автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Новеллистика А. П. Чехова в переводе Чулпана на узбекский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Новеллистика А. П. Чехова в переводе Чулпана на узбекский язык"
АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ имени АЛИШЕРА НАВОИ
На правах рукописи ФАЙЗУЛЛАЕВА Муая Нигматуллаевна
НОВЕЛЛИСТИКА А. П. ЧЕХОВА В ПЕРЕВОДЕ ЧУЛПАНА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
(ГЕРОЙ, КОНФЛИКТ, КОНЦЕПЦИЯ) -
Специальность 10. 01. 02. — Литература народов СССР (советский период) 10. 01 .01. —- Русская литература
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ТАШКЕНТ - 1991
Работа выполнена в Институте литературы им. Алишера Навои Республики Узбекистан.
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Каримов Э. А.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор САЛЯМОВ Г. Т.
кандидат филологических наук, доцент ТУРСУНОВ А. Т.
Ведущая организация — Ташкентский государственный педагогический институт им. Низами.
Защита состоится._
в......час. па заседании специализированного совета
Д 015. 04. 02. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при институте литературы им. Алишера Навои Республики Узбекистан (700170, г. Ташкент, ул. Муминова, 9).
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Академии Наук Республики Узбекистан (г. Ташкент, ул. Муминова, 13).
Автореферат разослан................1991 г.
Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук
КАРИМОВ Э. А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Чулпап, чьи переводи чеховских произведений избраны объектом исследования, был не только поэтом, прозаиком, драматургом, публицистом, автором глубоких и вдумчивых статсй по литературе и искусству, по и крупным переводчиком. В 20-30 годы не было переводчика произведении мировой классики, которого по качеству, и по количеству переводимой им литературы можно было бы поставить рядом с Чулпаном.
Чулпап в трудные, сложные годы давления на литературу и массовых сталинских репрессий, захвативших все слои общества, перевел на узбекский язык такие шедевры мировой классической литературы, как «Гамлет» и «Отелло» Шекспира, «Слуга двух господ» Карло Гольдонн, «Принцесса Турандот» Карло Гоцци, «Девушка с кувшином» и «Овечий источник» Лопе де Вега, «Скупой» Мольера, «Дон Кихот» Сервантеса (отрывок), «Интернационал» Эжена Потье, стихотворения и рассказы Рабиндраната Тагора и многие другие.
Особенно значим и весом был вклад Чулпана в перевод произведении русской литературы. Им были переведены такие произведения русской классики, как «Борис Годунов», «Дубровский», стихи и поэмы Пушкина, рассказы «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нпкифоро-вичем», отредактировал комедию «Ревизор» (создав ее новый сценарический вариант) Н. В. Гоголя, «Вешние воды», «Льгов» И. С. Тургенева, множество рассказов А. П. Чехова, «Пески», «На льду» Серафимовича, роман «Мать», рассказы и пьесы М. Горького «Егор Булычов и-другие», «Достигаев и другие», «Человек без портфеля» Фапко, «Рычи Китай»- С. Третьякова, стихи Блока, Шевченко, уйгурских н- китайских поэтов, поэму Лахути «Кремль» и другие.
Многие из вышеназванных переводов, . ненапечатанных в свое время, утрачены. Судьба не только этих переводов, по и пьес «Бунт рабыни» («Чури исёни»), «Халиль-европеец» («Халил фаранг»), «Старый сплетник» («Узун кулок бобо»), «Насильник» («Муштумзур»), «Товарищ Каршибаев» («Ур-то^ К,аРшнбоев»), «Женщина эпохи» («Замой хотипи») Чулпана хотя и имели богатую и долгую сценическую историю, темна и неизвестна по сей день. Достаточно известно только то, что в 30-е годы не только переводы Чулпана, но
и его произведения 'пу&ликовались<-.в' периодической печати нередко без фамилии их автора. Об этом с горечью говорил Чулпаи на одном из своих.выступлений на заседании Союза писателен Узбекистана. А ведь -это было уже после выхода Постановления ЦК'ВКП(б) от.23 апреля 1932 года «О перестройке литературно-художественных-организации» и создания Союза писателей СССР, когда, казалось, что страшные годы пролеткультовско-рапповских преследований и травли отошли в прошлое, казалось, что Чулпаи, подчинившийся диктату в литературе, принял генеральную линию: политики партии в искусстве и стал создавать произведения-оптимистического содержания. И тем не менее преследования по-прежнему тяготели над ним.
В 1933 году был опубликован сборник рассказов Л. П. Чехова на узбекском языке.'В него вошли следующие рассказы Л. П. Чехова, переведенные Чулпаиом: «Битаётган авлод-нинг сунги кнзи» - («Последняя могиканша»), «Бупинга осил-ган'Анна» («Анна на шее»), «-^унук-иш» («Некрасивое -дело»), «Рам» («Горе»), «Хотин» («Жена»), «Эски кура» («Старый дом»).
