автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Переводческое мастерство Чулпана /на материале узбекских переводов поэтических и драматических произведений А.С. Пушкина/

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Рахимов, Тулкинжон Абдурахимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Переводческое мастерство Чулпана /на материале узбекских переводов поэтических и драматических произведений А.С. Пушкина/'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческое мастерство Чулпана /на материале узбекских переводов поэтических и драматических произведений А.С. Пушкина/"

. . и ОД

17 ил

? - * ' ' »^ ЧУ

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ УЗШШСТАН ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им. АЛИШЕРА НАВОИ

На правах рукописи

РАИШВ ТУЖШШШ АЗДУРАХИШВИЧ

ПЕРЕЮДЧЕСКОЕ МАСТЕРСТВО ЧУЛПАНА

/на материале узбекских переводов поэтических.и драматических произведений А. С. Пушкина/

10.01.02 - Современная узбекская литература 10.01,01 - Русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент - 1993

Работа выполнена в отделе литературных взаимосвязей я. теории перевода Института литературы им. Алипюрв Навои Академии Наук Республики Узбекистан

Научные руководители:

доктор филологических наук, профеооор САЛЯЮВ Г* Т. доктор филологических наук, профессор КАРИМОВ Э. А.

Официальные оппоненты:

Заслуженный деятель науки Узбекской ССР, доктор филологических наук, профессор ВЛАДИМИРОВА Н. В.

кандидат филологичеоких наук ДКУРАЕВ Т. Р.

Ведущая организация - Кафедра теории и практики перевода Ташкентского Государственного педагогического института им. Низами

00

_ час.

Зашрта состоится "р^З" СЯЛипЯ^пЯ 1993 г. в IУ

на гаседакии специализированного совета Д 015.04.21 по зашрте диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при - . Институте-литературы им. Аляшера Навои АН Республики Узбекистан /700170, г. Ташкент, ул. Муминова, 9/.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке .АН Республики Узбекистан /Г. Ташкент-170, ул. Муминова, 13/.

Автореферат разослан ОШ1 1993 г.

. Ученый секретарь

специализированного совета, , ОУ доктор филологических наук Л щШк.

доктор филологических наук РАИШОЮВ Н. К.

ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Художественный перевод как особый евд Меиъязыковой коммуникации издавна служил контактированию народов, и4: взаимоузнаваниш, главное, взаимовлиянию их культур. Это мост, связывающей нациоиалыше эстетические ценности народов.

Художественный перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, детерминированный множеством факторов. Изучая его истории можно восстановить и проследить зарождение и развитие культурных и литературных связей, определить ||хэрмы литературного влияния, диффузию эстетических традиций. Кроме того, это способствует развитию теории пераводоведения, позволяет сформулировать и классифицировать основные ее принципы, метода и приемы как особой формы творческой деятельности. .

Многие наши совремешшки, зачастую огульно охаивая недавнюю историю, на наш взгляд, грешат формализмом, возникающем из-за непонимания исторической обусловленности процессов и механически воспринимая смены эпох.

К теории обычно идут от фактов. С этой точки зрения изучение переводческого наследия Абдулхамида Сулаймша. Чулпана /1897 - 1933/ представляет большую научную ценность. Во-первых, это дает воз -можность ликвидировать еше одно "белое пятно" в истории нашей культуры и восстановить историческую правду; во-вторых, позволит., определить место этого талантливого поэта и переводчика в станов-г лении и развитии новой узбекской литературы, во многом определившего развитие, в частности, узбекского художественного перевода..

Художественным переводом занимались многие известные совра -мешшки Чулпана. Но он был ешр и учителем. Весьма вероятно,, что без Чулпана узбекское переводческое искусство и переводческая школа пошли бы в своем развитии по другому пути.

Цель и задачи исследования. Целью настоящей работы является-анализ формирования переводческой индивидуальности Чулпана и оп -ределение закономерностей, благодаря которым творческий процесс, перевода трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов" и ряда его сти -

ч».

хотворешш, ориентированный на воссоздание коммуникативного и художественно-эотетического эффекта оригинала с поправкой на различия между двумя культурами достигает своей завершенности.

Для достижения этой цели необходимо было решить следующее

задачи:

- выявить.исторические и творческие истоки переводческой индивидуальности; ' ..

- исследовать эволюционно-хронологический срез развития пе -реводческого мастерства Чулпана;

- определить степень адекватности художественно-стилистиче -ской целостности оригиналов и их переводов;

- проанализировать приемы и способы передачи своеобразия речи персонажей, историко-националыюго колорита, ритмоыелодиче -ских особенностей в переводе "Бориса Годунова".

ручная новизна исследование. Изучение переводческого наследия Чулпана делится на три периода. Перше значительные работы в этой направлении появились в 30-х годах. Особенно следует.отце -тить труды таких ученых, как С. Саддик, С. Хусейн, С. Паластров1, р которых пероводи Чулпана расцениваются как положившие начало становлению узбекского пероводоведения, как образцы переводческое го искусства, как богатый, достойный творческого осмысления материал.

В 1938 году Чулпан был репрессирован. И вплоть до 1957 года чулпановедешш хранилось затишье, хотя его перевода продолжали издаваться без указания имени переводчика.

. Тиски застойных времен на давали возможности говорить всю правду, расширить масштабы исследований, в результате переводче -скоа наследие Чулпана продолжало оставаться малоизученным. Рабо -ты, отюсяшеоя к атому периоду, ограничиваются лишь некоторыми сведениями о его,переводах и чаотично рассматривают их качественные особенности2.

1 Сиддик С. Совпала тил (( Цизил Узбекистон, 1935, 9 март; Сиддич С. Адабий таржима сенъати. - Тошкент, УзССР Давлат нашриёти, 1936; ... Туэдоатга ухшаган танцид // Цизил Узбеки-отон, 1936, 16 август; Хусайн С. "Гамлет" в переводе Чулпана // Литературный Узбекистан,-1936, й I; Паластров С. Цушшн асарлари узбек тилада Ц £ш ленинчи, 1936, 26 сентябрь. ** Шарипов К. Руочадан узбекчага шеърий тарашыанинг баъзи масала-Лара. - Тошкент, УзССР ФА нашриёти, 1959; Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. - Ташкент, ФАН, 1973; Тудаиев Ш. Хаёт-бахш таьоирлар. - Тошкент, Адабиёт ва оагсьат нашриёти, 1977} Умаров А. 20-йилларца руо едабиётидан нилинган таряималарга дойр Ц Таржша саньати. - Тошкент, Адабиёт ва саньат нашриё -ти, 1973.

Особенно следует отметить научные труда Г. Салямова*, в ко-тощх в сопоставителыго-стшшотичеоком плане проанализированы узбекокие переводы "Гамлета", сделанные Чулпаном и Максудом Шайхэадо, а также рассмотрены материалы дискуссия ЭО-х годов по переводу■ трагедии "Гамет". Однако в этот период не появлялись .. монографические исследования и не было-отдельных отатей, посвя -сонных анализу переводческого наследия Чулпана.

