автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Новелла "Трагедия Калдезы" Жуана Руиса де Корельи как отражение особенностей языковой парадигмы раннего возрождения в Каталонии

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Карпова, Юлия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Новелла "Трагедия Калдезы" Жуана Руиса де Корельи как отражение особенностей языковой парадигмы раннего возрождения в Каталонии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Новелла "Трагедия Калдезы" Жуана Руиса де Корельи как отражение особенностей языковой парадигмы раннего возрождения в Каталонии"

На правахрукописи

Карпова Юлия Анатольевна

НОВЕЛЛА «ТРАГЕДИЯ КАЛДЕЗЫ» ЖУАНА РУИСА ДЕ КОРЕЛЬИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОЙ ПАРАДИГМЫ РАННЕГО ВОЗРОЖДЕНИЯ В КАТАЛОНИИ

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА2004

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Ю.Л. Оболенская

доктор филологических наук, профессор Т.Б. Алисова, кандидат филологических наук доцент Г.М. Горенко

Российский новый университет

Защита состоится « » 2004 г. в час. на заседании

диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119992, ГСП, Москва, В-235, Ленинские Горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

Автореферат разослан « » 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доцент

200S-4

Данная диссертационная работа посвящена исследованию особенностей языка новеллы «Трагедия Калдезы», одного из самых своеобразных произведений классика каталонской литературы Жуана Руиса де Корельи (1433-43-1497), как отражения языковой парадигмы раннего Возрождения в Каталонии. Выдающийся испанский филолог М. Менендес Пелайо назвал «Трагедию Калдезы» самым замечательным прозаическим произведением автора, определив ее жанр как «миниатюрная новелла»: «una microscopica novelita amatoria llena de pasion у brio».1 К сожалению, в России творчество Корельи практически неизвестно, несмотря на то, что его сочинения являются подлинными шедеврами каталонской литературы и представляют безусловный интерес с точки зрения изучения, как их языковых особенностей, так и тех стилистических средств, которые использует автор.

В своем исследовании мы придерживаемся расширенного толкования понятия парадигма, согласно которому в парадигму объединяются языковые единицы, которые могут быть поставлены в соответствие одному объекту или явлению: значению, ситуации, слову и классу слов.2 В данном случае подобными языковыми единицами являются составляющие структуру новеллы «Трагедии Калдезы» элементы, представленные в контексте целого ряда взаимосвязанных лингво-культурологических явлений. Так особенности индивидуальной языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи оказываются взаимосвязаны с процессами формирования каталонского литературного языка в XIV- XV веках, социолингвистической и культурно-исторической ситуацией, сложившейся в Каталонии в эпоху перехода от Средневековья к Возрождению.

Методологической основой данного исследования послужили, главным образом, труды российских филологов, а также работы каталонских и испанских исследователей в области языка и литературы. Для выработки общей концепции работы, а также методики анализа материала мы опирались на научные позиции, изложенные в трудах по стилистике, лексикологии, семантике, истории языка и литературы следующих ученых: Н.Д. Арутюновой, Т.Б. Алисовой, Л.М.Баткина, М.М.Бахтина, МП.Брандес, Р.А. Булатова, А.Н.Веселовского, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, Г.О. Винокура, Г.Д. Гачева, М.Л. Гаспарова, О.А. Корнилова, Б.А. Ларина, А.Ф. Лосева, Г.В. Степанова, Ю.С. Степанова, В.Б. Шкловского, В.Ф. Шишмарева и др.

Среди зарубежных исследователей, работы которых также явились теоретической основой проведенного анализа, следует назвать Ш. Балли, Ж. Фустера, М Менендеса и Пелайо, М. де Рикера, М. Санчиса Гуарнера, Ж. Рубьо, Л. Бадия, К. Уитлина, Ж. Карбунеля, Ф. Рико и др.

Актуальность и научная новизна данной диссертационной работы заключается в том, что объектом лингвистического исследования впервые в отечественной филологии стал памятник средневековой каталонской словесности - новелла Жуана Руиса де Корельи «Трагедия Каллезы» (~ 1458) - и в целом уникальная социолингвистическая ситуация, сложившаяся в Валенсии в середине XV века. Кроме того, в работе рассматриваются особенности языковой парадигмы эпохи перехода от Средневековья к Возрождению.

Теоретическая значимость диссертации состоит в обращении к неизвестному в России памятнику средневековой каталонской литературы, что ' позволило изучить языковую и социокультурную ситуацию, сложившуюся в XV веке в Валенсии, и, прежде всего, состояние литературного каталонского языка и процессы, связанные с выработкой языковой нормы. Многогранность и разноплановый характер выбранного объекта t продиктовал необходимость провести многоаспектный анализ

текста с применением достижений когнитивного, коммуникативного, герменевтического, лингво-культурологического, текстологического подходов, позволяющих исследовать столь сложный языковой материал.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты проведенного исследования и проанализированный материал могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории каталонского языка и литературы, лингвострановедению, сопоставительной стилистике и теории художественного перевода. Кроме того, особую практическую ценность работы представляет Приложение, содержащее оригинал текста «Трагедии Калдезы», а также впервые выполненный автором работы русский перевод произведения, использование которого возможно на практических занятиях по каталонскому языку, а также теории и практике перевода.

Уникальность проведенного исследования заключается также в том, что впервые в отечественной филологии изучается произведение, которое можно отнести к особому лингво-культурному феномену каталонской литературы, которое сами его представители называли «валенсийская проза». Художественный метод, который характеризует произведения авторов «валенсийской прозы» и Корельи, как наиболее яркого ее представителя, представляет собой своеобразный «сплав» языковой, литературной и культурной традиции Средневековья и Возрождения.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в публикациях по теме, а также обсуждались на Российской научной конференции «Романские языки и культуры: история и современность» (Москва, 2003 г.), Международной научной конференции «Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность» (Москва, 2004 г.), заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ (2003 -2004 гг.).

Целью нашей работы является исследование на основе интердисциплинарного подхода особенностей поэтического языка Жуана

Руиса де Корельи как отражения языковой парадигмы раннего Возрождения в Каталонии.

В задачи диссертации входило:

- проанализировать социокультурную и историческую ситуацию в Каталонии в XIV-XV веках;

- рассмотреть процессы унификации и нормализации литературного каталонского языка в XTV-XV веках;

- изучить социолингвистическую ситуацию в Валенсии во второй половине XV века, а также валенсийскую литературу как лингво-культурный феномен;

- исследовать фонетические характеристики «поэтической прозы» Корельи;

- рассмотреть структурные особенности текста «Трагедии Калдезы», а также ритм и интонацию, как важные стилеобразующие характеристики прозы Корельи;

- выявить основные особенности и функции художественных концептов в «Трагедии Калдезы»;

- проанализировать стилистическую функцию синтаксиса в новелле «Трагедия Калдезы», которая проявляется в изменении порядка слов в предложении, а также в использовании амплификации как стилистического приема.

- провести лингво-стилистический анализ тропов в прозе Корельи.

Поставленным в работе задачам подчиняется структура исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

Содержание диссертации. Во Введении определяется объект исследования, цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение. Кроме того, Введение знакомит с жизненным и творческим путем Жуана Руиса де Корельи, с некоторыми важными факторами, повлиявшими на художественный мир автора, а также анализирует выбранный памятник каталонской литературы,

его сюжет, композицию, прототипы персонажей.

Первая глава «Социолингвистические и культурно-исторические факторы, повлиявшие на формирование языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи» состоит из 4 параграфов. В них выявляются особенности формирования каталонского литературного языка в XIV- XV веках, а также анализируется социолингвистическая и культурно-историческая ситуация в Каталонии и в Валенсии в XV веках, послужившая контекстом формирования индивидуальной языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи.

Объектом исследования данной главы становится категория «языковая картина мира» (ЯКМ). Мы придерживаемся преимущественно принципов «субъективистского» подхода к определению данного понятия, суть которого состоит во взгляде на национальный язык как на «дом духа народа» или отдельного индивидуума.3 Как отмечает О.А. Корнилов, «каждый народ видит ИНВАРИАНТ БЫТИЯ (выделение О.А Корнилова) в своей особой неповторимой ПРОЕКЦИИ. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя ЯКМ национального языка, и передается от поколения к

4

поколению».

Так как предметом исследования данной работы являются особенности языка конкретного автора, «отдельного индивидуума», то круг наших интересов будет сосредоточен главным образом на индивидуальной языковой картине мира (ИЯКМ). ИЯКМ каждого человека уникальна, будучи отражением именно его мировоззрения и жизненного опыта внутри определенного языкового социума. ИЯКМ закреплена и выражена в языке, в

3 В современной лингвистике существует несколько подходов к определению понятия «языковой картины мира». В диссертационной работе мы рассматриваем два из них, которые можно определить как «объективистский» (Г.В. Колшанский, Б.А. Серебреников) и «субъективистский» (О .А. Корнилов, А. Вежбицкая).

4 Корнилов О А Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003, с. 325.

данном случае в языке художественного произведения, в его лексике, фонетическом строе и синтаксических конструкциях. Методом описания данного объекта (ИЯКМ) в работе является, соответственно, лингвостилистический анализ лексики, фонетического строя и синтаксиса языка конкретного произведения.

Анализ социолингвистической ситуации, сложившейся в Каталонии в XV веке показал, что период Возрождения и период распространения в Каталонии гуманистических идей не совпадают. Увлечение гуманизмом происходит одновременно с закатом каталонского Возрождения и в XVI веке в каталонской литературе начинается период упадка, который длится 300 лет. Когда испанская литература вступает в свой золотой век, каталонская уже завершает цикл классического развития, достигнув вершин в творчестве Рамона Льюля, Франсеска Эйшименеса, Аузиаса Марка, Руиса де Корельи и других.

«Взаимодействие и взаимопроникновение двух, в сущности, взаимоисключающих друг друга «в чистом виде» эпох характеризует период, называемый «каталонским возрождением» и объясняет его специфику».5 Двойственность этого периода, как справедливо отмечает Г. В. Степанов, который, с одной стороны был обращен к Средневековью, а с другой - к Возрождению, отражается в особенностях развития каталонской прозы и испытанных ею влияниях.

В творчестве Жуана Руиса де Корельи своеобразно преломляются основные литературные и языковые тенденции европейского Средневековья и новые гуманистические веяния. В его произведениях заметно влияние провансальской литературы, античных греческих и римских авторов, а также первых итальянских гуманистов, таких как Боккаччо и Петрарка.

В связи с темой данного исследования нам представилось необходимым обратиться к анализу состояния каталонского литературного

Степанов Г.В. Формирование романских литературных языков М, 1984, с. 96.

языка XIV-XV вв. Главной особенностью литературного языка этого периода было его диалектальное единство, а также его неизменность на протяжении длительного времени. Кроме того, процесс унификации каталонского литературного языка завершился уже в средние века, в отличие от других европейских языков, где этот процесс исторически соотносится с эпохой Возрождения. Существовали объективные причины столь раннего становления нормы литературного языка в Каталонии. Во-первых, в конце ХШ - первой половине XIV веков образцом прозаического стиля были признаны произведения Рамона Льюля. Во-вторых, каталонский и провансальский язык начинают различаться как «art» и «us» (язык-искусство и язык-употребление), в связи с распадом политического союза Прованса и Каталонии. Кроме того, во второй половине XIV века важную роль в унификации литературного языка играет Королевская канцелярия, с деятельностью которой связан процесс латинизации каталонской лексики и синтаксиса. Как отмечает Г.В. Степанов, литературный каталонский язык становится нормализованным, имеет различные стили, и письменная речь противопоставляется устной именно во второй половине XIV века.

В каталонской литературе исследуемого периода можно выделить два направления, представители которых придерживались противоположных эстетических воззрений: «валенсийская проза» (к которой относят произведения Корельи) и «сатирическое валенсийское кансьонеро». Представители обеих этих литературных школ были валенсийцами. Это обусловлено тем фактом, что в XV веке политический, экономический и культурный центр перемещается из Барселоны в Валенсию.

Во второй главе «Особенности формирования языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи и их отражение в новелле «Трагедия Калдезы», включающей 4 параграфа, рассматривается понятие «поэтическая проза», как специальный термин, введенный исследователями творчества автора. Так, каталонский исследователь творчества Корельи Ж. Карбунель пишет: «Новый подход к написанию прозаического произведения, который

мы встречаем у Корельи, формально характеризуется тем, что автор

применяет к прозе те языковые средства выражения, которые до этого

б

встречались только в поэтических произведениях».

Одним, из таких средств является рифма. Как известно, изначально рифма зарождается именно в прозе. Поскольку четкость прозаической речи опирается на синтаксис, предпочтение отдается наиболее четким синтаксическим конструкциям - параллелизмам, в которых слова часто оканчиваются одинаковыми флексиями, которые образуют рифму. Параллелизмы с созвучными флексиями встречаются и у Корельи: «En la feroce bel.licoosa provincia d'Espanva / en lo delitos amenissim regne de Valencia».7

Часто, целые предложения в «Трагедии Калдезы» можно представить как стихотворные строки из-за имплицитной (скрытой) рифмы, содержащейся в них, и от того вставные поэтические моменты не диссонируют, а лишь подчеркивают ритмичность и музыкальность повествования: «...Еnuncajames en nostra vista losseus daurats cabells estenza/no es comptenpusdeVany losdotze mesos/esola una nitVesdevenidor tempscornpreiua...»;«... DixI'avisadasenvora/que.peraquellaУют...»;«...Ma tristapensa combalia / esperant quina seria/lafi que de tan doloros principi esdevendria...».

