автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Номинация современных коммерческих предприятий

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Новожилова, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Номинация современных коммерческих предприятий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номинация современных коммерческих предприятий"

На правах рукописи

Новожилова Татьяна Александровна

НОМИНАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ КОММЕРЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ (на материале русского, английского и немецкого языков)

10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2005

Работа выполнена на кафедре лингвистики ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Боева-Омелечко Наталья Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Малащенко Марина Валентиновна доктор филологических наук, профессор Желтухина Марина Ростиславовна

Ведущая организация: Московский педагогический

государственный университет

Защита состоится « 15 » декабря 2005 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.206.01 по филологическим наукам при Ростовском государственном педагогическом университете по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан « » ноября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.О. Григорьева

Ш-ч _ 2110757

ЛЛЩ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Одной из общих закономерностей развития современных человековедческих наук является постоянно растущее стремление к более углубленному анализу природы человека во всем многообразии форм ее проявления, одной из которых выступает его способность к лингвокреативной деятельности по созданию новых номинативных единиц. Эта способность проявляется особенно ярко в имятворческих ситуациях, когда возникает потребность в наименовании большого числа референтов. Именно такую ситуацию переживает Россия постсоветского периода в связи с возникновением новых реалий и, в частности, появлением все новых коммерческих предприятий, требующих названий. Называя предприятие, человек соединяет возможности языка и свои способности к имятворчеству, что не может не вызвать широкого научного интереса в условиях становления антропоцентрической парадигмы изучения деятельности человека. Таким образом, актуальность темы диссертации обусловлена принципом антропоцентризма, обязательно предполагающим всесторонний анализ лингвокреативных способностей человека, возросшим интересом к изучению названий коммерческих предприятий как особых лингвистических единиц, не служивших ранее предметом специального исследования на материале трех языков.

Объемном исследования выступают названия современных коммерческих предприятий как продукт имятворческой деятельности людей.

Предметом исследования является установление лингвистических особенностей и прагматического потенциала названий современных русских, английских и немецких коммерческих предприятий.

Материалом для анализа послужили около 3000 названий коммерческих предприятий (магазинов, заведений общественного питания, гостиниц, парикмахерских, аптек, спортклубов, агентств недвижимости, туристических и брачных агентств), отобранных методом сплошной выборки из англо- и немецкоязычных лингвострановедческих словарей, телефонных справочников и периодических изданий Краснодарского края, Ростовской области, г. Франк-фурта-на-Майне, сети Интернет. При этом наибольшее внимание мы уделяем названиям русских предприятий, поскольку, как отмечено ранее, именно они создаются сейчас наиболее интенсивно, что ярко демонстрирует специфику процесса имятворчества в динамике.

Цель исследования состоит в выявлении способов номинации коммерческих предприятий на материале русского, английского и немецкого языков, а также в изучении прагматического потенциала названий предприятий и факторов успешности их выбора номинатором. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

1) определить лингвистический статус и особенности номинации коммерческих предприятий;

библиотека

С.Пе

•з ^

2) провести классификацию названий коммерческих предприятий по способам номинации;

3) выявить коммуникативный потенциал названий коммерческих предприятий;

4) установить прагматические интенции номинатора и проанализировать успешность воздействия названия предприятия на адресата;

5) выявить особенности модификации восприятия названия в сознании адресата;

6) описать морфолого-синтаксические и семантические особенности названий русских, английских и немецких коммерческих предприятий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Название коммерческого предприятия - это имя собственное, относящееся к особому разряду топонимов - коммерсонимам, соотнесенное с единичным референтом, выполняющее идентифицирующую и воздействующую функции, последняя из которых является ведущей.

2. Названия коммерческих предприятий могут быть конкретно-образными и ассоциативно-образными. Конкретно-образные названия непосредственно информируют о виде предоставляемых товаров или услуг. Такие названия воздействуют, в основном, на рациональную сферу адресата, в то время как ассоциативно-образные названия влияют, в первую очередь, на его чувства и эмоции.

3. Номинация коммерческого предприятия имеет ярко выраженную коммуникативную направленность, представляя собой свернутый текст, позволяющий осуществлять общение номинатора и адресата.

4. Основными прагматическими интенциями номинатора являются следующие: привлечение внимания адресата, обеспечение легкости запоминания названия, создание и закрепление в сознании адресата положительного образа предприятия.

Успешность воздействия названия на адресата зависит от следующих факторов: 1) степени информативности названия; 2) общих фоновых знаний носителей языка и типичных ассоциаций адресата; 3) социального положения адресата; 4) его возраста; 5) внешнего облика предприятия.

Необходимо также учитывать, что восприятие конкретного названия будет индивидуальным, зависящим от личностных ассоциаций адресата, его культурно-языкового опыта, характера, настроения, а также конситуации.

5. В процессе регулярного употребления названия происходит модификация его восприятия в сознании адресата. Название практически утрачивает связь с лежащим в его основе апеллятивом. В сознании адресата возникает свой индивидуальный комплекс воспоминаний и ассоциаций, связанных с данным предприятием и его названием.

6. Морфолого-синтаксический анализ названий коммерческих предприятий на материале трех языков позволил выявить следующие особенности: 1) преобладание в русском языке однокомпонентных названий-существительных, употребление прилагательных в качестве самостоятельных названий, достаточно широкое использование в названиях личных и посессивных местоимений, а также распространенность названий, представленных императивами и коммуникемами; 2) для английского языка менее типично, чем для русского и немецкого языков, употребление однокомпонентных на> званий, нехарактерно использование в качестве названий предложно-падежных форм, вместо которых употребляются существительные в абсолютном притяжательном падеже. В английском языке широко распространены , словосочетания из двух существительных и сложные словосочетания. Наряду ' с другими частями речи возможно употребление причастий I и II; 3) для немецкого языка характерно использование в качестве названий предприятий предложно-падежных форм и менее типично, чем для английского и русского языков, употребление словосочетаний из двух существительных.

Наибольшие семантические различия в названиях коммерческих предприятий проявляются при употреблении в таком качестве антропонимов: в английском и немецком языках в названиях предприятий преобладают фамилии, а также более, чем в русском, распространены мужские личные имена, в русском языке наблюдается преобладание женских личных имен, а также в названиях предприятий могут использоваться отчества. Для номинации русских предприятий нехарактерно использование названий, связанных с религиозной тематикой, что обусловлено историческими причинами.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в русле концепции диалектического материализма, в соответствии с принципами всеобщей связи явлений, единства формы и содержания, причины и следствия и др. Приемами исследования являются анализ и синтез, абстрагирование, аналогия.

Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи ведущих лингвистов, занимающихся разработкой теории номинации: Е.С. Кубряковой, A.A. Уфимцевой, В.Н. Телия, В.Г. Гак, Н.Д. Арутюновой и др., в работах которых рассматривается способность языковой единицы выступать в качестве номинативной, акт номинации как важнейшее понятие теории номинации, обосновывается положение о том, что у идентифицирующих имен употребление (референция) определяет и формирует их значение.

Цели и задачи диссертации обусловили комплексное применение различных методов лингвистического исследования. В работе используются методы наблюдения и описания, словообразовательный, семный и статистический анализ, ассоциативный эксперимент, методы семантического дифференциала и сравнительно-сопоставительный.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выявления моделей построения названий коммерческих предприятий на материале трех языков и установления национальных особенностей, влияющих на семантическое наполнение исследуемых названий. В диссертации впервые используются психологические методы для выявления особенностей воздействия названий предприятий на адресатов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем определяется лингвистическое своеобразие названий коммерческих предприятий, выявляются способы номинации предприятий и факторы успешности воздействия названий на потребителей.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики, прагма- и психолингвистики, для разработки практических рекомендаций для предпринимателей и работников рекламного бизнеса.

Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение в докладах на научных конференциях преподавателей в ПГЛУ и РГПУ (2001-2005), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвистики РГПУ. По материалам исследования опубликовано 7 статей и тезисов.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы и источников языкового материала, а также приложения, включающего результаты проведенных экспериментов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор и актуальность темы диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, обозначаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, раскрываются ее методологические основы, выдвигаются тезисы, выносимые на защиту.

В главе 1 «Название коммерческого предприятия как объект лингвистического исследования» освещена специфика номинации коммерческих предприятий, рассматриваются теоретические положения и подходы к изучению номинативного процесса, определяется место названий коммерческих предприятий среди других онимов.

Названия коммерческих предприятий - это обширный пласт единиц языка, изучающийся в рамках ономастики - науки об именах собственных. Многообразие видов объектов, носящих имена собственные, приводит к членению ономастики на соответствующие этим видам разделы. Топонимы составляют подавляющее большинство среди имен собственных и отличаются от других видов онимов своим разнообразием. Среди топонимов выделяются урбанонимы (названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переул-

ков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев и т.д.). По аналогии с урбанонимами названия коммерческих предприятий также можно отнести к топонимам, обозначив их рабочим термином «коммерсонимы» (от лат. commercium (торговля) и греч. onyma (имя, название)). Причислять исследуемые нами названия к урбанонимам представляется неверным, поскольку, во-первых, коммерческие предприятия могут располагаться и за пределами городов, во-вторых, урбанонимы включают все внутригородские объекты, из которых коммерческие предприятия составляют только часть.

При этом необходимо подчеркнуть, что коммерсонимы являются назва-I ниями только тех коммерческих предприятий, деятельность которых заключа-

ется в торговле товарами или услугами с целью получения непосредственной (т.е. в момент сделки) прибыли. К таким предприятиям мы относим магазины, | предприятия общепита, агентства недвижимости и турагентства, спортклубы,

аптеки и парикмахерские.

Названия коммерческих предприятий как языковые единицы обладают своими номинативными особенностями. Через номинант, т. е. название предприятия, осуществляется передача определенной информации номинатором адресату (социальный фактор), что можно рассматривать как акт коммуникации, своего рода общение, направленное от автора названия к потребителю товаров или услуг предприятия. Общение, как известно, представляет собой взаимодействие людей, содержанием которого является обмен информацией с помощью различных средств коммуникации для установления взаимоотношений между людьми. Название коммерческого предприятия сочетает в себе характеристики имени собственного и текста. Как имя собственное название выполняет следующие функции: номинативную, идентифицирующую (отличает именуемое предприятия от других), индивидуализирующую (указывает на один конкретный референт).