В 1944 г. был издан сборник рассказов А. П. Чехова, подготовленный Абдуллой' Каххаром. Из'14 переводов произведений русского писателя, в него вошли два рассказа А. П. Чехова в переводе Чулпана «Горе» н «Злоумышленник». Сравнительное изучение перевода «Горе» 1933 и 1944 г.г. показывает, что, рассказ был опубликован с незначительными изменениями редакционного характера.
Актуальность' исследования. Актуальность проблемы диссертации определяется прежде всего не изученностью темы, избранной объектом рассмотрения. Дело в том, что опыгЧул-пана, одного из самых тонких и своеобразных переводчиков, чутких знатоков произведений А.'П. Чехова, конечно же, должен быть изучен и освоен, что имеет-важное значение для нашего литературоведения,-теории и'практики перевода.'
Рассказы А. П. Чехова в. переводах Чулпана - и по сен день не становились.- предметом' специального -рассмотрения.
Актуальность работы определяется и новыми, более сложными -методологическими подходами, которых требует
современное литературоведение, освобождающееся от известных догм, стандартов н схем прошлого.
Методологическая основа работы. Исследуя в сопоставительном плане оригиналы произведении А. П. Чехова с переводами их па узбекский язык, причем переводы эти выполнялись различными писателями в разное время, диссертант учитывал не только опыт ученых, специально изучавших творчество Л. П. Чехова и Чулпаиа, по и руководствовался и эстетикой Аристотеля, аль Фараби, Навои, Бабура, Гегеля, Буало, Лесскига, высказываниями о литературе великих художников слова, например, Гете, Льва Толстого, М. Горького и многих других. Полезными для работы были литературные воззрения русских революционеров-демократов В. Г. Белинского, Н. А. Добролюбова, Н. Г. Чернышевского, таких крупных узбекских писателей и ученых, как Абдурауфа Фит-рата, Абдуллы Кадыри, Чулпаиа, Абдуллы Авлони и др.
Взгляды, суждения, литературные концепции великих мыслителей К. ¿Маркса, Ф. Энгельса, В. И. Ленина, Г. В. Плеханова, А. В. Луначарского также учтены в пашен работе.
Учтен в работе и опыт советских чеховедов — А. А. Белкина, Г. П. Бердникова, Г. Я. Бялого, Л. П. Громова, В. В. Голубкова, А. Б. Дермана, В. В. Ермилова, М. Е. Елизаровой, В. Я. Лакшина, Э. А .Полоцкой, А. И. Ревякнна, Л. М. Семаиовой, И. Н. Сухих, А. П. Чудакова, В. М. Эйхенбаума и многих других.
Свой вклад в чеховедение внесли п те узбекские ученые, которые в своих работах, кто в меру научной необходимости и целесообразности затрагивал чеховскую тему — И. А. Султанов, Г. Т. Салямов, Н. В. Владимирова, Дж. Шарннов, С. Мамаджанов, Э. А. Каримов, М. М. Расули, Р. М. Сабирова, Э. Имамов, У. Норматов, А. Умаров, Н. Рахимов, А. Арпбд-жанов, У. Сафаралиев, Т. Юлдашев, Р. Ульмасов и многие другие.
Новизна работы. В диссертации впервые исследуются произведения писателей, которые во времена массовых сталинских репрессий 30-х годов стали жертвами нарушения законности. Доступ к изучению творчества >тих писателен — Абдуллы Кадыри, Абдурауфа Фитрата, Чулпаиа (Абдулха-
Мид Суланмои углы Юпусов), Усмана Насыра, Эльбека, Аб-дулхамида Маджиди и многих других был не только закрыт, но и запрещен.
Даже после XX съезда партии творчество Чулпана, Аб-дурауфа Фитрата, Эльбека, Вадуда Махмуда, Мунаввар кары и многих других осталось под запретом.
Перестройка положила начало и изучению творчества Чулпана. Издан сборник избранных произведении Чулпана «Яна олднм созимпи» («И прозвучи еще мой саз»). Начался процесс вдумчивого и серьезного изучения произведении писателя, появились многочисленные публикации о его творчестве, подборки его стихов в газетах и журналах.
Цель и задачи исследования. В нашей диссертации; подвергается анализу та часть творчества Чулпана, которая, связана с его переводами произведении русской литературы, в частности, новеллистики А. П. Чехова на узбекский 'язык. Подобная работа, сопоставительное изучение оригинала и нескольких переводов чеховских рассказов с русскогог па узбзкекин язык проводится впервые.
Диссертант не ограничивается только сопоставительными изучениями оригинала и перевода произведений А. П. Чехова на узбекский язык, выполненных Чулпаиом, но и срав-иирает их с более поздними переводами других мастеров, т с. научная новизна, связанная с особенностями переводческой эволюции и мастерства.