Еще одной яркой фонетической характеристикой «поэтической прозы» Корельи является активное использование аллитераций, то есть повторения одинаковых согласных звуков или звукосочетаний, как правило, в начале слов с целью выделения и скрепления значимых слов: «per aquella hora, esperava unapersona»; «fcetura defmestrafeia la casa tenebrosa»; «carresatper feixuga carrega» : «llanqan tsobre el Hit».

^Carbone! J. Estudi preliminar. // Obraprdana de J. Rois de Corella. Valencia, 1974. p. 29.

7 Tragedia de Caldesa Joan Rois de Corella. Rims i proses. Barcelona, 1994, p.79. Здесь и далее в автореферате «Трагедия Калдезы» цитируется по указанному изданию; ниже источник будет указываться следующим образом - (Tragedia).

Среди других особенностей языкового стиля Корельи, рассматриваемых в данной главе, мы выделяем особое интонационно-ритмическое построение текста, которое является главным стилеобразующим фактором, отличающим одну часть новеллы от другой. Так особое ритмическое построение характерно для вступления. Текст делится на небольшие ритмообразующие группы (синтагмы), фразовое ударение, в которых падает преимущественно на предпоследний слог, что часто достигается путем переноса глагола в конец предложения.8 Таким образом, ритм выполняет экспрессивную функцию, порождает беспокойство. «Чем короче предложения, тем больше убыстряется ритм, в этом случае он способствует выражению предчувствия приближения вершины драмы и даже ощущения страха»9: «Estiguen los riussegurs/e los monts cuitats correguen;/ bullint la mar, lospeixos a la riba llance;/repose losoldavallI'habitableterra/e nuncajamesen nostra vista/lossensdauratscabellsestenga» (Tragediaj.

Значимой единицей анализа в данной главе выступает такая категория как «образ автора», являющаяся своеобразным законом, который объединяет различные элементы формы художественного произведения. В новелле ему соответствует «персональный» тип повествователя (по терминологии М.П. Брапдес), так как рассказ ведется от первого лица, и сам рассказчик является героем произведения. Эта особенность дала повод многим исследователям творчества Корельи спорить об автобиографичности произведения. В задачи нашего исследования не входило решение вопроса о той или иной степени автобиографичности «Трагедии». Нельзя отрицать вероятность того, что подобная история могла произойти с молодым Корельей, но следует помнить, что «в художественном произведении субъект речи является продуктом художественной фантазии, поэтому нельзя ставить знак равенства между «образом автора» и «соответствующей реальной биографической

8 Эта особенность синтаксиса «Трагедии Калдезы» анализируется в § 2 третьей главы работы.

9 Брандес МЛ Стилистика текста. М., 2004, с. 118.

личностью».10

С категорией «образ автора» в новелле непосредственно связана категория «адресат». Ориентация Корельи на вполне определенный круг читателей - образованное дворянское общество - объясняет высокий витиеватый стиль повествования, выбор определенной лексики, большое количество латинизмов. Автор опирается на знание реалий, связанных со всем контекстом жизни в определенной культурно-информационной среде. В «Трагедии Калдезы» подобная информация заключена в частности в многочисленных аллюзиях на мифологические сюжеты, с помощью которых автор указывает место и время действия: «En la part del топ a la qual encara depresentde lagentilfillad'Asenorpropiпот liresta»; «La nitabsesescures ales ocupava la terra, о si Apollo amagava la sua lluminosa cara». Корелья рассчитывает на понимание, «фактор адресата обязывает создающего метафору прогнозировать ее понимание».11

Лингво-культурная традиция, являясь единой для автора и читателя, создает возможность понимания произведения литературы, предоставляя своеобразный набор кодов-критериев. В качестве такого кода может быть названа категория «художественный концепт». Концепты, которые анализируются в нашем исследовании, можно разделить на две группы: абстрактные понятия и эмоционально-оценочные концепты. Художественным концептом, следуя трактовке этого понятия, предложенной Е.В. Урысон12, можно назвать некую «чистую идею», общий смысл, объединяющий какой-либо класс предметов или понятий. В произведениях Жуана Руиса де Корельи - это единица понятийной системы его поэтического языка, которую можно выделить в значении различных лексем

10 Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991, с. 35.

11 Мегафсризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. Отв. ред. Серебренников БА М., 1988, с. 18.

12 Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.,2003.

и граммем. Так интересно отметить, что часто используемое автором слово «paraula» несет важную смысловую нагрузку в творчестве автора и является концептом абстрактного содержания, не смотря на то, что выражается в произведении с помощью семи различных лексем конкретного значения: «paraula», «ploma», «paper», «tinta», «rao», «scriptura», «scriure». Корельяи его современники воспринимают творчество, как выражение своего внутреннего «я» через слово. Особенностью структуры данного художественного концепта является подвижность границ между понятийными и образными моментами. Корелья одушевляет перо, чернила, бумагу, и они выступают у него как живые, непосредственные участники творчества: «Ans la tinta nesra. comencant scriure loса^еde la tan alta tone, convertint-seen habundosa sanch. axi lo blanch_paper tenvintabeurava. que m 'eraforcotdeixar-medetandolorosascriptura».

Простые, «смиренные» слова («profanesparaules», «humilsparaules») в «Трагедии Калдезы» могут обладать силой приговора, карающего грешников («ofene no de menor ofensa de la que sentran en la trista vail los de la part sinestra»). «Paraula» у Корельи может быть знаком любви («les enamorades raons que entre nosaltres, ab mostra d'extrema benevolenga, passaven»), но и приводить в смятение («es impossible los oints, sens gran alteracio les orelles a tan profanes paraules abandonen»), заставлять дрожать («ab tremolos a llengua») и даже истекать кровью («laploma, quesovintgreusmalsdescansa, lapresentab maprdpiasangpinte»).

Многие художественные концепты новеллы соотносятся с эмоционально-экспрессивной лексикой. Они занимают особое место в поэтическом языке Корельи, так как в его произведениях эмоции играют немаловажную роль. Главным концептом, принадлежащим к группе эмоционально-оценочных категорий, в творчестве Корельи является концепт «amor» (любовь). Корелья трактует понятие «amor», опираясь на традиции провансальской лирики: любовь у него - всегда любовь высокая, служение даме сердца {«servir»). Тем не менее, «servir» у Корельи понимается двояко:

это почитание дамы сердца, а также любовь физическая, «plaent e delitosa batalla de Venus». Противопоставление «любовь земная» - «любовь идеальная» соотносится с тем, как видит любовь Корелья - гуманист, и как ее трактует Корелья - теолог. Концепт «amor» выражается в «Трагедии Калдезы» крайне разнообразно: «sentiment» (чувство), «voter» (вожделение), «passid» (страсть), «servir» (служение), «benevolenga» (привязанность), «estima» (любовь), и собственно «amor» (любовь). Это обусловлено культурно-этнической, а также личностной доминантой, суть которой можно сформулировать как «повышенное внимание к отношениям полов».

Некоторые концепты в «Трагедии Калдезы» отличает эмоционально -оценочная коннотация, которая дополняет, а иногда трансформирует основное значение концепта. Например, концепт «esquerre» (левый) реализует в новелле свои отрицательные коннотации, которые связаны в европейской традиции с тем, что христианство почитает правую сторону как обозначающую добро, правду, и левую как обозначающую зло.

Третья глава «Особенности построения художественных образов в «Трагедии Калдезы» состоит из двух разделов. Первый раздел посвящен исследованию тех стилистических функций, которые выполняет в произведении синтаксис. Как справедливо отмечает Шарль Балли, «художник творит, придавая новые значения существующим словам, создавая новые, индивидуальные сочетания слов и конструкций фраз, иначе говоря, он работает главным образом в области синтаксиса».13 Синтаксису в «Трагедии Калдезы» отводится особая роль, что обусловило особый интерес к данной характеристике поэтического языка Жуана Руиса де Корельи.

Важно отметить, что особенности синтаксиса Корельи определены общими тенденциями развития каталонского литературного языка в XV веке. Так одна из наиболее характерных особенностей синтаксиса Корельи, заключается в стремлении изменить традиционный для каталонского языка порядок слов. Автор опирается на известные ему латинские модели и

13 Балли Ш. Французская стилистика. М. 2001, с. 281.

конструкции, стараясь найти для них адекватное воплощение в формах родного языка. Ненормативный, с точки зрения норм каталонского языка, порядок слов проявляется, во-первых, в переносе сказуемого в конец предложения, во-вторых, в препозиции прилагательного по отношению к существительному, и, в-третьих, в опущении союза «que».

В латинском языке нормой считалось конечное положение глагола (сказуемого), которому предшествовали дополнения и подлежащие: «лучше всего заканчивать фразу глаголом, ибо в глаголе заключена сама суть речи».14 Такое построение имеет целью придать предложению завершенность, определенную ритмичность: «A tan alt grau l'extrem de ma dolor atenv./que de present me dole en algun temps sia ver ma tristor finar puga:/ en ago passe los infernats, que Vesser trist me delita. / e so content ma dolor eternament coldre.». Если расположить первые строки «Трагедии Каллезы» как стихотворную строфу, легко убедиться, что с помощью переноса глагола в конец Корелья достигает искомой ритмичности.

Часто Корелья нарушает традиционный для каталонского языка порядок слов и располагает прилагательное перед существительным для того, чтобы усилить выразительность словосочетания и подчеркнуть признак, выраженный прилагательным. В большинстве случаев прилагательные, выделенные таким образом, являются красочным авторским определением того или иного предмета или явления: lluminosa cara; tremolosa llengua; abominable culpa. Словосочетания, в которых прилагательное занимает свое традиционное место после существительного, как правило, представляют собой уже существующие в языке формулы, своеобразные «клише», обычно, библейского происхождения: espehts immundes; confuso primera ;foc eternal; Deu immortal.

Корелья нередко опускает в предложении соединительный союз «que», что также является нарушением нормативного порядка слов. Такой

14 Алисова Т.Б., Репина Т.Д., Таривердиева MA. Введение в романскую филологию. М, 1987. с. 287.

стилистический прием называется эллипсисом и заключается в пропуске элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте. Корелья, как правило, использует эллипсис для придания фразе большей мелодичности: «Es impossible [que] los oints, sens gran alteracio les orelles a tanprofanesparaulesabandonen» (Tragedia).

Важно отметить, что из латинских элементов синтаксиса Корелья выбирает те, что естественным образом входят в каталонский текст. Подтверждением этому является тот факт, что препозиция прилагательных, перенос глагола в конец предложения, а также опущение союза «que» встречались не только у представителей «валенсийской прозы», но и у других писателей, например, в произведениях Берната Метдже, которого называют «королем каталонской прозы».

Синтаксическому построению предложения у Корельи свойственно стремление к распространению, амплификации. Это обусловлено тем, что автор ориентируется на стилистические заповеди античности, согласно которым «чрезмерная краткость калечит то, что величаво» (Дионисий Галикарнасский), а также «иногда надо уметь услаждать слушателя уместным многословием, чтобы поразить его и подчинить своей воле» (Теофраст).15 Как отмечает каталонский исследователь Ж.Л. Мартос, «амплификация - это общее место для всех писателей, так или иначе относящихся к стилю «валенсийской прозы»».16

Характерной особенностью синтаксиса «валенсийской прозы» является создание на базе обычного сложноподчиненного предложения так называемых сложных периодов. Период (от греческого «periodos» - обход, круг, круговращение) - представляет собой сильно распространенное простое или многочленное сложное предложение, которое характеризуется полнотой и законченностью выражения мысли, а также интонационным

15 Цит. по Брандес МП. Указ. соч., с. 397.

16 Mantos J. LI Estudi preliminar. Les proses mitologiques de Joan Rois de Corella. Edici6 critica. Alacant/ Barcelona, 2001, p.41.

распадением на две части - повышением и понижением. Интонация для произведений того времени была крайне важна, так как в XV веке художественные тексты не только читались, но и слушались, и многие выразительные средства, применяемые Корельей, рассчитаны именно на слуховое восприятие. Первая часть периода произносится с постепенно нарастающим повышением голоса, затем следует явно выраженная пауза, после которой идет заметное понижение голоса. Таким образом, интонационно создается обрамление предложения, замкнутый круг. Классическим образцом подобного распространенного периода можно назвать третий абзац «Трагедии Калдезы», который начинается традиционным зачином «en lapartdelmon» (в той част и света).

Среди многочисленных средств, благодаря которым достигается расширение в прозе Корельи, прежде всего, необходимо выделить перечисление, которое создается в результате повторения однородных синтаксических единиц разного объема в рамках законченного высказывания. В «Трагедии Калдезы» и в других произведениях Корельи встречаются:

1. перечисления однородных определений: envejosa e cruel; nobles, gentils egratioses ; cruel,ficta, mortalesanguonos;

2. перечисления однородных подлежащих и дополнений: volenta, persona e viure;gest,paraules, abraqar; lapersona e la vida; llagremes, sospirs e sanglot;

3. перечисления однородных сказуемых: ignorava e duptava; perdre ho restaurar; enbelliro enlegir; cobraro beure;

4. перечисления однородных предложных конструкций: «contra Deu e contra-lproisme», «de honore de cavalleria», «de anima ede cos», «de les mies lagremese de la tristordela mia cara);

5. перечисления однородных словосочетаний с наречиями типа «molt tartho nunqua».

Перечисление у Корельи различаются по характеру связи (сочинительной, противительной, бессоюзной). В произведениях автора в перечислениях с сочинительной связью однородные члены соединяются соответственно сочинительным союзом «е», и его вариантом «hi»: «lleig e diforme»; «clara e bella»; «novell e ben acollit». Члены перечислений с противительной связью соединяются противительным союзом «о» или его вариантом «ho». Союз «о» может выражать противопоставление двух понятий или признаков: «forts oflaques»; «vera oficta». Кроме того, иногда с помощью противительного союза «о» просто перечисляются понятия или признаки: «tristorhopena» ; «perdua ho anssencia».

