автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Переводческое мастерство Чулпана и проблема преемственности в узбекских переводах романа М. Горького "Мать"

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Ульмасов, Рахимжон
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Переводческое мастерство Чулпана и проблема преемственности в узбекских переводах романа М. Горького "Мать"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческое мастерство Чулпана и проблема преемственности в узбекских переводах романа М. Горького "Мать""

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им. АЛИШЕРА НАВОИ

На правах рукописи

УЛЬМАСОВ РАХИМЖОН

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МАСТЕРСТВО ЧУЛПАНА И ПРОБЛЕМА ПРЕЕМСТВЕННОСТИ В УЗБЕКСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. ГОРЬКОГО „МАТЬ"

10.01.02 — литература народов СССР (советский период) 10.01.01 — русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ТАШКЕНТ - 1991

Работа выполнена в отделе литературных взаимосвязей и теории перевод; Института литературы им. Алишера Навои Академии наук Республики Узбекис тан.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор КАРИМОВ Э. А.

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор САЛЯМОВ Г. Т. Кандидат филологических наук, доцент ТУРСУНОВ А. Т.

Ведущая организация — Кафедра теории и практики перевод; Ташкентского государственного педагогического института им. Низами.

Защита состоится « ¿г » декабря 1991 г. в час на заседании сие

циализированного совета Д 015.04.02 по защите диссертаций на соискание учено? степени доктора наук при Институте литературы, им. Алишера Навои Республн ки Узбекистан (700170, г. Ташкент, ул. Мумннова, 13).

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН Рес публики Узбекистан (Ташкент-170, ул. Мумннова, 13).

Автореферат разослан » ноября 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук, профессор ^ КАРИМОВ Э. А

ОБЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Литература всегда созвучна времени, -зорчэстзо какдрго писателя,его произведения - это продукт эпохи. Они впитывают в себя духовную атмосферу времени,затрагивает проблемы, шлкуящае современников. -

С этой точки зрения роман М.Горького "Мать" предстает произведением,лраздизо отразизяим ванные грани русской действительности конца XIX начала XX веков. - - "

"Мать"' это художественный документ эпохи, шло бы несправедливо искусственно вырывать сегодня этот роман из истории на-гэи литературы.

Сказанное в полной мере относятся и к. переводил романа '.{.Горького. Неоспэр;1мкм фактом является то^что переводы романа '"Дать" з свое время воспринимались как вазяейсие события з -лсто-рии литература и культуры различных народов мира.

Своя историю тлеют и узбекские' переводы .романа "Мать". Сама эпоха потребовала перевода романа "Мать" на узбекский язык. В 1922 г. задающийся узбекский писатель Чулпан опубликовал в журнале "Узбекистан глуро адабиёти" перевод пяти глав из романа"1'.

Б 1933г. выгла отдельным изданием терзая часть рсмяна "Мать" з переводе Чулпана'*.

3 1935г. этот парезод был переиздан'". 3 этом же году зглг-вые на узбекском языке выходит перевод полного, текста романа^. 3 1936,1937 и 1929 годах последовали его переиздания.

3 некоторых кз этих издания романа /1936,1939/ не указывается тая переводчика. Причиной тому были все е:;э г.рсдолзазгио-ся а ЗС-е годы обвинения Чулпана в национализме и пзслздсзатая з 1937г. репрессия писателя. -

Сопоставление этих изданий не оставляет никаких сомкен:'.,! з том,что зсе они принадлежат Чулпану. Незначк?ельны» различив, тсленгптеся ме.тду ними,носят редакторский и технический характер. • 3 1938г. после;ареста Чулпана,была предпринята погпггка нз-зого перевода романа. Переводчик Н.лактм опублтгзэал з гурчзл?

I.. Узс<:::;:гтон пузо адабаети. 1932. 6-7 цуяаа сон.. 15-32 бет-лад.

2. Горьки:! М. Сна. Тзпкент - Боку,1933.

