автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Изюмская, Светлана Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Изюмская, Светлана Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.:.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Социоэтическая характеристика неологизмов английского происхождения.

§1 "Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов.

§2 К истории термина "неологизм". Критерии неологизма.

§3 Неология в лексической системе: центр или периферия?.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Структурно-семантические особенности неологизмов английского происхождения 90-х гг.

§1 Приоритетные сферы распространения неологизмов английского происхождения.

§2 Семантическая трансформация неологизмов английского происхождения.

2.1. Детерминологизация слов английского происхождения.

2.2. Деидеологизация англо-американизмов.

2.3. Оценочный компонент в семантике неологизмов английского происхождения.

§3 Структурные особенности неологизмов английского происхождения.;.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Неологизмы английского происхождения в функциональном аспекте.

§1 Способы ввода неологизмов в дискурс.

§2 Особенности использования неологизмов английского происхождения в текстах различной политической направленности.

§3 Неология английского происхождения как источник комического.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Изюмская, Светлана Сергеевна

Данное диссертационное исследование рассматривает вопросы, связанные с процессом лексического заимствования из английского языка в русский в 90-е годы XX века. Проблеме лексического заимствования - одной из общелингвистических проблем, имеющих важное значение для выяснения взаимодействия языков, посвящена обширная отечественная и зарубежная литература. В истории языкознания исследование вопросов, связанных с иноязычной лексикой, восходит к трудам Я.К.Грота [47], А.И.Соболевского [162], Е.Д.Поливанова [131], А.М.Селищева [148], Р.А.Будагова [32], А.АЛотебни [133], ММ.Покровского [130], Р.Ф.Брандта [29], Е.Ф. Карского [75], Н.А.Смирнова [161], Н.С.Державина [52], В.Христиан и [207] и др.

Вопрос об английских заимствованиях отражен и в ряде диссертационных исследований (Т.К.Елизова [58], А.В.Боброва [20] и др.). Об актуальности данного вопроса свидетельствуют многочисленные работы второй половины 90-х годов: докторские диссертации С.И.Алаторцевой "Проблемы неологии и русская неография" [4], Е.В.Сенько "Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект" [150], кандидатские диссертации М.Н.Черкасовой "Заимствованная лексика русского языка конца XX века" [183], Г.В.Павленко "Проблема освоения иноязычных заимствований: речевой и языковой аспекты" [126] и др. Однако в этих работах неологизмы английского происхождения специально не рассматриваются. Кроме того, многие аспекты проблемы заимствования не получили еще достаточного освещения в лингвистической науке. К ним относятся аспекты, связанные с исследованием функционального статуса неологизмов в прессе, соотношения дискурса и неологизма и др. Диссертация в определенной степени восполняет этот пробел. В ней рассматриваются аспекты, связанные с изучением функционального статуса неологизмов английского происхождения, способов ввода их в дискурс.

Работа выполнена в русле приоритетной в современной лингвистике социолингвистической парадигмы. Определяя современное состояние микросистемы "неологизмы английского происхождения" в условиях языковой нестабильности, мы учитываем происходящие на рубеже XXI века коренные изменения в ведущих сферах жизни социума.

Активизация международных контактов, внедрение новых технологий в связи с интеграцией социально-экономических структур в 90-е гг. способствуют резкому повышению интереса к "вечному" вопросу о мере использования иноязычных слов в языке-реципиенте. В современных условиях существования русского литературного языка мера употребления англо-американизмов является приметой "языкового вкуса" и вызывает дискуссии на страницах прессы. Тем не менее сам процесс заимствования носит объективный характер и многие неологизмы, отражающие "дух времени", имеют серьезные шансы на освоение в языке-реципиенте.

Предметом данного диссертационного исследования являются вопросы, связанные со структурно-семантическим и функциональным статусом неологизмов английского происхождения в прессе 90-х годов.

В качестве объекта исследования были избраны неологизмы английского происхождения различных сфер, зафиксированные в газетно-журнальных текстах 90-х годов, всего 2000 англицизмов.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется научным и практическим значением работ социолингвистической направленности, отсутствием монографических трудов, специально анализирующих неологизмы в коммуникативно-функциональном аспекте. Основной акцент в работе приходится на исследование способов употребления неологизмов английского происхождения в дискурсе. При этом учитывается и политическая направленность текстов, включающих неологизмы. Проблема соотнесенности неологизма и дискурса относится к наименее разработанным в современных лингвистических исследованиях.

Целью исследования является определение коммуникативно-функциональных возможностей и тенденций развития неологизмов в текстах прессы 90-х годов.