В «Трагедии Калдезы» встречается также и бессоюзное соединение членов перечисления. Бессоюзные конструкции, характерные для размеренной повествовательной речи, реже всего встречаются у Корельи: «gest,paraules, abracar» ; «feroce bel.licoosa» ; «delitos amenissim».

Часто перечисляемые однородные члены предложения являются синонимами: «presa econquistada» ; «granpes efeixuga carrega»; «tenebrosa e scura»; «enfosques e fumades»; «lucida e daurada». Появление подобных конструкций в литературном каталанском языке объясняется тем, что средневековые переводчики часто переводили одно понятие с помощью двух слов, при этом первое слово переводилось буквально и становилось неологизмом, а второе представляло толкование переводчика (глоссу). Примечательно, что Корелья чаще всего старается таким образом «усилить эффект» при описании всевозможных страданий и горестей: «cruel e dolorosa»; «greu e enujosa» ; «gemechs, tristors», «lagremes esanglots» ; «tristor, dolor, miseria epenesineffables».

Другой важной синтаксической особенностью, способствующей распространению или амплификации в прозе Корельи, является использование абсолютных и относительных причастных и инфинитивных оборотов, которые являлись синтаксическими латинизмами, адаптированными к нормам каталонского литературного языка. При этом

относительные обороты подвергаются своеобразной эволюции в творчестве автора. В ранних произведениях герундий или инфинитив стоит отдельно от глагола в личной форме: «... Transportan tvostres m isericordespenses en m i, diga cascusisemblantdolora la miajames hasofert... »(Tragedia).

В более поздних произведениях безличная форма глагола стоит непосредственно перед глаголом в личной форме: «En diversitat de collors la sua cara canviant se mudava». Ж. Карбунель называет такую конструкцию «geiundi pleonastic», так как значение личной и безличной формы глагола часто синонимичны («estant sola, planyent se dolia»). Другой исследователь творчества Корельи Ж. Л. Mартос, отмечает, что подобный синтаксический «сдвиг» является последствием соединения в рамках одного предложения двух характерных для данного типа художественной прозы черт: переноса сказуемого в конец предложения и большого количества причастных и инфинитивных оборотов.17

Другой стилистической особенностью синтаксиса «Трагедии Калдезы» является введение в повествование риторических восклицаний и риторических вопросов, которые автор использует для того, чтобы придать повествованию больше драматического пафоса, а также добиться искомого распространения: «О, quant estimara beure de laigua del riu Letesperque, lo passat absent de la memoria, sol en lopresent atengues топ enteniment termel».

Главная стилистическая задача восклицаний - передать определенную эмоцию, ведь, как справедливо отмечает Ш. Балли, «восклицательные речевые факты не могут быть ни вслух, ни даже мысленно произнесены иначе как с аффективной интонацией...».18 Восклицание, как правило, вводится междометием «о» (вариант «oh»), своеобразным «символом» эмоционального состояния: «Оpiadosos oints!»; «О Deu immortal!»; «О, inmortal Jupiter!». Наиболее частым является обращение к Богу. Не стоит объяснять это только тем, что Корелья был теологом, прежде всего он был

17 Maitos J. LI. Op. cit, p. 46.

18 Балли Ш. Французская стилистика. M., 2001, с. 313.

средневековым человеком. Интересно, что в произведениях Корельи встречаются обращения к Юпитеру, который, как известно, являлся языческим римским богом. Эта особенность по-своему отражает главный конфликт жизни и творчества автора, конфликт Средневековья и Возрождения.

Восклицания-размышления, своеобразные лирические отступления -прием к которому Корелья прибегает достаточно часто, выполняющей две основные функции: во-первых, автор добивается распространенности повествования, а также может выказать свое отношение к той или иной проблеме или персонажу: «О, quant estimara beure de laigua del riu Letes perque, lopassa t ab sen tde la m em oria, sol en lopresen t a tengues т оп en ten im en t terme!» (Tragedia);.«O,follia, passant totes les altres, voler veureperill de aquella cosa ab la qualensempsnostra vidaperilla!O, granerraprovaraquelles armes, ab les quals, forts о flaques, teniu delliberar entrar en la batalla!» (Parlament, 100-103). Отметим, что автор использует абстрактные понятия типа «follia» (глупость), «veritat» (правда), «saviesa» (мудрость), «erra» (ошибка) и т.п., для того чтобы дать оценку происходящему.

Похожую функцию выполняют у Корельи риторические вопросы, то есть вопросительные предложения, которые не требуют ответа, а просто акцентируют внимание читателя на той или иной мысли автора: «...Риторический вопрос - это вовсе не вопрос, и он не имеет никакого отношения к риторике; это просто косвенное экспрессивное средство, которое символизирует более или менее определенную группу чувств...,» -как отмечает Ш. Балли. 19 Важно отметить, что в «Трагедии Калдезы» и риторические восклицания и риторические вопросы всегда «символизируют» тоску и страдания героя: «iCom, doncs, sera causa de tanta dolorescriure 's puga?»;«iQuinpapersoferraissertintdelletgeadetantcrim ?».

Второй раздел третьей главы посвящен лингвостилистическому анализу тропов в системе поэтического языка Корельи. Тропы или «фигуры

19 Балли Ш. Указ. соч., с. 308.

замещения» (по терминологии МП. Брандес) являются неотъемлемой частью ИЯКМ Корельи. Это своеобразная «образная сетка», через которую автор воспринимает действительность. Кроме того, в художественном произведении помощью тропов можно выразить определенное субъективное отношение к той или иной реалии окружающей действительности. «Будучи изобразительно-выразительными средствами, тропы двусторонни: выражая денотативное содержание, они формируют его смысл и оценку, а тем самым и субъективное отношение; кроме того, они придают смыслу чувственный облик, в том числе и тональный».20 В данной работе мы придерживаемся классификации тропов, предложенной М.П. Брандес, которая выделяет фигуры качества (метафора, сравнение, эпитет) и фигуры количества (гипербола, литота).

Итак, метафора - иносказательная фигура речи, основанная на отождествлении предметов или явлений по сходству признаков, качеств, свойств. Метафоры могут быть языковыми и индивидуальными (другое название «живые» и «застывшие»21) Языковыми называют те метафоры, которые входят в идиоматические конструкции лексического состава языка, индивидуальные - метафоры, которые встречаются в поэтической речи. В данном параграфе мы будем рассматривать именно второй тип метафор, в силу того, что наше исследование посвящено языку художественного произведения.

Часто художественная метафора имеет оценочно-экспрессивные коннотации. «В поэтической речи метафора дает конденсированную характеристику конкретного предмета, часто претендуя на проникновение в его существо».22 Приведем пример из «Трагедии Калдезы»: «Ab la freda aigua assaja apartar de la sua afable cara la color e calor que, en la no

20 Брандес МП. Указ. соч., с. 367.

21 Ларсен Милдред Л. Смысловой перевод. С-Пб., 1993.

22 Арутюнова НД Языковая метафора (Синтаксис и лексика). // Лингвистика и поэтика. М., 1979, с. 160.

saneonosa. masplaente dehtosa batalla de Venus, presh avia» ( Trage d ia).23 В творчестве Корельи распространенным является образ «сладостного сражения Венеры». Aktc^ характеризует отношения мужчины и женщины, как поединок. Это концептуально обусловлено в творчестве Корельи: любовь для него неизбежно влечет за собой страдания.

Наиболее характерной чертой художественной метафоры является ее символичность, суть которой заключается в том, что два сопоставляемых члена в метафоре теряют свое индивидуальное значение и становятся элементами новой целостности. Символика самым тесным образом связана с коппотативпой зоной языка, то есть с той частью ЯКM, которая содержит информацию об устойчивых в данной национальной традиции ассоциациях, вызываемых в языковом сознании различными объектами окружающего мира Поэтому важной характеристикой художественной метафоры является также ориентация на фактор адресата - «на его способность разгадать метафору не только интеллектуально, но также оценивая обозначаемое и образ, лежащий в ее основе, эмоционально воспринимая этот образ и соотнося его со шкалой эмотивно-положительных или отрицательных реакций, детерминированных национально-культурным и вербально-образными ассоциациями».24 Так в произведениях Корельи встречаются метафорические описания места и времени. Для этого автор традиционно использует различные мифологические образы. Это имена собственные, имена героев и богов греческой и римской мифологии, другие названия, которые вызывали у средневекового читателя однозначные ассоциации: «...А miparegue, doshoresapresmigjorn, la nit ab sesescuresalesocupava la terra, о si Apollo amagava lasua llum inosa cara. estiman t cosa no raonable aquesta casa

23 «Холодной водой попыталась она смыть со своего милого лица жар, который не в кровавом, а в приятном и сладостном сражении Венеры она приобрела».

24 Mетaфоpизaция и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. Ред Серебренников Б A. M., 1988, с. 189.

fosper ell illuminada a l'hora que tan deshonest crim se cometia».25 «Apollo», «Febo» - Аполлон или Феб - греческий бог солнца, стреловержец, блюститель гармонии и покровитель искусств. По преданию в течение дня он проезжал на своей волшебной колеснице по всему небесному своду с востока на запад. Соответственно фраза «Apollo amagava lasua lluminosa сат» указывает на то, что наступила ночь.

В языке и в художественной речи выделяются две основные модели, по которым образуются метафоры. В основе первой модели лежит одушевление, олицетворение, а в основе второй овеществление. Соответственно, метафоры созданные по этим моделям называются олицетворяющими («ручей бежит», «пролетел год») и овеществляющими («перст судьбы», «корень зла»). Примечательно, что в «Трагедии Калдезы» встречаются только олицетворяющие метафоры: «Repose lo soldavalll'habitable terra, e nunca james en nostra vista lossens daurats ca bells es tenga».

Эта особенность может быть объяснена тем, что, создавая свою индивидуальную ЯКМ, Корелья опирается на так называемый антропоцентрический канон, суть которого заключается в том, что абстрактные понятия, явления природы, предметы мыслятся как живые существа.

Метафора находится в тесном взаимодействии со сравнением. Различие в их применении обусловлено тем, что метафора обычно выражает устойчивое подобие, а сравнение временное сходство. Эта особенность отражена в «Трагедии Каддезы»: «Acceptantlaploma. quesovintgreusmats descansa. lapresen tab maprщpia sangpinte, perque la color de la tin ta ab la

25 «He знаю, отсутствие ли окна было причиной такого сумрака в доме, но в два часа пополудни показалось мне, что ночь своими темными крыльями покрыла землю, или же Аполлон скрыл свой светлый лик, не желая освещать дом, где в это время свершалось столь бесчестное преступление».

dolor que raona se conforme».26 В данном примере в самом предложении присутствует указатель на постоянство «исцеляющего свойства литературы», признака, который выражается метафорически, - это наречие «sovint» (часто). «Определенный тип этических (шире психологических) характеристик не может составить переменного признака,... для того чтобы нейтрализовать значение ингерентности признака, говорящие прибегают к сравнению»27: «jo la fare, seguint a Magdalena, los vostres pens llavant ab semblant aigua».28 Сравнение Калдезы и Mарии Mагдалины, распространяется лишь на признак готовности искупить вину. Корелья дает читателю понять, что подобие Калдезы и Mагдалины ограничено, непостоянно: он подчеркивает, что душа Калдезы «порабощена порочным желанием». «Сравнение зачеркивает значение константности признака или категоричности, безапелляционности утверждения, и это вполне согласуется с его основным смыслом: подобие есть нечто субъективное и иллюзорное» (Арутюнова, там же).

Сравнения отличаются от метафоры и своей синтаксической оформленностью и выражаются в «Трагедии» с помощью сравнительных наречий «сот» и «ans», союза «о», лексем «semblant» и «seguint», а также с помощью сравнительной формы прилагательного.

Эпитеты в новелле ярко отражают склонность автора к «психологизму», его повышенное внимание к сфере чувств: dolorida pensa espantable meravella; delitos regne; cansats pensaments; desitjat estrado; misericordes penses. Как мы видим «чувственными» характеристиками наделены неодушевленные предметы и субстанции, такие как мысли, вечер, глаза и т.д.

26 «И теперь перо, так часто облегчающее сильные страдания, кровью пишет о моей трагедии, ибо цвет чернил, соответствует той боли, о которой рассказывает».

27 Арутюнова Н.Д. Указ. соч., с. 157.

28 «Господь прошедшее не сделает забытым, и, словно Mагдалина, я готова водою Ваши ноги омывать».

Фигуры количества представлены в «Трагедии Калдезы» многочисленными гиперболами и литотами. Наиболее яркой гиперболой у Корельи является сопоставление преступления Калдезы с концом света.

Вводя в текст образные приуменьшения, автор добивается сдержанности суждений, за которыми кроется «завуалированная» оценка: «ofene по de menor ofensa de la que sentran en la trista vail los de la part sinestra».

Завершают работу Выводы проведенного исследования:

1. Все проанализированные в работе особенности индивидуальной языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи являются отражением основных характеристик языковой парадигмы каталонского Возрождения.

2. Проведенное исследование социокультурной ситуации, сложившейся в Каталонии в XIV-XV веках, позволяет увидеть, что идеи гуманизма не получили в Каталонии самостоятельного развития. Гуманистическая литература была «литературою кружка», достоянием аристократического меньшинства. По словам известного каталонского филолога Ж. Рубьо, единственным истинным гуманистом среди литераторов XV века был Жуан Руис де Корелья.

