автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости, в типологической перспективе

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Третьякова, Ольга Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости, в типологической перспективе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости, в типологической перспективе"

На правах рукописи

¡1111111111111111

0034612Э2

Третьякова Ольга Дмитриевна

НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ, ЛИШЁННЫЕ МАРКЕРА НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ, В ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук доцент Лютикова Екатерина Анатольевна

доктор филологических наук профессор Подлесская Вера Исааковна, Учебно-научный центр лингвистической типологии Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета

кандидат филологических наук Рожанский Фёдор Иванович, Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН

Ведущая организация:

Институт востоковедения Российской академии наук

Защита диссертации состоится «¿5» ср&^ЬяЛ-Я 2009 года

на заседании диссертационного совета Д 501.001.24 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова» по адресу: 119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Автореферат разослан » 2009 года.

Учёный секретарь диссертационного совета

А. М. Белов

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование посвящено функционированию особого типа неопределённых местоимений - неопределённых местоимений без маркера неопределённости - в языках мира.

Неопределённые местоимения без маркера неопределённости, являющиеся объектом исследования, представляют собой местоимения, идентичные по форме вопросительным (а также в некоторых языках относительным) местоимениям. Они лишены привычных для неопределённых местоимений аффиксов, служащих отличием этого разряда. При этом такие немаркированные местоимения регулярно выполняют функции, выделенные М. Хаспельматом1 как типичные именно для неопределённых местоимений. В следующих примерах приведены пары местоимений, отличающиеся функцией: под буквой а. представлены вопросительные местоимения, под буквой б. - неопределённые без показателя неопределённости.

1. русский: а) Кто мне звонил?

б) Мне кто звонил? (= Мне кто-нибудь звонил?)

2. коасати2 а) пё.'в-оп ciba?na.

что-obj xoreTb.q Что ты хочешь?

б) na:s-on ca-sobay-ko-hco-k.

что- obj 1 sg-3iiatb-3-neg-habit Я ничего не знаю.

3. корейский3 a) pakk-ey nwu-ka w-ass-ni?

наружу-postp кто-nom приходить-past-q 'Кто вышел наружу?'

б) pakk-ey nwu-ka w-ass-ta.

Наружу- POSTP КТО-NOM ПрИХОДИТЬ-PAST-DECL

'Кто-то вышел наружу.'

Предметом исследования стало функционирование таких единиц в языке и речи, а также ограничения на их использование.

' Haspelmath, М. 1997. Indefinite Pronouns. Oxford, Clarendon Press.

2 америндсхие, мускопжие; примеры из работы Kimball, G. D. 1991.Koasati Grammar. Lincoln, Nebraska: University ofNebraska Press - p. 301,424

3 алтайские; примеры из работы Sohn, H. 1994. Korean. London, Routledge - p. 21

1

Несмотря на то, что немаркированные неопределённые местоимения достаточно широко распространены в языках мира, до настоящего момента не проводился типологический анализ их функционирования, что определяет актуальность настоящего исследования.

Научная новизна работы определяется тем фактом, что в ней впервые:

■ представлен системный анализ функционирования неопределённых местоимений, лишённых маркера неопределённости;

" описаны модели функционирования неопределённых местоимений без маркера неопределённости в языках, использующих только немаркированные неопределённые местоимения, и в языках, использующих местоимения без маркера наряду с местоимениями с маркерами неопределённости;

■ определены основные функции, выполняемые немаркированными неопределёнными местоимениями;

" выявлены ограничения на использование неопределённых местоимений без маркера неопределённости, накладываемые как функцией, так и онтологической категорией местоимения;

■ описано интонационное оформление высказываний с неопределёнными местоимениями без маркера неопределённости для русского языка.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования обусловлена, во-первых, комплексным подходом к анализу неопределённых местоимений без маркера неопределённости как особого типа неопределённых местоимений; во-вторых, выявлением основных функций таких местоимений в языке и речи, а также ограничений на их использование, носящих, видимо, универсальный характер.

Практическую значимость работы определяет то, что её материалы и выводы значительно дополняют существующие на сегодняшний день функциональные описания неопределённых местоимений как отдельного разряда местоимений; эти результаты могут быть использованы в лексикографии, а также при создании описательных грамматик конкретных языков.

Цель исследования состоит в выявлении основных функций местоимений без маркера неопределённости в языках мира, возможного варьирования и ограничений на варьирование.

В соответствии с предметом и целями настоящего исследования, были определены следующие задачи:

■ определить список языков, о которых известно, что в них возможно употребление неопределённых местоимений, идентичных по форме вопросительным;

■ выяснить, есть ли связь между возможностью употребления немаркированных неопределённых местоимений в некотором языке и его генетической и / или ареальной принадлежностью;

■ определить, к какому типу относится каждый язык из первичного списка: к языкам, в которых неопределённые и вопросительные местоимения всегда идентичны сегментно, или же к языкам, в которых используются как немаркированные неопределённые местоимения, так и местоимения с маркерами неопределённости;

■ используя данные языков, доступных для более детального анализа, определить функции, которые немаркированные неопределённые местоимения могут выполнять в этих языках (на основании предложенного М. Хаспельматом [Назре1таШ 1997] списка функций неопределённых местоимений);

■определить функции, недоступные для неопределённых местоимений без маркера неопределённости;

■объяснить использование немаркированных неопределённых местоимений в языках, где есть канонические неопределённые местоимения с маркерами.

Материалом исследования послужили данные грамматических описаний, а также примеры письменного и устного дискурса, полученные путём анкетирования и интервьюирования носителей языка. Кроме того, для более глубокого анализа предмета исследования использовались корпусные данные. Всего было рассмотрено более 50 языков различных языковых семей и ареалов.

Методы исследования. Исследование выполнялось в рамках функционально-типологического подхода, который наилучшим образом подходит для межъязыкового сопоставления, поскольку даёт возможность увидеть в определенном языковом феномене как частно-языковые, так и универсальные составляющие. Для формулировки содержательных обобщений над языковыми данными использовался метод семантического картирования, который представляет собой способ графической репрезентации мультифункциональности языковых элементов в одном или нескольких языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждены на кафедре теоретической и прикладной лингвистики МГУ им. Ломоносова, а также в форме докладов на Международной конференции «Диалог» («Верхневолжский», 2004 г.), на Четвертой зимней типологической школе

3

(Ереван, 2005 г., с Б. В. Кравцовым), на научной конференции молодых филологов в Тарту (2006 г.), а также на 37-й лингвистической конференции в Университете им. Адама Мицкевича (Познань, 2006 г.)

На защиту выносятся следующие положения:

■ Немаркированные неопределённые местоимения являются особой серией неопределённых местоимений, а не вопросительными местоимениями или фонетически редуцированными формами «канонических» маркированных неопределённых местоимений при небрежном произнесении; они выполняют основные функции неопределённых местоимений.

■ Можно выделить 2 типа языков - языки, использующие в качестве основного средства немаркированные местоимения (более распространённый вариант), и языки, использующие немаркированные местоимения наряду с местоимениями с маркерами неопределённости. Разные языки, в которых неопределённые местоимения образованы на базе имён с родовым значением, не используют немаркированные неопределённые местоимения.

■ Несмотря на то, что такие местоимения по форме полностью совпадают с соответствующими вопросительными местоимениями языка, неоднозначность в интерпретации практически отсутствует. Языки используют схожие стратегии различения вопросительной и неопределённой интерпретации: интонацию, вопросительные или фокусные частицы, изменение порядка слов.

» Основные ограничения в использовании немаркированных неопределённых местоимений касаются функций COMPARATIVE и FREE CHOICE. Ограничение на использование немаркированных местоимений в этих функциях, по всей вероятности, связано с тем, что немаркированные местоимения не могут находиться в позиции фокуса. В функции COMPARATIVE во многих языках выступают сочетания немаркированных местоимений со словами со значением 'другой' и 'ещё', а также слова с родовым значением.

■ В языках, в которых немаркированные местоимения используются наряду с неопределёнными местоимениями с маркерами:

- немаркированные неопределённые местоимения выполняют в каждом языке определённый набор функций, пересекающийся с наборами функций других серий неопределённых местоимений в этом языке, но не совпадающий полностью ни с одним из них;

- доступность тех или иных функций для немаркированных неопределённых местоимений отличается от языка к языку, кроме того, на возможность их

4

использования в той или иной функции (контексте) значительно влияет и то, к какой онтологической категории относится местоимение;

- распределение немаркированной серии тяготеет к центру семантической карты, периферийные функции (SPECIFIC KNOWN, DIRECT NEGATION, COMPARATIVE, FREE CHOICE) обычно закреплены за сериями с маркерами;

- на возможность использования немаркированной серии неопределённых местоимений оказывает влияние такой фактор, как ожидания и предположения говорящего относительно вероятности наступления / ненаступления описываемой им ситуации.

■ Функции IRREALIS NON-SPECIFIC и INDIRECT NEGATION необходимо разделить на несколько частных релевантных функций, поскольку даже в близкородственных языках дистрибуция серии немаркированных неопределённых местоимений покрывает лишь часть соответствующих нм семантико-синтаксических контекстов и при этом не совпадает с дистрибуцией немаркированной серии по этим контекстам в других языках.

Композиция работы

Настоящая работа включает в себя введение, пять глав, заключение, список использованной литературы и приложение.

Содержание работы

Во введении обозначены объект и предмет настоящего исследования, обоснована актуальность избранной темы, определены новизна, цели и задачи исследования, методология, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, апробация работы, положения, выносимые на защиту, и структура работы.

В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования: история изучения местоимений как отдельного класса слов, канонических маркированных неопределённых местоимений и неопределённых местоимений, лишённых маркера неопределённости; представлены подходы к анализу неопределенных местоимений и теоретические положения, на которых основывается исследование; определяется место разряда неопределённых местоимений среди остальных разрядов местоимений; описывается образование неопределённых местоимений в общем виде; вводятся понятия серия местоимений, маркер неопределённости, а также неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости', даётся краткий обзор источников маркеров неопределённости;

проводится разграничение случаев употребления немаркированных неопределённых местоимений, являющихся предметом данного исследования, и феноменов, выходящих за рамки исследования.

В любом языке местоимения являются особой группой слов: самой разнородной по составу и самой спорной4. Согласно новейшей классификации, представленной в работе Д. Н. С. Бхата5, все местоимения на основании объединяющих их свойств и функций можно разделить на личные местоимения (местоимения 1-го и 2-го лица) и проформы - указательные, вопросительные и неопределённые местоимения. В языках, где функцию местоимений третьего лица выполняют единицы, отличные от указательных местоимений, выделяется отдельный промежуточный тип - местоимений третьего лица.

Местоимения-проформы одного языка зачастую имеют общий корень и чётко упорядочены по онтологическим категориям, что, по всей вероятности, отражает категоризацию мира в сознании людей.

Во многих языках неопределённые местоимения имеют более сложную морфологическую структуру по сравнению с одиокоренным вопросительными и относительными местоимениями6, например: русск.: кто - кто-то - кое-кто; англ.: who 'кто' — whoever 'кто бы то ни было, любой'.

В общем виде неопределённые местоимения состоят из корня, обозначающего онтологическую категорию7 («существо», «вещь», «свойство», «место», «время», «образ действия», «количество» и т. д.) и некоторого аффикса - маркера неопределённости^, образующего от этих корней серии9.

По способу образования неопределённые местоимения в основном можно отнести к одной из двух групп: а) образованных на базе вопросительных местоимений, или имеющих в своём составе тот же корень, что и вопросительные - а

4 Пешковский, A. M. 1938, Русский синтаксис в научном освещении, 6 изд., М.

Стеблин-Каменский, М. И. 1974. К вопросу о частях речи. // Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. Л., изд-во Лениградского университета - с. 19-34

Блумфилд, Л. 1968. Язык / Пер. с англ. под ред. и с предисл. М. М. Гухман M., Прогресс. Майтинская, К. Е. 1969. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука-с. 28

Щерба, Л. В. 1974 О частях речи в русском языке. // Языковая система и речевая деятельность. М., Наука - с. 77-100.