В соответствии с этим в работе предполагается решить следующие конкретные задачи:

1. Дать социоэтическую характеристику неологизмов английского происхождения.

2. Рассмотреть наиболее регулярные в 90-е гг. семантические процессы, характерные для неологизмов английского происхождения (детерминологизацию, деидеологизацию), процесс формирования оценочного компонента в семантике неологизмов английского происхождения в современном русском литературном языке.

3. Определить способы ввода англицизмов в дискурс.

4. Исследовать особенности функционирования неологизмов английского происхождения в текстах различной политической направленности.

Методологической основой данного диссертационного исследования являются труды о заимствовании и освоении заимствованных слов ведущих отечественных и зарубежных лингвистов (И.А.Бо-дуэн де Куртенэ [21], Л.В.Щерба [199], И.И.Огиенко [125], Ю.С. Сорокин [164], Л.П.Крысин [94], В.М.Аристова [10], Л.В.Мики-тич [116], Б.А.Серебренников [152, 153], Е.С.Кубрякова [99], В.И. Чернышев [184], Б.А.Плотников [128], А.Д.Дуличенко [57], Ш.Бал-ли [13], А.Мейе [114], Э.Хауген [180], У.Вайнрайх [206] и др.).

Отличительной чертой исследования является то, что в нем наблюдается живой процесс заимствования, происходящий в наши дни.

Источниковедческой базой работы послужили тексты прессы за 1990-1999 гг. (центральные газеты "Известия", "Комсомольская правда", "Московский комсомолец", "Аргументы и факты", "Книжное обозрение", "Литературная газета", "Литературная Россия", "Советская Россия", "Правда", "Правда-5", "Русский вестник", "Завтра", "Сегодня", "ЛДПР", местные газеты "Молот", "Вечерний Ростов", "Наше время", "Донская искра" и др.), а также научные и общественно-политические журналы ("Огонек", "Русский дом", "Звезда", "Новый мир", "Вопросы экономики" и др.).

В работе были использованы словари иностранных слов в русском языке (1992-1998 гг.), толковые словари терминов рыночной экономики и банковско-биржевой лексики (1992-1998 гг.), словари-справочники "Новые слова и значения" (с 60-х по 80-е гг. XX в.).

Научная новизна работы заключается в том, что:

1. Специальному исследованию подвергаются следующие трансформации в семантике англо-американизмов:

- "возрождение" в современном русском литературном языке спустя несколько десятков лет англицизмов в новых детерминоло-гизированных значениях и их активное употребление в различных сферах социума;

- проникновение англо-американизмов, употреблявшихся ранее в русском языке в качестве экзотизмов, в ведущие макросферы социума конца XX века. Данные семантические сдвиги непосредственно связаны с изменениями, происходящими в общественной жизни России.

2. Детальному анализу подвергаются способы ввода неологизмов в дискурс, причем, учитывается специфика текстов различной политической направленности.

Основным методом исследования является метод лингвистического описания с привлечением элементов типологического, этимологического и статистического анализа, исследовательских приемов обобщения и классификации.

Положения, выносимые на защиту:

1. На рубеже XXI века неологизмы английского происхождения наряду с признаками периферийной лексики ("ореол новизны" и др.) приобретают признаки ядерной лексики: высокочастот-ность, коммуникативная актуальность, функциональная мобильность, тенденция к эмоциональной окрашенности, словообразовах тельная активность, метафоричность.

2. Тенденция к деактуализации определения экзотизмов по внешнесистемному признаку, наметившаяся уже с начала 80-х годов, проявляется еще более отчетливо в современных условиях существования русского литературного языка. Индикатором экзотической лексики становится критерий "неосвоенности" (или "недо-освоенности"). Для англо-американизмов, которые называют актуальные социоконцепты и не имеют эквивалентов в языке-реципиенте, закономерны кодификация и широкая популяризация.

3. Коренные перемены в социуме отразились в семантической трансформации англо-американизмов. Активизировался процесс расширения семантики неологизмов в языке-реципиенте (детерминологизация, деидеологизация и др.).

4. Неологизмы английского происхождения 90-х годов достаточно часто приобретают оценочный компонент в языке-реципиенте. Оценка может быть частью лексического значения англо-аме-риканизмов, но преимущественно формируется в микротекстах прессы, т.е. имеет ситуативно-контекстуальный статус.