Благодаря перестроечным изменениям, происшедшим в нашем общества, начался новый период чулпановедения. Вшили в свет статьи, более подробно освешаюшре или специально посвяпрнныо переводчэ -ской деятельности Чулпана2. Были защищзны кандидатские диссертации Р. Ульмасова и Фаизуллаевой'*.

Впервые в данной диссертации исследуются переводы произве -дений А. С. Пушкино на узбекский язык, сделанные Чулпаном. В отличие от вышеназванных диссертаций, в нашей работе анализируются не прозаические, а поэтические и драматические переводы. Кроме., того, переводческая деятельность Чулпана зперше освешрна вэво-люиионно-хронологическом и сравнительно-историческом планах. В— работе прослеживаются этапы формирования переводческой индиввдуа» льностя, мастерства Чулпана, рассматривается влияние его переводческого наследия на развитие узбекской литератур!, искусства и -художественного перевода. Определены и охарактеризованы его твор-

1 Саломов Р. Тил ва тартма. - Тошкент, Фан, 1966; ... Адабий аньана ва бадиий тартлма. - Тошкент, Фан, 1380; ... Таркпма ~ ташвишлара. - Тошкент, Адабиёт ва санъат нашриёти, 1933; Саля-мов Г. Литературные традиции и проблемы художественного нерв -вода. АДД. - Тошкент, 1982. . .

2 Шэрафиддинов С.-Чулпояшшг'икодий й?ли тугрисвда // Шарк юлду-зи, 1989, 2-сон; Каримов Э. Олисдаги ёрцин юддуз // Фан ва турмуш, 1983; 3-сон; Лзиэзода Л. Чулпон ким эди? // Ёпшик,' ■ ■ 1983, Ю-сон; Исмоилов-Х. Г^зал г?залдир султан човда *8М ... // Ёалик, 1989, 10-сон; Каримов Н. чулпон - Пушкин таркимони // Ёш ленкнчи, 1990, 0 июнь.

3

Ульмасов Р. Переводческое насте.тво Чулпана и проблема преемстве шюстя в узбекских переводах■романа М« Горького "Мать". АКД - Тандент, 1991; Файзуллаева М. Новеллистика А. П. Чехова в переводе Чулпана на узбекский язык /герой, конфликт, концеп -цня/. Ш - Ташкент, 1991.

чеокио методы и принципы, основанные им традиции, а также приемы и способы воссоздания худогмственно-стилистической целостности оригинала.

Объект иоследовпнгл - историческая трагедия "Борис Годунов", стихотворения "Узник", "Соловей и роза" А. С, Пушкина и их пере -воды на узбекский язык, осуирствлонше Чулпаном в 30-е годы. В качестве дополнительных источников использованы некоторые произ -ведения русских писателей в переводах Чулпана.

Методологической основой исследования поолужили труды советских и зарубежных ученых по эстетике и литературоведению, теории перевода и сравнительного изучения литератур. В работе в основном использованы арзвнителыю-исторический и сопоставительно-типоло -гический методы.

- Свое применение в диооертации нашли труды таких пушкиюве -дов, как Д. Благой, Г. Винокур, В. Виноградов, Б. Городецкий, Г. Гуковсхий, Е. Маймин, Б. Мейлах, А. Слонимский и др. Учтен и -опыт узбекских ученых, внесших свой вклад в разработку русско-узбекских и узбекоко-русских литературных связей - С. Сцвдика, Дк. Шарипова, 0. Шорэфиддинова, II. Султана, С. Мамгдканова, Г.Са-лямова, Г. Гафуровой,. Н. Владимировой, Н. Кажлова, Э. Каримова, С. Олимова, А. Умарова.и др.

Теоретическое ,и практическое.значение работы. Настоящее ис -следова1ше позволит существенно дополнить истории переводческого дела в Узбекистане, особенно такой его раздел, как переводческая, деятельность Чулпана, по-ковому осветить основные тенденции раз т вития переводческого искусства 20 - ЕО-х годов. Результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподава -кия теории и истории перевода, в трудах по русско-узбекским литературным связям, а такие переводчиками, переводоведами, литературоведами в их научно-практической деятельности.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к .. защите на заседании отдела теории перевода и литературных взаимосвязей Института литературы им. А. Навои- АН Республики Узбекистан. Основное содержание работы отражено в опубликованных статьях, а также в докладах, сделанных на конференциях молодых ученых АН . Республики Узбекистан /Ташкент, 1920, 1991/ и региональной научно-теоретической конференции переводчиков и переводоведоэ в г. Спчяркпнде /1991/.

Структура работы. Диссерташш состоит из введения, двух глав, заключения и списка попользованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРНАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

^о в^едениц обосновываются выбор теш, ее актуальность, ие -тодологическая основа и источнике работы, определяются цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, дается краткий обзор литературы по исследуемой про -блеме... .

Первая глава - "Исторические и творческие истоки переводче -ского мастерства" соатоит из трех разделов: I. "Обшественю-куль-турные факторы и развитие переводческого дела". 2. "Переводче - -екая деятельность и. формирование индивидуальности". 3. "Поэтиче -ский перевод как этап усовершенствования мастерства".

Известно, в процессе работы над худояэстаенным произведением автор ощущает только вырисовывающийся продукт творчества, а не сам процесс, т. е. его переживание видит и слышит не себя, а создаваемы"; образ. Поэтому художник всегда весь в своем произведен!!!: и ему, как правило, трудно говорить о процессе своего творчества. Иначе говоря, когда автор творит, он жизет своим героем. Переводчик же идет к образу иным путем. Он анализирует, а затем передает впечатления, которые производят на него художественные образы. Только поняв эту принципиальную творческую характеристику пере -водческого искусства, уяснив самый пршйщп воссоздания образа, мокно внести определенный порядок в оценку труда переводчика и. формально-содержательное определение образов оригинала и пере -вода.

Успешное решение проблем, возникающие в процессе перевода,, зависит, во многом, от таланта, интуиции, мастерства переводчика. Следовательно, перевод как процесс по своей сущности субъектив -г ное, индивидуальное явление и в этом процессе важное место занимает личность переводчика. Вместе о тем, он сын своего времени, его личность формируется под влиянием определенныхЧэбпрственно-.. исторических, культурных обстоятельств, а его 'мышление," мировоз-.. зрение крепко связаны с эпохой, с народом. Эти объективные фактог-ры оказывают влияние на процесс перевода. Однако влияние зоспри -нимается в определенной доле, то есть обн^е пропускается через

- а -

оито индивидуальности и изменяется в зависимости от личности не ^ реводчика, ибо он сам топе оказывает воздействие на внешние влияния и в этом шракается его' индивидуальность.