Русская грамматика 1980. Русская грамматика: В 2-х т. М. - т. 1, с. 531 Селивёретова, О. H. 1988. Местоимения в языке и речи. M., Наука - с. 26-32 ' Bhat, D. N. S. 2004. Pronouns. Oxford, Oxford University Press.

6 Haspelmath, M. 1997. Indefinite Pronouns. Oxford, Clarendon Press. Bhat, D. N. S, 2004. Pronouns. Oxford, Oxford University Press,

7 Jackendoff, R. S. Semantics and Cognition. Mass., MIT Press, 1983.

Обычно маркерами неопределённости становятся различные синтаксические и лексические элементы, которые регулярно употреблялись вместе с неопределенными местоимениями и в ходе эволюции языка подверглись грамматикализации.

* Veyrenc, J. 1964. Icto-nibud' et 'kto-libo' formes concurrentes? II Revue ¿¡'Eludes Slaves, 40, p. 224-233

иногда и относительные - местоимения данного языка10 (например, в русск.: кто — кто-то — кто-нибудь, что — что-то — что-нибудь, где — где-то — где-нибудь)-, б) образованных на базе существительных с родовым значением различных онтологических категорий, а также от числительного со значением 1один ', которое во многих языках выполняет также роль неопределённого артикля (например, франц.: un 'один' — quelqu'un 'кто-то'; chose 'вещь' - quelque chose 'что-то'; part 'часть' — quelque part 'где-то'). В некоторых языках представлен смешанный тип, то есть местоимения различных онтологических категорий в них образуются по разным моделям, как, например, в английском языке: one 'один' — someone 'кто-то'; thing 'вещь' - something 'что-то'; time 'время' — sometime 'когда-то, когда-нибудь'; но: where 'где' — somewhere 'где-то'; how 'как'- somehow 'как-то, как-нибудь'.

Обычно в одном языке представлены одновременно несколько серий неопределённых местоимений. Местоимения одной серии объединяет общий маркер неопределённости, например: англ. some-серия (somebody, somewhere), апу-серия (anybody 'кто-то, кто-нибудь', anywhere 'где-то, где-нибудь у, польск.: i-серия (ktos 'кто-то, кто-нибудь', gdzies 'где-то, где-нибудь"), kolwick-серия (ktokolwiek 'кто-нибудь, кто бы то ни было ', gdziekolwiek 'где-нибудь, где бы то ни было'), «/-серия (nikto 'никто', nigdzie 'нигде").

По этому формальному признаку местоимения часто относят либо к разряду неопределённых, либо к разряду вопросительных. Существуют, однако, языки, в которых неопределённые местоимения совпадают по форме с вопросительными, а также языки, использующие немаркированные неопределённые местоимения наряду с каноническими маркированными. Традиционно в грамматиках такие единицы описываются как вопросительные местоимения, которые в особых условиях употребляются говорящим вместо неопределённых. Однако, кроме формальных признаков местоимения обладают ещё и некоторыми функциями, специфическими для каждого разряда.

Методологической базой для настоящей работы послужило типологическое исследование неопределённых местоимений М. Хаспельмата11. На основании данных более 140 языков он выделяет девять функций, регулярно выполняемых в языках неопределёнными местоимениями, и соответствующие им се-

10 По данным «Атласа языковых структур» WALS (The World Atlas of Language Structures Online, http://wals.info/feature/description/46) неопределённые местоимения, образованные от того же корня, что и вопросительные представлены в 194 языках из 326 рассматриваемых, неопределённые местоимения на основе имвн с родовым значением - в 85, неопределённые местоимения смешанного типа - в 23.

'1 Haspclmath, М. 1997. Indefinite Pronouns. Oxford, Clarendon Press.

мантико-синтаксические контексты. Для удобства сопоставления данных мы используем в своей работе те же ярлыки для названия функций:

1) SPECIFIC KNOWN - референтность, известность для говорящего: (а.) Кое-кто звонил тебе сегодня, догадайся кто.

2) SPECIFIC UNKNOWN - референтность, неизвестность для говорящего: (б.) Я услышала что-то, но я не поняла, что за звук это был.

3) IRREALIS NON-SPECIFIC - нереферентность в ирреалисе (ei.) и некоторых контекстах реалиса, например, при дистрибутивном употреблении местоимений (в2.):

(в 1.) Попытайтесь, пожалуйста, где-нибудь в другом месте.

(в2.) Он всегда насвистывает какую-нибудь мелодию (кадый раз разную).

4) QUESTION - нереферентность в общем вопросе: (г.) Вам говорил кто-нибудь что-нибудь об этом?

5) CONDITIONAL - нереферентность в протазисе условного предложения: (д.) Если ты увидишь что-нибудь, сразу же скажи мне.

6) COMPARATIVE - нереферентность основания для сравнения: (е.) Во Фрейбурге погода лучше, чем где-либо в Германии.

7) INDIRECT NEGATION - нереферентность при косвенном отрицании: (ё.) Я справлюсь с этим без чьей-либо помощи.

8) DIRECT NEGATION - нереферентность при прямом отрицании: (ж.) Никто не знает ответа на этот вопрос.

9) FREE-CHOICE - нереферентность при свободном выборе: (и.) Кто угодно/любой скажет это тебе.

В последней части главы указываются случаи, похожие на рассматриваемые нами, но не являющиеся предметом исследования - употребление местоимений без аффиксов в сфере действия операторов МАЛО, РЕДКО, ХОТЬ и т. п., а также единиц ДРУГОЙ и ЕЩЁ12.

4. русский

«Бейте их, бейте!» - Но мало кто слышал его за ревом толпы: «Огня!».

5. польский

Malo kto lubi siq uczyc. Tylko 20% uczniów i studentów ma zamihwanie do uczenia siq i samorozwoju.

'Мало кто любит учиться. Только 20% учащихся и студентов испытывают пристрастие к обучению и саморазвитию.'

6. русский

Ведь именно он, а не кто другой, распорядился поменять слагаемые в уравнении.

12 Мы используем написание прописными буквами для обозначения класса слов с близкой семантикой в различных языках мира.

7. немецкий

Falsches Gebot oder was anderes? 'Ошибочный приказ wiu что-то другое?'

На самом деле, в примерах (4-5) мы видим особые серии неопределённых местоимений, где показателями серий являются соответственно слова со значением 'редко', 'мало', 'хоть' и т. п., но функция, которую они выполняют, иная, а именно - квантифицирующая. Так, например, хоть-серия приближается по функции к кванторным словам со значением всеобщности, подобно угодно-серии или местоимению любой13. Необходимо отметить также, что во всех этих примерах восстановление маркированных неопределённых местоимений является затруднительным или невозможным, а, например, в чешском языке слово mälo как показатель серии уже потеряло автономность и образовало с местоимением одно слово:

8. чешский

Jednak mdlokdo nosiv chladnem pocasi rukavice. 'Однако мало кто носит в холодную погоду перчатки.'

Местоимения в сфере действия слов ДРУГОЙ и ЕЩЁ также было бы более правильно считать отдельными сериями. Так, например, за местоимениями в сфере действия слов с подобной семантикой традиционно закреплена функция COMPARATIVE.

9. русский

Оба варианта достаточно болезненные, и центральные банки стран-экспортеров это понимают лучше, чем кто другой.

10. китайский

zheU bf q/'tä de difäng häo duö le

здесь по.сравнению другой poss место хорошо много PART

'Здесь намного лучше, чем где бы то ни было' (букв, 'в другом месте') В результате дополнительного корпусного исследования14 данных русского языка было получено подтверждение нашей гипотезы, что употребление неопределённых местоимений без маркера неопределённости не ограничено только регистром разговорной речи (или - несколько шире - устным модусом

13 Детальный анализ кванторных слов и их функций представлен в работе Татсвосов, С. Г. 2002. Семантика составляющих именной группы: кзапторкые слова. М., изд-во ИМЛИ РАН.

14 Тюбннгепский корпус русских текстов (http://www.sfM4!.ш11-ШеЫг^еп.с1е/Ь1/пв/когрога.Мт]) Корпус русских литературных текстов «Русский Стандарт» (http://ruscorpora.ru)

дискурса), как предполагалось ранее15. В среднем около 40% всех употреблений немаркированных местоимений приходятся на повествовательные контексты. Для некоторых контекстов (например, в протазисе условного предложения при непосредственном следовании местоимения за союзом если) процент употреблений неопределённых местоимений без маркера достигает 65% от всего объёма таких предложений, содержащих неопределённые местоимения.

Немаркированные местоимения не являются также редуцированным фонетическим вариантом местоимений с маркерами неопределённости, что подтверждается невозможностью замены маркированного неопределённого местоимения на немаркированное в произвольном высказывании: Мне кто-нибудь/°ккто звонил?; Тебе утром кто-то/*кто звонил; Все недостатки и достоинства чада родитель знает лучше, чем кто-либо/*кто; Это могло быть что угодно/*что.

Во второй главе описывается методология проведения настоящего исследования, его этапы, достоинства, недостатки, а также трудности, с которыми пришлось столкнуться в связи с объектом и предметом исследования.

Работа выполнена в рамках функционально-типологического подхода16, предполагающего поиск объяснений наблюдаемых конкретно-языковых и межъязыковых феноменов в области функционирования языка, т.е. его использования для категоризации, хранения и передачи информации. Одна из важных черт типологии - эмпирический подход к изучению языка. Лингвист-типолог не делает заранее никаких теоретических заключений относительно языкового явления, которое его интересует. Только через рассмотрение большого числа языков, выявление вариативности и - что самое важное - ограничений на вариативность становится возможным сделать некоторые заключения о наблюдаемом явлении17. Единственное предварительное допущение, которое делает типолог, — это то, что все языки сопоставимы.

Важным этапом типологического исследования является составление репрезентативной языковой выборки, потому что рассмотреть все - по разным

15 Янко-Триницкая, H. А. 1977. Местоименные слова со значением неопределенности. // Русский язык в школе. 1977, № 1-е. 73

Русская грамматика 1980. Русская грамматика: В 2-х т. М. - т. I, с. 407

Кузьмина, С. М. 1989. Семантика и стилистика неопределённых местоимений. // Грамматические исследования. Функционально - стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. (Отв. ред. академик Д. Н. Шмелев). М, Наука- с.189

Duden 2005. Duden, Die Grammatik (Red. Bearb.: Kathrin Kunkel-Razum; Franziska Münzberg). - 7., völlig neu erarb. und erw. Aufl.. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, Dudenverl. - Bd. 4., S. 336

16 См. подробнее в работе Кибрик, A.A., Кобозева, И.М., Секерина, И.А. 2006. Современная американская лингвистика. Фундаментальные направления. Изд. 3, стереот. М., Едиториал УРСС - ч. III

17 Croft, W. 2003. Typology and Universals, 2nd ed., Cambridge, Cambridge University Press.

10

оценкам - 3-6 тысяч языков не представляется возможным и формулировать обобщения приходится на некотором подмножестве всего множества языков.

К сожалению, из-за сложности получения информации о функционировании неопределённых местоимений во многих языках нам не удалось построить репрезентативную выборку в строгом смысле. Использовались все доступные данные: по некоторым языкам достаточно полные, в т. ч. полученные с помощью анкетирования носителей языка18, по некоторым — фрагментарные. Всего были привлечены данные свыше 50 языков, что позволило сделать ряд заключений и предсказаний относительно варьирования и ограничений на варьирование функций неопределённых местоимений, лишённых маркера неопределённости.

Для сопоставления языков и для определения дистрибуции неопределённых местоимений без маркера неопределённости по функциям и соответствующим семантико-синтаксическим контекстам был применён метод семантического картирования19 - метод графической репрезентации мультифункцио-нальности (многозначности / множественности употреблений) языковых элементов в одном или нескольких языках, удобный инструмент для выявления универсальных свойств языка и описания межъязыковых ограничений на разного рода явления в естественном языке. Этот метод лучше соответствует целям типологического исследования, чем предшествующие ему методы описания многозначности / мультифункциональности языковых элементов, такие как перечисление значений/функций списком или выведение из нескольких различных значений общего (инвариантного) значения. Построение семантической карты включает в себя три основных этапа: 1) определение набора функций некоторого грамматического показателя; 2) расположение функций правильным образом на плоскости или в пространстве (построение импликативной карты); 3) нанесение на карту областей, соответствующих набору функций или дистрибуции той или иной единицы (или одной и той же грамматической категории, но в разных языках).