3. Главной особенностью литературного языка этого периода было его диалектальное единство, а также его неизменность на протяжении длительного времени.

4. На основе проанализированного материала мы определили прозу Корельи как «поэтическую прозу», так как многие языковые средства, которые использует автор в «Трагедии Калдезы» и в других своих прозаических произведениях являются традиционными стихотворными приемами.

5. «Трагедия Калдезы» обладает четкой композицией. Корелья использует такие языковые средства как ритм и интонация для того, чтобы стилистически разделить части новеллы. Экспрессивный «ореол» произведения соотносится с теми чувствами, которые испытывает герой.

6. Важными категориями для любого художественного произведения являются категория «образ автора» и непосредственно связанная с ней категория «адресат». Ориентация Корельи на определенный круг читателей объясняет высокий стиль повествования, выбор книжной и пафосной лексики, большое количество латинизмов.

7. Категория «художественный концепт» рассматривается в работе как единица понятийной системы поэтического языка Корельи, содержание и функции которой можно выделить в значении различных лексем и граммем. Структуру художественного концепта характеризует подвижность границ между понятийными и образными моментами («laploma que sovintgreus mals descama» (исцеляющее слово), «so content ma dolor eternament coldre» (сладостная боль).

8. Особая роль в «Трагедии Калдезы» отводится синтаксису. Синтаксис в речевом произведении становится способом функционирования лексических средств и является отражением ЯКМ писателя. Важно отметить, что особенности синтаксиса Корельи обусловлены общими тенденциями развития каталонского литературного языка в XV веке. Синтаксическому построению произведений Корельи свойственно стремление к распространению, амплификации, а также к изменению традиционного для каталонского языка порядка слов.

9. Проведенный анализ показал, что важное место в системе поэтического языка Корельи занимают тропы или «фигуры замещения». Важно отметить, что тропы, обозначая те или иные явления, создают ЯКМ обозначаемого. И, безусловно, наиболее яркое проявление ЯКМ характерно для художественных текстов, где выразительные средства языка - это способ создания поэтического мира автора. Создавая метафоры, сравнения и эпитеты, Корелья, руководствуется антропоцентричным принципом, согласно которому «человек — мера всех вещей».

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Лексико-стилистические особенности «Трагедии Калдезы» Жуана Руиса де Корельи.// Тезисы докладов Российской научной конференции «Романские языки и культуры: история и современность». М., 2003, С.51-52.

2. Стилистические особенности «валенсийской прозы».// Тезисы докладов Международной научной конференции «Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность». М, МГИМО (У МИД РФ), 2004 г. С. 72-73.

3. Некоторые лексические особенности «Трагедии Калдезы» Жуана Руиса де Корельи. // Вопросы иберо-романской филологии, № 6, С. 60-71.

22339

РНБ Русский фонд

2005-4 2 1597

Издательство ООО "МАКС Пресс". Лицензия ИД № 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 04.10.2004 г. Формат 60x90 1/16. Печлист 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 1020. Тел. 939-3890, 939-3891,928-1042. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карпова, Юлия Анатольевна

Введение.

Глава 1. Социолингвистические и культурно-исторические факторы, повлиявшие на формирование языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи.

§1. Понятие «языковая картина мира».

§2. Анализ социокультурной ситуации в Каталонии в XIV-XV веках.

§3. Языковая ситуация в Каталонии в XIV-XV веках. Процессы унификации и нормализации литературного каталонского языка.

§4. Социолингвистическая ситуация, сложившаяся в Валенсии во второй половине XV века и валенсийская литература как лингвокультурный феномен.

Глава 2. Особенности языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи и их отражение в «Трагедии Калдезы.

§1. «Поэтическая проза» Корельи.

§2. Структурные особенности текста «Трагедии Калдезы».

§3. Образ автора как объединяющий принцип языкового стиля «Трагедии

Калдезы».

§4. Художественные концепты в «Трагедии Калдезы».

Глава 3. Особенности языковой структуры художественных образов в прозе Корельи

РАЗДЕЛ 1. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ СИНТАКСИСА В «ТРАГЕДИИ КАЛДЕЗЫ».

§ 1. Синтаксис как отражение НЯКМ и ИЯКМ.

§2. Стилистические особенности, связанные с изменением порядка слов в предложении.

§3. Амплификация как стилистический прием.

РАЗДЕЛ 2. ЛИНГВОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТРОПОВ В СИСТЕМЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА КОРЕЛЬИ.

§1. Понятие фигуры речи и тропа.

§2. Фигуры качества.

§3. Фигуры количества.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Карпова, Юлия Анатольевна

Данная диссертационная работа посвящена исследованию особенностей языка новеллы Жуана Руиса де Корельи «Трагедия Калдезы», как отражения языковой парадигмы раннего Возрождения в Каталонии

К сожалению, в России творчество Жуана Руиса де Корельи (1433-43 — 1497) практически неизвестно, несмотря на то, что его сочинения являются подлинными шедеврами каталонской литературы и представляют безусловный интерес с точки зрения изучения их языковых особенностей и тех стилистических средств, которые использует автор.

В данной работе мы придерживаемся расширенного толкования понятия парадигма, согласно которому, - это любой класс лингвистических единиц, противопоставленных друг другу и в то же время объединенных по наличию у них общего признака или вызывающих одинаковые ассоциации. В одну парадигму объединяются также языковые единицы, которые могут быть поставлены в соответствие одному объекту или явлению: значению, ситуации, слову и классу слов.1 В нашем случае подобными языковыми единицами являются лингвостилистические особенности «Трагедии Калдезы», которые «поставлены в соответствие» целому ряду взаимосвязанных явлений. Среди них, прежде всего, необходимо выделить особенности индивидуальной языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи, процессы формирования каталонского литературного языка в XIV-XV веках, социолингвистическая и культурно-историческая ситуация, сложившаяся в Каталонии в эпоху перехода от Средневековья к Возрождению.

Проза и поэзия Жуана Руиса де Корельи занимают очень важное место в истории развития средневековой словесности в Каталонии. Тем не менее, до недавнего времени, Корелья являлся наименее известным и изученным из классиков каталонской литературы. В связи с этим вокруг его личности и его

1 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 582 произведений образовалась атмосфера некой загадочности, недосказанности, что повлекло за собой множество противоречивых мнений об авторе и его литературном наследии. Период небывалого успеха и признания Корельи приходится на вторую половину XV века, то есть собственно на тот период, когда автор создавал свои произведения. Современники называют его «новым Вергилием», «ясным светом Валенсии».2 Но уже в XVI веке его произведения почти неизвестны читателям.

Подобная резкая перемена была обусловлена многими причинами. Валенсийское королевство, подарившее миру в XV веке огромное количество замечательных писателей и поэтов, в XVI переживает серьезный кризис. Инквизиция, открытие Америки, господство кастильского языка во многих сферах каталонского общества в целом и в литературе в частности являются приметами времени, которое считается временем упадка не только в истории Валенсийского королевства, но и всей Каталонии. В XVII-XVIII веках творчество Корельи также покрыто «мраком забвения».3

Лишь в 1865 году каталонский исследователь М. Мила-и-Фонтаналс называет стихотворение Корельи «Oracio a la verge Maria» одним из наиболее выдающихся стихотворных произведений каталонской литературы.4 В 1911

2 «Рего fou precisament la llengua de Corella el que mes va agradar als seus contemporanis. El Princep de Viana es va complaure d'entrar en un debat epistolar amb l'estudiant en teologia perque admirava el «dulce estilo» de la seva «graciosfsima epistola», plena de «palabras pazibles hi de alto compas e sentencia» i frui'a amb «los ojos del entendimiento. la mucha doctrina» i amb «os hoidos.Ja suavidad» deles seves lletres.i els poetes Verdanxa i Vilaspinosa s6n suspectes d'aduladors quan, demenant-li que jutgi un seu certamen poetic, el declaren «Virgili vivint». Miquel Estela, qui acaba fent de jutge en Hoc d'ell, l'anomena «clara Hum» de Valencia, «abundant riu» i «foe ardent», Wittlin Curt. Joan Rofs de Corella. Introducci6 a una concordanga de les seues obres. II Romera J., Freire A. M. Ex libris. Homenaje al profesor Jose Gradejas. Madrid, 1993, pp. 327-328.

3 Riquer M. Joan Rofs de Corella // Historia de la literatura catalana. 3 vol. Barcelona, 1964, p. 255.

4 Oracio a la verge Maria. // J. Alminana Valles. Obres de Joan Roig de Corella. Valencia, 1985. году «Oracio a la verge Maria» включают в сборник «Les cent millors poesies de la llengua catalana».5 3a 22 года до этого появляется первая более или менее последовательная оценка творчества писателя, сделанная А. Рубьо-и-Люком в докладе «Е1 renacimiento clasico en la literatura catalana», где он благосклонно отзывается о поэзии Корельи, но достаточно резко пишет о его прозе: «К сожалению, его излишне цветистые, изобилующие «красивостями» мистические произведения и многочисленные подражания античности в прозе не отличаются большой своеобразностью. В своем стремлении к чрезмерной художественности, Корелья впадает в крайность и создает произведения тяжелые для восприятия. Эти произведения являются классическими образцами гонгоризма, представляют собой плачевный симптом упадка, фатальный для нашего языка».6

Современные каталонские филологи, такие как Ж. Фустер, М. де Рикер, Ж. Карбунель, Ж. Румеу и другие, посвятившие изучению и анализу произведений Корельи не один год и не один труд, единогласно считают оценку критики XIX века, характеризующую творчество Корельи как «излишне барочное» и «сверх меры откровенное» - ошибочной.7 В настоящее время Корелья признан классиком каталонской литературы, а его произведения ее сокровищем.

Занимаясь анализом языка того или иного писателя, необходимо, прежде всего, помнить, что личность писателя, его жизнь являются теми основополагающими факторами, которые формируют его художественный мир: «Исследуя язык писателя или отдельного его произведения с целью

5 Moline i Brases A. Les cents millors poesies de la llengua catalana. Valencia, 1985.

6 Rubio i Lluch A. El renacimiento clasico en la literatura catalana. Barcelona, 1889, pp. 89-90.

7 Carbonell J. Estudi preliminar. // Obra profana de J. Rofs de Corella. Val£ncia, 1974; Fuster J. Lectura de Rofs de Corella. // Obres completes. Vol 1. Barcelona, 1968; Riquer M. Literatura catalana medieval. Barcelona, 1972; Romeu i Figueras J. «Tragedia de Caldesa» de Joan Corella: Una aproximacio. // Quatre lectures de poesia medieval. Ramon Llull, Jordi de Sant Jordi, Ausias March, Joan Rofs de Corella. // Miscellania Sanchis Guarner. Barcelona, 1991, pp. 79-114. выявить, что представляет этот язык в отношении к господствующему языковому идеалу, характер его совпадений и несовпадений с общими нормами языкового вкуса, мы тем самым вступаем уже на мост, ведущий от языка как чего-то внеличного, общего надынидивидуального к самой пишущей личности».8

Как уже было упомянуто выше, многие факты жизни Корельи остаются неизвестными, что дает благодатную почву для многочисленных и противоречивых гипотез. Расхождения начинаются уже с написания имени автора, а вернее первой части его фамилии, которая пишется, по крайней мере, десятью разными способами (Roiz, Ruiz, Roi?, R019, Roig, Ro'1'9, Rois, Rois, Rois, Rois).

Известно, что отец поэта Аузиас Руис де Корелья был аристократом из города Гандия, расположенного недалеко от Валенсии. Он был близким другом классика каталонской литературы Аузиаса Марка, несмотря на то, что их разделяла значительная разница в возрасте (30 лет). О матери Жуана Руиса де Корельи известно лишь то, что ее звали Алдонса. В семье было четверо детей: Жуан, Мануэль, Льюис и Далфина.

Современные исследователи не обладают точными сведениями о дате рождения и смерти писателя, поэтому мы можем полагаться лишь на приблизительные цифры. Подобный недостаток достоверной информации обусловлен тем, что в средневековой Валенсии только после 1545-1563 в каждом церковном приходе начинают вести метрики, где указываются даты рождения, крещения, причастия, свадьбы, и смерти прихожан. Поэтому даты и места рождения большинства средневековых поэтов и писателей остаются не подтвержденными документально. Более или менее обоснованные данные в 1964 году предлагает М. де Рикер.9 Он приводит следующие факты, по которым можно приблизительно назвать годы жизни поэта: Аузиас Руис де

8 Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991, с. 42.

9 Riquer М. Joan Rois de Corella. // Historia de la literature catalana. Vol 3. Barcelona, 1964, p. 259.

Корелья 9 февраля 1443 года делает главным наследником своего старшего сына Жуана Руиса де Корелья. После смерти Аузиаса (1450) в 1453 году Алдонса де Корелья, его жена, все еще является главным опекуном детей, из чего следует, что Жуану еще нет 20 лет (в этом возрасте ребенок признавался совершеннолетним). Соответственно, наиболее ранним из предполагаемых годом его рождения мог быть 1433 год (за 20 лет до 1453), а самым поздним 1443 год (год составления завещания отца). Поэтому, вероятнее всего, поэт родился в период между 1433-1443 годами.

Корелья был старшим сыном в дворянской семье, и согласно традиции мог посвятить себя либо военной карьере, либо стать дипломатом. Будущее духовного лица обычно отводилось для второго сына. Тем не менее, он нарушает общественные нормы и выбирает духовное поприще. Этот факт вызывает большой интерес ученых. Ж. Карбунель, известный каталонский филолог, исследователь творчества Корельи10, задается вопросом: «Как случилось так, что старший сын в знатной семье, будучи крайне влюбчивым юношей, выбирает духовное поприще?»11 Действительно, достоверно известно, что Корелья был весьма чувствительным и увлекающимся молодым человеком, что явно противоречило церковной карьере: «Любовь

1 9 главный жизненный интерес молодого Корельи.любовь и литература».