5. Способы ввода неологизмов английского происхождения в дискурсы различаются в зависимости от политической направленности периодических изданий. Авторы "народно-патриотической" прессы используют дискурсивные приемы, дистанцирующие лексемы иноязычного происхождения. В неоппозиционной прессе авторы прибегают скорее к разъяснительному комментированию в нейтральных контекстах,

6. В текстах различной политической направленности англо-американизмы имеют разный функциональный статус. В микротекстах оппозиционной прессы неологизмы используются преимущественно в экспрессивной функции для негативной оценки отвергаемых "народно-патриотической" оппозицией политических и экономических явлений в жизни социума. В неоппозиционной прессе англ о-американизмы выполняют чаще всего информативную функцию, способствуя популяризации иноязычных инноваций.

7. Неология английского происхождения является мощным средством создания комического, выражением таких авторских интенций, как ирония, сарказм, насмешка, шутка. Неологизмы деформируют идеологически нагруженный текст, придавая ему иной политический (социальный) смысл.

Апробация работы.

Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка филологического факультета РГПУ; по теме диссертации были сделаны доклады на конференциях молодых преподавателей и аспирантов РГПУ (1994-1998), в РГУ (в 1996, 2000). Содержание работы отражено в 10-ти публикациях (в журналах "Русский язык в школе", "Русская словесность" и др.).

Структура работы.

Работа состоит из 168 стр. текста, включающего введение (6 е.), 3 главы (132 е.), заключение (4 е.), приложение (1 е.), список сокращений (5 е.), библиотрафию (18 е.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты"

ВЫВОДЫ:

1. В зависимости от своих политических симпатий авторы публикаций используют различные приемы ввода неологизмов в дискурс. Сторонники "народно-патриотической" оппозиции предпочитают дискурсивные приемы, вычленяющие неолексемы из синтагмы (включение англо-американизмов в ряд однородных членов и т.п.). Напротив, неоппозиционная пресса использует неологизмы преимущественно в нейтральных контекстах, сопровождая их в случае новизны для читателя разъяснительным комментарием.

2. Функционирование англо-американизмов носит различный характер в зависимости от политической направленности газетных текстов. Авторы оппозиционных газет и журналов прибегают в основном к использованию англо-американизмов в экспрессивной функции. Это позволяет им лучше выразить резко отрицательное отношение к критикуемым социоконцептам. В прессе, не относящейся к радикальной оппозиции, неологизмы функционируют преимущественно в информативной функции. При этом англицизмы не имеют эмоционально оценочной нагрузки в контекстах.

3. Неология английского происхождения часто используется для выражения авторских интенций, проявляющихся в реализации некоторых иллокутивных составляющих комического ("ирония", "сарказм", "насмешка", "шутка").

Наиболее распространенными в прессе приемами создания комического являются соединение англо-американизмов с исконно русскими словами в одном микротексте, а также замена англицизмами отдельных слов в широко известных названиях литературных произведений и кинофильмов, в текстах популярных песен, стихов, лозунгов, поговорок и т.п.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. "Лавинообразный" поток неологизмов английского происхождения в языке-реципиенте конца XX столетия актуализировал "вечный" вопрос о мере использования заимствованной лексики (прежде всего, англо-американизмов). В развернувшейся на страницах прессы полемике более убедительном выглядит позиция лингвистов, выступающих против административного вмешательства в языковые процессы.

2. Для неологизмов английского происхождения на рубеже XXI века становятся характерными наряду с признаками периферийной лексики (ощущение новизны и др.) признаки ядерной: высо-кочастотность, коммуникативная актуальность, функциональная мобильность, тенденция к эмоциональной окрашенности, словообразовательная активность, метафоричность.

3. Наметившаяся уже с начала 80-х годов тенденция к деакту-ализации определения экзотизмов по внешнесистемному признаку в современных условиях, в связи с радикальными изменениями в социуме, проявляется еще более отчетливо. Экзотическая лексика определяется по признаку "неосвоенности" или "недоосвоеннос-ти", который становится ее индикатором.

4. В эпоху становления новой информационной парадигмы, компьютеризации общения и интеграционных процессов в социуме на рубеже XXI века ведущее место среди англо-американизмов принадлежит словам социально-экономической макросферы. Данные слова относятся к различным номинативным зонам: "экономические предикаты", субъекты действия, новые типы государственных и коммерческих структур. Неологизмы-субъекты действия (самостоятельные предприниматели; служащие коммерческо-пред-принимательских структур) занимают центральное место среди основных номинативных зон. Именно субъекты действия осуществляют организацию новых социально-экономических процессов и руководство новыми структурами.