18 Об эффективности анкетирования для выявления тонких семантических различий см. в работе Dahl, 0. 1985. Tense and aspect systems. Oxford, Blackwell.

" Anderson, L. B. 1982. The "Perfect" as a universal and as a language specific category. // Paul J. Hopper (ed.), Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics. Amsterdam, Benjamins - pp. 227-264 Auwera, J. van der; Plungian, V. 1998. Modality's semantic map // Linguistic Typology, 2-1, pp. 79-124 Татевосов, С. Г. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова. М., изд-во ИМЛИ РАН - с. 2849

Haspclmath, М. 2003. The geometry of grammatical meaning// (Tomasello M. ed.) The new psychology of language, vol.2. P. 211-242

Для настоящего исследования мы взяли за основу импликативную карту функций неопределённых местоимений М. Хаспельмата, а также выполненные им частно-языковые семантические карты для серий с маркерами неопределённости в интересующих нас языках. Такие семантические карты представляют собой графическое отображение структуры вышеназванных функций в семантическом (когнитивном) пространстве (импликативную карту - см. рис.1), а также распределения этих функций между различными сериями местоимений внутри одного языка (рис. 2 и 3 для русского и польского языков).

negation

free

comparative-choice

8 9

Рис. 1. Импликативная карта функций неопределённых местоимений М. Хаспельмата..

-либо

, -то

г .......—

question

irrealis

non-specific

conditional

>

indirect negation

comparative

Рис. 2. Дистрибуция серий маркированных неопределённых местоимений в русском языке.

ni-

Рис. 3. Дистрибуция серий маркированных неопределённых местоимений в польском языке.

12

Третья глава представляет анализ функций неопределённых местоимений без маркера неопределённости в языках мира, использующих в основном немаркированные неопределённые местоимения. Также в этой главе приводится обзор средств разрешения неоднозначности, используемых в таких языках.

Немаркированные неопределённые местоимения не используются в языках, в которых неопределённые местоимения образованы на основе имён с родовым значением или относятся к смешанному типу. Данный факт был обнаружен в ходе настоящего исследования, и пока нами не было найдено ему опровержения. В таких языках даже в разговорном (более неформальном, «небрежном») регистре невозможна замена стандартных маркированных местоимений на немаркированные - как однокоренные с этими неопределёнными местоимениями, так и однокоренные с вопросительными/относительными местоимениями данного языка.

На основании информации о генетической и ареальной принадлежности языков, в которых используются немаркированные неопределённые местоимения, было сделано предположение, что географическое расположение языков с немаркированными неопределёнными местоимениями примерно соответствует большим лингвистическим ареалам, предложенным М. Драйером и Дж. Николе20. За небольшим исключением - 2 языка Африки (масалит и квадза21) -рассмотренные языки относятся к пяти большим ареалам - 1) Восточная и Центральная Европа, 2) Юго-восточная Азия, 3) Средняя и Центральная Азия, 4) Австралия и 5) Северная и Южная Америки. Ареалы, в которых языки с немаркированными неопределёнными местоимениями - крайне редкое явление, представлены Африкой, Западной Европой, Индонезией и Меланезией. В языках этих ареалов местоимения образованы в основном от имён с родовым значением.

Далее в этой главе разграничиваются два класса случаев использования немаркированных неопределённых местоимений: 1) в языке практически во всех функциях (об исключениях речь пойдёт ниже), отмеченных М. Хаспельма-том, используются немаркированные неопределённые местоимения, идентичные по форме соответствующим вопросительным местоимениям; 2) в языке используются неопределённые местоимениями с маркерами неопределённости

20

Dryer, M. S. 1989. Large linguistic areas and language sampling. // Studies in Language 1989, 13 - pp. 257-292 Nichols, J. 1992. Linguistic diversity in space and time. Chicago, University of Chicago Press.

21 Язык квадза представляет собой нетипичный пример языка с милималистичнон системой неопределённых местоимений: в нём представлена только одна форма di'le, которая функционирует в качестве неопределённых местоимений основных онтологических категорий, а также в качестве вопросительных местоимений.

(обычно даже несколько серий в разных функциях), но помимо них при определённых условиях также используются и немаркированные неопределённые местоимения, идентичные по форме соответствующим вопросительным местоимениям данного языка (такое использование немаркированных неопределённых местоимений представлено в основном в языках Восточной и Центральной Европы и в корейском языке). В данной главе рассматривается первый класс случаев.

Далее приводится краткий обзор языковых средств, позволяющих избежать возникновения неоднозначности в языках, где неопределённые и вопросительные местоимения идентичны по форме.

Для языков Австралии было отмечено, что вопросительная и неопределённая функции для местоимений этих языков чётко не разграничены. Неопределённые местоимения кодируют одновременно как ситуацию с неопределённым референтом, так и запрос релевантной информации о нём22. Практически во всех описаниях этих языков указывается, что высказывания с неопределёнными местоимениями не содержат средств указания на то, является ли оно вопросом или утверждением. Рассматриваемые местоимения имеют тенденцию занимать самую начальную позицию в предложении независимо от выполняемой функции (хотя обычно австралийские языки используют так называемый свободный порядок слов23).

11. гуниянди (австралийские, бунабанские)24 ngoonyi-yidda wardginggiri.

где-all идти.2рь

а. 'Куда вы идёте?б. 'Вы куда-то идёте?'

12. диери (австралийские, пама-ньюнга, карна)25 mina-H rjana nanda-na wara-yi. ЧТО-ERG lSGO ударить-PART AUX-PRES

а. 'Что-то ударило меня.'; б. 'Что ударило меня?'

Основной функцией неопределённых местоимений в этих языках можно назвать обозначение идеи 'Я не имею информации в этой категории знания' и одновременный запрос релевантной информации. Дистрибуция (на основании данных рассмотренных языков) - от SPECIFIC UNKNOWN до DIRECT

22 По данным Р. Диксона, при переводе выражений, содержащих такие местоимения, носители языка дают им следующую интерпретацию: 'кто-то ударил меня - кто это сделал?', Dixon, R. М. W 2002, The languages of Australia. Cambridge, Cambridge University Press - p. 372

23 Mushin, 1.1995. Epistememes in Australian languages // Australian Journal of Linguistics 15,1S95 - p. 22

24 McGregor, W. 1990. A Functional Grammar of Gooniyandi. Amsterdam, Benjamins - pp. 146-148

25 Austin, P. 1981. A Grammar of Diyari, South Australia. Cambridge, Cambridge University Press - p. 54

14

NEGATION в одном направлении карты и до CONDITIONAL - в другом. Было выявлено ограничение на использование немаркированных неопределённых местоимений в функции SPECIFIC KNOWN, во многих языках в этой функции используются только имена с родовым значением, местоимения 3-го лица или указательные местоимения. йидинь26 (австралийские, пама-ньюнга)

13. пдапуапу bama:l waw:a! [SPECIFIC KNOWN] Isg человек видеть.PAST

'Меня кое-кто видел. ' (доел. 'Меня (один) человек видел. ')

14. wanydyu nganyany wawa:l [SPECIFIC UNKNOWN]

КТО lSG ВИДеТЬ.РАБТ

'Меня кто-то видел — кто это был? '

В языках Юго-восточной Азии разрешение неоднозначности производится с помощью специальных средств различения: интонации, вопросительных частиц, использования слов-классификаторов.

15. китайский (сино-тибетские, синитские)

zheli quë-fe shénme.

здесь не хватать-PERF что

а) 'Здесь чего-то не хватает. ' (утвердительная интонация)

б) 'Чего здесь не хватает? ' (вопросительная интонация)

16. тайский (тай-кадайские, тайские)27

a. khrajeà? paj m§j. б. khraj cà? paj.

КТО fut ИДТИ Q кто fut идти

'Кто-нибудь пойдёт? ' 'Кто пойдёт? '

Неопределённые местоимения в этих языках выполняют достаточно широкий спектр функций: от SPECIFIC KNOWN до DIRECT NEGATION в одном направлении и до CONDITIONAL - в другом. Выявленные ограничения касаются функций COMPARATIVE и FREE CHOICE. В первом случае, как уже упоминалось, используются местоимения в сочетании со словами со значением 'другой' и 'ещё', а также слова с родовым значением, во втором - особые серии маркированных местоимений:

17. тайский

chaan khraj maa kô? dâaj.

приглашать кто приходить indef 'Приглашай кого хочешь. '

26 Dixon, R. M. W. 1977. A Grammar of Yidin. Cambridge, Cambridge University Press - pp. 166-167

27 Campbell, R. N. 1969. Noun substitutes in modem Thai. The Hague - Paris, Mouton - pp. 45-57

18. китайский

гёпЬё shfhou п/ dou кёу! !ai.

некоторый время ты indef мочь приходить 'Ты можешь прийти в любое время.'

Немаркированные неопределённые местоимения в рассмотренных языках Средней и Центральной Азии могут выполнять функции от SPECIFIC KNOWN до DIRECT NEGATION. Функция FREE CHOICE закреплена за сериями местоимений с маркерами: аг и har- в пашто29 и Лэг-в ваханском30.

В языках Америки немаркированные неопределённые местоимения используются в широком диапазоне функций - от SPECIFIC KNOWN до COMPARATIVE и DIRECT NEGATION. Снятие неоднозначности происходит за счёт специальных средств: интонации, частиц или особого наклонения.

19. лакота (америндские, сиуанские)31

a. syka ki tiku yaxtaka he. 6. suka kl taku . yaxtake.

собака art.def что кусать q собака art.def что кусать

'Что схватила собака?' 'Собака что-то схватила.'

20. коасати (америндские, мускогские)32

a. ni:s-on ciba?na. б. na:s-on ca-sobay-kd-hco-k.

4to-obj xotctb.q 4to-obj lsg-3hatb-3neg-habit

'Что ты хочешь?' 'Я ничего не знаю.'

Использование немаркированных местоимений наряду с местоимениями с маркерами неопределённости в славянских, балтийских, а также в немецком языке, при том, что в других языках, находящихся в непосредственной географической близости к названным, (как неродственных, например, финно-угорских, так и родственных, например, романских или даже других германских языках) таких использований обнаружено не было, видимо, можно считать ещё одним подтверждением существования германо-балто-славянского союза33.

Четвёртая глава посвящена семантическому анализу неопределённых местоимений без маркера неопределённости в языках, использующих обычно неопределённые местоимения с маркерами, на материале русского, немецкого и

Haspelmath, М. 1997. Indefinite Pronouns. Oxford, Clarendon Press. !,Tegey, H., Robson, B. 1996. A reference grammar of Pashto. Washington, Center for Applied Linguistics - p. 73

30 Lorimer, D. L. R. 1958. The Wakhi Language. London, School of Oriental and African Studies University of London -v. 1, p. 84.

31 Van Valin, R. D., Jr. 1985. Case marking and the structure of Lakotha clause.// J. Nichols & A C. Woodbury (eds.), Grammar Inside and Outside the Clause. Approaches to Theory from the Field Cambridge, Cambridge University Press-p. 98

32 Kimball, G. D. 1991. Koasati Grammar. University of Nebraska Press - p. 301,424

33 Топоров, В. H. 2006. Балтийские языки // Языки мира. Балтийские языки. М., Академия.

корейского языков. В этой главе уточняется и дополняется набор функций неопределённых местоимений, предложенный М. Хаспельматом, определяется дистрибуция неопределённых местоимений без маркера неопределённости по семантико-синтаксическим контекстам, соответствующим этим функциям, для каждого из рассматриваемых языков; выводятся ограничения, накладываемые на использование немаркированных неопределённых местоимений их онтологической категорией.