Переводческое мастерство проявляется в адекватном отобраке -нии поэтики, стиля, идеи и других аспектов оригинала. Мастерство, не только критерий индивидуальности переводчика, в нем выразсают -ся его творческие принципы, индивидуальный метод и оно по своей

сущности является обобщающим узлом различных направлений общрст.™ венно-исторического, национально-культурного процесса, ыогно сказать, обирственно-культурные обстоятельства подготавливают почву для возникновения переводчески тенденций, воспитывают личность переводчика, которая осуществляет на практике эти тенденции.

Изучая переводческое мастерство Чулпана, целесообразно рас -смотреть особенности 06143ственно-кулътурного развития Туркестана в конце XIX - первой половине XX веков.

Во второй половине XIX века Туркестан стал колошей Россий -ской империи. Это общественно-политическое событие сказалось на различных сферах жизни общества. Экономические и культурные нов ~ шества, привнесенные и осуирствлешше колонизаторами, одновременно.были поддержаны различными слоями местного населения. Открытие русско-туземных школ, прокладка железных дорог, проведение раз -личных выставок, появление газет и нурнаяов, типографий, музеев, театров и другие новые явления играли свою роль в культурно-про -светительском развитии. Одновременно на политической арене появились два противополошшх. полюса - сторонники колонизации и ее противники. Просветители, жздвды все более усиливали пропаганду культуры, просвещения ..на пути национального освобождения, форми руя новое общественно-политическое сознание, новое культурно-ху докественное мышление. Духовно-нравственные потребности, возник -ише под влиянием исторических обстоятельств,.сыграли большую роль в формировании переводческой личности Чулпана.

Знакомство Чулпана с русской литературой началось в русско-туземной школе, в Андижане. Но и после 'них он продолжал изучать .. культуру, литературу России, Европы, в совершенстве овладел рус -ским языком. Следует отметить, что первые переводы произведений Пушкина появились в конце XIX века и Чулпан был знаком с ними еше со школы.

Советская власть, свергнувшая с преотолов монархию, маски -

руясь идеями интернационализма, втайне продолжала колонизатор -скую политику царизма. Особенно, в годы сталинского управления усилилось насилии диктатуры, попирание национальных прав людей, наций. Тенденции перевода русской литературы и через русский язык, зародившиеся после завоевания Туркестана Роооией, узе в начале 30-х годов стали ведущими, господствующими в Узбекистане. И переводческий "<5ум" вокруг произведений А. С. Пушкина, начав -шийоя в канун 100-летия смерти великого поэта, тоже бил своеоб -разным выражением этих тевденций, хотя это 1Ш в коей мере не . -снижает огромное значение переводов произведений Пушкина для развития переводческого искусства и литературы Узбекистана.

.. По имеющимся сведениям первые переводческие опыты Абдулха -мида Чулпана датируются первыми годами советской.власти. К этому, времени его творческая индивидуальность уже имела, хорошие начальные основы и литературные навыки.

.Накануне 20-х годов Чулпаи был уяе извеотеи как писатель,, поэт, публицист, литературовед. Его рассказы, особенно стихи, а также статьи различного характера пользовались вниманием читате -льской аудитории. Следовательно, творческо-психологическая подготовленность, необходимая истинной переводческой личности для то -го, чтобы чувствовать, знать сложности, трудности творческой ра ~ боты, особенности мироощущрния творческого человека, имела у Чулпана высокий уровень. Он отлично знал да только русский, но и персидский, арабский, турецкий языки. Чулпан не ограничился образованием в местной начальной и русско-туземной школах, он учился в медресах Аадипаиа, Ташкента, Уфы. Постоянно работая над совершенствованием своих лингвистических знаний, он познавал языковые богатства изучаемых языков, глубоко поотигая тонкости словесного искусства. Вое это во многом предопределило языково-эстетичвскую основу его переводческой личности.

Чулпан был представителем передовой узбекской интеллигенции, получившей всестороннее традиционное и. европейское образование. Кроме языков он изучал литературу, искусство и культуру народов Зостока и Запада, а также был знаком со многими научно-философ -скпми, историческими, ху доже ответами произведениями авторов различных национальностей.

Чулпан перевод:^ щопэгеденяя восточной л западной литера -тур«. По каповым пршшякаа их мо~но разделить на 5 группы:

поэтические, прозаические и драматические переводы. Кроме того, он перевел ряд произведений научю-политичоской литератур!.

В диссертации переводы Чулпана впервые рассмотрены в хроно т логическом порядке, что несомненно имеет ценность для плодотвор -ного изучения его наследия.

. Переводческую деятельность Чулпана можно разделить на 2 пе -риода:Л. Период формирования /1919 - 1929/. 2. Период зрелости /1930 - 1938/. Первый /по имеющемся на данное время сведениям/ перевод Чулпанэ - стихотворение "Эй, голодный бедный" руоского поэта М. Кольцова был опубликован в газете "Иштирокиюн" за 16 ноября 1919 года.

В последующе. года Чулпан переводит отшси Р. Тагора, А. Блока, Э. Потье, А. Лохути, Л. Сайфуллиной; рассказы И. Тургенева, . Серафимовича, А. Яковлева, П. Орешина, Мордвинкина, Я. Кальнипко-го, Е. Зарта. В это же время он перевел ряд драматических произ -ведения{ "Скупой" Мольера, "Слуга двух господ" Гольдони, "Прии -иесоа Турандот" Гоцци, "Ревизор" Гоголя, "Человек с портфелем" А. Файко, "Дай голос, Китай" С. Третьякова, "Худжум" В. Яна. Еоли рассматривать его.творчество в хронологическо-эволюционном плане, то можно отметить, что вначале Чуллан большое внимание уделял переводу поэтических-и драматических произведений, а затем перешел в орновном к прозе. Рвзноаанровая переводчеокая деятельность да -вала возможность тому, что накапливался опыт, совершенствовалось мастерство, пробовались споообы и приемы передачи худокественно-отилистической целоотнооти оригинала.

За кажущрйоя пеотротой и разнообразием тематики переведенных произведений вое же легко угадывается то ооновное, что характеризует переводчика, здесь вое, что волновало его в тот период.

Для первого периода деятельности Чулпана характерна теаден -ция к вольному переводу. В частности,■стихи Тагора переведены с русского на узбекский стихами в прозе. Рассказ К. Тургенева "Петр Петрович Каратаев", в переводе названный "Ч7рк цпз" /Крепостная/, напечатан в упрошенном, сокращенном варианте. Но п здесь не отмечаются случаи неправильной трактовки или лишнего приукрашивания. Чулпан сумел сохранить и передать худояественно-стмистическое своеобразие и адеГнос содержание оригинала. Иначе говоря, вольный перевод является выражением стремления Чулпана усилить творчески!; хг.рглтер переводческого процесса.