Особенность рассматриваемых названий состоит в том, что они в подавляющем большинстве являются результатом вторичной номинации, так как номинатор обычно использует уже имеющиеся в языке номинативные средст-, ва в новой для них функции наречения: магазины «Полиглот», «Дружба», ка-

фе «Легенда», «Willows» («Ивы»), «Adler» («Орел»), «Stern» («Звезда») и под. (в работе мы даем не переводы названий, а толкование их значений, т.к. точный перевод является темой отдельного переводоведческого исследования). Названия предприятий, созданные номинатором впервые и являющиеся, таким образом, результатом первичной номинации, встречаются относительно редко (например, магазины «Алекор», «Варада», «Виан», «Vodafone», «Londis», «Verado»).

Важнейшим понятием ономасиологии является акт номинации, в структуре которого различаются замысел говорящего и языковые средства его pea-

лизации. Отправным пунктом акта номинации оказывается сложное переплетение интенций говорящего и его личностных смыслов.

Составляющими акта номинации коммерческого предприятия являются именующий субъект, или номинатор, именование, или номинант (языковая единица, выбираемая номинатором в качестве названия), именуемый объект, или номинат (коммерческое предприятие), воспринимающий название адресат (потенциальный потребитель товаров и услуг) и условия общения.

Название коммерческого предприятия представляет собой смысловой комплекс, который воспринимающий адресат обязательно каким-либо образом интерпретирует. Передача определенной информации номинатором адресату дает возможность рассматривать название коммерческого предприятия как свернутый текст, позволяющий осуществлять своего рода общение между автором названия и адресатом.

Говоря об особенностях коммуникации между номинатором и адресатом, необходимо иметь в виду, что одни предприниматели выбирают названия, значение которых предельно четко указывает на вид деятельности предприятия (магазины «Одежда», «Цветы», рестораны «Seafood Restaurant» («Морепродукты»), «Pizza Pizza» («Пицца Пицца») и под.). В таком случае необходимость номенклатурного термина (НТ) типа кафе, магазин и т. п. в сочетании с названием сводится к нулю. Однако в другом случае необходимость НТ достаточно велика, так как название типа «Сокол», «Нива», «The Liberty» («Свобода»), «Alter Bahnhof» («Старый Вокзал») и т. д. само по себе ничего не сообщает о характере деятельности предприятия.

Проведенная по способам номинации классификация названий дает возможность говорить о существовании трех групп названий с различной степенью необходимости НТ: 1) низкой; 2) средней; 3) высокой.

Названиям первой группы не требуется эксплицитное наличие НТ в их составе для того, чтобы раскрыть характер деятельности коммерческого предприятия, предлагаемых им товаров или услуг (магазины «Матрасы», «Учебная книга», «Мир штор», «The Body Shop» («Магазин товаров по уходу за телом»), «Obst und Gemüse» («Овощи-фрукты»), «Delikatessen und Feinkostladen» («Магазин деликатесов»),

В названиях, составляющих вторую группу, указание на характер деятельности предприятия отсутствует. Однако существует косвенная связь, опосредованная фоновыми знаниями и ассоциациями воспринимающего название адресата, помогающая сделать достаточно точное предположение о возможном перечне товаров и услуг предприятия (аптеки «Здоровье», «Неотложка», бистро «Ням-Ням», кафе «Вилка-ложка», продовольственные магазины «Captin Cod» («Капитан Треска»), «Backparadies» («Кондитерский рай»), парикмахерские «Time for hair» («Время для прически»), «Die Locke» («Локон»)).

Названия, составляющие третью группу, слабо или совсем не отражают в семантике особенности деятельности своего референта (магазин «София», парикмахерская «Седьмое небо», гостиницы «Duke of Cornwall» («Герцог Корнуолл»), «Urban Angel» («Городской ангел»), паб «The Jolly Sailor» («Веселый моряк»), аптеки «Süd» («Юг»), «Schumann» (по адресу: ул. Шумана, 36)). Для названий этой группы НТ имеет большое прагматическое значение, конкретизируя вид деятельности референта и, таким образом, осуществляя эффективную коммуникацию между номинатором и адресатом. Для более чем половины всех названий желательно наличие НТ в них составе.

Говоря о лингвистическом статусе названия коммерческого предприятия, необходимо затронуть вопрос о значении этого названия. С одной стороны, такие названия имеют свое непосредственное значение как любая единица языка. Номинация предприятия осуществляется, так как у слова, используемого в названии, есть его собственная сигнификация. С другой стороны, значением того или иного названия является его соотнесенность с тем или иным единичным референтом. В процессе общения коммуникантами используется не сигнификативное значение слова-названия, а значение названия как единичного референта.

Названия коммерческих предприятий имеют яркую прагматическую направленность. Номинатор при выборе названия стремится не только выделить (индивидуализировать) свое предприятие, но и вызвать положительную реакцию на название у адресата. Номинатор стремится как привлечь внимание потенциального потребителя к именуемому предприятию, так и побудить его к активному действию - воспользоваться услугами предприятия.

На основании вышеизложенного можно дать следующее определение названия коммерческого предприятия как лингвистической единицы: название коммерческого предприятия - это имя собственное - топоним, выполняющее идентифицирующую и воздействующую (прагматическую) функции, последняя из которых является для него основной.

Во главе 2 «Прагмалингвистический и психолингвистический аспекты изучения названий коммерческих предприятий» устанавливаются прагматические ннтенции номинатора и анализируются факторы успешности воздействия названия предприятия на адресата.

Потребность делового человека (номинатора) назвать свое коммерческое предприятие и через название сообщить определенную информацию потенциальному потребителю товаров и услуг (адресату) приводит к номинативной деятельности со стороны владельца предприятия. Процесс поиска подходящего названия для выражения требуемого смысла или образа - процесс творческий. Автор названия, соединяя свои творческие возможности с творческими возможностями языка, создает образно-языковой облик своего предприятия.

Основными прагматическими интенциями номинатора являются привлечение внимания потенциального потребителя к именуемому предприятию, создание и закрепление положительного образа заведения в сознании адресата.

Номинатор стремится сделать свое название запоминающимся. Процесс поиска названия обязательно должен включать «виртуального» потребителя, поскольку адекватность и конструктивность интенций номинатора измеряется перлокутивным эффектом (т.е. желаемым воздействием на адресата), который может быть успешным либо неуспешным, в зависимости от желания или нежелания адресата воспользоваться услугами коммерческого предприятия.

Проводившийся в ходе исследования опрос предпринимателей, целью которого было подтверждение предположения о необходимости учета реакции потенциального потребителя, показал, что номинатор обычно предполагает возможную реакцию на название у определенного адресата, которого он старается привлечь. Исходя из своего коммуникативного намерения, номинатор выбирает название из двух возможных групп названий: конкретно-образных или ассоциативно-образных. Мотивом выбора номинатором конкретно-образного названия является желание предельно точно передать адресату в названии конкретную информацию о товарах или услугах именуемого предприятия. Конкретно-образные названия не допускают разночтений при их декодировании в смысле того, какие товары или услуги оказываются предприятием или заведением, мотивы их выбора автором довольно прозрачны. Это названия с малой степенью необходимости НТ («Хлеб», «Промтовары», «Продукты», «Dairy Ваг» («Молочный бар»), «Feinkostpalette» («Деликатесы в ассортименте» и т. д.).

Мотив выбора ассоциативно-образного названия заключается в стремлении вызвать у адресата определенный ряд коннотаций и ассоциаций, связанных с названием и отвлеченных от конкретной деятельности именуемого предприятия. Ассоциативно-образные названия всегда оценочны и призваны воздействовать на эмоции адресата, они связаны со сложившимися на данном этапе представлениями общества, его приоритетами. В таких названиях на первый план выходят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения слова, а также свободные ассоциации, вызываемые названием у адресатов («Аллегро», «Франт», «Ugly Duckling» («Гадкий утенок»), «The Old Mill» («Старая Мельница») и т. д.). Такие названия обычно легко запоминаются.

При создании названий номинаторами применяются следующие стилистические средства: метафора, олицетворение как вид метафоры, метонимия, эпитет, оксюморон, гипербола, игра слов, аллитерация. Привлечению внимания адресатов также способствуют употребляемые в названиях архаичные слова, императивы, коммуникемы. Приведем примеры: кафе «Лицей» (мета-

фора), магазин «Диван Диваныч» (олицетворение), закусочная «Пирожок» (метонимия), магазин «Теплые чувства» (эпитет), магазин «Экспресс-улитка» (оксюморон), магазин «Планета книг» (гипербола), магазин «Конфеточки у Светочки» (аллитерация), агентство недвижимости «Градъ» (архаичное слово), аптека «Будь здоров!» (коммуникема), закусочная «Выпей и закуси» (императив).

Номинатором обязательно должны учитываться фоновые знания потребителей, иначе выбранное название может показаться непонятным адресату. Речь идет, в первую очередь, об использовании номинаторами в качестве названий предприятий имен мифических персонажей и героев литературных произведений, названий, имеющих отношение к историческим событиям, библейским сюжетам и т.д.

При выборе названия номинатору необходимо также учитывать и степень информативности названия, так как успешность воздействия названия на адресата во многом зависит от того, насколько хорошо в нем отражена специфика именуемого предприятия.

Положительное восприятие названия потребителем зависит также от возможности последнего путем логического мышления понять пресуппозицию (предысторию, мотивированность) выбора названия, т.е. в конечном счете оно зависит от понимания / непонимания между номинатором и адресатом.

Недостаточный учет как фоновых знаний адресата, так и степени информативности может привести к созданию названий, не дающих желаемого перлокутивного эффекта. Крайним случаем несоответствия интенций номина-тора является так называемый казус номинации.