Для каждого из рассмотренных в данной главе языков был определён набор функций, выполняемых в этих языках неопределёнными местоимениями без маркера неопределённости, и нанесена соответствующая область на импли-кативной карте для других серий неопределённых местоимений данных языков. В ходе исследования выяснилось, что предложенного М. Хаспельматом набора функций недостаточно для адекватного построения семантической карты, если мы включим в неё информацию о функциях немаркированной серии неопределённых местоимений и их дистрибуции по соответствующим этим функциям семантико-синтаксическим контекстам. Так, функции IRREALIS NONSPECIFIC соответствует широкий диапазон ирреальных (нереферентных) контекстов (все эти контексты объединяет нефактивность пропозиции, то есть в такой пропозиции нет указаний на то, что соответствующая ей ситуация имеет место в актуальном мире): контекст предиктивного будущего; императив; пропозиции, вводимые миропорождающими предикатами, нефактивными предикатами; различные модальные контексты и др.34.

Поскольку одним из принципов построения семантической карты является пересмотр релевантных функций в соответствии с вновь полученными данными и уточнение карты, мы считаем, что функцию IRREALIS NON-SPECIFIC необходимо разделить на несколько частных функций и соответствующих им семантико-синтаксических контекстов. Основанием для такого решения послужили полученные в работе данные, согласно которым на использование неопределенных местоимений без маркера в различных языках действуют различные ограничения в отношении этих более дробных функций.

В итоге были выделены следующие функции (семантико-синтаксические контексты).

I. РУССКИЙ ЯЗЫК:

1) функция IRREALIS NON-SPECIFIC:

34 Givdn, Т. 1994. Irrealis and the Subjunctive. // Studies in Language 18-2,1994 - pp. 265-337

17

а) контекст разделительных союзов: Здесь сидят только те, у кого срок до года, а дал деру или нарушил что — и твой срок увеличивается!;

б) придаточное предложение, вводимое сравнительными союзами: И глаза его светлые затуманились, будто кто в керосиновой лампе фитиль прикрутил;

в) контекст, содержащий показатели эпистемической модальности с невысокой оценкой вероятности наступления события: Он пожевал губами, -может, чего сказать хотел, но ничего не произнес, только покачал головой...;

г) контекст прохибитива / превентива (конструкций со значением предостережения от наступления нежелательного события): И не вздумай за девчонкой какой уволочиться!;

д) придаточное предложение цели с превентивным значением (с обязательным сентенциальным отрицании в придаточном): Но это вынужденная, крайняя мера, как я сказал, - поторопился вступить в разговор Артур Александрович, наверное, чтобы Ашот не сболтнул чего лишнего;

е) оптативные (желательные) высказывания: Хоть бы знак какой подал!;

2) функция CONDITIONAL: Впрочем, замурлыкал бы, если бы кто догадался за ухом почесать;

3) функция QUESTION: Есть что для меня?; Вы были когда на море?; II. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК:

1) функция SPECIFIC KNOWN: Ich we/ss was, was du nicht weisst. 'Я знаю кое-что, чего ты не знаешь';

(также интродустивной функциии35: Mir ist da was passiert. 'Co мной тут кое-что произошло (случилась одна история)');

2) функция SPECIFIC UNKNOWN: Sie hat wen angerufen. 'Она кому-то позвонила '; (также в атрибутивной (классифицирующей)36 функции: Das ist was neues 'Это что-то новое');

3) функция IRREALIS NON-SPECIFIC:

а) придаточное предложение, вводимое сравнительными союзами: Es ist eine ziemlich "ausgefranste" Kursiv-Schrift, die aussieht, als ob wer mit einem struppigen Pinsel die Buchstaben geschrieben hätte. 'Это достаточно "небрежный" курсивный шрифт, который выглядит так, будто кто-то писал буквы растрёпанной кисточкой';

35 Падучева, Е. В. 2001, Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., УРСС - с. 213

36 Dahl, О. 1970. Some notes on indefinites. // Language. Vol. 46, Ns I, 1970. Pp.33-41.

Донеллан, К. C. 1982. Референция и определённые дескрипции. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13, 1982. С. 134-160

б) контекст, содержащий показатели эпистемической модальности с невысокой оценкой вероятности наступления события: Vielleicht hat er was

gefressen (vergiftet). 'Возможно, он что-нибудь съел (отравленное)'; Er konnte was verpassen. 'Он мог что-то пропустить';

в) императив: Gib mir was. 'Дай мне что-нибудь'; гортатив: Lass uns wohin fahren. 'Давай куда-нибудь поедем';

г) пропозиции, вводимые миропорождающими / нефактивными предикатами (обозначающие нереальную ситуацию): ...weil er möchte, dass was besser wird, '...потому что он хочет, чтобы что-нибудь стало лучше';

4) функция CONDITIONAL: Falls was passiert ist es nicht meine Schuld. 'Если что-нибудь случится, это не моя вина'; Michael hätte mich angerufen, wenn was gewesen wäre. 'Михаель позвонил бы мне, если бы что-нибудь было, (контр-фактивное условие)';

5) функция QUESTION: Kommt wer aus Magdeburg? 'Приедет ли кто-нибудь из Магдебурга?'; (также в косвенном вопросе: Hubi kommt rein, setzt sich an den Biertisch und fragt, ob wer weiß, was im Kino läuft. 'Хуби входит, садится к стойке и спрашивает, знает ли кто-нибудь, что идёт в кино.");

6) функция INDIRECT NEGATION (только если местоимения находятся в зависимой предикации, а отрицание - в главной; в контексте имплицитно-отрицательных предлогов и предикатов употребляются местоимения irgend-серии или jeder-серии): Ich habe nicht gesagt, dass was falsch ist 'Я не говорил, что что-либо не в порядке'.

III. КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК:

1) функция SPECIFIC KNOWN (только для категории «существо»): Nwu-ka kel-ess-ta. [Haspelmath 1997: 314]

KTO-NOM ЗВОНИТЪ-PAST-DECL

'Кое-кто звонил. (Догадайся кто.)'

2) функция SPECIFIC UN KNOWN: Nwu-ka oney.

KTO-NOM приходить.PRES

'Кто-то идёт (к нам).'

3) функция IRREALIS NON-SPECIFIC (императив):

Na-eykey ilk-ul mues-ul cwu

я-dat читать-part что-асс давать.1мр

Дай мне что-нибудь почитать.'

4) функция CONDITIONAL:

man.yake nwukwu-ka o-myen, na-eykey cenhwaha-e.

если КГО-NOM ИДТИ-COND Я-DAT ЗВОШПЪ-IMP

'Если кто-нибудь придёт, позвони мне.'

5) функция QUESTION (немаркированные неопределённые местоимения употребляются, если говорящий предполагает наступление ситуации с большой долей вероятности):

way пе-пип ul-e? ne-lul nwu-ka aphu-key ha-ess-ni?

почему ты-тор плакать-PRES ты-АСС kto-nom болыго-ADV делать-PAST-Q 'Почему ты плачешь? Тебя кто-то обидел?'

6) функция COMPARATIVE:

Кие-пип pan-eyse nwukwu pota te cal kuli-n-ta oh-nom класс-LOC кто чем comp хороший рисовать-PRES-DECL

'Он рисует лучше, чем кто бы то ни было в его классе.'

7) функция INDIRECT NEGATION (в контексте имплицитно-отрицательных предлогов и предикатов):

Nwukwu-lul chacki-ka pulkanung ha-ta. [Haspelmath 1997: 314]

КТО-АСС находить-тор невозможно быТЬ-DECL

'Невозможно никого найти.'

Ки-пип kapang-ul ette-n towum epsi-do tul-essta.

OH-TOP рЮКЗаК-АСС КаКОЙ-PART ПОМОЩЬ беЗ-FOC ПОДНИМаТЬ-PAST.DECL

'Он поднял рюкзак без какого-либо усилия'.

Как видно из примеров, рассмотренные языки отличаются друг от друга не только возможностью использования немаркированных неопределённых местоимений в контекстах, соответствующих функции IRREALIS NONSPECIFIC, но и в других функциях: в русском языке, например, для местоимений без маркера функции SPECIFIC KNOWN и SPECIFIC UNKNOWN недоступны, тогда как в немецком и корейском такие ограничения не действуют. Отметим также, что и функция INDIRECT NEGATION не является гомогенной с точки зрения возможности употребления немаркированных местоимений: в части контекстов, в которых осуществляется эта функция, местоимения без маркера могут быть использованы, тогда как в других — нет, поэтому она также требует пересмотра. В корейском языке местоимения без маркера неопределённости могут использоваться также и в функции COMPARATIVE, нетипичной для таких местоимений.

Во второй части четвёртой главы обсуждаются ограничения на использование неопределённых местоимений без маркера неопределённости, связанные с онтолологичвской категорией местоимения.

Нами было рассмотрено пять основных онтологических категорий: «существо», «вещь», «место», «время» и «свойство».

Было определено, немаркированные местоимения каких онтологических категорий могут использоваться в каждой из функций, возможных для неопределённых местоимений без маркера в данном языке. Отдельно были отмечены случаи контекстов, в которых употребление немаркированных местоимений не является стилистически нейтральным.

Для всех рассмотренных языков выявлена одна и та же закономерность: использование неопределённых местоимений без маркера неопределённости онтологических категорий «место» и «время» в некоторых контекстах затруднено или невозможно, тогда как для местоимений категорий «существо», «вещь» и «свойство» доступны все контексты, в которых вообще были зафиксированы немаркированные неопределённые местоимения в этих языках. Местоимения онтологических категорий «существо», «вещь» обычно используются как заполнители аргументных (то есть обязательных для заполнения) позиций - субъекта, прямого или косвенного объекта, тогда как местоимения категорий «место» и «время» являются сирконстантами, их в большинстве случаев можно опустить.

Мы предполагаем, что немаркированные неопределённые местоимения используются говорящим в том случае, когда референциальные свойства участников ситуации не важны. Основная задача - обозначение релевантных категорий знаний и заполнение аргументной структуры предиката. Для передачи дополнительной информации - указания на референциальные свойства участников ситуации (референтности / нереферентности, определённости / неопределённости), оценки говорящим вероятности наступления/ненаступления ситуации и т. п. - используются серии маркированных местоимений, выполняющие в языке эти функции.

В пятой главе на примере русского языка описано интонационное оформление высказываний с неопределёнными местоимениями, лишёнными маркера неопределённости.

То, что, используя немаркированные неопределённые местоимения, говорящий даёт понять слушающему, что информация о референциальных свойст-

вах участников ситуации вторична, что его интересует сам факт наступления/ненаступления обозначенной ситуации, подтверждается и особым маркированием таких местоимений на фонетическом уровне. Неопределённые местоимения без маркера неопределённости характеризуются особо редуцированным произнесением, а также уменьшением громкости - характерными для дефока-лгаованных элементов37. В фокусе оказывается сама ситуация, факт её наступления или ненаступления. Поэтому в таких высказываниях только предикат, обозначающий ситуацию, имеет просодическое выделение фокализованного элемента.

Один из характерных примеров - местоимения без маркера в «вопросах с предположением»38. Различие в употреблении в таких вопросах референтных неопределённых местоимений mo-серии и нереферентных местоимений нибудь-серии связано, по-видимому, с наличием или отсутствием у говорящего оснований считать, что ожидаемая ситуация имела место в действительности. Местоимения mo-серии сигнализирую о наличии у говорящего определённых оснований для предположения, тогда как употребление нибудь-местоимений показывает, что ожидания говорящего не базируются на фактах. Неопределённые местоимения без маркера употребляются говорящим в таких высказываниях, когда говорящий не хочет или не считает нужным сообщить слушающему о наличии или отсутствии оснований для своего предположения, делая акцент на самом событии, например: Мне кто звонил? В данном случае и мне, и кто не несут ударения, гласные в этих словах сильно редуцированы. Ударный же гласный в звонил произносится с большей интенсивностью, чем в вопросах с маркированными неопределёнными местоимениями: Мне кто-нибудь звонил? Ср. также: Тебя кто-то обидел?; Тебя кто обидел?