3. ГоЬькя'Л л. Она. .гутсм I. Тогткэнт - Сачазг^кд, 193з,

4. Горький Она. хО'Л:'.ент.193а.

л

"Ер^ин ^ае'т" переюд отрывка романа*.

В 1950г. перевод -Чулпана выходит под редакцией А.Каххара без имени переводчика^

В 1957г.^и далее последовали узбекские издания романа

H.Горького ,где автором перевода указана К.Каххарова. Наблюдений показали,что данныг издания в основе своей связаны с предшеству-юдоди переводными вариантами романа "Мать". ,

Такова история переводов романа "Мать" на узбекский язык. Сопоставление и выявление взаимных связей медду переводами,определение методов и приемов каждого из переводчиков представляет, несомненно,большой научный интерес.

В диссертации сделана попытка определения места чулпанов-ского перезода романа "Мать" в узбекской переводческой практик' и его воздействие "на развитие узбекского переводческого дела.

Цели и задачи исследования. Цели и задачи диссертации -изучение романа "Мать" в переводе Чулпана в сопоставлении с оригиналом; восстановление истории узбекских переводов романа ".Мать"

• — проанализировать переводческое мастерство Чулпана с определением его места в узбекской переводческой практике;

- осгетить' в историческом плане работу- писателей и пере -водчиков над узбекским переводом романа "Мать",причины и условия, приведшие к более поздним редакциям узбекского перевода и вариантам романа,судьбы, этих вариантов;

- изучение узбекского издания романа "Мать" под редакцией А.Каххара (1550г.) в сопоставлении .с чулпановским переводом;

- рассмотрение переводного варианта романа "Мать" под редакцией К.Каххаровой (1970г.), степени и особенностей этой _реда:-' пик; _

- определение уровня художественной адекватности узбекских текстов оригиналу;

- раскрыть воздействие времени,развития языка на перевод политических терминов и закономерности преемственности при это?.:;

I.Горький Ь*. Она/ту номли романдан/. Ер*;ин з?аёт. 1536,!Г-3.

1о-1Ь бетлар.

Гооький М. Она. Тошкент,1950.

3. Горький И. Танланган асарлар. Уч томдик. 1т. Тоекэнт,19о7.

- гыязить своеобразие преемственности при переводе метафор;,

- определить различия между принципами воссоздания речевых характеристик персонажей и специфику преемственности при этом.

ОД-^окт исследования-- роман "Мать" М.Горького,его пэрезод на узбекский язык Чулланом,редакции дачного перевода,оеуцестлен-•п:э А.:£-Г£аром и К.Каххаровой. Попутно для сопоставительного зкалнза б^ти привлечены различные журнальные и газетные публикации на узбекском языке отдельных отрывков из романа,перезеденнкх Чулпанэм м '.'.Хак'.ыом.

??то дологические основы исследования. Методологической ос-нозон исследования послужили работы советских и зарубе:»ннх учз-

пз сстгтике и литературоведсниз,теории перевода и сравнительного изучения литератур. 3 работе в основном пргмзкен сравнк-.: г-не - и сто р иче с ки Я метод.

3 работе использованы труды так;ос горько не до в, :сак А.Сзча-ргякз ,С. 1-£зс'К>рсх:*Й, 0.Бурмистрента, 2.Беленький, Л.Т;с.»фэез, 3..'*;с:гА-о вскк'1, А.Мэтченко, И.Груздев, Б.Тагер, В. Бур со з и др.

лепользов'п з диссертации и опыт таких узбекских ученых, •:а:: Л.Султанзз, М.13з!п?яоз, С.Мгладтаноз, Г.Салгг.юв, М.Расулн, З.&рютг, ¿».¿арнпэз, Н.БладйГлрояа, О."1яра.-5:*дд:иоз, К.Мусаез, л.:1":.:птаз, Р.Сабироза, С.Оли^оз. М.Абду.'-»зн и других по вопросе::! русско-узбекских литературных связал,переводов русской литз-ратуры на узбекский язык.