Проводя сопоставительное изучение рассказов А. П.: Чехова 1! переводов их на узбекский язык, диссертант стремится выявить: чем, какими художественными и идейными целями руководствовался'переводчик, выбирая для воссоздания: пх па узбекском языке.
В диссертации определяется степень .художественной адекватности переводов оригиналам произведении А. П.'Чехова, раскрывается мастерство переводчика в воссоздании характера героев, их мировоззрения, системы образов, интонации, поэтики, философско-исихологической концепции чеховских произведении. ..
Какое воздействие оказало на Чулпана соприкосновение с художественным миром, с творчеством А. П. Чехова, .как
сказалось и что далб оно произведениям узбекского писателя. Какими темами, идеями, образами, психологическими открытиями, художественно - изобразительными средствами и приемами обогатило оно творчество узбекских художников, конкретно — Чулпана.
В исследовании сделана также попытка внести ясность в такой важный вопрос, как своеобразие преломления в оригинальном творчестве Чулпана его работы над переводами чеховских произведений.
В диссертации отдельное внимание уделено отношению Абдуллы Каххара к творчеству Чулпана, в частности, к ого переводам А. П. Чехова.
Апробация работы. Отдельные главы и положения диссертации были апробированы на различных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Ташкентского областного государственного педагогического института (г. Ангрен), на конференциях молодых ученых Института литературы им. Алишера Навои АН Республики Узбекистан.
В полном виде диссертация обсуждена в отделе литературных взаимосвязей и теории перевода Института литературы, им. Алишера Навои АН Республики Узбекистан.
Основное содержание диссертации опубликовано в журналах («Русский язык и литература в узбекской школе», № 12, 1987 г. и специальных изданиях (в сборнике «Вопросы теории обучения и воспитания в процессе перестроили высшей школы», Ангрен, 1989 г.).
Структура работы. По своей композиционной структуре диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении, дан обзор работ, посвященных изучению творчества А. П. Чехова, переводов его произведений на узбекский язык.
В первой главе диссертации — «Функция перевода в образовании повой особой межлитературной общности и литературных связей» — изучаются отдельные вопросы перевода
произведении Л. П. Чехова па узбекский язык в 20—30-е годы. Рассказы Л. П. Чехова, переведенные Чулпапом, сыграли важную роль в формировании и укреплении новых форм межлитературных связей. Велика роль Абдуллы Каххара в сохранении и издании в 40-е годы переводов новелл А. П. Чехова, выполненных Чулпапом.
Творчество Чехова в образовании особой межлитературной общности в Туркестане, в возникновении национального литературного образования нового типа еще не была предметом специального изучения. Но задача эта требует своего решения. И это понятно. Стремительно развивается паука. Новые методологические подходы, новые теоретические воззрения, более сложные, многоаспектные, проникающие глубоко в существо тех литературных фактов и явлений, которые имели место в истории наших литератур и их генетические, контактные и типологические связи требуют своего осмысления. Идет разрушение старой эстетики, одноилановой, однозначной и односторонней. И эту задачу, должно выполнять сравнительное литературоведение, современная компаративистика, которая в прежние времена оценивалась сугубо отрицательно, особенно в пору борьбы с космополитизмом, когда ученым и писателям вменялось в вину низкопоклонство перед Западом, перед буржуазной литературой, искусством, культурой и недооценка своей собственной. Те времена вроде бы канули в прошлое. Но в период перестройки, всеобщей гласности, демократии и социальной справедливости началось иное. Стали подвергаться сомнению и даже отрицанию ценности, утверждавшиеся годами, десятилетиями и веками. Идеи дружбы пародов в ее конкретно-исторических формах, идеи интернационализма и т. д.
Разумеется, все это представляет собой болезненную реакцию на те издержки, которые имелись в нашей общественной жизни, в отношениях пародов нашего многонационального государства. Отношения эти болезненные, несправедливые, но выдававшиеся за идеальные, олицетворяющие суть взаимоотношении, национальных сообществ при социализме, ныне пересматриваются.
В данной глазе рассматривается значение перевода в обогащении, в создании системы творческих связей и контактов не только между близкородственными по языку и типу
мышления литературами разноспстемнымп, далекими друг от друга н по языку и по поэтике, и по типу художественного мышления.
Исследовать весь спскгр контактов, взаимодействии и взаимовлиянии в пределах одной работы не представляется возможным.
В предлагаемой диссертации делается попытка изучения творческих и художественных связей, исторически возникающих в разное время между такими художниками, как А. П. Чехов, Чулпан и Абдулла Каххар.