Рассматриваются и другие дефокализованные высказывания: высказывания с вводным словом может (в противопоставлении с нейтральным может быть и фокализатором быть может39); условные конструкции (немаркированные неопределённые местоимения употребляются только в нереальных ус-

40

ловных конструкциях , что связано, вероятно, с тем, что ситуация только лишь может или могла осуществиться, и говорящий не может (или не считает нуж-

"Kodzasov, S.V. 2003. Varieties of focalisaion in Russian: semantics and prosody. Il Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Serie. Peeters -1. XIII, p. 99-113

"Кобозева, И. M. 1981. Опыт прагматического анализа то-и нибудь- местоимений. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.40,№2, 1981-с, 171

" Кодзасов, С. В. Фокализационное варьирование дискурсивных слов. (Основные публикации группы речевых исследований при кафедре ТиПЛ филологического факультета МГУ http://www.pi!ol.ms'j.ni'~otipl/SpccchGroup/publications.html) - с. 5

40 Thompson, S., Longacre, А. 1985. Adverbial clauses. Il Language typology and syntactic description (Ed. Shopen T.), Vol. 2. Complex constructions. Cambrige, Cambridge University Press - p. 190

22

ным) как-то определять свойства её участников; превентивы (в данном случае в фокусе находится ненаступление ситуации, референциальные свойства участников ситуации не важны для говорящего).

В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы.

Немаркированные неопределённые местоимения являются особой серией неопределённых местоимений, а не вопросительными местоимениями или фонетически редуцированными формами канонических маркированных неопределённых местоимений при небрежном произнесении; они выполняют основные функции неопределённых местоимений, обнаруженные М. Хаспельматом.

Можно выделить 2 типа языков - языки, использующие в качестве основного средства немаркированные местоимения (более распространённый вариант), и языки, использующие немаркированные местоимения наряду с местоимениями с маркерами неопределённости.

Языки, в которых неопределённые местоимения образованы на базе имён с родовым значением, не используют немаркированные неопределённые местоимения.

Немаркированные неопределённые местоимения встречаются в основном в языках из пяти макроареалов: 1) Восточная и Центральная Европа, 2) Юго-восточная Азия, 3) Средняя и Центральная Азия, 4) Австралия и 5) Северная и Южная Америки.

В языках Юго-восточной Азии, Средней и Центральной Азии, Австралии и Америки немаркированные местоимения используются практически во всех основных функциях. Выявленные ограничения касаются функций COMPARATIVE (в этой функции часто используются местоимения в сочетании со словами со значением 'другой' и 'ещё', а также слова с родовым значением) и FREE CHOICE (употребляются особые серии с маркерами). Ограничение на использование немаркированных местоимений в этих функциях, по всей вероятности, связано с тем, что немаркированные местоимения не могут находиться в позиции фокуса.

В славянских, немецком, а также корейском языках немаркированные местоимения используются наряду с неопределёнными местоимениями с маркерами, при этом:

■ неопределённые местоимения без маркера неопределённости выполняют в каждом языке определённый набор функций, пересекающийся, но пе совпадающий с наборами функций других серий неопределённых местоимений;

23

■ доступность тех или иных функций для немаркированных неопределённых местоимений отличается от языка к языку, кроме того, на возможность их использования в той или иной функции (контексте) значительно влияет и то, к какой онтологической категории относится местоимение;

■ распределение немаркированной серии тяготеет к центру семантической карты, периферийные функции (SPECIFIC KNOWN, DIRECT NEGATION, COMPARATIVE, FREE CHOICE) обычно закреплены за сериями с маркерами;

■ немаркированные неопределённые местоимения используются, вероятно, в том случае, когда референциальные свойства участников ситуации не важны.

■ на возможность использования немаркированной серии неопределённых местоимений сильное влияние оказывает такой фактор, как ожидания и предположения говорящего относительно вероятности наступления описываемой им ситуации.

В приложении приводится список упоминаемых в работе языков с указанием их генетической принадлежности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1.Третьякова О. Д. Возможность употребления неопределённых местоимений без маркера неопределённости в зависимости от онтологической категории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». М., 2008-№ 4. С. 112-119.

2. Третьякова О. Д. Функции неопределённых местоимений без показателя неопределённости (на материале славянских языков) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М., 2009 - №1.

3.Третьякова О. Д. Серия неопределённых местоимений с нулевым маркером неопределённости в русском языке // //И.М.Кобозева, А. С. Нариньяни, В.П.Селегей (ред.). Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды Международной конференции Диалог'2004 («Верхневолжский», 2-7 июня 2004 г.). М.: Наука, 2004. С. 602-607.

4. Кравцов Б. В., Третьякова О, Д. Неопределённые местоимения с невыраженным показателем неопределённости в типологической перспективе // Четвертая типологическая школа: Международная школа по лингвистической типологии и антропологии (Ереван, 21-28 сентября 2005 г.) Материалы лекций и семинаров. М.: Издательство РГГУ, 2005. С. 195-198.

5 .Tretyakova О. Towards a typology of bare indefinites: Russian and Thai // 37th Poznan Linguistic Meeting. Abstracts. Poznañ, 2006. P. 75.

6. Третьякова О. Д. Интонационное оформление высказываний с неопределёнными местоимениями без маркера неопределённости в русском языке // Фонетика и нефонетика. Сборник к 70-летию С. В. Кодзасова. М., 2008. С. 519-524.

Отпечатано в копицентре « СТ ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: globus9393338@yandex.ru тел.: 939-33-38 Тираж 120 экз. Подписано в печать 19.01.2009 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Третьякова, Ольга Дмитриевна

введение.

глава 1. маркированные неопределённые местоимения и неопределённые местоимения без маркера неопределённости.

1.1. Проблема классификации местоимений.

1.2. Неопределённые местоимения.

1.2.1. Морфологическая структура и этимология неопределённых местоимений.

1.2.2. Неопределённые местоимения без маркера неопределённости.

1.2.3. Пограничные явления: местоимения в сфере действия слов со значением МАЛО, РЕДКО, ХОТЬ и т. п., слов типа ДРУГОЙ и ЕЩЁ, а также в конструкциях с распределительным значением.

1.3. Краткий обзор работ, посвященных неопределённым местоимениям.

1.3.1. Работы в рамках формальных теорий.

1.3.2. Трактовка неопределённых местоимений как актуализаторов.

1.3.3. Функционально-ориентированные типологические работы.

1.4. работы, посвящённые неопределенным местоимениям без маркера неопределённости.

1.4.1. Связь использования немаркированных неопределённых местоимений с модусом дискурса, разговорная речь vs. кодифицированная речь.

1.4.2. Немаркированные неопределённые местоимения как отрицательно-полярные единицы.

1.4.3. Альтернативы Хэмблина.

1.4.4. Обозначение отсутствия информации в некоторой области знаний.

глава 2. методология исследования.

2.1. Типология как подход к изучению языка.

2.1.1. Три значения термина «типология».

2.1.2. Источники лингвистических данных.

2.1.3. Составление языковой выборки.

2.2. Метод семантического картирования.

2.2.1. Семантическое картирование как метод межъязыкового сопоставления.

2.2.2. Устройство семантической карты.

2.3.3. Притопы построения семантической карты.

2.3.4. Преимущества метода семантического картирования.

глава 3. модели функционирования неопределённых местоимений без маркера неопределённости.

3.1. Языки с неопределёнными местоимениями, однокоренными с вопросительными, и языки с неопределенными местоимениями на базе имён с родовым значением.

3.2. Языки, использующие только немаркированные неопределенные местоимения, и языки, использующие немаркированные неопределённые местоимения наряду с маркированными.

3.3. Средства различения вопросительного и утвердительного высказывания в языках, использующих один набор единиц в функции вопросительных и неопределенных местоимений.

3.4. Функции немаркированных неопределённых местоимений в языках, использующих только неопределённые местоимения без маркера.

3.4.1. Функции намаркированных неопределённых местоимений в языках Австралии.

3.4.2. Функции немаркированных неопределённых местоимений в языках Средней и Центральной Азии

3.4.3. Функции немаркированных неопределённых местоимений в языках Южной и Юго-восточной Азии

3.4.4. Функции немаркированных неопределённых местоимений в языках Америки.

глава 4. использование немаркированных местоимений в языках, имеющих также неопределённые местоимения с маркерами.

4.0. Техника исследования.

4.1. дистрибуция немаркированных местоимений по типовым контекстам.

4.1.1. Русский язык.

4.1.2. Немецкий язык.

4.1.3. Корейский язык.

4.2. Ограничения на использование немаркированных неопределенных местоимений, связанные с онтологической категорией.

4.2.1. Русский язык.

4.2.2. Немалый язык.

4.2.3. Обобщения по ограничениям на онтологическую категорию.

5. интонационное оформление высказываний с неопределёнными местоимениями без маркера неопределённости в русском языке.

5.1. фокализация - нейтральное оформление - дефокализация.

5.2. Вопрос с предположением.

5.3. Высказывания, содержащие вводное слово может.

5.4. Протазис условного предложения.

5.4.1. Реальные условные конструкции: ситуация дистрибутивности.

5.4.2. Нереальные условные конструкции.

5.5. Превентив.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Третьякова, Ольга Дмитриевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено функционированию особого типа неопределённых местоимений — неопределённых местоимений без маркера неопределённости — в языках мира.

Неопределённые местоимения без маркера неопределённости, являющиеся объектом исследования, представляют собой местоимения, идентичные по форме вопросительным (а также в некоторых языках относительным) местоимениям. Они лишены привычных для неопределённых местоимений аффиксов, служащих отличием этого разряда. При этом такие немаркированные местоимения регулярно выполняют функции, выделенные М. Хаспельматом [Haspelmath 1997] как типичные именно для неопределённых местоимений. В следующих примерах приведены такие пары местоимений, отличающиеся функцией: под буквой а. представлены вопросительные местоимения, под буквой б. - неопределённые без показателя неопределённости. (0.1) русский а) Кто мне звонил? б) Мне кто звонил? (= Мне кто-нибудь звонил?)

0.2) коасати [Kimball 1991: 301, 424] а) na:s-on ciba?na. что-OBJ хотеть. Q

Что ты хочешь? б) na:s-on ca-sobay-ko-hco-k. что- OBJ 1 SG-3iiaTb-3-NEG-HABIT

Я ничего не знаю.

0.3) корейский [Sohn 1994: 21] a) pakk-ey nwu-ka наружу-POSTP кто-NOM

Кто вышел наружу?' w-ass-ni? приходить-PAST-Q б) ракк-еу nwu-ku w-ass-ta. наружу- postp кто-nom приходить-PAST-DECL 'Кто-то вышел наружу.'

Предметом исследования стало функционирование таких единиц в языке и речи, а также ограничения на их использование.

Несмотря на то, что немаркированные неопределённые местоимения достаточно широко распространены в языках мира, до настоящего момента не проводился типологический анализ их функционирования, что определяет актуальность настоящего исследования.

Научная новизна работы определяется тем фактом, что в ней впервые: представлен системный анализ функционирования неопределённых местоимений, лишённых маркера неопределённости; описаны модели функционирования неопределённых местоимений без маркера неопределённости в языках, использующих только немаркированные неопределённые местоимения, и в языках, использующих местоимения без маркера наряду с местоимениями с маркерами неопределённости; определены основные функции, выполняемые немаркированными неопределёнными местоимениями в языках мира; выявлены ограничения на использование неопределённых местоимений без маркера неопределённости, накладываемые как функцией, так и онтологической категорией местоимения; описано интонационное оформление высказываний с неопределёнными местоимениями без маркера неопределённости для русского языка.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования обусловлена, во-первых, комплексным подходом к анализу неопределённых местоимений без маркера неопределённости как особого типа неопределённых местоимений; во-вторых, выявлением основных функций таких местоимений в языке и речи, а также ограничений на их использование, носящих, видимо, универсальный характер.

Практическую значимость работы определяет то, что её материалы и выводы значительно дополняют существующие на сегодняшний день функциональные описания неопределённых местоимений как отдельного разряда местоимений; эти результаты могут быть использованы в лексикографии, а также при создании описательных грамматик конкретных языков.