Во втором периоде творческой деятельности Чулпаном были пе -реведейы раоскаэы "Губернатор", "Рассказ о семи повешншх" Л. Андреева, "Миллион", "Фируза" И. Франко, около пятнадцати но -велл А. Чехова, повооти "Шинель", "Повесть о том, как поссоралиоь Иван Иванович о Ившюм Никифоровичем" Н, Гоголя, роман "Мать", пьеса "Егор Булычев и другие" ГЛ. Горького, трагедия "Гамлет" Шзко-пира, басни И. Крылова, произведения А. Лохути, Т. Фикрата, А. Улави. 3 этот ае период переведены произведения f. С. Пушкина: "Узник", "Соловей и роза", "Сказка о попе и его работнике Балде", "Дубровский", "Борис Годунов". •

Kai« видно, в этот период Чулпан переводил в оановном русскую, литературу, причем преимущественно прозаические произведения. Ряд этих переводов был впоследствии переиздан, так как на них суцрстт вовал большой спрос и они являлись образцами переводческого, мао терства. Следует отметить, что многие перевода Чулпана, в частно» отп, рассказы Л. Андреева, И. Франко, трагедия А. С. Пушкина, роман '1. Горького и другие произведения в дальнейшем больше никем не переводились и до сих пор остаются единственными. .. ..

Второй период деятельности Чулпана отличается, во-первых, широтой и продуманностью отбора произведений, во-вторых, высоким профессиональным уровнем переводческого труда. Сложившаяся уни -кальная индивидуальность Чулпана-переводчика уге не имела себе равных, а его мастерство достигло совершенства. Его переводы дали возможность читателям почувствовать кра<5очнОсть и богатство, ше «г девров мировой литературы. Он сумел передать в переводе и лако -нпчность, многозначительность языка Чехова, и саркастически-юмо-ристичоский отиль Гоголя, и отточенность пушкинской прозы и т. д.

Метод и принципы, которые проявились в деятельности Чулпана, могут быть оценены как методы .и принципы реалистического перево -да. Он обосновал и создал школу реалистического художественного .. перевода," на опыте которой, учились и учатся многие поколения уз -бекских переводчиков, Чулпан наглядно показал на практика пути п способы воссоздания художественности, выразительности оригинала, исторического колорита, своеобразие, речи персонавей,* мастерски .. используя при том диахронический пласт, диалектное богатство уз -бекокого языка. В отношении к оригиналу его переводы отливались верностью, точностью, правдивостью, творчеоким решением возникших проблам. Анализ, его творчества позволяет прийти к заключению, что

приемы переводчика это не только способы обработки языкового ма -териала, но это превде всего обработка определенного содержания с поыошыо определенного материала. Переводчику мало просто языка и знания приемов пользования им. Переводчик не обрабатывает язык, о пользуется им, усовершенствуя его в нужном направлении.

Чулпан был первопроходчиком, так как благодаря ему узбекский народ впервые познакомился с выдающимися творениями таких писателей, как Шекспир, Тагор, Пушкин, Гоголь, Чехов. Трагедии, романы, повести, переведенные Чулпаном, оказали больше влияние на развитие не только-данного направления, но и литературы, театрального искусства в Узбекистане.

Творчество Чулпана-переводчика, его почти двадцатилетняя деятельность отразила многие моменты становления и развития новой школы узбекского художественного перевода. Изучая отапы его роста, наблюдая за тем, как он искал, открывал и закреплял ноше принципы своего искусства, обогащал арсенал художественных средств новыми . приемами, можно обнаружить, что для его переводческой индивидуальности, мастерства характерны многогранность, масштабность. Чулпан. был первым переводчиком нового направления, сумевшим создать в художественно-стилистическом плане адекватные переподы произведений разного канра, стиля, формы, кроме того написанные в разное время писателями разных национальностей. В диссертации приведены и про.-анализированы примеры переводческого наследия Чулпана, представ -.. ляюше различные аспекты сопоставительного изучения качества перевода.

Заслуги Чулпана велики не только в формировании прозаического и драматического художественного перевода, но и в развитии поэта -ческого перевода. Раньше преимущество отдавалось переводу стихо творных произведений крупных нанров, а перевод образцов малых жанров лирики в основном формировался в 20 - 33-е годы XX века. Чул -пан перевел стихи многих поэтов Востока и Запада, ко среди них особое место, занимают стихотворения "Узник" и "Соловой и роза" А. С. Пушкина,

Читатели впервые познакомалиоь с переводом "Узника" в 1933 году в хрестоматии по литературе. Чулпан, всегда выбиравший для' перевода стихи, близкие своим идейно-творческим взглядам, и на этот раз остался верен себе.

Как известно, "Узник" написак Пушкиным в 1322 году, в период

южной ссылки, когда одной из основных тек в творчестве поэта была тема "сапой вольности". Пописанное в пору расцвета пушкинского .. романтизма, это стихотворение является образцом вольнолюбивой лирики поэта.

Мотивы воли и неволи, борьбы за свободу были характерны для поэзии и самого Чулпанп и он такте бил ярким представителем ро -.. мантизма. Эти обстоятельства способствовали ему в воссоздании художественно-выразительных особенностей стихотворения.

Ритмика,..интонация, символика, здейно-стилистические черты и содержательно-эмоциональное единство- оригинала передагш Чулпагом с высокой степенью адекватности. Сохранен не только дух п пафос произведения, но и закономерности рифмовки, поэтические фигура: .. риторические восклицания, анафора, усиление. Ассонансы и аллите -рации звуков переданы с помошьга других звуковых повторов, найден стихотворный размер, соответствующий четырехстопному амфибрахию -оригинала. Обстоятельный анализ, проведенный в диссертации, показывает, что Чулпсг. сумел отобразить в переводе художественно-изобразительные особенности стихотворения, воссоздал присущее ему .. единство ■/орш и содержания. Достоинство, превосходство чулпанов-ского перевода особенно .заметно при сопоставлении его с другим, более поздним переводом стихотворения Мльясом ¿¡услимом, что и осун^ствлено в диссертации.

В 1936 году,'в газете "Цизил Узбекистан" был напечатан перевод стихотворения "Соловей и роза". Обрашрние ~ образам соловья и розы, традиционных для поэзии Востока, а также правила рифмовки,., строение ст:ка создали своеобразный восточный дух и Чулпан впер -вые в практике художественного перевода воспроизвел квалптатившй-размер пушкинского стиха,с помошиа -подходящего размера квалитативного, стихосло.'зз пня, т. е. аруза. Избранный, размер по своей "унп --Еерсалыюсти" соответствует размеру оригинала и позволил перевод -чпку воссоздать совокушюсть худояественно-изобразителышх средотв, образную структуру стихотворения.

В безмолвии сздов, веской, во мгле ночей, .

Поет над розою восточный соловей.

В переводе!