Чулпан был одним из первых переводчиков новеллистики А. П. Чехова. Сейчас трудно сказать, сколько и какие произведения Чехова были переведены Чул паном на узбекский язык. Дело в том, что сохранились только те переводы рассказов русского писателя, сделанные Чулпаном, которые были изданы под его именем в советской печати. Известен рассказ Чехова «Злоумышленник», который был переведен Чулпаном и издан при его жизни без указания фамилии переводчика.
В 1933 году вышел сборник рассказов А. П. Чехова в переводе Чулпана. Это были первые профессионально и художественно выполненные переводы произведении писателя на узбекский язык. Эти переводы художественного наследия великого русского новеллиста обогатили художественную сокровищницу народа, его литературу и культуру.
Появление имен — Чехова, Чулпана, Каххара, внимание к произведениям и переводам вполне закономерно. В таком сочетании эти имена еще не встречались в научных работах. Произведения А. П. Чехова в переводе Чулпана на узбекский язык.до сих пор еще не изучались. А необходимость такого изучения требуют факты литературной жизни и само паше время восстановления справедливости.
Сопоставительное изучение переводов Чулпана произведений А. П. Чехова па узбекский язык в сочетании с плодотворной деятельностью Абдуллы Каххара диктуется научной необходимостью.
Абдулла Каххар сам был признанным-мастером и тонким интерпретатором творчества А. П; Чехова, причем искус-
по воссоздавшем на узбекском языке, пожалуй, наиболее известные произведения, снискавшие великому русскому новеллисту мировую известность. Им переведены такие рассказы Л. П. Чехова, как «Унтер Пришибеев», «Человек в футляре» («Гилоф бандаси»), «Толстый и тонкий» («Ори^ ва семиз»), «Смерть чиновника» («Чи-повникнннг улими»), «Хамелеон» («Букаламон»), «Маска» («Никоб») и другие. Именно поэтому во второй главе исследуются и те связи, которые возникли между творческой, переводческой деятельностью Чулпана и Абдуллы Каххара.
Во второй главе, названной «Новеллистика А. П. Чехова н се трактовка в переводе Чулпана» исследуется точность передачи образов героев, конфликта и философско-психоло-гпческон концепции произведения па узбекском узыке. При ьтим чулпановский перевод сопоставляется с переводами Са-мига Абдукаххара и С. Ибрагимова
«Горе» («Гам») — один из самых известных рассказов А. П. Чехова. В этой новелле нашло свое выражение то, что характерно наиболее лучшим его произведениям: глубина, необычность содержания, тончайшая психологическая .разработка характеров, типичность жизненных ситуаций, композиционная стройность, неожиданность, с неопровержимой Логикой концовка. : 1
В этой глубокой по своей философской концепции новелле проявились гуманность, мягкость юмористической интонации, свойственные лучшим чеховским рассказам, изобразившим трагизм взаимоотношений людей, близких друг другу, глубинные пласты души человека, всегда способного к'духовному возрождению.
Выбор Чулпаном в 30-е годы для перевода таких рассказов, как «Горе», «Егерь», «Злоумышленник», «Анна на,шее», «Старый дом», «Жена» и других был вполне закономерен и находился в полном согласии с главной философско-пснхоло-гнческон, художественной направленностью его творчества — верой в человека, освобождающегося от духовного рабства.
Надо сказать, что в поэзии и прозе Чулпана, особенно в таких его стихах, как «Сердце» («Кунгпл»), «Я и, он» («Мен
в а улар»), «Красный Интернационал» («К,изил байналами-нал»), рассказах «Тюльнаи в объятиях снегов» («К,ор куннида лола»), «Девушка-пекарь» («Новвон кпз»), ромапе-дилогии «Ночь и день» («Кеча ва кундуз») и других изображено духовное просветление человека, сто избавление от рабской психологии и возрождение к повои свободном жизни.
Перевод — это всегда сотворчество. Переводя с одного языка на другой, переводчик вынужден не только отбирать тщательным образом слова для воссоздания произведения, но и должен в процессе перевода что-то скрадывать, что-то ослаблять, или, наоборот усиливать, по при этом всегда следовать логике характера героя или смысла всего произведения.
В переводе Чулпапа текст рассказа «Рам» («Горе») не потерял ни в объеме, ни в содержании, ни в композиционной структуре. Точная передача новеллы на узбекском языке связана с тем, что он достаточно полно освоил суть аналитической манеры чеховского письма.
Переводя обобщенные оценки-характеристики, данные автором Григорию, Чулпаи называет его, при точном использовании чеховских эпитетов «животным1» — «мзхлук», внося тем самым в оригинал и нечто свое. Но у Чулпапа 'Григорий превращается в экстремально-трагической ситуации из «животного» в «человека», готового бороться даже с'«природой», чтобы спасти Матрене жизнь, чтобы искупить своей заботой о пей свои грехи.