Цель исследования состоит в выявлении основных функций местоимений без маркера неопределённости в языках мира, возможного варьирования и ограничений на варьирование.

Мы не ставили себе целью определить универсальные ограничения на варьирование функций местоимений без маркеров неопределённости, так как по причинам, приведённым в главе 2 (Методология исследования), на сегодняшний день нам это представляется невозможным.

В соответствии с предметом и целями настоящего исследования, были определены следующие задачи: определить список языков, о которых известно, что в них возможно употребление неопределённых местоимений, идентичных по форме вопросительным; выяснить, есть ли связь между возможностью употребление немаркированных неопределённых местоимений в некотором языке и его генетической и / или ареальной принадлежностью; определить, к какому типу относится каждый язык из первичного списка: к языкам, в которых неопределённые и вопросительные местоимения всегда идентичны сегментно, или же к языкам, в которых используются как немаркированные неопределённые местоимения, так и местоимения с маркерами неопределённости; используя данные языков, доступных для более детального анализа, определить функции, которые немаркированные неопределённые местоимения могут выполнять в этих языках (на основании предложенного М. Хаспельматом [Haspelmath 1997] списка функций неопределённых местоимений); определить функции, недоступные для неопределённых местоимений без маркера неопределённости; объяснить использование немаркированных неопределённых местоимений в языках, где есть «канонические» неопределённые местоимения с маркерами.

Материалом исследования послужили данные грамматических описаний, а также примеры письменного и устного дискурса, полученные путём анкетирования и интервьюирования носителей языка. Кроме того, для более глубокого анализа предмета исследования использовались корпусные данные. Всего были привлечены данные свыше 50 языков различных языковых семей и ареалов

Методы исследования. Исследование выполнялось в рамках функционально-типологического подхода, который наилучшим образом подходит для межъязыкового сопоставления, поскольку даёт возможность увидеть в определенном языковом феномене как частно-языковые, так и универсальные составляющие. Для формулировки содержательных обобщений над языковыми данными использовался метод семантического картирования, который представляет собой способ графической репрезентации мультифункциональности языковых элементов в одном или нескольких языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждены на кафедре теоретической и прикладной лингвистики МГУ им. Ломоносова, а также в форме докладов на Международной конференции «Диалог» («Верхневолжский», 2004 г.), на Четвертой зимней типологической школе (Ереван, 2005 г., с Б. В. Кравцовым), на научной конференции молодых филологов в Тарту (2006 г.), а также на 37-й лингвистической конференции в Университете им. Адама Мицкевича (Познань, 2006 г.)

На защиту выносятся следующие положения:

Немаркированные неопределённые местоимения являются особой серией неопределённых местоимений, а не вопросительными местоимениями или фонетически редуцированными формами канонических маркированных неопределённых местоимений при небрежном произнесении; они выполняют основные функции неопределённых местоимений.

Можно выделить 2 типа языков - языки, использующие в качестве основного средства немаркированные местоимения (более распространённый вариант), и языки, использующие немаркированные местоимения наряду с местоимениями с маркерами неопределённости. Языки, в которых неопределённые местоимения образованы на базе имён с родовым значением, не используют немаркированные неопределённые местоимения.

Несмотря на то, что такие местоимения полностью по форме совпадают с соответствующими вопросительными местоимениями языка, неоднозначность в интерпретации практически отсутствует. Разные языки используют схожие стратегии различения вопросительной и неопределённой интерпретации: интонацию, вопросительные или фокусные частицы, изменение порядка слов и т. д.

Основные ограничения в использовании немаркированных неопределённых местоимений касаются функций COMPARATIVE и FREE CHOICE. Ограничение на использование немаркированных местоимений в этих функциях, по всей вероятности, связано с тем, что немаркированные местоимения не могут находиться в позиции фокуса. В функции COMPARATIVE во многих языках выступают сочетания немаркированных местоимений со словами со значением 'другой' и 'ещё', а также слова с родовым значением.

В языках, в которых немаркированные местоимения используются наряду с неопределёнными местоимениями с маркерами:

- немаркированные неопределённые местоимения выполняют в каждом языке определённый набор функций, пересекающийся с наборами функций других серий неопределённых местоимений в этом языке, но не совпадающий полностью ни с одним из них;

- доступность тех или иных функций для немаркированных неопределённых местоимений различается от языка к языку, кроме того, на их использование в той или иной функции (или контексте) значительно влияет то, к какой онтологической категории («существо», «вещь», «время», «место» и т. д.) относится местоимение;

- распределение немаркированной серии тяготеет к центру семантической карты, периферийные функции (SPECIFIC KNOWN, DIRECT NEGATION, COMPARATIVE, FREE CHOICE) обычно закреплены за сериями с маркерами;

- на возможность использования немаркированной серии неопределённых местоимений оказывает влияние такой фактор, как ожидания и предположения говорящего относительно вероятности наступления / ненаступлеиия описываемой ситуации.

Функции IRREALIS NON-SPECIFIC и INDIRECT NEGATION необходимо разделить на несколько частных релевантных функций и соответствующих им семантико-синтаксических контекстов, поскольку даже в близкородственных языках дистрибуция серии немаркированных неопределённых местоимений покрывает лишь

часть из них и при этом не совпадает с дистрибуцией немаркированной серии по этим контекстам в других языках.

Композиция работы

Настоящая работа включает в себя введение, пять глав, заключение, список использованной литературы и приложение.

Содержание работы

Во введении обозначены объект и предмет настоящего исследования, обоснована актуальность избранной темы, определены новизна, цели и задачи исследования, методология, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, апробация работы, положения, выносимые на защиту, и структура работы.

В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования: история изучения местоимений как отдельного класса слов, «канонических» маркированных неопределённых местоимений и неопределённых местоимений, лишённых маркера неопределённости; представлены подходы к анализу неопределенных местоимений и теоретические положения, на которых основывается исследования; определяется место разряда неопределённых местоимений среди остальных разрядов местоимений; описывается образование неопределённых местоимений в общем виде; вводятся понятия серия местоимений, маркер неопределённости, а также неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости; даётся краткий обзор источников маркеров неопределённости; проводится разграничение случаев употребления немаркированных неопределённых местоимений, являющихся предметом данного исследования, и феноменов, выходящих за рамки исследования.

Во второй главе описывается методология проведения настоящего исследования, его этапы, достоинства, недостатки, а также трудности, с которыми пришлось столкнуться в связи с объектом и предметом исследования.

Работа выполнена в рамках функционально-типологического подхода, предполагающего поиск объяснений наблюдаемых конкретно-языковых и межъязыковых феноменов в области функционирования языка, т.е. его использования для категоризации, хранения и передачи информации. Одна из важных черт типологии - эмпирический подход к изучению языка. Лингвист-типолог не делает заранее никаких теоретических заключений относительно языкового явления, которое его интересует. Только через рассмотрение большого числа языков, выявление вариативности и - что самое важное - ограничений на вариативность становится возможным сделать некоторые заключения о наблюдаемом явлении. Единственное предварительное допущение, которое делает типолог, - это то, что все языки сопоставимы.

Для сопоставления языков и для определения дистрибуции неопределённых местоимений без маркера неопределённости по функциям и соответствующим семантико-синтаксическим контекстам был применён метод семантического картирования — метод графической репрезентации мультифункциональности (многозначности / множественности употреблений) языковых элементов в одном или нескольких языках, удобный инструмент для выявления универсальных свойств языка и описания межъязыковых ограничений на разного рода явления в естественном языке. Этот метод лучшим образом соответствует целям типологического исследования, чем предшествующие ему методы описания многозначности / мультифункциональности языковых элементов, такие как перечисление значений / функций списком или выведение из нескольких различных значений общего (инвариантного) значения. Построение семантической карты включает в себя три основных этапа: 1) определение набора функций некоторого грамматического показателя; 2) расположение функций правильным образом на плоскости или в пространстве (построение импликативной карты); 3) нанесение на карту областей, соответствующих набору функций или дистрибуции той или иной единицы (или одной и той же грамматической категории, но в разных языках).

Третья глава представляет анализ функций неопределённых местоимений без маркера неопределённости в языках мира, использующих в основном немаркированные неопределённые местоимения. Также в этой главе приводится краткий обзор средств разрешения неоднозначности, используемых в таких языках.

Четвёртая глава посвящена семантическому анализу неопределённых местоимений без маркера неопределённости в языках, использующих обычно неопределённые местоимения с маркерами, на материале русского, немецкого и корейского языков. В этой главе уточняется и дополняется набор функций неопределённых местоимений, предложенный М. Хаспельматом, определяется дистрибуция неопределённых местоимений без маркера неопределённости по семантико-синтаксическим контекстам, соответствующим этим функциям, для каждого из рассматриваемых языков; во второй части четвёртой главы выявляются ограничения, накладываемые на использование немаркированных неопределённых местоимений их онтологической категорией.

В пятой главе на примере русского языка описано интонационное оформление высказываний с неопределёнными местоимениями, лишёнными маркера неопределённости.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы.

В приложении приводится полный список упоминаемых в работе языков с указанием их генетической принадлежности.

Комментарии к оформлению примеров и условные обозначения

Примеры в настоящей работе приводятся отдельным абзацем, сопровождаются глоссированием (поморфемным разбором) и литературным переводом. В некоторых случаях, если необходимо, в скобках указывается также буквальный перевод. Номер примера состоит из номера главы и номера следования примера в этой главе: например, запись (2.23) значит '23-й пример во 2-й главе'. Некоторые простые слова и словосочетания, не требующие глоссирования, приводятся в тексте курсивом или отдельным абзацем без номера и сопровождаются переводом.

Примеры приводятся в транскрипции источника. В строке глоссирования используются обозначения из источника или, если в работе-источнике пример не был отглоссирован или данные были получены от носителя языка, — стандартные обозначения грамматических категорий, принятых для данного языка. Некоторые глоссы, не влияющие на анализ, были упрощены или опущены.

Примеры из славянских, английского и немецкого языков не глоссируются, а просто сопровождаются переводом.

Если источник примера не русскоязычный, соответствующий перевод был выполнен автором, который несёт ответственность за возможные неточности интерпретации.

В строке транскрипции и в строке перевода полужирным выделяется интересующее нас слово или показатель.

Список основных сокращений, i INDEF = показатель неопределённости FCM = показатель маркера единицы, использующейся в функции свободного выбора

NEG = отрицание

Q = вопросительная частица / показатель вопросительного наклонения

ART / DEF / IND = артикль / определенный/неопределенный артикль

ABS = абсолютов

OBL = косвенный падеж

АСС / OBJ = аккузатив

DAT - датив

ERG = эргатив

GEN = генитив

INSTR = инструменталис

LOC = локатив

POSS = поссессив

1 / 2 / 3 = 1-е, 2-е, 3-е лицо

М / F / N = мужской, женский, средний род

SG / PL = единственное, множественное число емых в строке глоссирования. CONV / INF / PART/PP = деепричастие или герундий / инфинитив / причастие/причастие прошедшего времени PASS = пассив

PAST / PRES / FUT = прошедшее / настоящее / будущее время

PRF / IPF = перфектив / имперфектов

DUR, PROG = дуратив, прогрессив

HABIT = хабитуалис

IND, DECL - реальное наклонение

IRR, CONJ, SUBJ = ирреальное наклонение

COND = условное наклонение

IMP = императив

REL = показатель относительного предложения

PREP = предлог

POSTP = послелог

PTCL = частица

Гпава 1. Маркированные неопределённые местоимения и неопределённые местоимения без маркера неопределённости

Данная глава посвящена истории изучения неопределённых местоимений и современным работам по этой тематике. В разделе 1.1. представлены точки зрения на проблему объединения местоимений в отдельную часть речи. Раздел 1.2. посвящён собственно неопределённым местоимениям и неопределённым местоимениям без показателя неопределённости, их морфосинтаксическим и семантическим характеристикам. Здесь вводятся основные понятия, а также отсекаются пограничные явления, не являющиеся предметом настоящего исследования. Раздел 1.3. представляет собой краткий обзор истории изучения маркированных неопределённых местоимений. В разделе 1.4. обсуждаются работы, посвящённые неопределённым местоимениям без маркера неопределённости.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости, в типологической перспективе"

Заключение

В настоящей работе были рассмотрены неопределённые местоимения без показателей неопределённости в типологической перспективе.