.Гаяор чорлдэ, холи богдс бпр зулаатли туя эрдп,- .."

Гэрнб' булбул фигоя а!"-сб, "Гулим, разе/. айлаглл", -

дерда.

Существенно то-, что в перевода» как и в оригинале удается -употреблять нейтральную лексику. Причем парадоксально, что нейт -ральной она оказывается лишь при изолированном, словарном рас -смотрении. В тексте ко.эти слова оквзываатся в системе потенции,., демонстрируя различную,-яркую и многообразную окрашенность, йяа т годаря чему могут, выражать глубокое смысловое п эмоциональное содержание. оригинала. . ...

. Подробный сопоставительный анализ показывает, ритмичность, музыкальность» выраженные удачно найденными образами, усиливают эмоционально-окспрессивнцо особенности стиха и в сочетании со смысловой выразительностью дают возможность воспроизвести худою-ственно-отиллогическое своеобразие оригинала. ... - В работе.рассматриваются различные переводческие трансформации, что -позволяет определит!» различные виды эквивалентности в их иерархии, благодаря чему, выясняется взаимоотношение понятий, адекватный, буквальный и вольный перевод в понимании Чулпапа..

Творческий подход к переводу, мастерское использование разлив ных средств привели, к точному воспроизведению духа. идеи,, поэтики первоисточника, вмеоте с тем помогли Чулгюну избегать формального буквализма и чрезмерной вольности* Переводы стихотворений "Узки:", "Соловей и.роза" стали своего рода знакомством с творческой лабо -раторией А. С» Пушкино, предварительным этапом перед переводом трагедии в. стихах "Борис Годунов".■.

Вторая глава - "Воссоздание худопественкь-стшшстической целостности в ■ переводе трагедий "Борис Годунов" - состоит.из,.трех ..' разделов: I. ."Автор и переводчик: сходства в биогргфкческо-псяхо-логичаском плане и качество перевода". 2. "Воспроизведете осо -бенностей речи персонажей". 3» "Передача некоторых аспектов по -этики трагедии"..

. В. 1939 году, несколько месяцев спустя после гибели Чулпапа, была.напечатана отдельной книгой трагедия "Еорис Годунов" А. С. Пушкина без указания переводчика и которая была первым из -данием перевода трагедии в стихах. Имя Чулпапа.отсутствовало я б последующих трех изданиях трагедии /1941, 1949, 1955/, которая .. двсяаы была включена в 4-х томпыо Собрания сочипе:;1"!1 А. С. Пушки-па, вначале под редакцией Зульфни, затем Айбека.

Отрывок из перевода был опубликован еше в 191:о году, в 3-м номере яурнзла "Гулг.стап", Чулпан работал над трагедией в течение

1935 - 1937 годов.

Накануне 100-летия со дня смерти А. С. Пушкина в нашей рес -публике, как и в других, начался интенсивный, широкомасштабный процосс перевода его произведений. К этой работе были привлечены многие талантливые писатели, поэты. Каждому было определено то или иное произведение Душкина и ни у кого пе было сомнений, что трагедию "Борис Годунов" будет переводить Чулпан, что только ему. под силу перевод этого сложного, многогранного сценического про -изведения. К этому времени Чулпан был признанным, лидером, из года в год доказывавшим это своими блестящими переводами. , .

Чулпан сумел воплотить свою переводческую ивдивидуальдаоть,.. продемонстрировать мастерство в воссоздании худокественно-стили -стической целостности оригинала. "Борис Годунов" стал последним образцом его переводческого таланта, где ярко проявились лучшие качества его индивидуальности.

Идентичность, похояесть жизненно-биографических ситуаций, творческо-литературных особенностей автора оригинала и переводчика сыграла большую роль в создании совершенного перевода, так как во многом от лих зависит верное понимание, осмысленна, правильная трактовка переводимого произведения. Какие сходотва имеются в жизни- и деятельности, в творчестве Пушкина и Чулпана?

А. С. Душкин был основоположником русской поэзии,, одним из . создателей русского литературного языка. А. Чулпан обосновал, но -вую узбекскую поээшо XX века, ее язык, и технику стихосложения. Стихи обоих поэтов отличаются тонким лиризмом, своеобразным единством смысла, чувства, ритма, особой художественностью, вырази -тельностыз.

Как известно, Душкин создал свою трагедпв а период осылки в. Михайловокое. Монотоннооть жизни захолустья,*одиночество чрезвы -чайго удручало поэта. Оторванность от друзей, от литературных кругов, подневольное супрствование крайне тяготили Душкина. Осо -бенно тяжело пережил он согласие отцакоторый обязался держать _ сына под надзором, "епионить" за ним. Но обстоятельства нэ сломили поэтаг он не только устоял, но и сумел ооздать трагедию "Бориа Годунов", многие поэмы и стихотворения..

Период работы над переводом трагедии был очень трудным, «у •<■ чительным к для Чулпана. В периодичеокой печати чаото публикова -лись клеветнические статьи, его произведения подвергались критике

п оскорбительном тони, его называли "вредителем", "националистом", "пессимистом"• Вскоро перостпли печатать его произведения, а дру -зья стали отворачиваться. Выбитый из колеи, живущей в неуверенно -ста за овою судьбу, в неопределенности . в завтрашнем дне, под постоянной- угрозой заключения, одинокий, изолированный Чулпан не сломился, беспрестанно занимался творческой работой, написал роман и множество стихов, переводил шедоврл мировой литературы, в том числе и трагедию "Борио Годунов".

Другое сходство, приоушее процессу создания оригинала и перевода трагедии - это вопрос влияния Шекспира на Пушкина и Чулпана.-В черновиках статьи о "Борисе Годунове" и в предисловии к его из -Данию зафиксированы суждения Пушкина о том, что он следовал Шзко -пиру в изображении характеров, эпохи, в сопоставлении планов и т. д. Трагедия создана на основе шекспировских прпишпов и Душкин да;;е подчеркивал схо~есть характера Самозванца с характером пеке -пировского Генриха Г/.

То, что Чулпан глубоко осознавал шкегшризм пушкинской трагедии, не вызывает сомнения, потому что он до "Бориса Годунова" пе -ре вол трагедия "Гамлет" Шекспира. Изданное на узбекском язшее в 1934 году и поставленное на сцене театра Ха.мзы, это произведение имело большой успех у читателей л зрителей. Оригиналом для перевода слукил1 русский прозаический вариант трагедии, который литературовед Е. Ланн отредактировал специально для Чулнанс, сопостазляя с оригиналом на английском языке. Кроме того, Чулпан преподавал ак -терам Узбекской драмстудии историю театра и драматургам, рассказывал о, кизни и творчестве великих драматургов - .Мольера, Гоцци, Гольдош, ЦЬкспира. Следовательно, если Душкин з создании трагедии оледовал принципам шекспировской .драматургии,- то Чулпан подходил к переводу "Бориса Годунова", опираясь на знания и опыт, приобретен» ше в процессе перевода "Гамлета", своей латературно-искусствоводт ческой практики. В целом, сходство кизненно-биограОических спгуа -ци", похоаесть творческих воззрений Цушшна и Чулпана подготовили почзу для глубокого осмысления, правильной интерпретации трагедии "Борис Годунов" и оказали влияние на воссоздание ::;;до;кестБе1шо-ст;ь лпсгпчзского единства оригинала и перевода.