Вот в этом осознании Григорием себя человеком и заключается художественная суть новеллы, близкой творчеству узбекского писателя. Именно в эти годы Чулпаи лихорадочно писал ромап-дилогшо «Ночь и день», успел издать первую часть романа («Ночь»), подготовить к публикации и сдать в издательство ее вторую часть («День»), которая уже набранная в корректуре, «затерялась» в недрах издательского производства.
В романе «Ночь и день» Чулпапа изображен Раззак су-фп, который по замыслу автора должен был пройти путь превращения из «животного» в «человека». Процесс этот намечен в финальной сцене романа, когда он активно вступает в борьбу со своим имам-пиром и государственной системой
за счастье, свободу дочери Зеби, совершенно неповинной с смерти мужа Ахбарали.
Переводы новелл А. П. Чехова, выполненные Чулпапом, придали особую глубинность изображенным в романе «Ночь и день» характерам и многозначность психоанализу.
Став «человеком», Григорий почувствовал «горе», стал способным понимать его. То же происходит и с героем романа Чулпапа «Ночь и день» Раззаком суфи. Став человеком, он стал бороться за свою дочь, обвиненную в политическом преступлении против царизма и объявленную «государственным преступником», Экстремальная ситуация стала причиной духовного пробуждения Раззака суфи.
Чулпан-иереводчик, следуя за мыслыо Чехова, все глубже проникает во внутренний мир Григория, чтобы на ином, в данном случае па узбекском языке передать непростые изменения, происходящие в сознании героя, воссоздать в переводе «диалектику души» пробужденного духовно персонажа рассказа «Горе».
Чулпан точно передаст сложное психологическое состояние героя рассказа. Пластичен и тонок Чулпан и в переводе описаний природы, особенно прекрасной и необычной у А. П. Чехова.
В переводе Чулпапа имеются отдельные изменения, которые, однако, не искажают текста, а, наоборот, помогают точной передаче оригинала на узбекском языке.
Вил больной, умирающей жены, потряс Григория. Во взгляде се, обычно ясном было в этот раз что-то неземное, что заставило его вспомнить о взгляде святых на иконах или умирающих. И это неземное, божественное, в осуждающем взгляде жены и отрезвило Григория.
Изменился герой и изменилось отношение А. П. Чехова к своему герою. Иной стала и лексика произведения. Возник в рассказе иной ряд эпитетов, характеризующих просветление Григория.
И Чулпан, со свойственной ему художественной чуткостью, улавливает и передает эти перемены. Если Чулпан чеховского Григория в прошлой жизни называл, исходя из сути его поведения и образа жизни скотом, то в последующих
частях рассказа, где описывается его просветление и его душа открывается для ощущения боли других люден, называет уважительно «уста» — «мастер».
Этого «уста» («мастер») в русском тексте рассказа нет. Там есть эмоционально-нейтральное, профессиональное обозначение ремесла Григория — «токарь». Чулпан же в переводе конкретное общепрофессиональпое понятие «токарь» заменяет словом «уста», тем самым воссоздавая и эмоциональную атмосферу рассказа, и его интонацию, и переменившееся отношение автора к герою.
Внутренний монолог Григория построен в форме его диалога с врачом больницы Павлом Ивановичем, к которому он везет свою умирающую старуху. В переводе Чулпан смог верно передать индивидуализированную речь Григория, интонационно точно и многозначно воспроизвести неровную, спотыкающуюся, рваную, с многочисленными паузами, прерывистую речь героя с ее эмоциональными перепадами. Переводчику удалось передать не только унижение, которое испытывает перед врачом Григорий, по и гордость героя, хвастающего своим даром резчика; своим умением сделать вещь, пе уступающую по своим качествам изделиям самых искус-пых зарубежных мастеров.
Рассказ кончается жестоко и реалистично. Токарь заблудился в снег и пургу в дороге, а лошадь сама привезла в больницу мертвую Матрену и обморозившегося Григория Петрова. Спасая жизнь, врачи ампутировали ему руки и ноги.
«Ваше высокородие! Ноги же мои где? Где рукн»1.
Горе в рассказе многослойно и неизбывно. В жизни зл все надо платить дорогой ценой. Наступает час расплаты и для Григория.
Повторный перевод-явление необычное. Необходимость в нем возникает в силу различных факторов: исторических, литературно-художественных, языковых, культурных.
Повторный перевод Мирзакалона Исманли рассказа «Горе» по языку в общем отличается от языка перевода, выпол-
1 Чехов А. П. «Горе», ПСС. Т. 4 М., 1976. С. 23-1
ценного Чулпаном. Язык этот—по своему лексическому составу в большей степени узбекский язык 50-х годов. И если оценивать его с этой точки зрения, то историческая и культурная функция повторного перевода чеховского рассказа вполне оправдана. Но, переводя рассказ А. П. Чехова достаточно адекватно оригиналу, М. Исмаили не избежал и потерь.