Науэтяя новизна исслегозг'нгя заключается з том,что эпг-р-яг.о исследуется пйрвэо? романа ''.''г:.ть" М.Горького на узбекский я-;-г;:,ггн;:ол-;енк"Й такта кр^лг?»»! .мастером, яак Чулпзи;

- оригинал романа сопоставляется с переводом,а сего рз:;акцин:.;н и определяется степень их хузрэястэеяюП адекзг.т-ности;

- .-:;?. примере перевода романа '"¿ать" впервые сделана пакт?— :-:а \:о:-:о графического исследования порезо д?аского стилл Чуяпдна;

- раезмотр'они ззагл'.оотнотання :.'а.гду пор'ззоднцп! т?;;сг .'.-.-¿гду .тогвмдзи ".г его рэдзаторсн:!:.'л зар:;анта.'.!к;

- !С5-чедоз.":-:ы рчзл'тске прэязлглйя прее:«тзэнг-ости з г.а-„••лгодз т-рмпизлзтни.^-т^зр.зсссозда:::::: гкл-зеис

- .применительно к узбекски.-.; изданиям рочс:::. "¡.'.цть" уточнены такие понятия,как традиции,преемственность б переводе.

Теоретическая и практическая знгчиуость работы.

Результаты исследования могут быть использовань: переводчика:.:;: русской прозы на узбекский язык,в составлен;:;! курсе. лекций по теории к практике перевода,в трудах по русско-узбекск::<\. литературным связям,курсе сопоставительной стилистики на синологических факультетах вузов.в проведении спецсеминаров, со эдннкг-учебников и пособий по теории к практике перевода.

Апробация и популяризация. Диссертация обсуэдена к представлена к защите кафедрами русской и зарубежной литератур к узбекской литературы Кэкандского госпедгаститута имени Мукимк, отделок литературно взаимосвязей и теории перевода Института литературы им.Алкзера Навои ¿.Н Республики Узбекистан., Основное содержание диссертации отражено в 5 статьях,а также е доклада::, прочитанных на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Кокавдсгого госпединетитута /1984 -1931/,научно-практических конференциях педвузов £ергалского региона /193В, 1530/,конференциях молодых ученых АН УзССР /1536, 1953,1989/,межвузовской научной конференции "Проблемы интерпретации художественного текста б свете мекнедаональных связей /Ташкент,1989/.

Структура работы. Диссертация сокх/ит из введении,трех глав,заключения и списка использованной литературы.

0СН0ШСЕ ДЙССЕРГШГИ

гх> рцдаоник обосйОБЫЬйЯтсп актуальное«. теу-Ц.ооьект^стгд:-логическая основа,основной кетод исслсдован!:.":,научив я::;::::-'.:., теоретическая к практическая знгч:'„\:ост1 работц,определена е? п— л;:,задачи и структуре..

Пегг^ гл?-Ра - "Истосия уэ&екс&и: переводов то^гл'а г.одробно оСЕепает историю узбекских псгчеодзз г.:::"Нать".

2> диссертации ь качестве главкой цели ставится кзучекк= переводческого мастерства Чулпака на основа союставитслькгго лига несколь-:.::: редькжй перегсда романс "г.;г;т!-'',"то- иглсгг

родственное отксяэниз к проблеме преемственности в переводах прозы." Изучены исторические условия и источники,в которых появлялись различные переводы и редакции перевода в романа "Мать" на узбекском языке» _

Са;.щЛ ранний перевод романа "Мать", его каждое издание и отредактированный вариант,условия,вызвавшие различные редакции перевода романа,изменения переводческих принципов от издания к издания тесно связаны с историей узбекской теории и практики перевода.

3 отдельной глазе изучена история узбекское переводов ропака "Мать".