5. За последнее десятилетие, в отличие от периодов языковой стабильности, значительно расширился круг неологизмов, обладающих разнообразной структурой. Активизировалась аффиксальная деривация; появилось много словообразовательных парадигм и гнезд вокруг неологизмов, отражающих наиболее актуальные явления социума конца XX века. Ряд слов утратили статус заимствований, в связи с приобретением русских аффиксов (-цщк-, -ник-, -ск-, -ни др.). Но эти слова важны для понимания степени освоенности неологизмов английского происхождения на русской почве.

6. Изменения социально-коммуникативных условий существования современного русского литературного языка, обусловленные радикальными переменами в социуме, повлияли на семантическую трансформацию англо-американизмов. Со второй половины 80-х годов по настоящее время наблюдается активизация процесса расширения семантики англо-американизмов в языке-реципиенте. Это отчетливо проявляется в проникновении их из одной сферы в другую (детерминологизация, элиминация первоначального значения и др.), в переходе экзотизмов в различные сферы социума и их успешное освоение в языке-реципиенте. Деидеологизация англо-американизмов связана с утратой ими оттенка "чуждости". Критериями разграничения слов английского происхождения в процессе их деидеологизации является утрата помет-уточнений географического характера ("в Англии", "в США" и т.п.) и тех, что несут отрицательную социально-идеологическую оценку ("в капиталистических странах", "в буржуазном обществе" и др.).

7. Англо-американизмы 90-х годов нередко выступают в качестве различных оценок. Имея преимущественно ситуативно-контекстуальный статус, оценка может быть компонентом JI3 неологизмов, присоединяясь к ассертивной части семантической структуры. Употребление неологизмов в качестве различных, порой противоречивых оценок является индикатором освоения их языком-реципиентом, свидетельствует о расширении семантических структур иноязычных инноваций.

8. Специфические задачи оппозиционной прессы (резко критическое освещение социально-политических реалий, пропаганда) влияют на особенности стиля газет и журналов, форму подачи информации, характер использования лексических единиц в текстовом материале. Достаточно часто привлекая иноязычные единицы в контекст, авторы предпочитают использовать их прежде всего для обличения неприемлемых для них политических и экономических явлений в жизни социума. Этим объясняется тенденция к употреблению англицизмов оппозиционной прессой в экспрессивной функции при почти полном игнорировании информативной. В целом англицизмы авторами данной прессы воспринимаются не просто как неологизмы, а как символы враждебного мира. Поэтому отношение к ним не менее негативно, чем к реалиям, которые они обозначают. Именно исходя из такого восприятия, авторы-оппозиционеры используют те дискурсивные приемы, которые обладают наибольшим "эффектом отстраненности", содержат субъективно-негативную оценку затронутой в микротексте статей проблематики.

9. Центральное место в ряду дискурсивных способов ввода неологизмов на страницах оппозиционной прессы занимает прием помещения англицизма в ряд однородных членов предложения. Данный прием влияет на эффективность восприятия читателем основной идеи.

10. На страницах неоппозиционной прессы англо-американизмы употребляются в основном в информативной функции, которая способствует освоению неологизмов в языке-реципиенте. Употребление неологизмов при этом часто сопровождается разъяснительным комментированием автора публикаций.

11. Создание комического эффекта в микротекстах газетно-жур-нального характера осуществляется различными способами. Наиболее распространенными и значительными по семантике являются намеренное соединение исконно русских слов с неологизмами английского происхождения, употребление англицизмов в пародиях на фольклор (в сказках, пословицах, поговорках, скороговорках), в созвучных словах, пародийных парафразах литературных произведений и наименований кинофильмов, а также в качестве компонента гибридных слов и в лозунгах-клише советской эпохи.

Англо-американизмы часто способствуют реализации таких иллокутивных составляющих как "ирония", "сарказм", "шутка", "насмешка", являясь выражением авторских интенций.

 

Список научной литературыИзюмская, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Автореф.дис. .канд.филол.наук. - Ростов н/ Д, 1994. -20 С.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Издат-во Харьковского гос. ун-та, 1972. - 32 С.

3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы, методы исследования. // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. - С. 10-42

4. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф.дис. .докт.филол.наук. Санкт-Петербург, 1999. - 40 С.

5. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западно-европейских языков в русский язык XIV-XVI веков: Автореф.дис. .канд. филол.наук. Полтава, 1978. - 24 С.

6. Амирова Т. Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований. // Ученые записки Азерб. гос. ун-та, серия "Язык и литература". Баку, 1973. - №2. - С. 68-74

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. -М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература", РАН, 1995. 472 С.