Читая рассказ «Горе», явственно ощущаешь, что Исмаили хотел сделать свои перевод непохожим на перевод Чул-пана и на вариант рассказа, изданный в редакции Абдуллы Каххара.
Переводчик не смог с точностью, характерной для перевода Чулпана, сохранить дух, эмоциональную тональность вещи. Это отразилось в появлении лексического ряда слов, не всегда адекватных по своему строю, поэтике произведении А. П. Чехова.
Отсюда и нарушение, как нам кажется, интонации чеховской новеллы. Но перевод М. Исмаили — это перевод 50-х годов и тем он и интересен и значим. Появились в переводе слова, употребление которых в 30-е годы пытался избежать Чулнаи или которые еще не укоренились в узбекском языке в то время. Если в его переводе вместо слова «икона» было использовано, заменяющее это понятие «мукаддас расм-лар», то в переводе М. Исмаили, наоборот, использовано слово «икона», вместо народного произношения слова «булус» — русское «волость» и т. д.
Рассказ «Горе» в переводе Исмаили назван не «Гам», а «К^й.-у» («Печаль»), Исмаили, переводя новеллу «Горе» на узбекский язык, нарушил ту мягкую, юмористическую интонацию, деликатность и такт, свойственные чеховской манере письма. Переводчик придал интонации рассказа «Горе», несвойственную ему гражданскую гневность, а пьяным эскападам Григория некую удаль и браваду.
Во внутренних монологах появились интонации бесшабашной удали. А ведь герой, везя умирающую Матрену к врачу в больницу, полон раскаяния и винится перед ним н своей женой, жизнь которой он погубил своим беспробудным пьянством, своей.леиыо, бездушностью н скотским образом жизни.
И тем не менее новый перевод был необходим, чтобы открыто с именем переводчика составить новое собрание сочинений Л. П. Чехова па узбекском языке.
Наличие в то время исторической, художественной и культурной необходимости не вызывает сомнений.
Во второй главе диссертации определена и степень художественной адекватности чулпановского перевода рассказа Д. П. Чехова «Егерь». По тематике, данный рассказ отличается от «Горя», но по проблематике своей они близки и созвучны.
Сопоставительный анализ оригинала и перевода ведется па уровне героя, системы образов, философской н нравственной проблематики произведения. Диссертант, стремясь к многозначному рассмотрению рассказа А. П. Чехова «Егерь», попытался дать обстоятельный разбор перевода с показом не только позитивных сторон чулпановского перевода, но и спорных принципов, которыми руководствовался переводчик при воспроизведении произведения на узбекском языке.
Вместе с тем диссертант проводит сопоегавнтелыю-срав-нительиый литературоведческий разбор не только оригинала рассказа «Егерь» и его чулпановского перевода, но и соотносит его с тем переводом, выполненным позже Самигом Абду-каххаром.
Каждый перевод, его особенности прежде всего зависят 01 подлинника, его содержания, художественной формы и т. д. Но важную роль играет также индивидуальность переводчика, его время, наличие или отсутствие предшествующих переводов. Таков неполный перечень фактов, которые определяют специфику повторного перевода, моменты его зависимости и от объективных обстоятельств, обусловленных культурной традицией и требованиями эпохи.
Отбор определенного круга произведении А. П. Чехова, перевод которых выполнен Чулпапом, диссертант проводил сознательно, чтобы иметь возможность для их глубокого, сложного, обстоятельного, сопоставительного анализа не только с оригиналом, по и с более поздними повторными переводами тех же произведений.
В третьей главе диссертации «Особенности перевода новелл Л. П. Чехова «Лпна на шее» и «Старый дом» — исследуются вопросы художественной полноценности воссоздания оригинала чеховских новелл на уровне героя, конфликта, концепции.
Чулпан, переводя А. П. Чехова па узбекский язык, отбирает для себя самые драматические рассказы, пронизанные чувством сострадания и гуманности к «маленькому человеку», жизнь которого складывается трудно, а порой и просто трагически.
В рассказах «Анна на шее», «Жена», «Старый дом», «Горе», изображаются различные вехи, нравственного распада личности героя. Только, пожалуй, в «Горе» знаменитый токарь Григорий Петров был близок к очищению и возрождению, но, так и не состоявшемуся.
В «Анне на шее» показан процесс нравственной гибели существа чистого, красивого, полного любви и сострадания к своему спившемуся отцу, сг.эим братьям, живущим в бедности и нужде.
Особое значение для полноценного воссоздания оригинала па узбекском языке имеет точность передачи портретов, .монологов, реалий быта.
Переводя портрет Модеста Алексеевича, Чулпан добивается точности его воссоздания при передаче на узбекский язык. В процессе перевода отдельные идиоматические выражения, реалии быта, названия н т. д. переведены не путем калькирования, а по смыслу, путем комментирования, пояснения.