3 пзсвоЯ главе рассмотрены а работы,осзег^аЕдие творчество 'Чулдана. Лтот:ыз з&ггпетякх границ вокруг этого зуда^сдегзоп пред-■-т-дв'лтэля узбекской литесатуры бга осуществлен л;~ъ после 1255г. :-:огда на страницах сонзкой :! республиканской печати од;м за дру-гии стали появляться статья О.^араЗидд;иова, Н.Худайбергекова, Э.Кар:г.ява, л.Итаайлова, Г.Лэмидзэ и других, затрагизагщих раз-пчные грани творческого наследия Чулпана.

Эти публикации сыграли валнуп роль в деле возвращения имели Чулпана и сто риг: узбекской литературы.

Перевод подтверждает интернациональный характер творческого наследия Чулпана. Нельзя не согласиться с утверждением,что "...з 20-2С годы в Узбекистане никто не мог сравниться с Чулпа-;:ом з деле худогествекного перевода^. Сегодня не вызывает сомнения, что Чуяпан является одним из основоположников узбекской переводческой школы, Им переведены на узбекский язык мчогочис--.е!тые произведения А.С. Пушкина,И.С.Тургенева, Н.З.Гоголя, Л.Л.Крылова, А. Я. VI.Франко,А.Етока, В.Ерюсова, Бс.Ивано-

ва, а такте з.-^зксяира, Сервантеса, Лэлэ де Беги, К.Гэцгс{, Э.ГЬтьз и других. Кэ претендуя на всесторонний охват -эстетич^е-:гэЛ знач:е.?зсти пзреэодрз Чулпана,хочется отметить же роль з сср-'.:ировакаи нового,нитэтнагстональнато чизозоззгэдия у читателымляг '.:асс,з гг-обсенил к еегткагг ;г.1ровоЧ.. классики,развитии уз— 1гкской л:г?вратуры я культуры.

Др революции ГЪрький не переводился на узбекский язык, на сведения о пролетарском писателе,его отдельных произведенное,отрывки из них проникали в Туркестан через местнуо русскоязычную прессу,его пьесы ставились в театрах:.

Узбекские читатели познакомились с отдельными горько вскими произведениями в татарских переводах,изданных в Казани^.

О том,что "...имя ГЪрького стало известно в Туркестане с конца XIX - начала XX века" пишет М.Расули0.

В 1931г. в переводе Чулпана выходит рассказ Горького "дело с застежками"4,в 1932г. - роман "Мать".

Обращение Чулпана-переводчика к наследию Горького было осознанны!.! иагом. Свидетельством тому - его статья "Катта кактаб эгаск" /"Создатель большой сколы"/,где говорится о воздействии Горького на узбекских писате;:>й".

Вторая глава работы - "Мастерство Чулпана в воссоздании художественно-изобразительных средств и вопросы преемственности'' состоит из двух разделов: I. "Перевод сбщественно-политическо"; лексики". 2. "Перевод метафор".

Важное место в структуре романа "Мать" принадлежи? общественно-политической лексике. Отражение революционной реальности в ромсне,его направленность обусловили широкое использование е не:.: слов.связанных с политической кизиью к борьбой. В диссертации рассмотрены вопросы преемственности в переводах политических терминов.

¡Воссоздание политических терминов всегда представляло собой одну из самых сложных проблем перевода. Ведь точное воспроизведение слов этого пласта объективно зависит от уровня поли- • тическя'й практики носителей языка перевода, А в 20-е годы б

1. С:.:. ^Константинова Ы.С. "Русский Туркестан"«. ботн.5р ?а Гст>г-кого//свезда Востока. 195Ъ.£2: Она же:"Саг/звка-нд"? еггьй.з? Горького//Звеэла Востока. Хс.Ьстоэкя Узбекской СС-. 4-х тс!.:сх.Т.2.Тезк8Нт. 1&оЬ.С. 45с;/жгт"ипс1й5я А. даепонинания.Татаент. 1971.С.

С:.:. :Улы!их I. Горький и Узбекистан.Ташкент, 15-2Г-.С. 204-1Сс.