8. Апресян Ю.Д. Некоторые соображения о дейксисе в связи с понятием наивной модели мира. // Jeoriatekstu. Jbior Studiow. Wroclaw Krakow. 1986. - С. 96

9. Арбатский Д.Н. Множественное число гиперболическое. // РЯШ. 1972. - №5. - С. 91-96

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Издат-во ЛГУ, 1978. - 151 С.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие.

12. Факт. М.: Наука, 1988. - 315 С.

13. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке. // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука. - 1983. - С. 88-92

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Излат-во иностранной литературы, 1955. - 416 С.

15. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии. // РЯШ. 1996. - №1. - С. 74-78

16. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847. ПСС, т.10. М.: Издат-во АН СССР, 1956. С. 279-282

17. Белинский В.Г. Труды императорской российской академии. 4.1, 2. ПСС, т.4. М.: Издат-во АН СССР. С. 553

18. Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов. Научн, докл. высш. шк. // ФН. 1987. - №3. - С. 69

19. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. .докт.филол.наук. Л., 1971. - 23 С.

20. Бестужев-Лада И. Ближайшее будущее России глазами социологов середины 1990-х годов. // Социология на пороге XXI века: новые направления исследований. М.: Интеллект. - 1998. - С. 89-93

21. Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф.дис. .канд. филол.наук. М., 1982. - 21 С.

22. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. т.1. - М., Изд-во АН СССР, 1963. - 384 С.

23. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.- 159 С.

24. Бондаренко А.А. Лексические инновации заимствования в русском языке 70-80-х годов. // Русское языкознание. - Киев, 1988. -вып. 17. - С. 16-21t

25. Бородкин В.В. Проблемы отрицания и развитие (АН СССР),

26. Ин-т философии. М.: Наука, 1991. - 180 С.

27. БрагинаАА. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.- 215 С.

28. Брагина А.А. Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1988. // ФН. 1997. - №2. - С. 111-115

29. Брагина А.А. Чужое все-таки чужое. // PP. - 1981 - №4. - С.67

30. Брагина А.А. Чужое свое. // PP. - 1979. - №2. - С. 75-80

31. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института. Нежинск, 1883.

32. Брусенская JI.A. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Канд. дисс. Ростов н/Д, - 1982. - С. 86

33. Брусенская Л.А. Комическая экспрессия числовых форм. // РЯШ. 1994. - №1. - С. 76-78

34. Будагов Р.Н. Слово и его значение. Д., Издательство ЛГУ, 1947. - С. 37

35. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 69-95

36. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. - С. 207

37. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. // ВЯ. 1995. - №1. - С. 12

38. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238 С.

39. Винокур Г.О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века. // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.- С. 123-125

40. Володина М.Н. Информационная природа термина. // ФН.1996. №1. - С 90-94

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228 С.

42. Гак В. Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новых слов. Под ред. Котеловой Н.З. Л.: Наука, 1983. - С. 15-29

43. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях. // ФН.1997.-№6.-С. 60-70

44. Гак В.Г. О современной французской неологии. // Новые слова и словари новых слов. Под ред. Котеловой Н.З. Л.: Наука, 1978. - С. 37-53

45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - С. 5354

46. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Лексика. Фонетика. Морфология. М.: Просвещение, 1958. - 102 С.

47. Герчикова И.Н. Маркетинг и международное коммерческое дело. М.: Внешторгиздат, 1990. - С. 68

48. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX нач. XX в. // Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978. - С. 84-103

49. ГротЯ.К. Филологические разыскания, т.1. СПб., 1899. -460 С.

50. Гуревич В.В. Модальная актуализация смысловых компонентов предложения и слова. // ФН. 1985. - №2. - С. 17-20

51. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX в.) Автореф.дис. .канд.филол.наук. Пятигорск, 1998. - 23 С.

52. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1997. - 246 С.

53. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века. //Язык и наука конца XX века. М.: МГУ, 1995. - С. 239-320

54. Державин Н.С. Сборник статей и исследований в области славянской филологии. М.-Л., Издательство АН СССР, 1941. - 2311. С.

55. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики. // Язык и общество. М.: Наука, 1968.-С. 55-80

56. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 С.

57. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семанти-ко-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Автореф.дис. .канд.филол.наук. Пятигорск, 1998. - 17 С.

58. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков: ХЛО, 1993,- 156 С.

59. Дуличенко А.Д. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. Тарту: ТУ, 1982. - 200 С.

60. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX в.: Канд. дисс. Ростов н/Д, 1978. - 160 С.