А. П. Чехов, описывая как 52-лстнин жених Модест Алексеевич и 18-летняя невеста Анна, остались одни в вагоне, замечает «молодые остались одни». Это чисто русское обозначение жениха и невесты — «молодые». В рассказе А. П. Чехова это понятная читателю эмоционально нейтральная фраза, несущая просто обычную в данных случаях информацию.
Чулпан почувствовал и верно понял, что русское понятие «молодые» в узбекском переводе придает тексту ту ироническую интонацию, которой в оригинале нет. Эпитет этот в оригинале естественен и информационен. В переводе же его эмоциональная тональность трансформировалась бы из серьез-
ной в ироническую. Поэтому он идиоме «молодые» — «ёш-лар» подобрал эквивалент, полностью воссоздающий смысл этого слова. «Куёи-цайлпц ёлгиз цолишди» — «Молодые остались один».
В портрете Модеста Алексеевича, мужа Анны и сопровождающем это описание системе эпитетов отражено не только отношение автора к литературному герою, но и юной Анны к нему. Жених не только неприятен ей, но она и страшится его.
Надо сказать, что воссоздание портрета Модеста Алексеевича представлял собой высшую степень трудности для перевода. Основное в портрете-переводе — это описание его асспметричного, не совсем обычного лица, каких-то компонентов, составляющих это лицо, где разместились длинные бакенбарды, вместо усов было голое место, а подбородок, резко очерченный, походил на «пятку».
Чулпан удачно справился с воссозданием портрета литературного героя на узбекский язык. «Длинные бакенбарды» он передал как «опирсокол». Посредством почти калькирования передано и определение «подбородка», «резко очерченного», «похожего на пятку» — «кеекпп чнзикли жаги», «тавоига ухшаш». Успешно удалось ему перевести фразу.
Оригинал:
«Самое характерное в его лице было отсутствие усов, это свежевыбритое голое место, которое постепенно переходило в жирные, дрожащие, как желе, щеки».
Перевод:
«Унинг юзидаги энг кизш^ аломати мунловининг йу^лп-гн эдиким, унинг эндигпна киркирилгап яланг жойи аста-ее-кпн думба сипгари цилкиллаб турган енокларига илашпб кетарди».
Каждый переводчик должен считаться со спецификой объективного национального восприятия, с образной структурой собственной литературы, с системой понятий в ней н с уровнем развития типа мышления народа -— носителя языка перевода.
»
Разумеется, Чулпан мог сохранить само понятие «желе»-и оставить его в переводе, транслитерировав, но он предпочел (и вполне закономерно) перевести «дрожащие, как желе, щеки» — «дрожащие, подобно курдюку, щеки».
Надо сказать, что переводи портрет Петра Леонтьевича, отца Анны,- Чулпан сохранил название и головного убора — «цилиндр» в форме «селендир» и «фрак» — «фраги» в родительном падеже. Транслитерация названия головного убора и одежды совершенно правильно подвергнуты фонетической огласовке с нормами узбекского языка.
Адекватно оригиналу Чулпан передал монолог Анны, воссоздав лексику, стиль художественного текста в том спокойно-невозмутимом эпическом ключе, что отличает рассказ на русском языке.
Чулпан-переводчик следует художественному замыслу писателя без всяких изменений, дополнений и сокращений, воссоздавая сюжет, структуру мысли, сложную, многозначную интонацию подлинника.
Эмоциональный вскрик, заключающий эпически спокойное авторское повествование («Какой позор» — «К,андан шармандалик!») принадлежит Анне. Это она стыдится и краснеет от позора, когда пристав приходит описывать и забирать имущество их семьи за долги.
Чулпан придает первостепенное значение переводу внутренних монологов Анны. Он в своей передаче этих монологов стремится как можно точнее раскрыть чистоту внутренних помыслов Анны, подчеркнуть, что поступки и решения герои-пи подсказаны ее трогательной заботой о своем отце, драматически пережившем смерть жены, о своих братьях, которых она хотела видеть сытыми, хорошо одетыми, обеспеченными, а отца непьющим.
Переводчик видит и точно воссоздает чеховскую специфику построения фраз. Многозначную структуру чеховского стиля, где эпическая объективность естественно сливается с субъективно-эмоциональным переживанием героя.
Он видит и передает те слагаемые, те оттенки, шоапсы, которые составляют специфику, многозначность и аналитичность чеховского стиля,
Слова детей Петра Леонтьевича Пети и Лндрюшп, просящих отца не пить, звучат как мольба о спасении:
— Не надо папочка... Довольно папочка...
«Апяпннг укаларн булгап гимназия талабалари — Петя ва Андрюшалар, оталаринг оркасида туриб уннпг фрагидии тортар ва кизарпб-бузарнб: Отажоп, бас... Куйпнг, керак эмас... Отажон, булди, — деб пичирлардилар».