Среди казусных несоответствий номинации выделяются казусы формы и содержания. К первым относятся: ошибки в орфографии и асемантичные названия (Интрд, Лиол и под.). Ко вторым - употребление неинформативных названий (парикмахерская «Кенгуру»); названия, семантика которых создает неправильное представление о характере деятельности предприятия (магазин по продаже одежды и обуви «Камин»); выбор в качестве названий слов с негативными коннотациями (ателье «Истерика»); необоснованное или ошибочное употребление в качестве названий иноязычных слов или слов с иноязычными словообразовательными элементами (аптека «Вита-Бай» - «Купи жизнь»); выбор для названия слов, не соответствующих внешнему облику объекта (маленький магазинчик «Супермаркет»). Успешность прагматического воздействия названия предприятия зависит и от оформления названия на вывеске предприятия.

Немаловажным условием успешного воздействия названия является способность его автора спрогнозировать систему ассоциаций, которые может вызвать данное название в сознании адресатов.

Ассоциативный эксперимент, при котором реципиентам предлагалось дать слова-реакции на названия-стимулы и сделать предположение о том, с каким видом деятельности предприятия указанное название может быть связано, позволил подтвердить гипотезу, что существуют общие для данного общества ассоциации, на которые должен ориентироваться номинатор. Так, например, имя Светлана оказалось связанным в сознании адресатов со словами «свет», «светлая», «белокурая». Названия, значения которых содержали сему «богатство», вызывали у реципиентов ассоциации с ресторанами (дорогим видом заведений общепита), но не с кафе.

Метод семантического дифференциала, когда испытуемым предлагалось отметить: 1) какие эмоции вызывает название: положительные или отрицательные; 2) является ли название оригинальным и удачным или наоборот, позволил, в отличие от ассоциативного эксперимента, выявить не общие, а различные ассоциации, существующие у разных групп населения. Так, например, среди представителей двух разных возрастных групп (молодежь и лица старше 35 лет) оригинальные, необычные и содержащие сленг названия (магазин продуктов «Ежик в тумане», магазин сотовых телефонов «Мобила», магазин женского белья «Нокаут», кафе «Обжора», магазин «О'кей») больше привлекают представителей молодого поколения (студентов). Представители старшей возрастной группы более привержены традиционным названиям.

Можно сделать вывод, что номинаторы, желающие привлечь внимание определенной возрастной или имущественной группы адресатов к своему предприятию с помощью названия, могут успешно добиться поставленной цели.

Следует также иметь в виду, что, наряду с общими тенденциями в возникновении общих ассоциаций у представителей данного общества, у каждого отдельного адресата восприятие конкретного названия будет и чем-то отличным, индивидуальным, зависящим от социокультурного уровня и личностных ассоциаций, настроения, характера, ситуации. Так, название магазина игрушек «Мой ангел» наверняка вызовет совершенно разные эмоции и ассоциации у молодой счастливой матери и у женщины, перенесшей утрату ребенка. Человеку с независимым характером, привыкшему обо всем иметь свое мнение, может не понравиться название типа «Best Cuisine» («Лучшая кухня») или «Contemporary Resort Hotel» («Современная гостиница»), так как он сочтет это навязыванием ему чужой точки зрения.

Своеобразный прагматический эффект производит оригинальность названия, т.е. выход за пределы сложившейся традиции называния, так как любое необычное название привлекает внимание. Причинами непроизвольного внимания являются особенности внешних воздействий, основные из которых -интенсивность и новизна раздражителя. Оригинальность (новизна) и эмоциональная окрашенность (интенсивность) названия определяют успешность

привлечения внимания потенциального потребителя к именуемому предприятию.

Однако в процессе постоянного функционирования номинации происходит модификация восприятия названия в сознании адресата, оно начинает ассоциироваться с деятельностью именуемого предприятия. Другими словами, название приобретает значение, функционально связанное с референтом, которое предлагается называть индивидуально-функциональным значением. Оно индивидуально для именуемого предприятия, потому что в сознании адресата связано только с данным конкретным, единственным предприятием. С появлением у названия индивидуально-функционального значения происходит модификация содержания названия под влиянием социально-прагматических факторов, в качестве которых выступают следующие:

1) социально-культурный контекст, в котором употребляется название, а также различного рода реклама, что можно отнести к пассивному употреблению, когда адресат сам еще не пользуется товарами или услугами предприятия;

2) непосредственное пользование товарами и услугами - активное употребление;

3) складывающиеся в социуме мнение и отношение к товарам, услугам данного предприятия, непосредственным фирменным знаком которых выступает название. В результате модификации незнакомое адресату название) превращается для него в название2, т. е. название со сформировавшимся индивидуально-функциональным значением.

В главе 3 «Собственно лингвистический аспект изучения названий коммерческих предприятий» рассматриваются их морфолого-синтаксические и семантические особенности.

Проводимый морфолого-синтаксический анализ названий русских, английских и немецких предприятий выявил, что во всех трех языках наблюдается преобладание одно- и двусловных названий. Такие названия составляют около 85% в русском, 75% в английском, 82% в немецком языке от общего количества исследуемых названий.

Однако соотношение однословных и двусловных названий в каждом из исследуемых языков неодинаково. Среди русских названий около 65% приходится на однокомпонентные названия и около 20% - на двухкомпонентные. В немецких названиях также широко представлены однокомпонентные названия ("около 60%). Среди английских названий преобладают двухкомпонентные, которые составили около 50% от общего числа выборки, а на однокомпонентные названия приходится около 25%.

Для номинации русских предприятий характерно использование в качестве названия предприятия имени существительного N (60% от общего количества исследуемых названий), предложно-падежных форм с ним (около 2%),

а также атрибутивных словосочетаний Adj + ¿V (около 10%) и словосочетаний, состоящих из двух существительных N + N (около 5%). Характерной чертой многих русских названий является использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. В русском языке в качестве самостоятельных названий могут использоваться прилагательные (магазин «Белый», химчистка «Любимая» и т. д.). Некоторые ученые считают, что в данном случае имеет место субстантивация прилагательного. В названиях русских коммерческих предприятий достаточно широко используются личные и посессивные местоимения, императивы и коммуникемы.

Анализ морфолого-синтаксических особенностей английских названий выявил разнообразие возможных моделей их построения, среди которых встречается большое число многокомпонентных названий. Наиболее распространенной моделью является: N + N (N and N) - словосочетания, состоящие из двух имен существительных (около 30% от общего количества рассмотренных наименований); широко используются в названиях существительные в абсолютном притяжательном падеже, эквивалентном по значению предложным формам в других языках. В названиях английских предприятий наряду с другими частями речи употребляются причастия I и II.

В немецком языке среди названий коммерческих предприятий широко распространены однокомпонентные названия, представленные предложно-падежной формой (около 15%, при этом особенно часто используются предлоги :и и an), однако гораздо менее употребительны по сравнению с русскими и английскими названиями названия, состоящие из двух существительных. Типичным для немецкого языка так же, как и для русского, является использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами.

Все семантическое разнообразие названий коммерческих предприятий представляется возможным, как отмечалось ранее, объединить в две группы: конкретно-образные и ассоциативно-образные названия.

Ассоциативно-образные названия представляется возможным разделить на названия со средней и высокой степенью необходимости НТ. Первые предлагается называть «функционально-ориентированные названия», так как они информируют адресата о характере деятельности, т.е. особенностях функционирования именуемого предприятия. Названия данной группы имеют много общего с конкретно-образными названиями, так как достаточно прозрачно указывают на особенности и вид деятельности коммерческого предприятия. Однако, в отличие от конкретно-образных названий, характеризующихся прямой номинативной связью с деятельностью именуемого предприятия, его товарами и услугами, в названиях данной группы преобладают связи по ассоциации.

Поиск номинатором соответствующего названия в рамках данной группы может проходить по двум направлениям.

Во-первых, функционально-ориентированное название может быть представлено наименованием конкретного объекта, который тесно связан с товарами или услугами предприятия: цветочный магазин «Флора», магазин канцелярских товаров «Грамота», продовольственный магазин «Бекон», магазин промышленных и стройматериалов «Интерьер», ресторан «Tee am Türmchen» («Чай в башенке»), продовольственный магазин «Fine Fare» («Прекрасные припасы»), одно из значений слова fare - пища, стол, провизия, съестные припасы), «41 club» (клуб «Старше сорока» для бизнесменов и лиц свободных профессий; его членами могут быть только лица старше сорока лет). К данной подгруппе можно отнести и двухкомпонентные названия «Властелин шкафов», «Планета книг», «Город колес», в которых первый компонент несет оценочную окраску, в то время как второй компонент указывает на определенный вид товара.

Во-вторых, функционально-ориентированное название может быть более отвлеченным и абстрактным, но, тем не менее, иметь вполне мотивированную ассоциативную связь с деятельностью предприятия: книжный магазин «Кругозор», магазин стройматериалов «Мастер», магазин женской и мужской одежды и обуви «Подиум», магазин косметики «Клеопатра», аптека «Айболит», магазины по торговле товарами для детей и беременных женщин «Mothercare» («Материнская забота»), «Darby and Joan club» (клуб «Дарби и Джоан» для людей пенсионного возраста; по именам старой любящей супружеской пары в одноименной балладе Г.Вудфолла)).

Ассоциативно-образные названия с высокой степенью необходимости НТ не содержат информации о предоставляемых товарах или услугах именуемого предприятия. Названия, объединенные в данной группе, довольно разнообразны, среди которых возможно выделить наиболее распространенные подгруппы: антропонимы, наименования растительного и животного мира, сказочные и аллюзивные названия, включающие имена известных исторических личностей, литературных героев, библейских персонажей, элитные названия, названия, апеллирующие к старине и патриотизму, названия морской тематики. При этом следует отметить, что названия, связанные с религиозной тематикой, нехарактерны для русских коммерческих предприятий по вполне понятным историческим причинам.