61. Ермакова О.П. Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-90-х годов в связи с процессами общественно-политическими. // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 32-68

62. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. // Ученые записки Казахского ун-та, т.25. Алма-Ата, 1957. - С. 78-92

63. Жаров В.Е. Прагматические аспекты стилистических средстввыражения иронии в синтагматике (на материале пьес франкоязычных авторов 80-90-х гг. XX в.): Автореф.дис. канд. фил ол. наук. М.,1997.- С. 5

64. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 317 С.

65. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований. // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987.-С. 99-107

66. Заславская Т.И., Рывкина Р.В. Социология экономической жизни. Новосибирск: Наука, 1991. - 448 С.

67. Зеленин А.В. Рэкет и рэкетиры. // PP. 1991. - №4. - С. 145146

68. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141

69. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. - 220 С.

70. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Издательство МГУ, 1970. - 230 С.

71. Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (на материале окказиональной лексики русского языка). Автореф.дис. .докт.филол.наук. Орел, 1998. - 36 С.

72. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (на материале газетных текстов 1990-1995 гг.). // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998. - С. 41-48

73. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 147-169

74. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики исочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) 2-е изд. - М.: Языки русской культуры» 2000.- С. 67-90

75. Караулов Д.Н. О русском языке зарубежья. // ВЯ. 1992. -№6. -С. 5-19

76. Караулов Д.Н. Языковое время и языковое пространство. // Вестник МГУ. Филология. 1970. - №1. - С. 61-74

77. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910

78. Кашаева Е.Ю. Лексико-семантический анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970-1980): Канд. дис. Ростов н/Д, 1989. - С. 85-152

79. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). -М.: Издат-во МГУ, 1992. 335 С.

80. Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда. // Вестник МГУ. Филология. 1995. - №5. - С. 93-100

81. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 170-216

82. Комлев Н.Г. Десять тысяч русских неологизмов от "оттепели" до "перестройки". // Вестник МГУ. Филология. 1996. - №4. - С. 168-172

83. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Издат-во МГУ, 1989. - С. 114

84. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке. // Русский язык за рубежом. 1993. - №2. - С. 58-65

85. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.-267 С.

86. Костомаров В.Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1997. - 321 С.

87. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, 1978.-С. 5-26

88. Котелова Н.З. Словообразование без образования слова? // Новые слова и словари новых слов. J1.: Наука, 1983. - С. 71-82

89. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и сообщения: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Ростов н/ Д, 1998.- 25 С.

90. Коуз Р. Фирма, рынок и право. // Фирма, рынок и право. -Нью-Йорк, 1991.-С. 6

91. Кохтев Н.Н. Динамический синтаксис в рекламе. // PP. -1991.- №5. -С. 62-72

92. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // РЯШ. 1994. - №6. - С. 56-64

93. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 1996, - С. 142-159

94. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968. - 208 С.

95. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова. // Русский язык: проблемы грамматической семантикии оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). -М., 1991.-С. 64-70

96. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // РЯШ. 1997. - №6. - С. 84-89

97. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 175 С.

98. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики. // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. - С. 132-146

99. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опьгг парадигматического анализа). // Язык и наука конца XX века. М.: Языки русской культуры, 1995. - С. 144238

100. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах. // Новое в лингвистике, b.FV. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 320-335

101. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Ав-тореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1994. - 18 С.

102. Ларионова Е.В. Спонсор и меценат. // PP. 1992. - №5. - С. 122-125

103. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. -Таганрог, 1999. 189 С.

104. Лифшиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Таганрог, 1999. - 23 С.

105. Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова. // Проблемы экспрессивной стилистики. Под ред. Т.Г.Хазаге-рова. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1987. - С. 36-40

106. Лопатин В.В. Рождение слова. М.: Наука, 1973. - 151 С.

107. Лопатин В.В. Оценка как объект грамматики. // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). М., 1992. - С. 71-75

108. Лукьянов С.А. Экспрессивные конструкции как средство создания комического. // РЯШ. 1994. - №1. - С. 79-81

109. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // РЯШ. 1972. - №2. - С. 85-89

110. Маевский Н.Н. О функционально-стилевом использовании лексических средств языка. // Теория слова и функционирование словарных единиц. Саратов: СГПИ им. К.А.Федина, 1991. - С. 44-51

111. Малащенко В.П. Структура предложения и смысл высказывания. //Известия РГПУ. Сб. науч. тр.: Ростов н/Д, Издательство РГПУ, 1998 Вып. 1. Филология. - С. 3-6

112. Мартынек В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке. // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. вып.2. - Днепропетровск, 1970. - С. 36-37

113. Мартынюк О.А., Вдовиченко Т.В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте. // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990. - С. 47-51

114. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: Идательство иностранной литературы, 1952. - 168 С.

115. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1985.-С. 125-139

116. Микитич Л.В. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. - 104 С.

117. Мирошниченко А. Толкование речи. Основы лингво-идео-логического анализа. Ростов н/Д: Город N. 1995. - 112 С.

118. Миськевич Г.М. Читать словарь "Новые слова и значения". // РР 1985, № 3. - С. 90-93

119. Миськевич Т.Н., ЧельцоваЛ.К. Новые слова, их принятие и нормативная оценка. // Проблема новых слов в культурно-речевом аспекте. // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970.-С. 243-276

120. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1986. - 156 С.

121. Невская В.А. . Дней минувших анекдоты. // PP. 1992, № 5. - С. 78-84

122. Нетудыхатка Ю.И., Никитина Р.С. Коммуникативный статус англицизмов в современном немецком языке. Сопоставительные исследования в области номинации и словообразования. // Сб. научных трудов Донецкого гос. ун-та. 1993, - С. 134-141

123. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. // РЯШ. 1963. № 3. - С. 5-10

124. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие (Из истории проникновения инстранных слов в русскую речь). // PP. 1992. - № 4. - С. 5660

125. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. -Киев, 1915. -136 С.

126. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Автореф.дис. канд. фил ол. наук. Таганрог, 1999. -27 С.

127. Петров А.С. Развитие социально-экономического планирования. М.: Мысль, 1979. - 167 С.

128. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: ВШ, 1989. - 253 С.

129. Подчасова С.В. Новые слова. "адвертайзинга". // PP. 1995. - № 2. - С. 71-75

130. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. -М.: Издат-во АН СССР, 1959. 382 С.

131. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - 375 С.

132. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы. Лингвистические заметки. // РЯШ. 1996. - №1. - С. 70-73

133. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968. - 536 С.

134. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1975. -323 С.

135. Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1974. -29 С.

136. Рамукас Р.А., Сутнайтис В.А. Социально-экономическая эффективность производства. М.: Мысль, 1984. - 187 С.

137. Рацибурская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах. // РЯШ. 1995. - №1. - С. 73-76

138. Рашкевич Я.К. Неология и неография. // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. Рига: Издательство Латв. гос. унта, 1985.-С. 126-131

139. Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура. // PP. -1991.-№4. -С. 154-157

140. Региня Л.А. Спонсируя свою милицию, у меня слетела шляпа. // PP. 1991. - №5. - С. 73-77

141. Ретунская М.С. Социодинамика лексического состава современного английского языка. // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, Пятигорский гос. педагогич. ин-тин.яз. - 1980.-С.77-81

142. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М: Издательство Академии Наук СССР, 1961.-С.46-54

143. Реформатский А.А. Термин как член лексической системыязыка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С. 103125

144. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. -М.: Языки русской культуры, 1998. 234 С.

145. Свидерский В.И. О диалектике отношений. JI.: Издательство ЛГУ, 1983. - 137 С.

146. Свидерский В.И. Противоречивость движения и ее проявления. -Л.: Издательство ЛГУ, 1959. 141 С.

147. Свидерский В.И. Некоторые особенности развития в объективном мире. Л.: Издательство ЛГУ, 1964. - 140 С.

148. Селищев А.М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. - 640 С.

149. Сенько Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности слова. // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1987. - С. 137-141

150. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф.дис. .докт.филол. наук. Волгоград, 2000. - 49 С.

151. Сергеева А. В. О роли неологизмов в построении высказывания. // Вестник МГУ. Филология. 1996. - №5. - С. 19-28

152. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 127 С.

153. Серебренников Б.А. Языковая номинация. М.: Наука, 1978. - 358 С.

154. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.- 244 С.

155. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке (обзор литературы). // ВЯ. 1997. - №6. - С. 100-119

156. Сиротинина О.Б. О состоянии русского языка. // Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. Доклад на конф. Русский язык и современность. Проблемы и перспетивы развития русистики. М., 1991. - С. 53

157. Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1997. - С. 5-6

158. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии. // PP. 1992. - №12. - С. 39-42

159. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка. // Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991. - С. 89-95

160. Смелзер Н. Социология экономической науки. М.: Мысль, 1998.-687 С.16$. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. // Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук. СПб., 1910. - т. 88. - №2. - С. 33-35

161. Соболевский А.И. История русского литературного языка.- Л.: Наука, 1980. 194 С.