Чем лучше человек владеет сг.оим искусством, те..; свободнее им пользуется, тем полнее и грче раскрывается в -не;.; са гибче и тс1;ь;щ воспроизводит.достоинства оригинала, тзм согеркеннео осуше-

ствляет свой за:.!ысел. При этом он не накладывает печать свое;: индивидуальности на переводимое произведение, а напротив, отстранял себя, давт зазвучать. веш^1 сомой, тем самым стремясь к постепенна сокровенного и его адекватной передаче.

Пуикш; з своей трагедии изобразил широкую панораму жшш Российского государство конца ХУТ - начала ХУЛ веков и создал гале -рею различных характеров е соответствии с исторической эпохой. Вместе с тем в создании характеров он руководствовался ком творческо-литературнши принципами. В рамках худокестЕенно-иден -ной целостности особое место занимает характер народа, а та;::: ::и!БЫе, полнокровные характеры Бориса Годунова, Самозванца, Ппме -но. Поэтому очень ваяно воссоздать в переводе пшрокомасштабность, индивидуальность характеров, изображенных о поморю различных средств, а речешэ особенности персонажей являются основа средством сценического произведения при отображении яркости, сноеоб -разня характеров.

Особое внимание в работе уделено анализу идейно-эстетически--: установок самого переводчика, который иногда поневоле вносит в текст свое собственное видение героя. Это сказывается на этапе . интерпретации исходного текста и на этапе создания нового текста на языке перевода. Это обусловлено приверженностью переводчика к определенно'! культурной традиции, его собственным творческим и эстетически:,! кредо, связка с эпохой и той кош;ретноГ; задачей, которую он ставил перед собой.

Чулпзн значительное Енпмонпе уделил воспроизведению речеисс-особенностей персонажи трагедии. Он сумел правильно интерпрети -ровзть -языковые, специфические и стилистдчеснк-идейн^е аспекты произведения, а при создании речевых особенностей он основывался на требованиях художественности и сценичности. В переводе осушз к-ствлены соответствующие вторичные изображения характеров Годуно -ва, Самозванца, Пимена, Шуйского, Марины и т. д. Особая слоетюс^ь для Чулпана заключалась в том, что образ берется не .из контекста иизни овоего народа, а из контекста другой культу рЛ Но глубокая-, связь основных символов и верно найденный стиль побеждают разно -родность и. объединяют все в одно целое. В диссертации проведен подробный анализ воспроизведения речевых особенностей действующих лиц трагедии на примере монологов и диалогов.

Па спене ЦНочь. Келья в Чудовом монастыре" Григорий выносит

- ia -

приговор Годунову за его преступление:

И на уйдешь '¿ы от суда мирского, Как не уйдешь от бопьего суда*.

В переводе:

Хац *укмидан цочиш ыумкин булмаганидек Халц кукмидан цочишинг *ам мумкип б^лмайди"*.

В оригинале слова обеих строк почти одинаковы, имеется только небольшая разница. В начале обеих строк даются подчеркивающие, повторяющиеся фразы:, "и не уйдешь - как не уйдешь". Как ввдно, ~ Чулпан добился адекватности, в том числе сохранения афориотично -сти отрывка, в. переводе.. ...

У Чулпана нет случайных слов. Все. они отличаются чрезвычай иоЯ полновесностью и в то же время детшшзированностыо, где как - ■ 'дая деталь тщательно продумана, взвешена.

Поиск единственно подходяшго слова страхует переводчика. от многих случайных, а порой и фальшивых нюансов в трактовке образа героя, гарантирует от непредсказуемой его интерпретации читателем. Борьба, переводчика за образ героя есть в немалой степени его борьба с самим собой.

Мастерство Чулпана наиболее ярко проявилось в передаче осо -бенностей поэтики трагедии. Как известно, Пушкин написал свое произведение белым стшсом, безрифменным пятистопным ямбом, кото -рый дает; большие-возможности для выразительности. Перед Чулпаном. отояла проблема - найти в переводе соответствующий размер стихо -сложения и в последующей практике перевода трагедий этот размер стал традиционным /"Ромео и Ддульетта" в переводе LI. Шайхзаде, "Король Лир" в переводе Г. Гуляме/. Примечательно то, что М. Шайхзаде, создавая свою трагедию "Лирзо Улугбек" - шедевр уз -бекокой литературы, толк использовал этот размер.

Размер стиха, избранный Чулпаном, очень соответствовал ото -брахению интонационных, ритмико-синтаксических, художественно*- .. эстетических качеотв трагедии в переводе. Например, Борио Году

1 Пушкин'А. С. Сочинения. В 8-х томах. Т. П. - 1.1.: Худоке-

отвенкая литература, 1936, - С. 367.

Пушкин А. С. Борис'Году! нашриёти, 1959. - С. 19.

2

* цушкин А. С. йорисГодунов. - Тошкант: УзССР Давлат

нов, узнав о появлении Самозванца, сразу приказывает Щуйско.му:

Послушай, кнлзь: взять меры сей го час; Чтоб, от Литвы Россия оградилась Заставами; чтоб га одна душа Не перешла за эту грань... /386/

Несоответствие ритьшческого словораздела-с синтаксическим, переносы служил для передачи эмоциональности, экспрессивности речи героя. Чулпап, мастерски используя возможности избранного .. стихового размера, сумел воспроизвести особенности языка траге -дня:

Князь! лозир з?еч т^хтовсиз чора курплоин; Тусцовуллар.цуДиб, Литва чегаралард Беркитплспп; у&ч бпр жэннн чегаралардап Ичкарнга к^/йилмаспн... /47/

Пушкин, работая над произведением, широко попользовал раз -личные источники, стремился выразить особенности народной речи .. той поры. Хотя произведение стихотворное, некоторые сцены нани -. саны прозоЛ. Сцена "Корчма на Литовской границе" является своеобразным выражением :судоиественной красочности языка трагедии.

. 3 частности, в речи Варлагма присутствует внутренняя рифмовка как средство передачи эмоционально-смысловой выразительности, адекватно босщюизведенная в переводе.

и'шеапл

Вольной:; воля... В'рлаа:»:

А пьяному рай, отец Иксапл. Выпьем те чарочку за

шинкарок:;...

Одпгло, отец ;-;1исаил, когда я пью, так трезвых не

ли бдя,

иное дело пьянство, г ипэе чванство... /371/

3 переводе: "кс аил

!!хт::ёр узянгда... йг.рясс.и , ...