Несмотря на то, что по объективным причинам, обсуждавшимся в главе 2, посвящённой методологии исследования, построение репрезентативной выборки в строгом смысле оказалось невозможным, данные более 50 языков различной генетической и ареальной принадлежности позволили нам сделать ряд важных обобщений.

Неопределённые местоимения без маркера неопределённости не являются фонетически редуцированными формами «канонических» маркированных неопределённых местоимений при небрежном произнесении, так как маркированные формы нельзя заменить немаркированными в любом произвольном примере, содержащем неопределённое местоимение.

Результаты дополнительного корпусного исследования неопределённых местоимений в русском языке показали, что функционирование немаркированных неопределённых местоимений в языке, в котором используются неопределённые местоимения с маркерами неопределённости, не ограничено только регистром разговорной речи и не всегда является стилистически окрашенным, как было принято считать ранее.

Немаркированные неопределённые местоимения являются особой серией неопределённых местоимений. Они выполняют основные функции, выделенные М. Хаспельматом как типичные для неопределённых местоимений.

Данные генетически и ареально разнородных языков показывают, что немаркированные неопределённые местоимения не являются экзотическим языковым феноменом, но языки, в которых используются или не используются такие местоимения распределены географически.

Немаркированные неопределённые местоимения встречаются в основном в языках из пяти макроареалов: 1) Восточная и Центральная Европа, 2) Юго-восточная Азия, 3) Средняя и Центральная Азия, 4) Австралия и 5) Северная и Южная Америки. Ареалы, в которых языки с немаркированными неопределёнными местоимениями крайне редкое явление, представлены Африкой, Западной Европой, Индонезией и Меланезией.

Была обнаружена корреляция между функционированием немаркированных неопределённых местоимений в некотором языке и моделью образования неопределённых местоимений в этом языке. Если неопределённые местоимения образованы от имён с родовым значением (это как раз указанные ареалы - Африка, Западная Европа, Индонезия и Меланезия16), то в таком языке функционирование неопределённых местоимений без маркера неопределённости невозможно. Если же неопределённые местоимения являются однокоренными с вопросительными местоимениями этого языка, то в таком языке могут функционировать немаркированные неопределённые местоимения, но это происходит не всегда (закономерности такого распределения выявлены не были).

Языки, в которых функционируют неопределённые местоимения без маркера неопределённости, представляют 2 случая - языки, использующие в качестве основного средства немаркированные местоимения (более распространённый вариант), и языки, использующие немаркированные местоимения наряду с местоимениями с маркерами неопределённости.

Несмотря на то, что неопределённые местоимения без маркера неопределённости в некотором языке полностью по форме совпадают с вопросительными17 местоимениями соответствующей онтологической категории, неоднозначность в интерпретации практически отсутствует. Языки использую особые средства для различения вопросительной и неопределённой интерпретации на всех языковых уровнях: интонацию, вопросительное наклонение, вопросительные и фокусные частицы, фокусные конструкции, изменение порядка слов и т. п.

В языках Юго-восточной Азии, Средней и Центральной Азии, Австралии и Америки немаркированные местоимения используются практически во всех основных функциях. Выявленные ограничения касаются функций COMPARATIVE (в этой функции часто используются местоимения в сочетании со словами со значением 'другой' и 'ещё', а также слова с родовым значением),и FREE CHOICE (эта функция

16 Haspelmath, Martin. 2008. Indefinite Pronouns. // Haspelmath, Martin & Dryer, Matthew S. & Gil, David & Comrie, Bernard (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Munich: Max Planck Digital Library, chapter 46. Интернет-версия данного раздела: http://waIs.info/feature/46

17 Иногда также с относительными или восклицательными местоимениями, если определять их в соответствии с их функцией в высказывании. закреплена за особыми сериями местоимений с маркерами). Ограничение на использование немаркированных местоимений в этих функциях, по всей вероятности, связано с тем, что немаркированные местоимения не могут находиться в позиции фокуса.

В славянских, балтийских и немецком языках, представляющих ареал Восточной и Центральной Европы, немаркированные местоимения используются наряду с неопределёнными местоимениями с маркерами, при этом: немаркированные неопределённые местоимения не используются в других германских языках, а также в других языках этого ареала (например, других индоевропейских и финно-угорских), что, вероятно, подтверждает гипотезу о существовании германо-балто-славянского языкового союза; немаркированные неопределённые местоимения выполняют в каждом из этих языков определённый набор функций, пересекающийся с наборами функций других серий неопределённых местоимений в этом языке, но не совпадающие полностью ни с одной из них; их дистрибуция по контекстам значительно отличается от языка к языку, кроме того, на их использование в той или иной функции значительно влияет то, к какой онтологической категории относится местоимение; распределение немаркированной серии тяготеет к центру семантической карты, периферийные функции (SPECIFIC KNOWN, DIRECT NEGATION, COMPARATIVE, FREE CHOICE) обычно закреплены за сериями с маркерами; зачастую на возможность использования немаркированной серии неопределённых местоимений оказывает влияние такие прагматические факторы, как ожидания и предположения говорящего относительно вероятности наступления описываемой им ситуации; вероятно, немаркированные неопределённые местоимения используются говорящим в том случае, когда референциальные свойства участников ситуации не важны, основная задача их употребления — обозначение релевантных категорий знаний и заполнение аргументной структуры предиката; для передачи дополнительной информации - указания на референциальные свойства участников ситуации (референтное™ / нереферентное™, определённости / неопределённости), оценки говорящим вероятности наступления / ненаступления ситуации и т. п. - используются серии маркированных местоимений, выполняющие в языке эти функции.

Интересным является и тот факт, что одной из типичных функций для немаркированных неопределённых местоимений в языках мира является функция DIRECT NEGATION. С точки зрения «среднестатистического европейского языка» в этой функции должны использоваться как раз маркированные неопределённые местоимения, однако языки, использующие в основном немаркированные неопределённые местоимения, предпочитают использовать маркированные формы скорее в функциях SPECIFIC KNOWN, COMPARATIVE и FREE CHOICE, чем в функции DIRECT NEGATION.

Данные корейского языка, в котором тоже представлены как немаркированные неопределённые местоимения, так и неопределённые местоимения с маркерами неопределённости, не поддерживают закономерности, обнаруженные в других языках, в отношении функционирования неопределённых местоимений в функции COMPARATIVE. В корейском языке в этой функции употребляются немаркированные неопределённые местоимения, тогда как в других языках, как было показано, именно для функции COMPARATIVE действуют ограничения на использование местоимений серии без маркера неопределённости, и типичными единицами, выполняющими эту функцию, являются маркированные серии местоимений, слова с родовым значением или местоимения в сочетании со словами со значением 'другой' и 'ещё'. В остальных функциях, в которых возможно использование немаркированных неопределённых местоимений, на выбор между маркированной формой с показателем -пка и формой без маркера сильное влияние оказывает то, как говорящий оценивает вероятность осуществления описываемой ситуации: если ситуация рассматривается как более вероятная, используются немаркированные местоимения, если наступление ситуации маловероятно -местоимения с маркером неопределённости.

В ходе более детального анализа функционирования неопределённых местоимений без маркера неопределённости в русском, немецком и корейском языках выяснилось, что предложенного М. Хаспельматом набора функций недостаточно для адекватного построения семантической карты, если включать в неё информацию о функциях немаркированной серии неопределённых местоимений и её дистрибуции по соответствующим этим функциям семантико-синтаксическим контекстам.

Поскольку одним из принципов построения семантической карты является пересмотр релевантных функций в соответствии с вновь полученными данными и уточнение карты, мы считаем, что функции IRREALIS NON-SPECIFIC и INDIRECT NEGATION необходимо разделить на несколько частных функций, поскольку даже в близкородственных языках дистрибуция серии немаркированных неопределённых местоимений покрывает лишь часть соответствующих им семантико-синтаксических контекстов и при этом не совпадает с дистрибуцией немаркированной серии по этим контекстам в других языках.

Подводя итог всему вышесказанному, хочется заметить, что полученные результаты указывают на то, что в языках, использующих немаркированные неопределённые местоимения наряду с маркированными, мотивацию выбора той или иной формы объяснить достаточно сложно, если не обращаться к прагматике высказывания. На примере разных языков было показано, что прагматические факторы очень весомы при выборе говорящим местоимения без маркера неопределённости среди местоимений других серий, возможных в данном контексте.

Кроме того, нам кажется, ответ на вопрос, какие условия определяют выбор немаркированных неопределённых местоимений в высказывании надо искать, вероятно, на уровне дискурса.

Вполне вероятно, что анализ окружающего дискурса позволит выявить правила, предсказывающие с достаточно большой точностью появление в определённой точке дискурса именно немаркированного неопределённого местоимения.

Нам представляется, что работа в данном направлении может обнаружить новые грани этого языкового явления.

 

Список научной литературыТретьякова, Ольга Дмитриевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Боголюбов 1966 Боголюбов, М. Н. Ягнобский язык // Языки народов СССР.

2. Морфология. Лексика. Жест. (Коллективная монография). М., 1983. Исаченко 1965 Исаченко; А. В. О синтаксической природе местоимений. //

3. Кодзасов 2005 Кодзасов, С. В. Фокализационное варьирование дискурсивных слов. (Основные публикации группы речевых исследований при кафедре ТиПЛ филологического факультета МГУhttp://www.pilol.msu.ru/~otipl/SpeechGroup/publications.html) с. 5

4. Левин 1973 Левин, Ю. И. О семантике местоимений. // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. - С. 108-121

5. Майсак 2005 Майсак, Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005.

6. Майтинская 1969 Майтинская, К. Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969.

7. Маловицкий 1971 Маловицкий, Л. Я. Вопросы истории предметно-личных местоимений. // Местоимения. Учёные записки ЛГПИ им. Герцена. Т. 517. Л., 1971.

8. Падучева 1985 Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985.

9. Падучева 2001 Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: УРСС, 2001 (1-е изд. 1985).

10. Пахалина 1966 Пахалина, Т. Н. Ишкашимский язык. // Языки народов СССР. Индоевропейские языки. М., 1966.

11. Пешковский 1938 Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении, 6 изд., М.: Учпедгиз, 1938.

12. Поппер 1983 -Поппер, К. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс, 1983.

13. Русская грамматика 1980 Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой: В 2-х тт. М.: Наука, 1980.

14. Санников 1989 Санников, В. 3. Русские сочинительные конструкции Семантика. Прагматика. Синтаксис. М., 1989.

15. Селиверстова 1964 Селивёрстова, О. Н. Опыт семантического анализа слов типа все и типа кто-нибудь. // Вопросы языкознания, 1964, № 4. - С. 80 - 90

16. Селиверстова 1988 Селиверстова, О. Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988.

17. Сёрл 1982 Сёрл Дж. Р. Референция как речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 13. М., 1982. - С. 179-202

18. Стеблин-Каменский 1957- Стеблин-Каменский, М. И. К вопросу о частях речи. // Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. JL: изд-во Лениградского университета, 1957.-С. 19-34

19. Стросон 1982 Стросон, П. Ф. О референции. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 13. М., 1982.-С. 55-86.

20. Татевосов 2002 Татевосов, С. Г. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова. - М.: ИМЛИ РАН, 2002.

21. Топоров 2006 Топоров, В. Н. Балтийские языки // Языки мира. Балтийские языки. М.: Академия, 2006.

22. Третьякова 2009 Третьякова, О. Д. Функции неопределённых местоимений без показателя неопределённости (на материале славянских языков) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М., 2009 — №1.

23. Фёдорова 1997 Фёдорова, О. В. Употребление числительного со значением 'один' в качестве показателя специфической неопределённой референции имени в безартиклевых языках. // Нариньяни А. С. (ред). Труды Международного семинара ДИАЛОГ'97, 1997.