Личная жизнь поэта была очень насыщенной, о чем свидетельствуют многочисленные документальные подтверждения. Калдеза, образ которой он увековечил в своих произведениях, в частности в «Трагедии Кал дезы», вероятно, была известной в Валенсии куртизанкой и первой любовью

10 Carbonell J. Les paraules en l'estil de Joan Rofs de Corella. // Homanatge a Carles Riba. Barcelona, 1954; Sobre la correspondencia literaria entre Rofs de Corella e el Prfncep de Viana. // Estudis romanics. Barcelona, 1955-56; Estudi preliminar. // Obra profana de J. Rofs de Corella. Valencia, 1974.

11 Carbonell J. Estudi preliminar. // Obra profana de J. Rofs de Corella. Valencia, 1974, p. 14,

12 Carbonell J. Op.cit., p.15.

Корельи, хотя этому и не существует прямых доказательств.13 Иолант Дурледа, Лионор де Флоре Вальтерра, Исабель Мартинес де Вера - женщины, которых Корелья любил и которым посвящал свои произведения в разные периоды своего творчества.

Отношения поэта с последней дамой, о возрасте которой ничего неизвестно, должно быть начались около 1473 года, а в следующем году у них родился ребенок. Известно, что официально Корелья не был женат. Неясно, был ли духовный сан Корельи препятствием браку, так как сведения относительно его церковного статуса также противоречивы. Так из документов, датированных 1468-1471 годами, мы узнаем, что уже в 35 лет Жуан Руис де Корелья был преподавателем теологии, «el reverend е magmfic Mossen Joan de Corella, cavalier e mestre en sancta Teologia».14 Однако, преподавание теологии не предполагало обязательное наличие духовного сана.

Корелья начинает писать, будучи еще очень молодым, в 20 лет. В 1459 году он уже становится настолько известным, что удостаивается чести вести переписку с принцем Карлосом де Виана, герцогом Гандии, просвещенным знатным сеньором, который, по словам шведского каталониста К. Уитлина, «восхищался ловкостью молодого Корельи в искусстве любви и литературы».15

Итак, Корелья был известным литератором и интеллектуалом (его личная библиотека насчитывала 780 томов), а также являлся блистательным оратором. Он первым среди валенсийских писателей начал заниматься издательской деятельностью и участвовал в публикации не только собственных произведений, но и творений Франсеска Эйщименеса,

13

К. Уитлин, шведский исследователь творчества автора, специализирующийся по средневековой литературе, датирует отношения Калдезы и Корельи 1458 годом.

14 Riquer М. Op cit., р. 271.

15 «Elogiava la destresa del jove Corella en les arts amatories i literaries», Wittlin. C. Op cit., p. 98. например, его произведения «Primer del cristia». Кроме того, достоверно известно, что Корелья читал проповеди, хотя ни одна из них не дошла до нас в письменном виде.

В 1497 году он завещал все свое имущество сестре Далфине, хотя реальными наследниками поэта должны были бы являться его дети Жуан Руис де Корелья и Эстефания Руис де Корелья от Исабель Мартинес де Вера, которым была оставлена некоторая часть его имущества, оформленная как дарственная. Вероятно, это произошло из-за того, что приблизительно в 1473 году Корелья все-таки принял сан и, соответственно, не мог оставить наследство собственным детям, которые считались незаконными. Известно, что перед смертью Корелья жил в монастыре Святого Франциска, «где, отказавшись от всех благ, он, вероятно, замаливал грехи своей мирской жизни.».16 Согласно М. де Рикеру, умер Корелья 6 октября 1497 года.

По многим причинам представляется достаточно сложным установить точную хронологию произведений Корельи. Отчасти, это обусловлено тем, что он одновременно пишет и религиозную, и светскую литературу, поэтому невозможно выделить четкие этапы его творчества. Определенные тенденции намечаются лишь к концу его жизни, когда Корелья пишет в основном духовные произведения.

Главной темой его светских произведений является любовь -сладострастная, жертвенная, греховная, благородная, трагическая. Корелья трактует любовь, во многом следуя традиции провансальской лирики. Такое чувство является, с одной стороны, смыслом жизни, ибо служению даме сердца мужчины отдавали, если не жизнь, то лучшие ее годы, а с другой стороны, расценивается как тяжкий грех, искупить который может только моральное его осознание. Суть данного конфликта заключается в том, что служение, «servir», понимается двояко — это любовь платоническая, а также любовь физическая, которая осуждается с точки зрения морали.

Чаще всего произведения Корельи классифицируют не по

16 Wittlin С. Op cit., р. 100. хронологическому, а по тематическому принципу, разбивая их на следующие группы: поэзия (светская и религиозная) и проза (автобиографическая, мифологическая, эпистолярная, бытовая и религиозная).

Поэтическое наследие Корельи невелико. До нас дошло 20 отдельных стихотворений и еще 16 поэтических фрагментов, включенных в прозаические произведения. Поэтический мир Корельи чрезвычайно своеобразен: он продолжает традиции Аузиаса Марка, наиболее значительного поэта каталонской классической литературы (пишет десятисложным стихом), кроме того, использует музыкальность итальянских лириков (Данте, Петрарки), воплощая в своем творчестве средиземноморские поэтические традиции. Каталонский филолог Ж. Карбунель пишет, что лирика Корельи «не только крайне разнообразна, но также отличается оригинальностью и новым подходом к стихосложению: рядом с проникновенными лирическими строками, которые напоминают поэзию Гарсиласо де Ла Вега, хотя и написаны веком раньше, встречаются поэтические произведения в высшей степени драматичные и богатые образами, которые лишь четыре века спустя появятся у поэтов

17 романтиков».

К светской лирике Корельи относят следующие произведения: «А Caldesa», «Debat amb Caldesa», «Desengany» - стихотворения, тематически соотнесенные с «Трагедией Калдезы» и входящие в так называемый «цикл Калдезы». «Cor crudel» и «La mort per amor» - еще два стихотворения, посвященные разочарованию в любви. Следующая группа, состоящая из стихотворений «Plant d'amor», «Flors de saber», «Sotmissio amorosa», «La sepultura» и «Riquesta d'amor», посвящена Лионор де Флоре. Отдельно следует упомянуть такие поэтические произведения автора, как «А Bernat de Bosch» и «Balada de la garsa i l'esmerla», последнее из которых Ж. Карбунель

17 Carbonell J. Op cit., p. 25. 18 охарактеризовал как «одно из красивеиших вирелэ в каталонской литературе». 19

Три дошедших до нас религиозных стихотворения Корельи посвящены деве Марии: «La vida de la sacratissima verge Maria, mare de Deu, senyora nostra, en cobles de rims estramps», «Llaors de la verge» и наиболее известное «Oracio a la sacratissima verge Maria tenint son fill, Deu Jesus, en la falda davallat de la creu».

Большую группу прозаических произведений автора объединяет мифологическая тематика - все они являются литературными переложениями сюжетов Овидия и трагедий Сенеки. Исследователи выделяют так называемый «троянский цикл», в который входят «Lo jof de Paris», «Raonament de Telamo e d'Ulixes», «Lletra d'Aquil-les i Policena», «Plant de la reina Hecuba». Прочие мифологические произведения более или менее независимы тематически: «Leander i Него», «Historia de Biblis», «Lamentacions de Mirra, Narcfs i Tisbe», «Historia de Jason e Medea».

Эпистолярная проза Корельи - это, прежде всего, «Debat epistolar amb el Princep de Viana». Также к этой группе относят «Lletres d'Aquilles е Policena», «Lletres a Iolant Durleda», «Lletra consolatdria», «La lletra que ^ , Honestat escriu a les dones».

Религиозные произведения занимают важное место в творчестве Корельи и, безусловно, что для самого автора, особенно в более зрелом возрасте, эта тема представляется наиболее значимой и интересной.

18 Вирелэ - одна из первых поэтических форм, где появляется рифма. Вирелэ встречаются в провансальской поэзии. «Поэзия проснулась под небом полуденной Франции — рифма отозвалась в романском языке; сие новое украшение стиха, с первого взгляда столь мало значащее, имело важное влияние на словесность новейших народов. Трубадуры играли рифмою, изобретали для нее всевозможные изменения, придумывали самые затруднительные формы: явились virelai, баллада, рондо, сонет и прочее», Пушкин А.С. О поэзии классической и романтической. // А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956- 1962, т. VI, с. 263.

19 Carbonell J. Op cit., p. 58.

Религиозная проза Корельи включает в себя «La vida de la gloriosa santa Anna», «La historia de la gloriosa santa Magdalena», «Historia de Josef, fill del gran patriarca Jacob», «La Vesio». Здесь необходимо отметить, что Корелья не только создавал свои собственные произведения религиозной тематики, но также перевел и издал на каталонском языке знаменитое произведение Людольфа Саксонского «Vita Cristi» («Е1 Cartoixa»), а также некоторые псалмы.

Проза Корельи - яркий образец так называемой «валенсийской прозы» - направления в каталонской литературе XV века. «Валенсийскую прозу» писали гуманистически настроенные литераторы-аристократы, такие как Микел Перес, Бернарди Вальмания, Жерони Фустер, Жуан Эскрива и другие. Темы для своих произведений они берут из сочинений классических греческих и римских авторов, а также из Библии, двумя главными жизненными ориентирами избираются страстная любовь и вера в Бога. Излюбленными жанрами этих писателей являются сентиментальная новелла, жизнеописания святых, рыцарский роман и повесть. Корелья и его единомышленники уделяют большое внимание форме произведения. Они стараются имитировать сложный, нагруженный риторическими оборотами, метафорами и пышными сравнениями язык классических латинских авторов.

Но, безусловно, самым известным прозаическим произведением Корельи является новелла «Tragedia de Caldesa», написанная около 1458 года. «Трагедия» повествует о глубоком разочаровании, которое испытал герой, случайно убедившись в том, что его возлюбленная Калдеза не верна ему. «Трагедия Калдезы» является объектом исследования данной диссертационной работы. Наш выбор был продиктован тем, что новелла представляет собой не только самое известное, но и одно из самых ярких и своеобразных произведений автора. Важной особенностью новеллы является то, что Корелье удалось аккумулировать идеи и атмосферу эпохи в рамках весьма небольшого объема. Изысканный стиль повествования дает читателю возможность «окунуться в богатый мир образов автора»20, а сюжет новеллы, будучи достаточно распространенным в литературе XV-XVI (французские фаблио, некоторые новеллы «Декамерона» Бокаччо, «Тирант Белый» Жуанота Мартореля) не контрастирует с высоким стилем автора.

М. Менендес Пелайо назвал «Трагедию Калдезы» самым замечательным прозаическим произведением Жуана Руиса де Корельи, определив ее жанр как «миниатюрная новелла»: «una microscopica novelita

У I amatoria llena de pasion у brio». С другой стороны, сам Корелья назвал свое произведение трагедией. Понятие «трагедии» как жанра восходит к античной традиции, согласно которой - это драматическая постановка, суть которой заключается в переходе от счастья к несчастью. Но, важно отметить, что в средние века, когда драматические постановки были редки, термин «трагедия» теряет свое сугубо театральное значение. «Трагедия» воспринимается как «плач», жалоба автора на неблагосклонность судьбы, и именно этой трактовки в большей степени придерживается Корелья. Вероятно, для того чтобы указать на драматизм описываемых событий, Корелья вводит в название слово «трагедия».

Композиция произведения является важнейшим компонентом его художественной формы. А именно форме в произведениях авторов «валенсийской прозы» отдавалось первостепенное значение. Композиция включает в себя, как правило, расстановку персонажей, порядок сообщений о событиях в сюжете, смену сюжетных и внесюжетных компонентов повествования (авторской речи, повествования «от первого лица», диалогов и монологов, а также различных видов описаний, пейзажей, портретов, интерьеров). «Трагедия Калдезы» отличается очень четкой цикличной композицией (четыре части, первая и последняя из которых как бы обрамляют повествование).

20 Menendez у Pelaio М. Orfgenes de la novela. Madrid, 1905, p. 315.

•y |

Menendez у Pelaio M. Op. cit., p. 316.

Основным стилеобразующим фактором, который отличает одну часть новеллы от другой, является особое интонационно-ритмическое построение. Важно отметить, что для ранней средневековой и гуманистической прозы характерны два разных подхода к ритмическому построению. В ранней прозе доминируют короткие фразы, связанные непосредственно по смыслу и синтаксически. В поздней средневековой прозе - «это так называемые каденции, подчеркнутые ритмически и структурно окончания периодов и их частей, сложнейшие и многостепенные связи элементов, которые на слух воспринять невозможно».22 Корелья умело сочетает в «Трагедии Калдезы» особенности ритмического построения двух этих периодов, чередуя короткие четкие фразы и распространенные периоды, меняя аффективную интонацию на размеренную повествовательную, благодаря чему экспрессивный «ореол»

УХ термин М.П. Брандес ) произведения совпадает с теми чувствами, которые переживает сам рассказчик.

Важным композиционным элементом «Трагедии Калдезы» является стихотворный диалог между героями. Автор нередко прибегает в своем творчестве к этому приему, который в литературной традиции получил название «прозиметр», то есть чередование стихотворных и прозаических фрагментов (в мировой литературе, пожалуй, наиболее ярким примером «прозиметра» является «Новая жизнь» Данте). Как отмечает немецкий испанист Р. Роланд де Лангбен, «вставные стихотворные фрагменты не выполняют какую-либо специфическую функцию в сентиментальной европейской новелле, а в большинстве случаев являются украшением и вариациями на ту же тему, что и прозаическое повествование».24 Напротив, в

22 Степанов Г.В. Формирование романских литературных языков. М., 1984, с. 79.