Мает к;:ег, гааратгг. банда, .'.Ьсия бобо! Хуп кча'Лт: гсу бгдук, мсГ^рут дул бар учу::...

Хой, лис-аил бобо, май булса ичаман, ичмагандан.

кечаман!

."Ластлик, сурур-бир бошда, кпбру гурур-бир бошда!... /23/

Как следует из примеров, на подуровне реперенцпалыюй эквя валентности выявляются сложные лексико-грамматические преобразо -вания оригинала, затрагивавшее не только синтаксическую матрицу .. высказываний, но и их лексико-семзитичоское наполнение. Соответ -ствие ке переводов на прагматическом уровне, не сводится лишь к определенному уровню трансформации .с языка на язык. Здесь, отмечаются какие-то дополнения,- опушршш, случал полного перефразирования. Все это свидетельство не слепого копирования оригинала, а его творческого и мастерского осмысления.

В диссертации на основе многочисленных примеров обстоятельно проанализированы передача Чулпаном. своеобразия речи, персонажей, национально-исторического, колорита, различных изобразительных средств, идиоматиче ско-фразеологиче ской окраски в переводе трагедии, выявлены.пути и приемы, примененные Чулпаном в воссоздании художественно-стилистической целостности оригинала.

"Борис Годунов" требует специального подхода не только как стихотворное произведение, ко и кок историческая трагедия, как сценическое произведение-, Чулпану удалось правильно интерпретировать художественные, идейно-смысловые качества трагедии и воссоздать в переводе специфические особенности оригинала. Сохранено художественно-стилистическое совершенство трсгедм;, благодаря применению соответствующего размера стихосложения. Получило свое.. воплоше1ше и.языково-эстеткческое единство произведения как исторической трагедии, адекватно изображен национально-исторический . колорит. Перевод "Бориса Годунова" всесторонне отвечает требова -ниятл сценичности, так как его особенности как сценического произведения тоге воспроизведены в должной мере.

Чулпановский перевод трагедии, как и подлкннж, отличается .. Ецрокям, ярким изображение;.: характеров,-своеобразностью речи пор-? сонакей, красочностью и богатством языка, совершенство;» и много -гранностью поэтики п воплотил в себе высокое переводческое ¡.'.а -стерство.

Собственно говоря, Чулпан, быть может сам, до конца не осоз-пгбпя это, нервы.! поставил перед узбекскими перл^дчикамл шчгае

проблемы теории перевода. Например, проблему переводимооти. Саг« . он отшсся к этому цопятию как к относительному, а не абсолютно ^ му. И здесь Чулпап должен был найти, и нашел обоснование необходимости разграничения переводимости на уровне текста и на уровне сегмента текста. Он доказал, что полная.совместимость перевода -п оригинала является недостижимым пдеалом. Частичное потерн, при -вносимые во имя главкой цели, неизбежны. При этом творчество Чулна-на дает основание утверждать, что эти потери касаются второстепек---пых, менее существенных элементов текста. Нейтрализовать эти потз-ри Чулпану удается за счет контекста.

В заключении даются обобщенные вывода полученных результатов исследования: .

Абдулхамид Чулпон является основоположником узбекского художественного перевода, создателем новой переводческой школы. Он заложил и развивал лучшие традиции переводческого дела, вместе с тем обосновал новые традиции, создал новые направления. Становление и развитие перевода поэтических, прозаических и драматических произведений немыслимо без его переводческой деятельности. Первые переводные трагедии, романы и повести появились благодаря Чулпа.-пу. Он стал первым переводчиком, сумевшим создать худокественш-стшшстичвские адекватные переводы произведений разных по нанру, . стилю, объему а напьсашшх в разное время писателями разных национальностей. Чулпан стол первооткрывателем литературного наследия таких грандов мировой литературы, кок В, ВЬкспир, К. Гоцци, К. Гольдони, Р. Тагор. Перевод русской классики на узбекский язык поднялся на высокий уровень. Великие творения Пушкина, А. П. Че -хова, других писателей,' переведенные Чулпаном, свидетельствуют о его высоком переводческом мастерстве,

Формирование переводческой индивидуальности Чулпана испыты -вало..влияние общественно-исторического развития Туркестана конца. XIX - цачала XX веков. Завоевание Средней Азии Россией, происшзд-шие экономическо-культурше изменения, борьба за свободу и деко -лонизацию, сложившееся новое общрствешю-политическ^с? мышление, .. новое культурно-художественное сознание, о также сохранение мно -гик негативных явлений, процессов и после установления Советской-власти, подготовили почву для нормирования и господствовэния тенденций перевода с русского .языка, преимущественно произведений русских писателей.

Перевода стихотворений "Узник", "Соловей и роза", особенно трагедии "Борис Годунов" Л..С. Пушкина, осуществленные Чулпаном в ЭО-е годи, проявили грани его переводческой индивидуальности, его высокого мастерства, и оказали, большое влияние на развитие узбекского худояественного перевода, литературы и искусства.

При воссоздании адекватного перевода трагедии "Борис Годунов" немалую роль играли.походесть, сходство жизненно-биографических ■ ситуаций, творческо-латературных принципов Пушкина и .Чулпана, осо^т бенно схожая творческо-психологическая атмосфера создания оригинала и перевода. ...

"Борис Годунов" - первая историческая трагедия в стихах, пе -реведенная на узбекский язык. Опыт Чулпана положил начало многим переводческим традициям, показал пути воссоздания художественно-стилистической целостности в переводе.

Размер стихоСловения, примененный Чулпаном в переводе пушкинской трагедии, как. соответствующая форма художественной, канрОЕОй выразительности стал впоследствии применяться не только в переводе трагедии, но и в создании произведений трагедийного аанра узбек -скими драматургами.

В переводе трагедии Чулпан сумел воспроизвести индивидуаль -ность характеров, своеобразие речи персонажи, худо явственную выразительность изобразительных, средств. Особенно при отображении особенностей поэтики.оригинала ярко проявилось его ыа.стерстно. Исторический колорит, фразеологическая окраска, интонационно-эмо-цйоналыше особенности,' красочность и многогранность языка произведения сохранили свои качества и в узбекском переводе. Чулпан сумел передать в переводе художественно-эстетические,"идейные ц поэтические особенности трагедии "Борис Годунов".

-Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: • .....

I, ."Борис Годунов" в переводе Чулпана // Узбек тили ва ада -бпёти, 1990, ИЛ /на узб. яз./.

,2. Чулпан-переводчик драматических' произведений // Тезисы. . докладов цолодох ученых филологов. - Товкент, 1920 /на узб... яз./,

3. Многогранен как алмаз /Чулпан и театр/ "Узбекистан ада-Йиёти ва саньати", 1990, 27 июль /на узб. яз./.