Чулпан точно воссоздает стилистические, интонационные особенности детских слов, обращенных к отцу, лейтмотивом повторяя проходят через все произведение. Эта мольба детей в рассказе выполняет ту же функцию, что и анафоры в стихах.
Для переводов 20—30-х годов характерно при переводе названий-вещей, предметов, фамилий из оригинала, приведение их в соответствие с фонетическими особенностями узбекского языка. Так, «фрак», «цилиндр», названия должности или профессии, в написаниях no-узбекскп несколько видоизменяются: «фраг», «селепдир», «приступ», или, например, фамилия Оргынова передается в переводе в форме «Ар-гиниф».
Переводчик адаптирует слова и фамилии героев рассказа в соответствии с узбекским произношением.
Чулпан, переводя рассказ «Анна на шее», смог воссоздать на узбекском языке, не только портретные характеристики его героев, не только диалоги, монологи его персонажен, но и во всей полноте передать художественную систему образов, сюжетно-композишюнное пространство, специфику гуманистического и общечеловеческого содержания, одной из лучших новелл А. П. Чехова.
В этой главе дан обстоятельный анализ рассказа «Старый дом» («Эски кура») А. П. Чехова, определена степень художественной адекватности перевода оригиналу, связь этого рассказа с проблемами, поднятыми не только в «Анне па шее», по и в рассказах «Горе», «Егерь» и др. Сопоставительное изучение оригинала и перевода этих произведений ведется па уровне содержания, характера персонажей, монологов п диалогов и г. д. Особое внимание уделяется принципам передачи реалии быта, свойственных русско-европейскому
типу жизни, эквивалентов которых в быте узбекского народа, следовательно и в лексике узбекского языка пет.
Заключение. Сопоставительное изучение оригинала рассказов Л. П. Чехова с их переводами на узбекский язык, выполненных Чулпапом, показывает не только свободное владение переводчиком русским языком, знание его тонкостей, стилевого многообразия н богатства, но и психологической структуры и многозначности характера чеховских героев, философской концепции и общечеловеческого содержания произведений великого русского новеллиста.
Человек глубокого интернационального мироощущения Чулпан обладал даром проникновения в иную литературу и культуру, постижении их глубинной сути и национального своеобразия.
Сопоставительное изучение оригинала и переводов показывает, что Чулпан был не только одним из самых искусных переводчиков А. П. Чехова, но и глубоким, вдумчивым толкователем его произведении.
Отбирая произведения для перевода Чулпан проделал это так, что обозначил основные тенденции и проблемы творчества А. П. Чехова, не только социальную суть, но и общечеловеческую, философско-нравственную значимость его произведений.
В диссертации показано, что в процессе работы над переводами произведений Чехова Чулпан испытал бесспорное воздействие русского писателя. Это отразилось в тематике и проблематике произведений Чулпапа, в его принципах изображения человека. В работе уделено пристальное внимание данной теме.
Особо проанализирована адекватность перевода монологов персонажей Чехова. Рассмотрены такие переводческие приемы Чулпана, как подбор эквивалентов, калькирование реалий быта, национальной жизни, культуры, чисто русских названий, метафор и идиом, не встречающихся в обиходе узбекского народа.
Своими переводами произведении А. П. Чехова Чулпан обогатил узбекскую литературу и культуру, внес новые, существенные компоненты в особую межлитературную общность, сложившуюся в туркестанском регионе, способствуя
тем самым дальнейшему процессу западно-восточного синтеза в национальных художественных образованиях.
Переводы произведений Д. П. Чехова Чулпаном помогли развитию его собственного творчества. Одновременно эти переводы- обогатили узбекскую литературу новыми -художественными принципами.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. «Русская классика и узбекская советская литература» // «Русский язык и литература в узбекской школе», 1987 г., № 6. С. 72—75.
2. «Чехов и Туркестан» / / XX научно-теоретическая конференция профессорско-преподавательского состава «Вопросы теории обучения и воспитания в процессе перестройки высшей школы». Тезисы докладов, Ангрен, 1989 г. С. 92.
3. «Горе» А. П. Чехова в переводе Чулнана / / Сборник научных статей профессорско-преподавательского состава Ташкентского областного государственного педагогического института. Серия литература и язык, г. Ангрен, 1991 г. (Принято в печать).
4. «А. П. Чехов и Чулпан» / / Сборник научных статен профессорско-преподавательского состава Ташкентского областного государственного педагогического института. Серия литература и язык, г. Ангрен, 1991 г. (Принято в печать).
5. «Особенности перевода рассказа «Анна на шее» А. П. Чехова на узбекский язык» / / Материалы научной конференции по связям литератур Советского Востока и интернациональному воспитанию, Ташкент, Издательство «Фан», 1992 г. (Принято в печать).
Тираж 120x10
Заказ № 3062
Набрано и отпечатано в Ангренской городской типографии Ташоблуправиздата, ул. Фишмана, 26.