23 Брандес М.П. Стилистика текста. М., 2004.

24«Los pasajes en verso no tienen una funcion constante en la novela sentimental, aunque en la mayona de los textos constituyen una variation del tema у un adorno», Rohland de Langbehn R., Argumentation у poesia: funcion de las partes integradas en el relato de la novela sentimental произведениях Корельи стихотворные фрагменты выполняют вполне определенную функцию, являются самостоятельной частью повествования.

Методологической основой данного исследования послужили, главным образом, труды российских филологов, а также работы каталонских и испанских исследователей в области языка и литературы. Для выработки общей концепции работы, а также методики анализа материала мы опирались на научные позиции, изложенные в трудах по стилистике, лексикологии, семантике, истории языка и литературы следующих ученых: Н.Д. Арутюновой, Л.М.Баткина, М.М.Бахтина, М.П.Брандес, Р.А. Будагова, А.Н.Веселовского, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, Г.О. Винокура, Г.Д. Гачева, М.Л. Гаспарова, О.А. Корнилова, Б.А. Ларина, А.Ф. Лосева, Г.В. Степанова, Ю.С. Степанова, В.Б. Шкловского, В.Ф. Шишмарева и др.

Среди зарубежных исследователей, работы которых также явились теоретической основой проведенного анализа, следует назвать Ш. Балли, Ж. Фустера, М. Менендеса и Пелайо, М. де Рикера, М. Санчиса Гуарнера, Ж. Рубьо, Л. Бадия, К. Уитлина, Ж. Карбунеля, Ф. Рико и др.

Целью нашей работы является исследование на основе интердисциплинарного подхода особенностей языковой парадигмы раннего Возрождения в Каталонии, отраженных в произведениях Жуана Руиса де Корельи.

В задачи диссертации входило:

1. проанализировать социокультурную и историческую ситуацию в Каталонии в XIV-XV веках;

2. рассмотреть процессы унификации и нормализации литературного каталонского языка в XIV-XV веках;

3. изучить социолингвистическую ситуацию в Валенсии во второй половине XV века, а также валенсийскую литературу как espanola de los siglos XV у XVI. // Actas del IX Congreso de la Asociacion Internacional de hispanistas (Berlin, 18-23 de agosto de 1986). Frankfurt am Main, 1989, p. 579 лингвокультурный феномен;

4. исследовать фонетические характеристики «поэтической прозы» Корельи;

5. рассмотреть структурные особенности текста «Трагедии Калдезы», а также ритм и интонацию, как важные стилеобразующие характеристики прозы Корельи;

6. выявить основные особенности и функции художественных концептов в «Трагедии Калдезы»;

7. проанализировать стилистическую функцию синтаксиса в «Трагедии Калдезы», которая проявляется в изменении порядка слов в предложении, а также в использовании автором амплификации как стилистического приема.

8. провести лингво-стилистический анализ тропов в прозе Корельи.

Поставленным в работе задачам подчиняется и структура нашего исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

Во Введении определяется объект исследования, определяются цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение. Кроме того, Введение знакомит с жизненным и творческим путем Жуана Руиса де Корельи, с некоторыми важными факторами, повлиявшими на художественный мир автора, а также анализирует выбранный для исследования памятник каталонской литературы, его сюжет, композицию, прототипы персонажей.

Первая глава «Социолингвистические и культурно-исторические факторы, повлиявшие на формирование языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи» состоит из 4 параграфов. В § 1 обосновывается выбор в качестве предмета анализа такого понятия как «языковая картина мира». Кроме того, в данной главе мы выявляем особенности формирования каталонского литературного языка в XIV-XV веках, а также анализируем социолингвистическую и культурно-историческую ситуацию в Каталонии и в

Валенсии в XV веках, которая явилась контекстом формирования индивидуальной языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи.

Во второй главе «Особенности формирования языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи и их отражение в «Трагедии Калдезы», включающей 4 параграфа, рассматривается понятие «поэтическая проза», как специальный термин, введенный исследователями творчества автора для определения того особого вида повествования, которое встречается в произведениях Корельи и, в частности, в «Трагедии Калдезы». Наиболее яркими языковыми характеристиками «поэтической прозы» является использование ассонансов и рифмы. Среди других особенностей языковой картины мира, рассматриваемых в данной главе, мы выделяем особое интонационно-ритмическое построение текста.

Значимой единицей анализа в данной главе выступает такая категория как «образ автора», являющаяся своеобразным законом, который объединяет различные элементы формы художественного произведения. В § 4 данной главе мы анализируем особенности построения художественных концептов, которые разделяются на две группы: абстрактные понятия и эмоционально-оценочные концепты.

Третья глава «Особенности построения художественных образов в «Трагедии Калдезы» состоит из двух разделов. Первый раздел посвящен исследованию, тех стилистических задач, которые выполняет в произведении синтаксис. Мы рассматриваем такие синтаксические особенности «Трагедии Калдезы», как инверсия, эллипсис, амплификация, риторические восклицания и риторические вопросы. Второй раздел данной главы представляет собой лингвостилистическое исследование тропов в системе поэтического языка прозы Корельи.

Завершают работу выводы проведенного исследования, а также Приложение, в котором представлены оригинал текста «Трагедии Калдезы» и первый перевод произведения на русский язык, выполненный автором данной диссертационной работы. Подобное приложение, как нам представляется, позволяет лучше понять новаторский характер анализируемого произведения. Учитывая то, что «Трагедия Калдезы» была создана в XV веке на каталонском языке, Приложение дает возможность познакомиться с ее содержанием, а также оценить достоверность результатов исследования.

Актуальность и научная новизна данного исследования заключается в том, что объектом исследования впервые в отечественной филологии стал памятник средневековой каталонской словесности — произведение Жуана Руиса де Корельи «Трагедия Калдезы» (-1458), а также социолингвистическая ситуация, сложившаяся в Валенсии в середине XV века. Кроме того, в работе впервые рассматриваются особенности языковой парадигмы каталонского языка эпохи перехода от Средневековья к Возрождению.

Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в обращении к неизвестному в России памятнику средневековой каталонской литературы, что позволило изучить языковую и социокультурную ситуацию, сложившуюся в XV веке в Валенсии, и, прежде всего, состояние литературного каталонского языка и процессы, связанные с выработкой языковой нормы. Многогранность и разноплановый характер выбранного объекта продиктовал необходимость провести многоаспектный анализ текста с применением достижений когнитивного, коммуникативного, герменевтического, лингвокультурного, текстологического подходов, позволяющих исследовать столь сложный языковой материал.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты проведенного исследования и проанализированный материал могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории каталонского языка и литературы, лингвострановедению, сопоставительной стилистике и теории художественного перевода. Кроме того, особую практическую ценность работы представляет Приложение, содержащее оригинал текста «Трагедии Калдезы», а также впервые выполненный на русском языке перевод произведения, использование которого возможно на практических занятиях по каталонскому языку, а также теории и практике перевода.

Уникальность проведенного исследования заключается также в том, что впервые в отечественной филологии изучается произведение, которое можно отнести к особому лингвокультурному феномену каталонской литературы, которое сами его представители называли «валенсийская проза». Художественный метод, который характеризует произведения авторов «валенсийской прозы» и Корельи, как наиболее яркого ее представителя, представляет собой своеобразный «сплав» языковой, литературной и культурной традиции Средневековья и Возрождения.

Очень точно связь языка и культуры определил Э. Сепир в своей работе «Язык. Введение в изучение речи»: «Культуру можно определить как то, ЧТО данное общество делает и думает. Язык же есть то, КАК думают». Опираясь на это определение, мы соответственно структурируем нашу работу: в первой главе данной работы будет рассмотрено «ЧТО думало и делало» каталонское общество во второй половине XV века, и как это повлияло на характер социально-исторической и языковой самоидентификации Жуана Руиса де Корельи, а вторая и третья главы будут посвящены анализу того, «КАК» это отразилось в языке конкретного художественного произведения, а именно в новелле «Трагедия Калдезы».

25 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 193.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Новелла "Трагедия Калдезы" Жуана Руиса де Корельи как отражение особенностей языковой парадигмы раннего возрождения в Каталонии"

ВЫВОДЫ

В настоящем исследовании была рассмотрена историко-культурная ситуация в Каталонии в XIV-XV веках, процессы унификации и нормализации литературного каталанского языка, а также социолингвистическая ситуация, сложившаяся в Валенсии во второй половине XV века. В качестве исследуемого материала мы использовали произведение классика каталонской литературы Жуана Руиса де Корельи «Трагедия Калдезы». В работе были проанализированы языковые характеристики «поэтической прозы» Корельи, структурные особенности текста «Трагедии Калдезы», выявлены основные особенности и функции художественных концептов в «Трагедии Калдезы». Кроме того, нами были проанализированы стилистические функции синтаксиса в «Трагедии Калдезы», а также система тропов в поэтическом языке Корельи. Исследованный материал позволил выявить некоторые особенности языковой парадигмы раннего Возрождения в Каталонии и прийти к следующим выводам:

1. В качестве объекта исследования нами вводится такая категория как «языковая картина мира». Мы придерживаемся «субъективистского» подхода к определению данного понятия, суть которого состоит во взгляде на национальный язык как на «дом духа народа» или отдельного индивидуума. Как отмечает О.А. Корнилов, «каждый народ видит ИНВАРИАНТ БЫТИЯ в своей особой неповторимой ПРОЕКЦИИ. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя ЯКМ национального языка, и передается от поколения к поколению».278 Все проанализированные в работе особенности индивидуальной языковой картины мира Жуана Руиса де Корельи являются отражением языковой парадигмы каталонского Возрождения.

2. Проведенное исследование социокультурной ситуации,

278 Корнилов О.А. Указ. соч., с. 325. сложившейся в Каталонии в XIV—XV веках, позволяет увидеть, как своеобразно в творчестве Корельи сталкиваются основные литературные и языковые тенденции европейского Средневековья и новые гуманистические веяния. Важно отметить, что период Возрождения и период распространения в Каталонии гуманистических идей не совпадают. Увлечение гуманизмом происходит одновременно с закатом каталонского Возрождения и в XVI веке в каталонской литературе начинается период упадка, который продлится 300 лет.

Идеи гуманизма не получили в Каталонии самостоятельного развития. Гуманистическая литература была «литературою кружка», достоянием аристократического меньшинства. По словам известного каталонского филолога Ж. Рубьо, единственным истинным гуманистом среди литераторов XV века был Жуан Руис де Корелья.

3. В связи с темой данного исследования нам представилось необходимым обратиться к анализу состояния каталонского литературного языка XIV-XV. Главной особенностью литературного языка этого периода было его диалектальное единство, а также его неизменность на протяжении длительного времени. Кроме того, процесс унификации каталонского литературного языка завершился уже в средние века, в отличие от других европейских языков, где этот процесс исторически соотносится с эпохой Возрождения. Существовали объективные причины столь раннего становления нормы литературного языка в Каталонии. Во-первых, в конце XIII - первой половине XIV веков образцом прозаического стиля были признаны произведения Рамона Льюля. Во-вторых, каталонский и провансальский язык начинают различаться как «art» и «us» (язык-искусство и язык-употребление), в связи с распадом политического союза Прованса и Каталонии. В-третьих, во второй половине XIV века важную роль в унификации литературного языка играет Королевская канцелярия, с деятельностью которой связан процесс латинизации каталонской лексики и синтаксиса. Как отмечает Г.В. Степанов, литературный каталонский язык становится нормализованным, имеет различные стили, и письменная речь противопоставляется устной именно во второй половине XIV века.

4. На основе проанализированного материала мы определили прозу Корельи как «поэтическую прозу», поскольку многие языковые средства, которые использует автор в «Трагедии Калдезы» и в других своих прозаических произведениях, по сути, являются традиционными стихотворными приемами. Среди них мы выделяем использование параллелизмов («En la feroce bel.licoosa provfncia d'Espanya / en lo delitos amemssim regne de Valencia»), имплицитной рифмы («.Ma trista pensa combatia / esperant quina seria / la fi que de tan doloros principi esdevendria.») и аллитераций («fretura de finestra feia la casa tenebrosa; «carregat per feixuga carrega»; «llangant sobre el llit»). M.JI. Гаспаров называет это общей особенностью ренессансной прозы, которая, стремясь к «выразительности и запоминаемости», подчеркивала свое членение средствами, считающимися признаками лирического произведения.

5. Жанрово-композиционное построение «Трагедии Калдезы» отражает идейно-художественный замысел автора. Опираясь на работы таких филологов как Марселино Мененедес-Пелайо и Жузеп Льюис Мартос, мы в своем исследовании определяем жанр «Трагедии Калдезы» как новелла, по многим признакам близкая к сентиментальному повествованию (небольшой объем; преобладание интереса к психологическим аспектам, а не к действию; автобиографичность; наличие вставных писем или стихотворных фрагментов в повествовании; трагический взгляд на действительность и любовь). Термин «трагедия» вводится Корельей для того, чтобы задать общий тон повествованию, так как в средние века «трагедия» воспринималась как «плач», жалоба автора на неблагосклонность судьбы. И.О. Бигвава отмечает, что «в названии произведения заключен художественный образ, который как бы «генетически» предопределяет драматическую судьбу персонажей».