Общим для номинации русских, английских и немецких предприятий является широкое использование антропонимических названий. Среди русских названий подобного рода чаще всего встречаются женские личные имена собственные, а также возможно употребление отчеств. В номинации английских и немецких предприятий преобладают фамилии, мужские личные имена, что определяется особенностями исторического, экономического и социально-культурного развития западного общества. Характерное для названий английских предприятий сочетание двух личных имен в названии нехарактерно для номинации русских предприятий.

Появление большого количества заимствований (из английского, французского, а также итальянского, греческого) среди названий русских коммерческих предприятий обусловлено культурно-экономическими факторами. Заимствования в русских названиях являются результатом приоритета западных ценностей у определенной части номинаторов. Заимствования в названиях английских и немецких предприятий и заведений имеют социально-политический характер. Так, большое число эмигрантов дает названия своим предприятиям на своем родном языке, что мы и наблюдаем среди английских и немецких названий.

Номинация коммерческих предприятий, несомненно, нуждается в дальнейшем изучении, в частности, в культурологическом и психолингвистическом аспектах, как на материале рассматриваемых, так и других языков, поскольку это необходимо и в теоретических, и практических целях.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, излагаются общие выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемой проблемы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Новожилова Т.А. Казусы номинации // Молодая наука-3: Сб. науч. тр. молодых ученых вузов г. Пятигорска. Пятигорск: ПГЛУ, 1999. С. 48-49.

2. Новожилова Т.А. Когнитивный аспект узуальной номинации // Лингвистика и литературоведение: Тез. Междунар. конф. «Когнитивная парадигма». Пятигорск: ПГЛУ, 2000. С. 127-128.

3. Новожилова Т.А. Социопрагматический аспект узуальной номинации в ономастической лексике // Материалы науч.-практ. конф. преподавателей НФ ПГЛУ и НПК. Пятигорск: ПГЛУ, 2000. С. 36-38.

4. Новожилова Т.А. Nomination and Linguistic Determinism // Наука и знание: Материалы науч.-метод. конф. НФ МГЭИ. Новороссийск: НГМА, 2004. С. 100-101.

5. Новожилова Т.А. Условия успешного прагмалингвистического воздействия наименования предприятия на адресата // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней: Материалы Межвуз. науч. конф., посвящ. юбилею д-ра филол. наук, проф. Ю.Н. Власовой. Ростов н/Д: РГПУ, 2004. С. 115-116.

6. Новожилова Т.А. Имятворчество как первооснова речемыслительной деятельности // Язык. Дискурс. Текст: Тр. и материалы II Междунар. науч. конф., посвящ. юбилею проф. Г.Ф. Гавриловой. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. Ч. 1. С. 16-17.

7. Новожилова Т.А. Интерпретация психолингвистических особенностей восприятия названий коммерческих предприятий // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. статей. Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2005. Ч. 2. С. 208-213.

Подписано в печать 40MW06 Формат 60*84 1Лв. Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем-/, Офиз. печ л. Тираж /00 экз. Заказ № 2 .

ИПО РГПУ-

344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33

1

/

I

ч

№23 316

РНБ Русский фонд

2006-4 22349

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новожилова, Татьяна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. НАЗВАНИЕ КОММЕРЧЕСКОГО ПРЕДПРИЯТИЯ

КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Становление ономастики как раздела лингвистики.

1.2. Номинативные особенности и лингвистический статус названий коммерческих предприятий.

1.2.1. Номинативные особенности исследуемых названий

1.2.2. Номенклатурный термин и название предприятия как единый семантический комплекс.

1.2.3. Лингвистический статус названий коммерческих предприятий.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЗВАНИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ.

2.1. Прагматические интенции номинатора.

2.2. Условия успешности воздействия названия коммерческого предприятия на адресата.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. СОБСТВЕННО ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ

НАЗВАНИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ.

3.1. Основные морфолого-синтаксические характеристики названий коммерческих предприятий.

3.2. Конкретно-образные названия.

3.3. Ассоциативно-образные названия.

3.3.1. Ассоциативно-образные названия со средней степенью необходимости НТ.

3.3.2. Ассоциативно-образные названия с высокой степенью необходимости НТ.

3.4. Заимствования в названиях коммерческих предприятий.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Новожилова, Татьяна Александровна

В современном отечественном языкознании представлены два аспекта изучения номинативного процесса: номинация как конкретное соотнесение с данным референтом и номинация как создание новых наименований. Во втором случае язык выступает в качестве материала, из которого создается новый факт номинативного языкового богатства.

Этот процесс изменчив и его активность возрастает в имятворческих ситуациях, когда возникает потребность в наименовании большого числа референтов. Именно такую ситуацию переживает Россия постсоветского периода в связи с возникновением новых реалий и, в частности, появлением все новых коммерческих предприятий, требующих названий. Называя предприятие, человек соединяет возможности языка и свои способности к имятворчеству, что не может не вызвать широкого научного интереса в условиях становления антропоцентрической парадигмы изучения деятельности человека.

Актуальность темы диссертации обусловлена принципом антропоцентризма, обязательно предполагающим всесторонний анализ лингвокреативных способностей человека, а также возросшим интересом к изучению названий коммерческих предприятий как особых лингвистических единиц, не служивших ранее предметом специального исследования на материале трех языков.

Объектом исследования выступают названия современных коммерческих предприятий как продукт имятворческой деятельности людей.

Предметом исследования является установление лингвистических особенностей и прагматического потенциала названий современных русских, английских и немецких коммерческих предприятий.

Материалом для анализа послужили около 3000 названий коммерческих предприятий (магазинов, заведений общественного питания, гостиниц, парикмахерских, аптек, спортклубов, агентств недвижимости, туристических и брачных агентств), отобранных методом сплошной выборки из англоязычных и немецкоязычных лингвострановедческих словарей, телефонных справочников и периодических изданий Краснодарского края, Ростовской области, г. Франк-фурта-на-Майне, сети Интернет.

При этом наибольшее внимание мы уделяем названиям русских предприятий, поскольку, как отмечено ранее, именно они создаются сейчас наиболее интенсивно, и такое создание ярко демонстрирует специфику процесса имятворчества в динамике.

Цель исследования состоит в выявлении способов номинации коммерческих предприятий на материале русского и английского и немецкого языков, а также изучение прагматического потенциала названий и факторов успешности выбора названий предприятий номинатором. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

1. Определение лингвистического статуса и особенностей номинации коммерческих предприятий.

2. Проведение классификации названий коммерческих предприятий по способам номинации.

3. Выявление коммуникативного потенциала названий коммерческих предприятий.

4. Установление прагматических интенций номинатора и анализ успешности воздействия названия предприятия на адресата.

5. Выявление особенностей модификации восприятия названия в сознании адресата, происходящей в результате регулярного употребления названия.

6. Описание морфолого-синтаксических и семантических особенностей названий русских, английских и немецких коммерческих предприятий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Название коммерческого предприятия - это имя собственное, относящееся к особому разряду топонимов - коммерсонимам, соотнесенное с единичным референтом, выполняющее идентифицирующую и воздействующую функции, последняя из которых является ведущей.

2. Названия коммерческих предприятий могут быть конкретно-образными и ассоциативно-образными. Конкретно-образные названия непосредственно информируют о виде предоставляемых товаров или услуг. Такие названия воздействуют, в основном, на рациональную сферу адресата, в то время как ассоциативно-образные названия влияют, в первую очередь, на чувства и эмоции адресата.

3. Номинация коммерческого предприятия имеет ярко выраженную коммуникативную направленность, представляя собой свернутый текст, позволяющий осуществлять общение номинатора и адресата.

4. Основными прагматическими интенциями номинатора являются следующие: привлечение внимания адресата, обеспечение легкости запоминания названия, создание и закрепление в сознании адресата положительного образа предприятия.

Успешность воздействия названия на адресата зависит от следующих факторов: 1) степени информативности названия; 2) общих фоновых знаний носителей языка и типичных ассоциаций адресата; 3) социального положения адресата; 4) его возраста; 5) внешнего облика предприятия.

Необходимо также учитывать, что восприятие конкретного названия будет индивидуальным, зависящим от личностных ассоциаций адресата, его культурно-языкового опыта, характера, настроения, а также конситуации.

5. В процессе регулярного употребления названия происходит модификация его восприятия в сознании адресата. Название практически утрачивает связь с лежащим в его основе апеллятивом. В сознании адресата, однако, возникает свой индивидуальный комплекс воспоминаний и ассоциаций, связанных с данным предприятием и его названием.

6. Морфолого-синтаксический анализ названий коммерческих предприятий на материале трех языков позволил выявить следующие особенности: 1) преобладание в русском языке однокомпонентных названий существительных, употребление в качестве самостоятельных названий прилагательных, достаточно широкое использование в названиях личных и посессивных местоимений, а также распространенность названий, представленных императивами и коммуникемами; 2) для английского языка менее типично, чем для русского и немецкого языков, употребление однокомпонентных названий, не характерно использование в качестве названий предложно-падежных форм, вместо которых употребляются существительные в абсолютном притяжательном падеже. В английском языке широко распространены словосочетания из двух существительных и сложные словосочетания. Наряду с другими частями речи возможно употребление причастий I и II; 3) для немецкого языка характерно использование в качестве названий предприятий предложно-падежных форм и менее типично, чем для английского и русского языков, употребление словосочетаний из двух существительных.

Наибольшие семантические различия в названиях коммерческих предприятий проявляются при употреблении в качестве таких названий антропонимов: в английском и немецком языках в названиях предприятий преобладают фамилии, а также более, чем в русском, распространены мужские личные имена, в русском языке наблюдается преобладание женских личных имен, а также в названиях предприятий могут использоваться отчества. Для номинации русских предприятий нехарактерно использование названий, связанных с религиозной тематикой, что обусловлено историческими причинами.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в русле концепции диалектического материализма, в соответствии с принципами всеобщей связи явлений, единства формы и содержания, причины и следствия и др. Приемами исследования являются анализ и синтез, абстрагирование, аналогия.

Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи ведущих лингвистов, занимающихся разработкой теории номинации: Е.С. Кубряковой, А.А. Уфимцевой, В.Н. Телия, В.Г. Гак, Н.Д. Арутюновой и др., в работах которых рассматривается способность языковой единицы выступать в качестве номинативной, акт номинации как важнейшее понятие теории номинации, обосновывается положение о том, что у идентифицирующих имен употребление (референция) определяет и формирует их значение.