4. Произведения А.~С, Пушкина в переводах Чулпана // Тезисы, докладов молодых ученых-филологов. - Тошкент, 1991 /на узб. яз./.

5. Но ?арз переводческого двла // Тоткент оцпгаи, 1990, 4 декабрь /но узб. яз./.

6. Чулпзн - основоположник узбекского худокеотвеыного пе -реводз УД веко // Тезисы докладов региональной научно-теорети -ческо"Гкон$еренш1И переводчиков и переводоведов. - Самарканд, 1991 /на узб. яз./. ......

- 7, Взгляд на переводческую деятельность Чулпана..- Сб. "Тар-жима муаччолгг1».". - Тоскзпт - Самарканд, 1991 /на узб. яз./.

Гехи.моэ Тулг.кшои А0дуро:да*ович

ЧШГОШ21НГ ТЛЕКШШК МАУ.ОРАТП

/А. С. Пуш;ишишг шеъриа ва драчатик асарлари тармидалари мисолида/

Ыутахасспсликлар: I0.0l.02 - Хозирги узбек адабиёти 10.01.01 - Рус адабиёти

. Тулкиняон Раздмопнинг. "ЧУлпошлнг тарянмонлик ыа>ррати" иа&-зуйдаги номзодлик диссертациясида мухим клшй а^амиятга эга дол -зарб ыуаммо тадкиц этилади. -

Диссертация Уз мацсаци ва цуйилгзя вазкфаларига кура кириш, пкгл боб, хулоса -чазда фойдаланклган адабпётлар руйхагидан иборат, Иш узбек тармыашунослиги ва адабпёттунослигпнлнг долзарб .. муаммоларидан бири - Чулпошшнг таряимонлик ма^оратики циёсий-та-ряхий апз?атдан ёритишга багишланган,. Зеро XX .оср узбек бэдиий тортачачилигининг асосчиларидон булган Лбдулдоид Чулпошшнг тар-^ вдшошшк мэроси, иа^орати узоц йиллар мобайшща таъ1;ш;ланиш ту -г файли. Урганилмасдан келинди. Тадцпцот объекти си'атида А. С. Пушкин каламига мансуб "Еаэди", "Гул ва булбул" шеърларя з;а,<да "Борис Годунов" тарихий трагедиям олинган булиб, мазг.ур угирмаларда Чулпошшнг тарглмонлик маздерати. узига хос тарзда иХодалангал.. •.

Диссертант ЧУлготшнг.-тарЕЖОнлик. индивздуаллиги, моздарати .. такомшшни умуций иетшопй-иаданий караён билан ало надо рликда öpsi-, тади, унинг тараимонлкк фоолияти ГСнэлишларини Урганиш орцали давр-лаштиради. Тадцикотда бприпчп бор цудпон цзлеакга мансуб угириалар - А. С. Пушкин асарлари таржималарп алоздада объект оифатвда тадаш; этилганлигкни, шеърпй за драматик тарпгозлар таздалп воситасида унинг таркимонлик ма^орати тарихий-тадрияий ва киеспй тарихий йупалищда ёртплгашшгипи алозрща таькидлаш попз.

Илмий таэдикотда кури б чичилгак асосий масслалпр .куцидагалар: I/ Чулпоп таркимонлик индивидуаллпгпнинг тарихкй-ияодий ил -дигларпни белгилат; ..

2/ Чулпон тарпшонлик ыа^оратинииг паклланпЕппп тадри™:;й-хро-нологик яи^атдан ургапии;

3/ Пушкин шоърлари Угирмаларкш'ли? тазрыиш ор;?ли Чулпон гзоъраП тарпичачилкгшшнг и-двий-специфик хусускятлз^ипп ёрптпш; ..

4/ "Борис Годунов" трегодаяск тсргиаовда 0ачипЯ-услуС::й ях-лптл"лс:г.!нг г.слта тиклаютлни срятио.

Юцоридаги сЗарча масалалар чулпошшнг тарглмонлшс махоратик;] ёритииьмуаммосп билаи узвпи богликликда цараб чицилген,

ЧУлдоннпнг таряшогаш: фаолиятидз, изодода янги ?збек бадпп;, тарглма. мактаби шаклланпшп ва рцвоглаппшишшг к?пгина гахатлари.. акс этган. Укянг тарг.го.онлик майората такомиллги урганг.ш, тарника соньати борасида цаэдай пзлаигашши, 1:эш1'иётдрр цплганшш, янгича нрштешлсрш! 1',арор топтяргашшп кузатпш, к^п циррали, конг шщёсли фаолияти давэмида узига хос усуллар, воситадар билон ?з -бекчзга тарглма цилиш цудратиш: кучаитирганлигшш орпткш муайян плмий-назорпц хулосалар чпцарпшга асос беради.

Пушкин каламита мансуб ссарлар, хусусан "Борис Годунов", трагедиям таряи/.оскда Ч^лпон реалистпк тарютла методига таянган холда таряшавпй бадикй-услубий муцобпллшпш яратиш Д7лларини кур« сатпб бевдп, асар тялига, персонаплар нутцига, фразеологпк-идиома-тик. бирллкларга, тарнхий колоритга дойр ^зига хосликларпи.окс. эт -тириш усуллзр:нш амалиётда намосн этди.. Аслият бадииятшш, асарга хос лисонпй, специфик, бадииЦ-зсхетик хусусвдтларпи, рптмик-син ~ тактик, иптонаикан-экспрессив япхатларпи ^гпрмзда муцобпл берили-шя Чулпошишг тазушл, Таллин, тасвир борасада изчил, те ран иш к?ргашшгидая далолат берадн..У таряима яараёнзда узбек тили бо£-лгкларпдап, диахроиик чатламлпрп ва шеЕзларпдаги с^зларган кенг фойдалакадл. ...

Пушкин асарлари торгашалершпшг тазушлп давомнда аслият ыуал-лпфя ва таркпмон хаётпго, ияодига тегиицш, иунлнгдек угирмслар .. яратилишга дойр ^хисщинларяинг, яцшгеикларнинг, замон ва макон-. дагп муайян умумийликиипг таряима яараёнига таъсирлари хам курса-тпб утилган. .. .

Диссертацияда Ч^лпоннкнг мутаряшлкн фсолияттш ёрптиш, тар-эамаларлш! тахлил этпш орцали у книг тарпшонлт: индиввдуаллаги -нинг, махоратшшнг шаклланиш босцпчлари цараб чищыадн, Ч^люп таржиалдришшг узбек адабиётл, санъати ва тараимачилигига таъскр* лари, белгиланади, Ушшг, иг.одпй методиари ва принцлплари, асос. солгал анъоналари,. шунингдек аслият бадппй-услубнй яхл^Лшгшш цайта яратишда г^ллаган усуллзри аншушннб, тегишли й^налцшар буйича тавсифяанади.