24. Шелякин 1986 — Шелякин, А. М. О семантике и употреблении неопределённых местоимений в русском языке. // Учён. зап. Тартусского университета, вып. 442, 1986.-С. 3-22 . ,. ,„,

25. Щерба 1974 Щерба, Л. В. О частях речи в русском, языке. // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 77-100.

26. Якобсон 1972 Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.

27. Янко-Триницкая 1977 Янко-Триницкая, Н. А. 1977. Местоименные слова со значением неопределённости. // Русский язык в школе. 1977, № 1.

28. Anderson 1982 Anderson, L. В. The "Perfect" as a universal and as a language specific category. // Paul J. Hopper (ed.), Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1982. - Pp. 227-264

29. Austin 1981 Austin, P. A Grammar of Diyari, South Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.van der Auwera & Plungyan 1998 Auwera, J. van der; Plungian, V. Modality's semantic map II Linguistic Typology, 2-1, 1998. - Pp. 79-124

30. Barker 1963 Barker, M. A. R. University of California. Publications in linguistics, Vol. 30, Klamath Texts, 1963, Vol. 31, Klamath Dictionary, 1964.

31. Barker 1964 Barker, M. A. R. University of California. Publications in linguistics, Vol. 32, Klamath Grammar, 1964.

32. Bhat 2004 Bhat, D. N. S. Pronouns. Oxford: Oxford University Press, 2004.

33. Brandon & Seki 1984 F.R. Brandon and L.F. Seki, Moving Interrogatives without and Initial + wh Node in Tupi. // The syntax of native American languages 16. University of California, Los Angeles, California, 1984.

34. Breen 1982 Breen, J.G. Margany // Handbook of Australian Languages, 1982.

35. Bybee at al. 1994 Bybee, J. L.; Perkins, R.; Pagliuca, W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press, 1994.

36. Campbell 1969 Campbell, R. N. Noun substitutes in modern Thai. The Hague - Paris, Mouton, 1969.

37. Chafe 1987 Chafe, W. Integration and involvement in speaking, writing and oral literature. // D. Tannen (ed.). Spoken and written language: Exploring orality and literacy. Norwood: Ablex, 1987.

38. Cheng 1991 Cheng, L. L.-S. On the Typology of Wh-Questions. PhD Dissertation, MIT, 1991.

39. Cheng 1994 Cheng, Lisa L.-S. Wh-Words as Polarity Items. // Ren-Kui Li, ed., Chinese Languages and Linguistics II, Taipei: Academica Sinica, 1994. - Pp. 614-640

40. Cheng 1997 Cheng, Lisa Lai-Shen. On the Typology of Wh-Questions. New York: Garland. Hanitramalala, Rita, 1997.

41. Chomsky 1964 Chomsky, N. Current issues in linguistic theory. The Hague: Mouton and Co, 1964.

42. Croft 1990 Croft, W. Typology and universale. Cambrige: Cambrige University Press, 1990.

43. Croft 2001 Croft, W. Radical Construction Grammar. Oxford University Press, 2001.

44. Croft 2003 Croft, W. Typology and Universale, 2nd ed., Cambridge, Cambridge University Press, 2003.

45. Crowley 1982 Crowley, T. Mpakwithi dialect of Anguthimri // Handbook of Australian Languages, 1982.

46. Dahl 1970 Dahl, O. Some notes on indefinites. // Language. Vol. 46, № 1, 1970. - Pp.33 -41.

47. Dahl 1985 Dahl, O. Tense and aspect systems. Oxford: Blackwell, 1985.

48. Dixon 1977 Dixon, R. M. W. A Grammar of Yidin. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

49. Dixon 2002 Dixon, R. M. W The languages of Australia. Cambridge, Cambridge University Press, 2002.

50. Dixon & Aikhenvald 1999 Dixon, R.M.W. and Aikhenvald, A. Y. (eds.) The Amazonian Languages. Cambridge : University Press: Cambridge, 1999.

51. Donaldson 1980 Donaldson, T. Ngiyanba, the language of the Wangaaybuwan. Cambridge, 1980.

52. Dryer 1989 Dryer, M. S. Large linguistic areas and language sampling. // Studies in Language. Nr. 13, 1989. - Pp. 257-292

53. Duden 2005. Duden, Die Grammatik (Red. Bearb.: Kathrin Kunkel-Razum; Franziska Miinzberg). 7. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, Dudenverl. - Bd. 4., 2005.

54. Eades 1979 Eades, D. Gumbaynggir. // Handbook of Australian Languages, Canberra, 1979.

55. Givon 1994 Givon, T. Irrealis and the Subjunctive. // Studies in Language 18-2, 1994. -Pp. 265-337 - '

56. Gordon 1986 Gordon, L. Maricopa syntax and morphology. University of California publications in linguistics, Vol. 108. Berkeley: University of California Press, 1986.

57. Gordon 2005 Gordon R.G. Jr. (ed.). Ethnologue: Languages of the world. 15th edition.

58. Harms 1994 Harms, P. L. Epena Pedee syntax: Studies in the languages of Colombia 4, 1994.

59. Haspelmath 1997 Haspelmath, M. 1997. Indefinite Pronouns. Oxford, Clarendon Press. Haspelmath 2003 - Haspelmath, M. 2003. The geometry of grammatical meaning.//

60. Tomasello M. ed.) The new psychology of language, vol.2. P. 211- 242 Haviland 1979 Haviland, J. Guugu Yimihirr // Handbook of Australian Languages, Canberra 1979.

61. Heim 1982 Heim, I. The Semantics of Definite and Indefinite Noun Phrases. Ph. D.

62. Hirt 1927 -Hirt, H. Indogermanische Grammatik, Bd. III. Heidelberg, 1927. Hoddinott & Kofod 1988 Hoddinott, W. G. & F. M. Kofod, 1988. The Ngankikurungkurr Language (Daly River area, Northern Territory). Canberra: Pacific Linguistics D-77, 1988.

63. Hopper & Traugott 1993 Hopper, P. J., and Traugott, E. C. Grammaticalization.

64. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1993. Huang 1982 Huang, C.-T. J. Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar.

65. PhD Dissertation, MIT, 1982. Jackendoff 1983 Jackendoff, R. S. Semantics and Cognition. Mass., MIT Press, 1983. Jakobson 1936 - Jakobson, Roman. Beitrag zur allgemeinen Kausslehre: Gesamtbedeutung der russischen Kasus. TCLP 6., 1936. - Pp. 240 - 88.

66. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1964. Kemmer 1993 -Kemmer, S. The middle voice. Amsterdam: Benjamins, 1993. Kimball 1991 Kimball, G. D. Koasati Grammar. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press, 1991.

67. Konig & Haspelmath 1999 Konig, E., Haspelmath, M. Der europaische Sprachbund. In:

68. Reiter, Norbert (cd.)Eurolinguistik. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999. Pp. Ill - 127 Kortmann 1997 - Kortmann, B. Adverbial Subordination: A Typology and History of Adverbial Subordinators Based on European Languages. Berlin. Mouton de Gruyter, 1997.

69. Universalien-Projekts 48). Cologne: Universitat zu Koln, Institut fur Sprachwissenschaft, 1982. Lewis 1975 Lewis, D. Adverbs of Quantification. // Keenan, E. (ed.). Formal Semantics of

70. Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. Pp. 3-15 Li & Thompson 1981 - Li, Ch., Thompson, S. Mandarin Chinese: A Functional Reference

71. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 1995. Martin & Lee 1986 Martin, S. E., Lee Y.-S. Beginning Korean. Rutland, Vt.: Tuttle, 1986. McGregor 1990 - McGregor, W. A Functional Grammar of Gooniyandi. Amsterdam:

72. Benjamins, 1990. Pp. 146 - 148 McLendon 1975 — McLendon, S. A Grammar of Eastern Pomo. University of California

73. Publications in Linguistics, vol. 74. University of California Press, 1975. Merlan 1982 -Merlan, F. Mangaray. Lingua Descriptive Studies, vol. 4. Amsterdam, 1982. Merlan 1989 Merlan, F. Mangaray. London - New York, 1989.

74. Miller 1996 Miller, W. R. Sketch of Shoshone, a Uto-Aztecan language. // Goddard, Yvesed). Handbook of North-American Indians, 1996. Pp. 693 - 720 Miyaoka 1996 - Miyaoka, O. Sketch of Central Alaskan Yupik, an Eskimoan Language. //

75. Nichols 1992 Nichols, J. Linguistic diversity in space and time. Chicago, University of Chicago Press, 1992.

76. Perkins 1989 Perkins, R. D. Statistical techniques for determining language sample size // Studies in language 13-2, 1989. - Pp. 293 - 315

77. Pitkin 1984 Pitkin, H. Wintu Grammar, UCPL 94. Berkeley and Los Angeles, 1984.

78. Popjes, Jack & Jo 1986 Popjes, J. and J. Canela-Khrano. // Derbyshire, D.C., Pullun, G. K. ed. Handbook of Amazonian Languages, Vol. 1, 1986.

79. Quirk et al. 1972 Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the Englich Language. London: Longman, 1972.

80. Ruzicka 1973 Riizicka R. 'lcto-to' und 'kto-nibud". // Zeitschrift fur Slawistik, № 18, 1973.-Pp. 705-736

81. Rijkhoff et al. 1993 Rijkoff, J.; Bakker, D.; Hengeveld, K.; Kahrel, P. A method of language sampling // Studies in language 17-1, 1993. - Pp. 169 - 203

82. Rijkhoff, Bakker 1998 Rijkhoff, J.; Bakker, D. Language sampling // Linguistic Typology 2-3, 1998.-Pp. 263 -314

83. Romero-Figeroa 1997 Romero-Figeroa, A. A Reference Grammar of Warao, Miinchen, Newcastle: Lincom, 1997.

84. Ross 1969 Ross, J. Guess who? // R. Binnick R., A. Davison, G. Green, J. Morgan (eds.), Proceedings ofCLS 5, 1969. - Pp. 252 - 286

85. Russel 1919 Russel B. Introduction to Mathematical Philosophy. London: Allen and Unwin, 1919.

86. Schachter & Otanes 1972 Schachter, P., and F. T. Otanes. Tagalog reference grammar. Berkeley, CA: University of California, 1972.

87. Smeets 1989 Smeets, I. A Mapuche grammar, Ph.D. dissertation, Leiden University, 1989.

88. Sohn 1994 Sohn, H.-M. Korean. London: Routledge, 1994.

89. Speijer 1884 Speijer, J. S. Vedische und Sanskrit-Syntax. Vol.1 Text Strasburg, 1884.

90. Stassen 1997 Stassen, L. Intransitive predication. Oxford: Clarendon, 1997.

91. Tegey & Robson 1996 — Tegey, H., and B. Robson. A reference grammar of Pashto. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1996.

92. Thompson & Longacre 1985 Thompson, S., Longacre, R. A. Adverbial clauses. // Language typology and syntactic description (Ed. Shopen Т.), Vol. 2. Complex constructions. Cambrige, Cambridge University Press, 1985.

93. Slaves, 40, 1964. Pp. 224 - 233 Warotamasikkhadit 1972 - Warotamasikkhadit, U. Thai Syntax. The Hague: Mouton, 1972. Weiss et al. 2002 - Weiss, H., In H. J. Simon, H. Wiese (eds.) Pronouns: Grammar and

94. Атлас структур языков мира "WALS" Haspelmath, Martin & Dryer, Matthew S. & Gil, David & Comrie, Bernard (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Munich: Max Planck Digital Library, chapter 46. Интернет-версия издания: http://wals.info.

95. Классификация языков "Ethnologue" (интернет-версия издания Gordon 2005.) [www.ethnologue.com].

96. Тюбингенский корпус русских текстов http://www.sfb441.uni-tuebingen.de/b 1/rus/korpora.html.

97. Корпус русских литературных текстов «Русский Стандарт» http://ruscorpora.ru.

98. Энциклопедия «Кругосвет» http://www.krugosvet.ru