Цели и задачи диссертации обусловили комплексное использование различных методов лингвистического исследования. В работе используются методы наблюдения и описания, словообразовательный, семный и статистический анализ, ассоциативный эксперимент, методы семантического дифференциала и сравнительно-сопоставительный.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выявления моделей построения названий коммерческих предприятий на материале трех языков и установления национальных особенностей, влияющих на семантическое наполнение исследуемых названий. В диссертации впервые используются психологические методы для выявления особенностей воздействия названий предприятий на адресатов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем определяется лингвистическое своеобразие названий коммерческих предприятий, выявляются способы номинации предприятий и факторы успешности воздействия названий на потребителей.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики, прагма- и психолингвистики, для разработки практических рекомендаций для предпринимателей и работников рекламного бизнеса.

Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение в докладах на научных конференциях преподавателей в ПГЛУ и РГПУ (2001-2005), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвистики РГПУ. По материалам исследования опубликовано 7 статей и тезисов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Номинация современных коммерческих предприятий"

Результаты исследования, выполненного в соответствии с поставленными в диссертации задачами, позволяют прийти к выводу, что названия коммерческих предприятий относятся к особому разряду топонимов - коммерсони-мам. Под последними понимаются названия коммерческих предприятий, деятельность которых заключается в торговле товарами или услугами с целью получения непосредственной, т.е. в момент сделки, прибыли. Названия коммерческих предприятий соотносятся с единичным референтом - данным предприятием. Основными функциями исследуемых названий являются идентифицирующая и прагматическая.

Для каждого номинатора процесс наречения становится важным шагом для осуществления эффективного функционирования предприятия. В одном случае номинатор стремится посредством названия проинформировать адресата о предоставляемых товарах или услугах, в другом - вызвать в сознании адресата отвлеченный образ, не связанный с деятельностью предприятия.

Таким образом, названия коммерческих предприятий чрезвычайно разнообразны, но в целом их можно разделить на две группы в зависимости от способа номинации: конкретно-образные, непосредственно называющие предоставляемые предприятием товары и услуги («Продукты», «Обувь» и под.) и значительно преобладающие ассоциативно-образные, употребляя которые номинатор стремится привлечь внимание потребителя яркостью и оригинальностью названия. Если номинации первой группы в большей мере воздействуют на рациональную сферу потребителя, то названия второй группы апеллируют к его эмоциям и чувствам.

Ассоциативно-образные названия нередко бывают стилистически окрашенными. Номинаторы часто используют в названиях слова с актуализированной эмоциональной, оценочной окраской (магазин моющих средств "Чистюля", магазин "Котик", кафе "Куренек", "Обжора", "Сладкоежка"; английские: "The Mad Cat" ("Взбесившаяся Кошка"), "The Fat Man" ("Толстяк"); немецкие: "Zum Gemutlichen-Eck" ("В уютном уголке", "Zum Laternchen" ("У Фонарика"), "Zum Fasschen" ("У Бочоночка"). К другим средствам создания образности в названиях относятся стилистические тропы: метафора, олицетворение, метонимия, эпитет, оксюморон, гипербола. Неокторые номинаторы используют архаичные слова или архаичные элементы слов, из которых отдельные получают большее распространение, как, например, "ъ" в русских названиях (казино "Миллионъ") или "Ye" вместо "The" в английских названиях ("Ye Horns Inn" ("Гостиница Рожок").

Когда название предприятия достаточно определенно называет вид предоставляемых товаров или услуг (конкретно-образные названия), то не возникает большой необходимости добавлять к такому названию номенклатурный термин (НТ), т.е. сопроводительное слово типа бистро, магазин, салон и т.д., дополнительно указывающее на характер деятельности предприятия. Однако, когда название менее определенно указывает или совсем не информирует об особенностях деятельности предприятия (ассоциативно-образные названия), то в таком случае желательно наличие НТ, образующем вместе с названием единый семантический комплекс.

Таким образом, ассоциативно-образные названия делятся на названия со средней степенью необходимости НТ, так называемые функционально-ориентированные названия (магазин тканей и фурнитуры "Белошвейка", магазин газового оборудования "Пламя", магазин электротоваров "Элемент", компьютерный магазин "Сайт", бистро "Ням-Ням"; ресторан "Punch Bowl Inn" ("Чаша с пуншем"), продуктовый магазин "Bon Appetit" ("Приятного аппетита") и названия с высокой степенью необходимости НТ ("Триумф", "Ладья", "Фудзияма"; "Jim Knopf' ("Джим Кнопф"), "Am Berg" ("На Горе"), "Sprudel" ("Источник").

Независимо от вышеуказанных способов номинации предполагается, что любое название является средством общения номинатора и адресата, представляя собой свернутый текст, с помощью которого осуществляется передача определенной информации адресату - потенциальному потребителю товаров или услуг предприятия.

Основными прагматическими интенциями номинатора являются: привлечение внимание адресата, обеспечение легкости запоминания названия, создание и закрепление в сознании адресата положительного образа предприятия. Пытаясь реализовать эти интенции, номинатор должен обязательно учитывать «виртуального» потребителя, т.е. того воспринимающего адресата, на которого направлено воздействие названия. Номинатор при выборе названия должен учитывать степень его информативности, возможность его декодирования потребителем. Немаловажную роль играет учет общих фоновых знаний, помогающих в толковании языковых значений, и типичных для данного социума, ассоциаций. Номинатору следует также принимать во внимание социальный статус и возраст потенциальных потребителей, особенно если в его интенции входит привлечение определенной группы населения (людей с высоким/низким достатком, молодежи и т.д.).

Учет вышеназванных факторов имеет большое значение при выборе названия. Однако необходимо также иметь в виду, что у каждого отдельного адресата восприятие конкретного названия будет индивидуальным, зависящим от его личностных ассоциаций, фоновых знаний, культурно-языкового опыта, характера, настроения, а также конситуации. Положительное восприятие названия потребителем зависит также от возможности последнего путем логического мышления понять пресуппозицию выбора названия, т.е., в конечном счете, оно зависит от понимание/непонимания между номинатором и адресатом.

Предельное несоответствие интенций номинатора и результатов номинации предлагается называть казусом номинации. Среди казусных несоответствий номинации выделяются казусы формы (допущение ошибок в орфографии, использование асемантичных названий) и казусы содержания, из которых чаще встречается употребление неинформативных названий, семантика которых создает неправильное представление о характере деятельности предприятия (торговый дом "Камин" /магазин по продаже одежды и обуви/, бар "Сухой Закон"); необоснованное или ошибочное употребление в названиях иноязычных слов, ничего не значащих для большинства адресатов (кафе "Френдли", магазин "Дринк", казино "Rich"); выбор для предприятия названия, несоответствующего внешнему облику именуемого объекта (на неказистом магазинчике многообещающая надпись "Супермаркет").

Для анализа воздействия различных типов названий на адресата был проведен ряд экспериментов. Ассоциативный эксперимент, в ходе проведения которого испытуемым предлагалось как назвать ассоциации, связанные с названием, так и указать предполагаемый характер деятельности предприятия с таким названием, подтвердил предположение о том, что, как правило, заимствования в названиях вызывают трудности при их декодировании. Адресат, не обладающий знаниями соответствующего языка, воспринимает такое название как казус.

Названия-антропонимы, в первую очередь, ассоциируются с родственниками и знакомыми, носящими соответствующие имена, и соотносятся большинством испытуемых, прежде всего, с такими видами предприятий, как парикмахерская, салон красоты, магазин. Конкретно-образные и функционально-ориентированные названия легко декодируются адресатом в плане определения характера деятельности предприятия.

Специалисты в области рекламы отмечают, что эмоциональный компонент рекламного воздействия определяет эмоциональное отношение к объекту рекламной информации, которое может выражаться в симпатии, антипатии, нейтральном или противоречивом отношении к объекту. В экперименте на положительные и отрицательные эмоции, вызываемые названием, участвовали несколько групп испытуемых, отобранных по возрастному признаку и социальному положению. Так у испытуемых с достатком ниже прожиточного минимума отмечалась положительная реакция на названия, содержащие семы просто", "недорого", "по карману" ("Дешевая аптека", магазины "Дешевая одежда", "Крестьянка", "Колос", парикмахерская "Ромашка", кафе "На стипендию"). Испытуемые с достатком выше среднего отнесли такие названия к нейтральным или отрицательным. В то же время элитные названия вызвали у них положительные эмоции (парикмахерская "Орхидея", магазины "Европа", "Кельн", "Династия").

В другом эксперименте на оригинальные и необычные названия представители молодого поколения оценили как удачные сленговые названия (магазин сотовых телефонов "Мобила", дискобар "Оторвись"). В то время как испытуемых старшего возраста такие названия отталкивают. Их больше привлекают названия с преобладанием слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (магазин "Огурчик", "Кофеточки у Светочки"), не свойственных речи молодых людей и, особенно, тинейджеров и вызывает у последних отрицательную реакцию.

Общим для разных возрастных групп является восприятие конкретно-образных названий (магазин сотовых телефонов "Связь", магазины "Овощи-Фрукты", "Вкусные продукты"). Участниками эксперимента данные назания были отмечены как неоригинальные, но удачные. Следовательно, информативные названия с малой степенью необходимости НТ вызывают, в основном, положительную реакцию.

Большинством испытуемых как неудачные были отмечены казусные названия, например, салон-ателье "Истерика", кафе "У Тучи", салон красоты "Апельсин", туристическое агентство "Маслины с жемчугом".