279 Bigvava I. Op. cit., p. 84.

Трагедия Калдезы» обладает четкой композицией. Корелья использует такие языковые средства как ритм и интонация для того, чтобы стилистически разделить части новеллы. Экспрессивный «ореол» произведения соотносится с теми чувствами, которые испытывает герой.

6. Своеобразным принципом, объединяющим все элементы формы «Трагедии» является «образ автора». В новелле ему соответствует «персональный» тип повествователя, так как рассказ ведется от первого лица, и сам рассказчик является героем произведения. Эта особенность дала повод многим исследователям творчества Корельи спорить об автобиографичности произведения. В задачи данного исследования не входило решение вопроса о той или иной степени автобиографичности «Трагедии». Нельзя отрицать вероятность того, что подобная история могла произойти с молодым Корельей, но следует помнить, что «в художественном произведении субъект речи является продуктом художественной фантазии, поэтому нельзя ставить знак равенства между «образом автора» и «соответствующей реальной биографической личностью».280

С категорией «образ автора» в новелле непосредственно связана категория «адресат». Ориентация Корельи на вполне определенный круг читателей - образованное дворянское общество — объясняет высокий витиеватый стиль повествования, выбор определенной лексики, большое количество латинизмов.

Автор опирается на знание огромной массы реалий, связанных со всем контекстом жизни в определенной культурно-информационной среде. В художественном произведении эта информация присутствует в именах сказочных и мифических героев, географических названиях, именах собственных и т.д. В «Трагедии Калдезы» подобная информация заключена в многочисленных аллюзиях на мифологические сюжеты, с помощью которых автор указывает место и время действия («en la part del mon a la qual encara de present de la gentil filla d'Agenor propi nom li resta»; «la nit ab ses

280 Винокур Г.О. Указ. соч., с. 35. escures ales ocupava la terra, о si Apol.lo amaeava la sua lluminosa cara»Y Корелья рассчитывает на понимание так как «фактор адресата обязывает создающего метафору прогнозировать ее понимание».281

7. Итак, культурно-языковая традиция, являясь единой для автора и читателя, создает возможность понимания произведения литературы, предоставляя своеобразный набор кодов-критериев. В качестве такого кода может быть названа категория «художественный концепт».

Художественным концептом можно назвать некую «чистую идею», общий смысл, объединяющий какой-либо класс предметов или понятий. В произведениях Жуана Руиса де Корельи - это единица понятийной системы его поэтического языка, которую можно выделить в значении различных лексем и граммем. Согласно определению С.А. Аскольдова, в структуре художественного концепта присутствует подвижность границ между понятийными и образными моментами.

Концепты, которые были проанализированы в нашем исследовании, делятся на две группы: абстрактные понятия и эмоционально-оценочные концепты.

Концепт «paraula» выражается в новелле с помощью лексем конкретного значения «paraula», «ploma», «paper», «tinta», «габ», «scriptura», «scriure». Тем не менее, мы относим его к абстрактным концептам, так как «paraula» (слово) соотносится в произведениях Корельи с такими понятиями как «творчество» и «литература». Корелья и его современники воспринимают творчество, как выражение своего внутреннего «я» через слово. Литература наделяется исцеляющей силой, облегчает душу.

Кроме того, концепт «paraula» в произведениях Корельи можно смело назвать художественным: Корелья одушевляет перо, чернила, бумагу, и они выступают у него как живые, непосредственные участники творчества: «Ans

281 Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. Ред. Серебренников Б. А М., 1988, с. 181. la tinta negra. comempant scriure lo caure de la tan alta torre, convertint-se en habundosa sanch, axf lo blanch paper tenyint abeurava, que m'era for9at deixar-me de tan dolorosa scriptura».

Многие художественные концепты «Трагедии Калдезы» можно смело отнести к «лексике чувств» или эмоционально-экспрессивной лексике. Они занимают особое место в поэтическом языке Корельи, так как в его произведениях эмоции играют немаловажную роль.

Главным концептом, принадлежащим к группе эмоционально-оценочных категорий, в творчестве Корельи является концепт «атог» (любовь). Корелья трактует понятие «атог», опираясь на традиции провансальской лирики и куртуазной литературы: любовь у него - всегда любовь высокая, служение даме сердца («servir»). Но «servir» у Корельи понимается двояко: это почитание дамы сердца, а также любовь физическая, «plaent е delitosa batalla de Venus». Противопоставление «любовь земная» -«любовь идеальная» соотносится с тем, как видит любовь Корелья — гуманист, и как ее трактует Корелья — теолог.

Концепт «атог» выражается в «Трагедии Калдезы» крайне разнообразно: «sentiment» (чувство), «voler» (вожделение), «passio» (страсть), «servir» (служение), «benevolen?a» (привязанность), «estima» (любовь), и собственно «атог» (любовь). Это обусловлено культурно-этнической, а также личностной доминантой, суть которой можно сформулировать как «повышенное внимание к отношениям полов».

Некоторые концепты, которые мы встречаем у Корельи, отличает дополнительное значение, которое накладывается на основное, а именно эмоционально-оценочная коннотация. В качестве примера мы проанализировали концепт «esquerre» (левый), отрицательные коннотации которого связаны в европейской традиции с тем, что христианство почитает правую сторону как обозначающую добро, правду, и левую как обозначающую зло.

Мы рассмотрели также два других концепта, которые можно отнести к оценочным категориям, а именно «crim» (вина) и «pecat» (грех). Данные концепты выражаются в произведении лексемами «culpa», «crim» и «егта», которые в тексте являются синонимами, так как все характеризуют одно и то же действие, а именно измену Калдезы. При этом ее «грех» состоит в моральном падении, а не в том, что она так жестоко обманула героя. Коннотативное, эмоционально-оценочное значение реализуют в «Трагедии Калдезы» концепты «donzella» и «senyora» («девушка» и «женщина, дама»). У Корельи они выражены в апеллятивах «donzella», «senyora», «manyeta». Автор намеренно называет Калдезу то «сеньорой», то «девушкой» в зависимости от того, в каком контексте он ее воспринимает.

Важно еще раз подчеркнуть, что художественные концепты в «Трагедии Калдезы» носят символический, образный характер и часто приобретают метафорическое значение («исцеляющее слово», «сладостная боль»). Художественный концепт, осуществляет связь между автором произведения и его адресатом, это инструмент, позволяющий рассмотреть в единстве художественный мир произведения и национальный мир. Вводя художественный концепт как единицу анализа, мы получили возможность включить образную ткань произведения в общенациональную ассоциативно-вербальную сеть. Устойчивое значение произведения и слова перерастает при этом в противоречивый, целостный смысл, который отражается в ИЯКМ автора.

8. На основе проведенного исследования мы пришли к выводу, что синтаксису в «Трагедии Калдезы» отводится особая роль. Кроме того, синтаксис языка, как способ функционирования лексических средств, может быть источником для наблюдений над ЯКМ писателя. Поэтому следующим объектом нашего исследования и пристального внимания стал синтаксис поэтического языка Жуана Руиса де Корельи.

Важно отметить, что наиболее яркие особенности синтаксиса Корельи обусловлены общими тенденциями развития каталонского литературного языка в XV веке. Синтаксическому построению произведений Корельи свойственно стремление к распространению, амплификации. Эта тенденция находит выражение в ряде синтаксических особенностей: a) Построение на базе сложноподчиненного предложения развернутых периодов; b) Перечисление однородных членов предложения («dolor, pietat е rahonable conplany»; «invariables, inichs e implacables»). Перечисление у Корельи различаются по характеру связи (сочинительной, противительной, бессоюзной). c) Частое использование абсолютных и относительных причастных и инфинитивных оборотов. Относительные обороты подвергаются своеобразной эволюции в творчестве Корельи. В ранних произведениях, в том числе и в «Трагедии Калдезы» герундий или инфинитив стоит отдельно от глагола в личной форме («. Transportant vostres misericordes perises en mi, diga cascu si semblant dolor a la mia james ha sofert.»). В более поздних произведениях безличная форма глагола стоит непосредственно перед глаголом в личной форме («Еп diversitat de collors la sua сага canviant se mudava»). Ж. Карбунель называет такую конструкцию «gerundi pleonastic», так как значение личной и безличной формы глагола часто синонимичны («estant sola, planyent se dolia»). d) Характерной стилистической чертой синтаксиса «Трагедии Калдезы» является введение в повествование риторических вопросов и риторических восклицаний, которые автор использует для того, чтобы придать повествованию больше драматического пафоса, а также добиться искомого распространения («О, quant estimara beure de l'aigua del riu Letes perque, lo passat absent de la memoria, sol en lo present atengues mon enteniment terme!»).

Другой важной характеристикой, которая отличает синтаксис Корельи, является инверсия, то есть изменение естественного для языка порядка слов, с целью усилить выразительность речи. Нестандартный с точки зрения норм каталонского языка порядок слов проявляется в «Трагедии Калдезы»: a) в переносе сказуемого в конец предложения, с помощью чего автор добивается определенной ритмичности повествования («Е, si а та dolorida pensa alguna hora la mort se presenta. refuse acceptar, per lo delit que la perdua de ma vida em porta»): b) в расположении прилагательного перед существительным для того, чтобы усилить выразительность словосочетания и подчеркнуть признак, выраженный прилагательным (lluminosa сага; tremolosa llengua; abominable culpa); c) в опущении соединительного союза «que» для придания фразе большей мелодичности («Si follia es сотепфаг lo que es impossible [que] fi atenyga.»).

9. Проведенный анализ показал, что важное место в системе поэтического языка Корельи занимают тропы или «фигуры замещения». Тропы являются неотъемлемой частью ИЯКМ Корельи, это своеобразная «образная сетка», через которую автор воспринимает действительность, а также выражает свое субъективное отношение к ней. В данной работе мы придерживались классификации тропов, предложенной М.П. Брандес, которая выделяет фигуры качества (метафора, сравнение, эпитет) и фигуры количества (гипербола, литота).

Авторская метафора выполняет в «Трагедии Калезы» эстетическую функцию, а также дает оценочную характеристику тому или иному предмету и явлению («по sangonosa, mas plaent е delitosa batalla de Venus»).

В языке и в художественной речи выделяют одушевляющие и овеществляющие метафоры. Примечательно, что у Корельи встречаются только одушевляющие метафоры («1а nit ab ses escures ales ocupava la terra»). Это объясняется тем, что, создавая метафору, автор опирается на антропоцентричный принцип, согласно которому явления природы, предметы и понятия мыслятся как живые существа.

Метафора находится в тесном взаимодействии со сравнением. Различие в их применении обусловлено тем, что метафора обычно выражает устойчивое подобие, а сравнение временное сходство. Эта особенность отражена в «Трагедии Калдезы»: .La ploma, que sovint greus mals descansa.» - метафора, выражающая постоянный (sovint) признак литературы.

Persona maculada, semblant a roses ab balnchs i liris mesclades si ab sutzies mans se menegen.» - сравнение, выражающее временный, приобретенный признак.

Сравнения отличаются от метафоры и своей синтаксической оформленностью и выражаются в «Трагедии» с помощью сравнительных наречий «сот» и «ans», союза «о», лексем «semblant» и «seguint», а также с помощью сравнительной формы прилагательного.

Эпитеты в новелле ярко отражают склонность автора к «психологизму», его повышенное внимание к сфере чувств: dolorida pensa -dolor; espantable meravella - espant; delitos amemssim regne - delit.

Фигуры количества представлены в «Трагедии Калдезы» многочисленными гиперболами и литотами. Наиболее яркой гиперболой у Корельи является сопоставление преступления Калдезы с концом света.

Водя в текст образные приуменьшения, автор добивается сдержанности суждений, за которыми кроется «завуалированная» оценка: «ofene no de menor ofensa de la que sentran en la trista vail los de la part sinestra».

Важно отметить, что тропы, обозначая те или иные явления, создают ЯКМ обозначаемого. И, безусловно, наиболее яркое проявление ЯКМ характерно для художественных текстов, где выразительные средства языка — это способ создания поэтического мира автора.

 

Список научной литературыКарпова, Юлия Анатольевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алексеев М.П. История западно-европейской литературы. Средние века и возрождение. М., 1999,462 С.

2. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 1987, 344 С.

3. Аристотель. Поэтика. // Сочинения в 4-х томах. М., 1984, 690 С.

4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира»), //Вопросы языкознания, №3. 1987, С. 3-19.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М, 2003, 384 С.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999, 896 С.

7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика. // Лингвистика и Поэтика. М., 1979, С. 147-173.

8. Аскольдов С. А. Концепт и слово. // Межкультурная коммуникация. Практикум I. Нижний Новгород, 2002, С. 85 -114.

9. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994,616 С.

10. Барт Р. Лингвистика текста. // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики, поэтики. М., 2001, С. 168-176.

11. П.Баткин Л.М. Итальянские гуманисты: стиль жизни, стиль мышления. М., 1978, 200 С.

12. Баткин Л.М. Итальянское Возрождение в поисках индивидуальности. М., 1989, 270 С.

13. Бахтин М.М. Проблема автора. // Вопросы философии, № 7. 1977, С. 148-160.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979,424 С.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974, 406 С.

16. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. // Значение и смысл слова: художественная речь и публицистика. Ред. Д.Э. Розенталь. М., 1987, С. 156-173.

17. Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003, 228С.

18. Брандес М.П. Стилистика текста. М., 2004, 416 С.

19. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967, 376 С.

20. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984, 280 С.

21. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941, 168 С.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 411 С.

23. Веселовский А.Н. Вилла Альберти. Новые материалы для характеристики литературного и общего перелома в итальянской жизни XIV-XV столетия. М., 1870, 380 С.

24. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989, 406 С.

25. Виноградов В.В. О теории поэтической речи. // Вопросы языкознания, № 2. 1962.

26. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980, 369 С.

27. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959, 654 С.

28. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961, 614 С.

29. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.,1963,255 С.

30. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. М., 1963, 192 С.

31. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994, 192 С.

32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, 173 С.

33. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991, 447 С.

34. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция. // Язык и личность. М., 1986, С. 11-23.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981, 139 С.

36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988, 445 С.

37. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003, 272 С.

38. Григорьев В.П. История испанского языка. М., 2004, 176 С.

39. Гумбольдт В. Лаций и Эллада. // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984, 399 С.

40. Гумбольдт В. Сочинения в 4-х томах. М., 1952.

41. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985, 449 С.

42. Гюбеннет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981, 110 С.

43. Жирмунский В.М. Проблемы международных литературных связей. Л., 1962, 258 С.

44. Жирмунский В.М. Вопросы теории литературы. Статьи 1916-1926. Л., 1928, 315 С.46.3усман В. Концепт в системе гуманитарного знания. Вопросы литературы, №2. 2003, С. 4-30.

45. Ильинская Я.А. Функциональные и тембральные особенности нейтральных языковых единиц в разных стилях речи. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кан. фил. наук. М., 2004, 23 С.

46. Кожевникова Н. А. Об обратимости тропов. // Лингвистика и поэтика. М., 1979, С.215-224.

47. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990, 391 С.

48. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975, 231 С.

49. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 2003,214 С.

50. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003, 349 С.

51. Кузнецов К. Концепт в теоретических построениях Ж. Делеза. Вопросы литературы №2. 2003, С. 30-46.

52. Курьянова Л.А. Языковые приемы обозначения авторского присутствия при изложении фабулы во французском рыцарском романе. // Романское языкознание и национальные филологии. СПб., 2003,13-21 С.

53. Мейлах М.Б. Язык трубадуров. М., 1975, 240 С.

54. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974, 285 С.

55. Ларсен Милдред Л. Смысловой перевод. СПб., 1993, 334 С.

56. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. М., 2002, 236 С.

57. Лосев А. Ф. Имя. Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы. СПб., 1997, 614 С.

58. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М., 1982,480 С.

59. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972, 271 С.

60. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970, 383 С.

61. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное моделирование. // Язык и личность. М., 1986, С. 24-33.

62. Максимов Л.Ю. О языке и композиции художественного текста. // Язык и композиция художественного текста. Ред. Л.Ю. Максимов. М., 1983, С. 36.

63. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык как проводник и носитель знания. // Русский язык за рубежом, № 1-2. 1997, С.44-53.

64. Неретина С. С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Петра Абеляра. М., 1994, 171 С.

65. Неретина С. С. Тропы и концепты. М., 1999, 268 С.

66. Нерознак В. П. Теория словесности: старая и новая парадигмы.// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Ред. В. П. Нерознак. М., 1997, С. 5-8.

67. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998, С. 80-85.

68. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 2003,304 С.

69. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998, 316 С.

70. Одинцов В.В. Стилистика текста М., 2004, 264 С.

71. Поэтика. Стихосложение. Лингвистика. М., 2003,463 С.

72. Пушкин А. С. О поэзии классической и романтической. // Собрание

73. Романское языкознание и национальные филологии. Древняя и новая Романия. Выпуск 6. Ред. Е.М.Чекалин. СПб., 2003, 208 С.

74. Самарина М.С. Апокалиптические мотивы в итальянской литературе XII -XIV веков. И Романское языкознание и национальные филологиии. СПб., 2003, С. 43-51.

75. Семенюк Е.В. Проблема стилизации и перевод (на материале английской и американской художественной литературы). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кан. фил. наук. М., 2003, 26 С.

76. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993, 656 С.

77. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1988, 212 С.

78. Сорокин Ю.А., Морковина М.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления. // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985, С. 184-202.

79. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977, 695 С.

80. Степанов Г.В. Формирование романских литературных языков. М., 1984, 342 С.

81. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века. // Язык и наука конца XX века. М., 1995, С. 7-34.

82. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М., 2001, 990 С.

83. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988, С. 184-194.

84. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания. // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1997, С. 82-89.

85. Тодоров Ц. Теории символа. М., 1999, 408 С.

86. Тодоров Ц. Грамматика повествовательного текста. // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики, поэтики. М., 2001, С. 177- 188.

87. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М., 2003, 224 С.

88. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986, 576 С.

89. Шишмарев В.Ф. К истории любовных теорий романского Средневековья. // Избранные статьи. Французская литература. M.-JL, 1965, 191-270 С.

90. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М., 2002, 344 С.

91. Шкловский В .Б. О теории прозы. М., 1983, 384 С.

92. Шкловский В.Б. Художественная проза. Размышления и разборы. М., 1961,661 С.

93. Щерба Л.В. Избранные работы. М.-Л., 1976, 278 С.

94. Языки как образ мира. М.-СПб., 2003, 568 С.

95. Alpera LI. «Lo jardf d'amor»: una joia corellana divulgativa. // Avui, 23 d'abril de 1997, P. 11.

96. Annichiarico A. Perche «Tragedia»? И gioco delle «ambiguita» nella «Tragedia de Caldesa» di Joan Rofs de Corella. // Boletfn de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 53. 1991-1992, P. 59-80.

97. Badia L. Joan Rofs de Corella: il miglio fabbro. // Avui, 23 d'abril de 1997. P. 7.

98. Badia L. Materiales para la interpretation de la obra literaria de Joan Rofs de Corella. It Filologfa romanica, 6. 1989, Madrid, P. 97-109.

99. Badia L. Aucis amors. Teoria i practica del desengany d'amor segons Joan Rofs de Corella. // Actas do IV Congresso da Associagao Hispanica de Literatura Medieval. 1991, Lisboa, P. 275-282

100. Bigvava I. «Tragedia de Caldesa» i «Lo jardf d'amor» com a mostres de la narracio poetica corellana./ Estudis sobre Joan Rofs de Corella. Alcoi, 1999, P. 83-88.

101. Carbonell A., Espadaler A.M., Llovet J., Tayadella A., Literatura catalana. Dels inicis als nostres dies. Barcelona, 1979, 345 P.

102. Carbonell J. Estudi preliminar. // Obra profana de J. Rofs de Corella. Valencia, 1974, P. 7-45.

103. Cot N., Lianas M., Pinyol i Torrens R., Soldevila LI. Nexe Cou. Manual de llengua. Barcelona, 1990, 272 P.

104. Guilleumas R. La llengua catalana segons Antoni Rubio i Lluch. Barcelona, 1957, 208 P.

105. Garriga C. Vidi cum foribus lassus prodriet amator. // Els Marges, № 51. 1994, P. 86-99.

106. Fuster J. Lectura de Rofs de Corella. // Obres completes, v. 1. Barcelona, 1968, P 285-313.

107. Fuster J. Literatura, historia. Poetes, moriscos i capellans. Barcelona, 1975, 160 P.

108. Juan-Mompo J. «О, Dona, ja no dona»: la historia de la gloriosa Santa Magdalena de Juan Rofs de Corella. // Estudis de Llengua i Literatura catalanes, XXXIX. Barcelona, 1999, P. 156-190.

109. Martinez T. Estudi introductory Rofs de Corella J. Rims i proses. A cura de Tomas Martinez. Barcelona, 1994, P. 5-44.

110. Martos J. LI. Estudi preliminar. Les proses mitologiques de Joan Rofs de Corella. Edicio crftica, Alacant / Barcelona, 2001, P.21-121.

111. Malkiel R. L, de. El amanecer mitologico en la poesfa narrativa espanola. // Revista de Filologfa Hispanica, VIII. 1946, P. 78-120.

112. Martines Peres V. Joan Rofs de Corella. Prosa profana. 2001, Madrid, P. 316.

113. Menendez у Pelaio M. Orfgenes de la novela. Madrid, 1905, 115 P.

114. Miquel i Planas R. Obres de J.Roi? de Corella. Barcelona, 1913, 176 P.

115. Miguel J. de. Bernat Metge у Lo somni: Luces у sombras entre los bastidores del Humanismo. // Revista de Lenguas i Literaturas Catalana, Gallega у Vasca, IV. 1994 -1995, Madrid, P. 43-80.

116. Moline i Brases A. Les cents millors poesies de la llengua catalana. Valencia, 1985, 212 P.

117. Montoliu M. La llengua catalana i els trobadors. Barcelona, 1957, 348 P.

118. Nicolau d'Olwer LI. Del classicisme a Catalunya. Barcelona, 1909, 98 P.

119. Nicolau d'Olwer LI. Resum de la literatura catalana. Barcelona, 1927, 398 P.

120. Parramon i Blasco J. Rofs de Corella i l'enigma de Caldesa. // Miscel.lania Germa Colon. Barcelona. 1995, P. 69-79.

121. Ribelles J. Bibliografia de la lengua valenciana, I. Madrid, 1915, 718 P.

122. Rico F. Proleg a Tragedia de Caldesa i altres proses de Joan Rois de Corella. Barcelona, 1980, P. 11-19.

123. Riquer M. Joan Rois de Corella. // Historia de la literatura catalana, III. Barcelona, 1964, P. 254-320.

124. Riquer M. Literatura catalana medieval. Barcelona, 1972, 992 P.

125. Rodriguez-Bernabeu E. La clonacio humana, el mite de Narcfs i Rofs de Corella. // Avui, 23 d'abril de 1997, P. 4.

126. Romeu i Figueras J. Tragedia de Caldesa, de Joan Corella: Una aproximacio. // Quatre lectures de poesia medieval. Ramon Llull, Jordi de Sant Jordi, Ausias March, Joan Rofs de Corella. Barcelona, 1991. P. 221-256.

127. Rubio J. De l'Edat Mitjana al Renaixement. Barcelona, 1958, 284 P.

128. Rubio i Lluch A. El renacimiento clasico en la literatura catalana. Barcelona, 1986, 167 P.

129. Saavedra A.M. El humanismo Catalan: Roi9 de Corella. Clavileno, № 6. 1955, P. 43-47.

130. Sanchis Guarner M. Aproximacio a la historia de la llengua catalana. Barcelona, 1980, 378 P.

131. Sanchis V. Joan Rofs de Corella tanca el segle. // Avui, 23 d'abril de 1997, P. 10.

132. Sanvisenti В. I primi influssi de Dante, del Petrarca e del Boccaccio sulla literatura spagnuola. Mila, 1902, 301 P.

133. Solervicens J. La modernitat de Rofs de Corella. // Avui, 23 d'abril de 1997. P. 6

134. Soria E. D'un temps, d'un pais. // Avui, 23 d'abril de 1997. P. 9.

135. Wittlin C. De la traduccio literal a la creacio literaria. Valencia/Barcelona, 1995, 256 P.

136. Wittlin C. Joan Rois de Corella. Introduccio a una concordanca de les seues obres. // Romera J., Freire A.M. Homenaje al profesor Jose Gradejas. Madrid, 1993, P. 327-366.

137. Wittlin C. La «valenciana prosa» del traductor Bernard! Vallmanya. / Miscel.lania Joan Fuster. Montserrat, 1989, P. 154-189.1. ИСТОЧНИКИ

138. Bocaccio J. L'Elegia di Madonna Fiammeta. Milano, 1972, P. 100.

139. Can9oner Satfrich Valencia. Barcelona, 1911, P. 257.

140. Eiximenis F. Regiment de la cosa publica. Barcelona, 1927, P. 307.

141. Les proses mitoldgiques de Joan Rofs de Corella. Edicio crftica. A cura de Josep Llufs Martos. Alacant / Barcelona, 2001, 479 P.

142. March A. Antologia poetica. Barcelona, 1992, 393 P.

143. March A. Poesies. A cura de Pere Bohigas. Barcelona, 1954, 145 P.

144. Martorell J. Tirant lo Blanch. Barcelona, 1979, 785 P.

145. Petrarca F. Canzoniere. Torino, 1966, 213 P.

146. Rofs de Corella J. La historia de Leander i Hero. // Tragedia de Caldesa i altres proses de Joan Rofs de Corella. Barcelona, 1980, P. 121-145.

147. Rofs de Corella J. Oracio a la verge Maria. // J. Alminana Valles. Obres de Joan Rofs de Corella. Valencia, 1985, P. 34-50.

148. Rofs de Corella J. Prosa profana. Madrid, 2001, 312 P.

149. Rois de Corella J. Rims i proses. A cura de Tomas Martinez. Barcelona, 1994, 254 P.1. СЛОВАРИ

150. Азбука христианства. Словарь справочник. М., Наука, 1997.

151. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

152. Библейская энциклопедия. Lion Publishing, Oxford, 1989.

153. Лингвистический энциклопедический словарь. Советская энциклопедия. М., 1990.

154. Литературный энциклопедический словарь. Советская энциклопедия. М., 1987.

155. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

156. Мифы народов мира. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М., 1991.

157. Петрученко О. Латинско-русский словарь. М., 1914.

158. Словарь синонимов русского языка. Ред. А. П. Евгеньева. Л., 1970.

159. Философский энциклопедический словарь. М., 1997.

160. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н. Ярцева. 2-е, репринтное издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 года. М., 2000.

161. Antoni Ма. Alcover. Diccionari catala-valencia-balear. Palma de Mallorca, 1985.

162. Coromines J. Breve Diccionario crftico etimol6gico de la llengua castellana. Madrid, 1967.

163. Coromines J. Diccionari etimologic i complementari de la llengua catalana. Barcelona, 1991.

164. Diccionari catala-castella. Enciclopedia Catalana. Barcelona, 1987.

165. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid, 1997.

166. Real Academia Espanola. Diccionario de las autoridades. 6 vols. Madrid, 1984.ill