162. Соловьева О.Е. От Даля до наших дней.//PP. 1983. - №5. -С.135-139

163. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: Наука, 1965. - 5651. С.

164. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - 296 С.

165. Стариков Е.Н. От классового общества к сословному? (ре-дистрибугивная экономика и социальная структура). // Бюрократия и общество. М., 1991. - С. 105-124

166. Степанов Ю.С. Изменчивый "образ языка" в науке XX века. // Языки наука конца XX века. М.: Издат-во МГУ, 1995. - С. 7-34

167. Сулименко Н.Е. Мир хаоса и порядка в его преломлении лексической структурой текста. // Текст: узоры ковра., вып. 4, ч. 1. -Санкт-Петербург Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. - С. 16

168. Сумароков А.П. О истреблении чужих слов из русского языка. Полн. собр. соч., ч. IX. М., 1787. - С. 244-247

169. Сумароков А.П. О коренных словах русского языка. ПСС, ч. IX.-М., 1787.-С. 249-256

170. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Научные доклады высшей школы. ФН. 1958. - №2. - С. 38-43

171. Тимофеева Г.Е. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф.дис. .докт.филол. наук. СПб., 1992. - 21 С.

172. Трубачев О.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии. // PP. 1992. - №5. - С. 43-44

173. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. // РЯШ. 1994. - №1. - С. 70-75

174. Улуханов И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы. // ВЯ. 1984. - №1. - С. 44-54

175. Фельдман Д.М. Окказиональные слова и лексикография. // ВЯ. 1957. - №3. - С. 64-73

176. Фомин И. Порча языка или болезнь роста? // PP. 1991. -№5. - С. 64-67

177. Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам "КП"): Канд. дисс. Ростов н/Д, 1984.139 С.

178. Хазагеров ТТ. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов. // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Издат-во РГУ, 1992. - вып. 2 - С. 47-55

179. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - вып. 6 - С. 342-344

180. Хохлачева В.Н. К истории отглагольного словообразования существительных в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1969. - 151 С.

181. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании. // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, - 1975. - вып. 7. - С. 5-33

182. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996) на материале публицистики: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1997. - 24 С.

183. Чернышев В.И. Избранные труды, т. 1-2. М.: Просвещение, 1976.- С. 355-356

184. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме. // ФН. 1997. - №2. - С. 76-83

185. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. в кн.: Перевод научно-технической литературы. Сер. 1. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. М.: Просвещение, 1983. - С. 8

186. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 323 С.

187. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х гг. Современная Россия в языковом отображении. М.: Наука, 1998. - 189 С.

188. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семан-тической системе языка. Воронеж: Издат-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190 С.

189. Швейцер А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации. // ФН. 1994. - №1. - С. 103-110

190. Шейко Е.В. Модальность изъяснительных сложноподчиненных предложений. // Известия РГПУ,' Сб. научных трудов, 1998. -С. 17-20

191. Ширяев Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина. // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.-С. 21

192. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, - 1977. - 335 С.

193. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: Просвещение, 1964. 147 С.

194. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Просвещение, 1973. - С. 214

195. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента. // Collegium, Киев, 1993. №1 - 243 С.

196. Шовгенова З.К. Авторские новообразования в публицистических текстах Е.Евтушенко: Канд. дис. Майкоп, 1996. - 181 С.

197. ЩербаЛ.В. О словарях живого литературного языка. //Современная русская лексикография. М., 1966. - С. 74

198. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. - т.1. - С. 40-52

199. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Известия АН СССР, 1940. С. 89-228

200. Ярнатовская В.Е. Неологизмы в системе реализации стилистической вероятности. // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. Рига: Издат-во Латв. гос. ун-та, 1985. - С. 178-182

201. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языков. // Научно-техническая революция и функционированиеязыков мира. М.: Наука, 1977. - С. 28-36

202. Kuznets S. Modern Economic growth: Rate, Structure & Spread. New Haven, London, 1966. P. 34-37

203. Kuznets S. Total Output & Production structure. Cambridge, 1971.-P. 43-52

204. Selgin G. The stability & Efficiency of Money Supply under Free Banking Journal of Institutional & Theoretical Economics. 1987, vol.143, P. 435-456

205. Weinreich N. Languages in Contact. Findings & Problems 2-nd ed. The Hague, Mouton, 1963. P. 82-93

206. Cristiani W. Uber der Eindvingen von Fremdworter in die russische Schriftsprache des 17 und 18. Berlin, 1906. 79 S.