В процессе постоянного функционирования происходит модификация восприятия названия в сознании адресата. Постепенно оно начинает ассоциироваться у него с товарами и услугами именуемого предприятия. У потребителя появляется к ним определенное отношение, положительное или отрицательное, которое актуализируется при восприятии соответствующего названия. Придерживаясь положения о том, что значение слова есть его употребление в языке, можно предположить, что в процессе употребления у названия появляется новое индивидуально-функциональное значение. Оно индивидуально для именуемого предприятия, потому что связано только с данным конкретным, единственным предприятием, образ которого и возникает в сознании адресата при восприятии названия. Таким образом, можно говорить о "Названии Iм -новом, незнакомом ранее адресату, с доминирующим лексическим значением, которое модифицируется в сознании адресата в процессе употребления в "Название 2" - с доминирующим индивидуально-функциональным значением. Сформировавшееся индивидуально-функциональное значение характеризуется стабильной связью с именуемым референтом, т.е. коммерческим предприятием, что подтверждается тем, что даже при смене названия старое имя еще долго находится в употреблении.

Анализ морфолого-синтаксических характеристик названий коммерческих предприятий в русском, английском и немецком языках показал, что эти названия, как правило, представлены словом, предложно-падежной формой или словосочетанием, в редких случаях, в основном, в русском языке - императивом или коммуникемой. В основном, они являются одно- и двухкомпо-нентными названиями.

Во всех рассматриваемых языках прослеживается тенденция давать коммерческим предприятиям короткие названия. Так, одно- и двухкомпонентные названия составляют около 85% в русском, 75% в английском и 82% в немецком языках от общего количества исследованных в каждом языке назаний. Причем однокомпонентные названия особенно преобладают в русском языке (65%), несколько меньше их в немецком (52%) и еще меньше в английском языке (25%).

Среди однокомпонентных названий преобладают названия-существительные в именительном падеже. В английском это могут быть также существительные в абсолютном притяжательном падеже, т.е. без последующего существительного, как правило, это имена или фамилии (магазины "Curry's",

Sainsbuiy's", агентство недвижимости "Foxtoris"). В русском и, особенно, в немецком языках однокомпонентные назания представлены также предложно-падежной формой (кафе "У Игоря", "Zum Anker" ("У Якоря"), "Zur Glocke" (У Колокола"), "Am Markt" ("У Рынка"), гостиница "Am Dom" ("У Собора"), аптеки "Am Ostbahnhof' ("У восточного вокзала", "Am Lutherplatz" ("На площади Лютера").

Использование прилагательного в качестве однокомпонентного названия является особенностью номинации русского языка, причем некоторые ученые считают, что в данном случае имеет место субстантивация прилагательного.

Среди двухкомпонентных названий во всех языках общим является примерно одинаковое распространение атрибутивных словосочетаний, причем в английском и немецком языках прилагательное и существительное согласуются по форме, т.е. между ними существует такой тип подчинительной синтаксической связи, как согласование. В английском языке между компонентами подобных словосочетаний имеет место примыкание, т.е. семантическая зависимость, а не зависимость по форме.

Двухкомпонентные названия также могут быть представлены словосочетаниями, состоящими из двух существительных в именительном падеже, соединенных сочинительной связью при помощи союза (пабы "Cock and Bull" ("Петух и Бык"), "Bible and Crown" ("Библия и Корона"), магазин "Саша и Маша", "Dichtung und Wahrheit" ("Поэзия и Правда"), или бессоюзно. В английском и немецком языках особенностью таких названий является включение номенклатурного термина в состав названия (аптеки "Birken-Apotheke" ("Аптека Березы"), "Columbus-Apotheke" ("Аптека Колумб"), кафе "Bier-Akademie" ("Академия Пива"), "Anchor Inn" ("Гостиница Якорь")). В русском языке в словосочетаниях, состоящих из двух существительных, преобладает подчинительная синтаксическая связь (магазины "Мир спален", "Империя книг", "Салон мебели", "Дом моды").

В названиях коммерческих предприятий также возможно употребление числительных, местоимений, причастий, императивов и коммуникем ("Наш магазин", "Для Тебя", "Rising Sun" ("Восходящее Солнце"), "Frighted Horse" ("Испуганная Лошадь"), "Flying Pizza 73" ("Летающая Пицца 73"), "Seven Stars" ("Семь Звезд"), "Cafe-Bar-funf" ("Кафе-бар-пять"), "Zu den 12 Aposteln" ("У 12 Апостолов"), "Найди", "Будь Здоров!"). Многокомпонентные названия более характерны для английского языка ("Gerber's Garden Centre and Old House Tea Room" («Садовый центр Гербера и старая чайная», "Niagara Grand Dinner Theatre" ("Большой ужин в театре у Ниагары"), "Old Fish Factory Restaurant" ("Ресторан на старой рыбачей фабрике")).

Наибольшие семантические различия в названиях коммерческих предприятий проявляются при употреблении в качестве названий антропонимов: в английском и немецком языках в качестве названий предприятий преобладают фамилии (магазины "T.J. Hughes", "Julian Graves", "Thorntons",кондитерские "Schneider J.", "Becker", "Konditorei F. Ruppel"), а также более чем в русском языке распространены мужсие личные имена (парикмахерские "Friedrich М.", "Bernard G.", "Lukas", магазины "Andrew Gr.", "Arthur G."), в названиях русских предприятий преобладают женские имена, а также встречаются в названиях отчества.

Анализ исследуемого материала дает возможность предположить, что номинация коммерческих предприятий посредством однокомпонентных конкретно-образных названий с погашенной образностью - это явление, которое не только не свойственно английским и немецким названиям, но постепенно становится менее характерным для русских названий. Подтверждением этому, на наш взгляд, является наблюдаемая смена названий. Так, например, до недавнего времени названия ряда магазинов, торгующих автомобильными запчастями, не отличались большим разнообразием: «Автозапчасти», «Автомасла», «Запчасти». В последнее же время появляется все больше новых оригинальных названий: «Мир автомасел», «1000 Запчастей», «АвтоФортуна», «Формула 1», небольшой магазинчик запчастей, совмещенный с автомастерской «Автокаприз». В свою очередь трудно предположить, что конкретно-образные названия совсем перестанут употребляться. Представляется, что определенный процент таких названий будет функционировать постоянно.

Номинация коммерческих предприятий, несомненно, нуждается в дальнейшем изучении, в частности, в аспектах лингвокультурологии, пихолингви-стики и в рамках теории межкультурной коммуникации. Представляется интересным рассмотреть номинацию коммерческих предприятий с точки зрения прототипической семантки на материале разных языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Список научной литературыНовожилова, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики // Вопр. языкозн. - 2000. -№ 6. - С.137-140.

2. Анисимова Н.П. Проблема категоризации: теория прототипов или модель необходимых и достаточных условий // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С.31-37.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.-367 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. - 384 с.

5. Аронов Р.А. Проблема смысла в контексте // Вопр. философии. 1999. -№ 6. - С.133-138.

6. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // Иностр. яз. в шк. 2000. - № 3. - С.61-62.

7. Артемова А.Ф., Леонович О.А. First Aid in English Language and Culture: Справочное пособие по английскому языку и страноведению Великобритании и США. Пятигорск, 2001. - 420 с.

8. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. -М., 1977.-Т. 1: Общие вопросы. С. 188-207.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. С.156-249.

10. Ю.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. XVI. - С.4-27.

11. Аспекты семантических исследований / Под ред. Н.Д. Арутюновой, А.А. Уфимцевой. -М., 1980.-355 с.

12. Базылев В.Н. Обособленные концепты русской культуры // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 1999. - Вып.1. - С.90-94.

13. Баркова JI.А. Особенности номинации в английской рекламе // Проблемы лексической номинации в английском языке: Сб. науч. тр. М., 1981. -Вып. 171. - С.37-45.

14. Барсук Л.В. Роль употребления имени в процессе установления референции в индивидуальном сознании // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С.17-25.

15. Белова А.Д. Особенности аргументирования в рекламных текстах // Вопросы романо-германской филологии (прагматика и семантика). Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1994. - С.27-32.

16. Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2004. - 232 с.

17. Бенвенист Э. О субъективности в языке // Общая лингвистика. М., 1974. -447 с.

18. Бер У. Что означают цвета. Ростов н/Д, 1997. - 220 с.

19. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Вестн. МГУ. Сер. 19. - 2001. - № 4: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С.166-181.

20. Березович Е.Л. О специфике топонимической версии этнокультурной информации // Изв. Урал. гос. ун-та. 1997. - № 7- С.90-105.

21. Березович Е.Л. К построению комплексной модели топонимической семантики // Изв. урал. гос. ун-та. 2001. - № 20.

22. Берков В.П. Современные германские языки. М., 2001. - 336 с.

23. Берулава Г.А. Методологические основы деятельности практического психолога. М.: Высш. шк., 2003. - 64 с.

24. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. -Вып. X. - С.177-199.

25. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопр. языкозн. 1974. - № 4. - С.3-20.

26. Будагов Р.А. Язык и культура: Хрестоматия: В 3 ч. М., 2001. - 4.1: Теория и практика. - 192 с.

27. Будагов Р.А. Язык и культура: Хрестоматия: В 3 ч. М., 2000-2001. - 4.2: Романистика. - 208 с.

28. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С.233-244.

29. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. М., 2000. - 320 с.

30. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От названий к именам. Ростов н/ Д, 1995.-544 с.

31. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1983. - С.225-252.

32. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. -Вып. XVI. - С.251-275.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. - 269 с.

34. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. XII. - С.123-170.

35. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.

36. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. XVI. - С.79-98.

37. Витковская Л.В. Когнитивизм как литературоведческая категория // Вестн. ПГЛУ. 2000. - № 2. - С.70-75.

38. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопр. языкозн: 2002. - № 4. - С.96-118.

39. Вопросы ономастики: Межвуз. сб. науч. тр. Свердловск, 1982. - 148 с.

40. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1982. 362 с.

41. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопр. язы-козн. 1972. -№ 5. - С. 12-22.

42. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. М., 1977а. - Т. 1: Общие вопросы. - С. 230-294.

43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., 19776. - 264 с.

44. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1977. - 332 с.

45. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Изв. Урал. гос. ун-та. 2004. - № 33. - С. 1825.

46. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М., 1987. - 206 с.

47. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 2004. - 320 с.

48. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. - 564 с.

49. Григорян А .Г. Некоторые проблемы системного и исторического изучения лексики и семантики // Вопр. языкозн. 1983. - № 4. - С.56-63.

50. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2004. - 168 с.

51. Дейвисон А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышления о «Парадоксе Перформативности» // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. М., 1986. - Вып. XVII.- С.235-269.

52. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопр. языкозн. 1983. - № б - С.58-67.

53. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. -Вып.ХХ1-ХХП. - С.234-257.

54. Долгов Ю.С. В названиях жизнь народа (на материале тамбовской топонимии) // Экология языка и речи: Слово в диалектном тексте. - Тамбов, 1999. - С.44-47.

55. Долинин Н.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопр. языкозн. -1983. № 6. - С.37-47.

56. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Дис. . канд. фил. наук. Пятигорск, 1998. - 208 с.

57. Домапгнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1989. - 208 с.

58. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973. - 285 с.

59. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. - 224 с.

60. Дронова Н.П. Символическая семантика единиц в познании картины мира // Реальность, язык и сознание. -Тамбов, 1999. -Вып.1.-С.119-123.

61. Дэвидсон Д. Истина и значение // Новое в зарубежной лингвистике: Логический анализ естественного языка. М., 1986. - Вып. XVIII.- С.99-120.

62. Ильясов И.И. Психологические и физиологические методы психолингвистического исследования // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С.106-128.

63. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С.3-8.

64. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. М.,1994. -Кн.1. - С.190-218.

65. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 67-97.

66. Карнап Р. Значение и необходимость. М., 1959. - 382 с.

67. Касьянова К. О русском национальном характере. -М., 1994. 265 с.

68. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - Вып.Х. - С.33-49.

69. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. -М., 1996.-717 с.

70. Кащеева М.А., Смеличкина С.В. Номинативный аспект английских эмоционально-окрашенных существительных и контекст // Номинация и контекст. -Кемерово, 1985. С.53-60.

71. Кибрик А.А. Фокусирование внимания и местоименно-анафорическая номинация // Вопр. языкозн. 1987. - № 3. - С.79-90.

72. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка / Пер. с нем. М., 1967.

73. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990. -166 с.

74. Клушина Н.Н. Искусство обольщения (Язык рекламы) // Рус. речь. 2001. -№ 4. - С.62-64.

75. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000. - С.303-359.

76. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. - 352 с.

77. Козлов Р.И. Современные эргоурбонимы в городской топонимической системе // Изв. Урал. гос. ун-та. 2001. - № 20.

78. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М., 1975.-231 с.

79. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С.99-146.

80. Коржева Л.Б. Употребление эвфемизмов в языке прессы и рекламы // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. Пятигорск, 1996.-Вып. 1П.- С.79-81.

81. Косилова М.Ф. Объект номинация - поведение // Вестн. МГУ. - Сер. 9 — 1996. - №4. - С.107-112.

82. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово в рекламе. М., 1978. - 71 с.

83. Крипке С. Загадка контекстов мнения // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып. XVIII: Логический анализ естественных языков. - С. 194205.

84. Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика. М., 1984. - Вып.23. - С.124-154.

85. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности и словообразование как его важнейший компонент // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1980. - Вып. 164. - С.40-47.

86. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М., 1981. - 130 с.

87. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

88. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции. М., 2000. - 544 с.

89. Куратов А.А. Тайны имен: (Функционирование имени собственного в северном регионе) // Живое слово Русского Севера. Архангельск, 1998. -С.5-20.

90. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1983.-Вып.Х1У.- С. 133-176.

91. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996. -С.143-184.

92. ЮО.Лалаянц И. Тайны знакомых названий: Рассказ о том, как люди давали имена землям, на которых они жили, и веществам, которые их окружали // Вокруг света. 1985. -№ 6. - С.36-39.

93. Лангакер Р.В. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестн. МГУ. Филология. - 1997. -№ 4. - С.159-174.

94. Лебедев А.Н. 1-я всероссийская конференция «Психология в рекламе» // Вопр. психологии. 1997. -№ 2. - С.147-151.

95. Леонович О.А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии. -М., 2002. 160 с.

96. Леонович О.А. Ономастика и изучение иноязычной культуры // Культура и литература: актуальные проблемы вузовского преподавания. Пятигорск, 1994. - С.39-43.

97. Ю5.Леонович О.А. Топонимы Соединенных Штатов Америки: Монография. -Пятигорск, 1999. 176 с.

98. Юб.Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике. -Ростов н/Д, 1986. 166 с.

99. Ю7.Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопр. филологии. -1990. № 4. - С.3-6.

100. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента // Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. -Вып. XIV.- С. 108-132.

101. Лосев А.Ф. Из истории имени: Фрагмент из 2-й части «Диалектики мифа», посвященный первому значению Имени Божия // Вопр. философии. -1997. № 5. - С.179-183. ПОЛосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. - М., 1982. -480 с.

102. Ш.Льюис Д. Общая семантика. Виды значений // Семиотика. М., 1983. -С.253-284.

103. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь // Вопр. языкозн.2000. № 6. - С.141-145.

104. ПЗ.Малинович Ю.М. Человек волевой: воля, ее модусы и их актуализация в немецком языковом сознании // Антропологическая лингвистика: Концепты, категории. М.; Иркутск, 2003. - С.82-103.

105. Матезиус В. О системном грамматическом анализе // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С.226-238.

106. Медведева А.В. Символическое значение слова в когнитивной структуре знаний // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 1999. - Вып.1 — С.58-61.

107. Нб.Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопр. языкозн. 1983. - № 6. - С.48-57.

108. Меликян В.Ю. К вопросу о типологии фразеологического состава языка // Язык. Дискурс. Текст: II Междунар. науч. конф., посвящ. юбилею проф. Г.Ф.Гавриловой: Тр. и материалы. Ростов н/Д, 2005. - 4.1 - С. 195-199.

109. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. -М., 2001. -312 с.

110. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.; Новосибирск, 2000. - 230 с.

111. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестн. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.2001. № 3. - С.60-72.

112. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1983. - С.37-89.

113. Мяло К.Г. О русском идеале // Евразия. 1996. - № 1 (4). - С. 77-85.

114. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциаль-ного значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. XIV.- С.61-74.

115. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.-222 с.

116. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., 1983.- 127 с.

117. Никитин М.В. Основы лингвистических теорий значения. М., 1988. -166 с.

118. Николаев С.Г, Моргунова М.Н. К вопросу об экспрессивно-стилистической классификации специальной лексики бизнеса в современном английском языке // Вестн. ПГЛУ. 2000. - № 1. - С.36-41.

119. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: Теория и проблемы. М., 1976.- 168 с.

120. Никонов В .А. Имя и общество. М., 1974. - 278 с.

121. Никонов В.А. Состояние и задачи ономастических исследований Кавказа // Вопр. языкозн. 1975. - № 4. - С.102-116.

122. Никонов В.А. Системы личных имен // Системы личных имен у народов мира. М., 1989.-С.5-11.

123. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

124. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. XVI: Лингвистическая прагматика.

125. Новоселова Г.М. Мистические свойства камней. СПб., 1995. - 445 с.

126. Никонов В.А. Системы личных имен // Системы личных имен у народов мира. М., 1989.-С.5-11.

127. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

128. Новоселова Г.М. Мистические свойства камней. СПб., 1995. - 445 с.

129. Номинация в ономастике: Сб. статей. Екатеринбург, 1991. - 172 с.

130. Ономастика. М., 1993. - Вып. XXV. - Кн. 1. - Ч. 1: Имя и культура. Материалы к серии «Народы и культура». - 250 с.140.0сновы теории речевой деятельности / Под ред. А.А. Леонтьева. М., 1974.-368 с.

131. Павиленис Р.Е. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.

132. Падучева Е.В. Понятие презумции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. М., 1977. - Вып. 8. - С.91-124.

133. Парти Б.Х. Грамматика Монтегю, мысленные представления и реальность // Семиотика. М., 1983. - С.285-305.

134. Петренко В.Ф. Психосемантический подход к исследованию сознания и личности // Психол. Обозрение. М.,1996. - № 2 (3).- С. 12-17.

135. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII. - С.5-11.

136. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 2004. - 328 с.

137. Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Психология. М., 1998. - 512 с.

138. Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Основы теоретической психологии. -М., 1999.-528 с.

139. Петросова Г.С. К вопросу о лексико-семантических особенностях рекламных текстов // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. Пятигорск, 1996. - Вып. 3.-С. 111-113.

140. Полетаева Т.В. Речевое манипулирование в рекламе. Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. Пятигорск, 1998. - С. 107113.

141. Полякова JI.В. Аспекты словообразовательной номинации. Саратов, 1982.-44 с.

142. Попова Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Изв. Урал. гос. ун-та. 2002. - № 24. - С.276-288.

143. Поспелова Г.М. Новации в территориальном и административном словаре города // Рус. речь. 1997. - № 4. - С.64-72.

144. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999. - 300 с.

145. Почебут Л.Г. Психология и ценностные ориентации русского народа // Этническая психология и общество. М., 1997. - С.115-119.

146. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // Вопр. языкозн. 1983. -№ 6. - С.3-15.

147. Правикова Л.В. Язык как органон и как когнитивный феномен в свете лингвистических парадигм и семантических репрезентаций // Вестн. ПГЛУ. -2000. № 2. - С.92-100.

148. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка / Под ред. B.C. Храковского. Л., 1977. - 194 с.

149. Реальность, язык и сознание: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 1999. - Вып.1 - 172 с.

150. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб., 1999. - 720 с.

151. Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М.; Новосибирск, 1998.-224 с.

152. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург, 1992. -148 с.

153. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике // Изв. Урал. гос. ун-та. -2001.-№20.

154. Рыжова С.В. Психологическая составляющая этнонационализма // Этническая психология и общество. -М., 1997. С. 173-181.

155. Сатинова В.Ф. Читаем и говорим и Британии и британцах. Минск, 1996. -255 с.

156. Сафаров Ш. Прагматический аспект номинативных единиц // Вопросы грамматики романских и германских языков. Самарканд, 1985. - С.55-60.

157. Светлов Р. Имя одежда души. - СПб., 2004. - 105 с.

158. Семантика слова и синтаксической конструкции: Межвуз. сб. науч. тр. -М., 1987. 175 с.

159. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986.-Вып. ХУП.-С.151-169.

160. Системы личных имен у народов мира / Сост. М.В.Крюков. М., 1989. -383 с.

161. Скрэгг Г. Семантические сети как модель памяти // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. ХП - С.228-271.

162. Слобин Д., Грин Д. Психолингвистика. М., 2003. - 352 с.

163. Словообразование и проблемы номинации в германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1985. - 122 с.

164. Солнцев А.В. Виды номинативных единиц // Вопр. языкозн. 1987. - № 2. -С.133-136.

165. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. - 335 с.

166. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С.294-358.

167. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика. М., 1981. - 360 с.

168. Степанов Ю.С. Функции и глубинное // Вопр. языкозн. 2002. - № 5. -С.3-18.

169. Судаков К.В., Рылов A.JI. Тайны мышления: Генетические корни поведения. М., 1990.-128 с.

170. Суперанская А.В. Имя через века и страны. М., 1990. - 188 с.

171. Суперанская А.В. Структура имени собственного (Филология и морфология). -М., 1969.-207 с.

172. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. - 366 с.

173. Супрун А.Е., Клименко А.П. Исследование лексики и семантики // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С. 188-220.

174. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. JL, 1991. - 220 с.

175. Сусов И.П., Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 312.

176. Сусов И.П., Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. - С. 7-13.

177. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.-С.7-22.

178. Творогова Н.Д. Общая и социальная психология: Практикум М., 1997. -374 с.

179. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. - С. 129.

180. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.250-324.

181. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.-269 с.

182. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.- 141 с.

183. Титов Р. Реклама: Вопросы терминологии // МЭиМО. 1996. -№ 12. - С.135-142.

184. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. - 256 с.

185. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. - 1988. - № 5. - С.82-86.

186. Трифонова Е.А. Коммуникативные неудачи в эргонимии // Материалы Второй Междунар. конф. «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты». Ростов н/Д, 2004. - 290 с.

187. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995. - 798 с.

188. Тульсанова O.JI. Взаимосвязь текста и изображения как основа комплексного рекламного воздействия // Вестн. Санкт-Петерб. гос. ун-та. Сер. 2. - 1996. -Вып.З. - С.129-131.

189. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. - 206 с.

190. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - С.5-85.

191. Уфимцева А.А., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. -М., 1977.-С.7-98.

192. Фауст Г.Я. Номинация как функционально-структурная единица речи и способы ее образования // Современные лингвистйческие парадигмы: Тез. докл. и сообщ. Иркутск, 1993. - С. 119-121.

193. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. XXIII,- С.52-90.

194. Хомяков В.А. О некоторых проблемах социальной лексикологии // Современные лингвистические парадигмы: Тез. докл. и сообщ. Иркутск, 1994. - С.130-132.

195. Хомяков В.А. Теория речевых актов и социальная лингвистика // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. Пятигорск, 1991. -С.11-14.

196. Хохлачева В.Н. О номинативных свойствах имен существительных // Восточнославянское и общее языкознание. М., 1978. - С. 264-270.

197. Хэйрартс Д. Принципы прагматической ономасиологии // Вестн. МГУ. -Филология. 1995. - № 5. - С. 127-135.

198. Чекулай И.В. Явление семантической редукции актуального смысла слово-значения // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 1999. - Вып.1. - С.69-74.

199. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. XII - С.35-73.

200. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1998.-320 с.

201. Шадрин В.И. Проблемы парадигматической организации номинативных средств английского языка // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. Харьков, 1991. - Вып. I. - Ч.П.- С.352-354.

202. Шапиро Р.Я. Имена и дескрипции в коммуникативно-прагматическом аспекте // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сборник научных трудов. Калинин, 1985. — С.3-12.

203. Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып.ХН. - С.401-449.

204. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980. - 361 с.227.1Цур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 255 с.

205. Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации) // Рос. журн. Соц. и туманит, науки. - Отеч. и зарубеж. лит. - Сер. 6. - 1998. -№ 3. - С.137-141.

206. Языковая номинация М., 1977. - Т. 1: Общие вопросы. - 359 с.

207. Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - 256 с.

208. Якобсон P.O. В поисках сущности языка // Семиотика. М., 1983. - С. 102117.

209. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира: Опыт реконструкции концептов // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С.39-51.

210. Abrams M.N. A Glossary of literary terms. Cornell, 1966. - 105 p.

211. Alexander H.G. Meaning in Language. Glenview, 1969. - 156 p.

212. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1986. - 295 p.

213. Austin J.L. How to Do Things with Words. Cambridge (Mass.), 1962. - EX. -166 p.

214. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Lehrer A. & Kittay E.F. (Eds.). Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, 1992. - P. 21-74.

215. Bierwisch M. Semantics // New Horizons in Linguistics / Ed. By J. Lyons. -Harmondsworth, 1971.-P. 166-184.

216. Boguslawsky A. On Semantic Primitives and Meaningfulness // Sign Language. Culture. The Hague, 1970.

217. Bolinger D. Meaning and Form. London; New York, 1977. - 212 p.

218. Bromhead Peter. Life in modern America. London, 1998. - 180 p.

219. Deese J. The structure of associations in language and thought. Baltimore, 1965.

220. Dirven R. & Vanpaiys J. (Eds.) Current approaches to the lexicon. Frankfurt a/Main, 1995.

221. Engelcamp J. Zimmer H.D. Dynamic Aspects of Language Processing: (Focus and Presupposition) // Springer ser. In Language and Communication. - 1983. -104 p.

222. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Zeitshrift fcr Philosophie und philosophische Kritik. 1892. - № Ю0. - S. 25-50 (Рус. пер.: Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. - М., 1977. - Вып.8).

223. Fodor J.A. The Language of Thought. New York, 1975.

224. Gardiner A. The theory of proper names. London; New York, 1954.

225. Geerarts D. Cognitive Grammer and the History of Lexical Semantics // Rudzka-Ostyn, 1988.-P. 647-677.

226. Grice P. Studies in the Way of Words. Cambridge, 1989. - 394 p.

227. Goddard C., Wierzbicka A. (eds.). Semantics and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam, 1994.

228. Halliday M.A.K. Language Structure and Language Function // New Horizons in Linguistics / Ed. by J. Lyons. Harmondsworth, 1971. - P. 140-165.

229. Karcher, Gbnther L. Kontrastive Untersuchung von Wortfeldern im Deutschen und Englischen. Frankfurt a/M, 1979. Vol. VI. - 318 S.

230. Knowles J. The language of thought and natural language understanding //Analysis. (Oxford). 1998. - Vol. 58. - № 4. - P. 264-272.

231. LakofF G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago; London, 1980. -242 p.

232. Lakoff G. The Contemporary Theoiy of Metaphor / A.Ortony (ed.). Metaphor and Thought. Cambridge, 1993. - Second ed. - P.202-251.

233. Maclaram R.A. Studies in Language. 1984. - Vol. 8. - № 1. - P. 142-148.

234. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision. New York, - 1975. - P. 211-278.

235. Morris Ch. Signification and Significance: A Study of the Relations of Signs and Values. Cambridge, 1964. - 99 p.

236. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague, 1979. - 272 p.

237. Nuessel, Frank. The study of names. Westport, 1992.

238. Palmer F.R. Semantics: A New Outline / Preface and commentaries by M.N. Nikitin. M., 1982. - 109 p.

239. Pulman S.G. Word Meaning and Belief. London; Canberra, 1983. - 179 p.

240. Searle J. The problem of proper names. Semantics, Cambridge (Mass.), 1971.

241. Trier T. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. 2 Auf. Heidelberg, 1973.-347 S.

242. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1963.-278 p.

243. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt/M., 1972. - 235 p.

244. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. Sydney etc., 1980. - 367 p.

245. Список использованных словарей

246. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 608 с.

247. БАРС Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В.и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. - М., 2001. - 832 с.

248. О'Брайн М.А. Новый русско-английский и англо-русский словарь (новая орфография). М., 1994. - 576 с.

249. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь: философия и литература. Мифология и религия. Язык и культура-М.,2003.- 591 с.

250. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М., 1999. - 335 с.

251. Коржева Э.М., Наумова Н.Ф. Краткий словарь по социологии / Под ред. Д.М.Гвишиани, Н.И.Лапина. М., 1988. - 479 с.

252. Либина А. Энциклопедия житейской психологии. — М., 2001. 511 с.

253. Немецко-русский словарь: 5-е изд., стереотип. - М., 1998. - 1040 с.

254. НОССРЯ Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Первый выпуск / Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. - М., 1997. - 552 с.

255. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. - 797с.

256. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.-М., 1985.-399 с.

257. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 2000. -560 с.

258. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. 3000 имен. М., 1973. -408 с.

259. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 1999. - 576 с.

260. Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь. М.: Русский язык, 1985. - 720 с.

261. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М., 1983. - 840 с.

262. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.НЯрцева. - М., 1990. - 685 с.

263. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1989. -472 p.

264. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. - London, 1995. - 1668 p.

265. Longman Dictionaiy of English Language and Culture. London, 1998. - 1568 p.

266. Longman Language Activator. The World's First Production Dictionary. London, 1993.

267. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford, 1992. - 1081 p.

268. Webster's School Dictionary. Springfield, Massachusetts (U.S.A.), 1986. -1167 p.1. Список источников

269. Телефонные справочники городов Краснодарского края и Ростовской области.

270. Адриан Р.У. Рум. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 2000. - 560 с.

271. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 1999. - 576 с.4. www.yell.com.5. www.londonreservation.com.6. dir.yahoo.com/Business and Economy.

272. Branchen Kompass 99. Die wichtigsten Homepage-Adressen fi>r Rhein-Main. -Frankfurt, 1999.8. www.branchen-kompass.de.9. www.magazdne-deutschland.de.