2. Раеули ¿.1. Говьки'я к пазв:;тйг: хузол.естреккого пегэ5-сд:. т Уз-6е!ЖСТШ1е/./Расули К.* К пвэблеме рзашаглнгпияд' г зг.н^озйс гн-

иения русской и узбекской лптегат\~.Т:~гтчт,197с.С. -

4.. Гсоькип" "пкеим. Илгаглгх. То-'КРНТ-ЬокуА1и31.

5. С:.:'. :Чулпок.Катта кактаб* эгаси //г^зпл -Узбсп'.стс.-:. 1£2ь, 2С кшь.

бекскэм языке не успели еще сформироваться многие политические термины,названия,понятия,использованные в-.романе "Мать".

Необходимо иметь в виду и тот факт,что перевод общественно-политической лексики художественных произведений имеет свою специфику и отличается от перевода научной.публицистической литературы. Иногда наблюдается такое-явление,когда то или иное слово, имеющее политическое значение,выполняет в литературном произведении конкретную художественную функцию. Это ставило перед Чулпаном дополнительные трудности в деле перевода политических терминов как зажой особенности романа "Мгль". В диссертации доказывается,что Чулпану в подавляющем большинстве случаев удается решить эту сложную задачу. .Данное обстоятельство подтверждается и тем, что з переводе, многих политических терминов А.Каххар,а затем и К.Каххарова,под редакциями которых на узбекском языке выходил роман "Мать".следовали за Чулпаном. шесте с тем наблюдения нзд тремя узбекскими текстами романа "Мать" выявили и такие зпиздды, когда А.Каххар и К.Каххарова отходили в воссоздании общественно-политической лексики от перевода Чулпана. Это объясняется не просто недостатками самого раннего перевода "Матери", а. объективно существующим различили метду состояниями узбекского языка в 30-е и 50-е годы. Зое это,на наш взгляд, юзволяет нагляднее рассмотреть проблему прземстзенности в узбекских редакциях романз "Мать".

Есть такие слова и выражения,имещпе полипгческую окраску, которые оджастзо воспроизводились во всех переводных вариантам. Например,политический лозунг "Да здравствует русский рабочий!'' переведен одинаково во всех трех узбекских текстах романа '"дать": "Ячасин рус иячиси!"

Озрма "язасин" как эквивалент русского сочетания "да здравствует" активизировалась в узбекском языке есе до перевода Чулпана и сохранилась до наигзс дней. Разумеется,было бы неуместно усматривать г таких совпадениях преемственность. 3 диссертации мы сочли возможным в-основном не рассматривать аналогичные зпле-кия. На~е вжгмаше большей частью было сосрёдрточено на таг.ого :хрякт°гэ фактах,которые Т/астеивали бы те кли ;г.гуз стопонк ж"-ле'.'.;.т преемсг'эаяностк. 3 исследовании шдоэбно рассмотрен таких пр:г«роз, Вот один из них:"Гляди.'Глядите все! - .кричала ока,

вставая,в з м а х н у в над головою пачкой выхваченных прокламаций /здесь и далее отдельные слова'в оригинале и переводах выделены нами Р.У./. Перевод Чулпана: "Урнидан туриб олиб,цулига кирган бир тутам хитобномани бсзида тулрагани урлда:

- Кур,мана,куринг э^аммангиэ! - дея цичцирди". Перевод под редакцией А.Каххара: "У урнидан .туриб,бир тутти хитобномани бо-иида тулгагани зрлда:

- Кур.мана! Куринг ^аммангиз! - дея гргацирди". Вариант К-Каххаровой: "У урнидан турдида,бир тутам хитобномани бопида тулгаган э$олда:

- Кур,мана! З^аммаларинг куринглар!" - дея фгецирди она". .

Чулпан нашел для слова "прокламация" очень удачный эквивалент: "хитобнома". Но в последующие годы усилилась тенденция транслитерализации: многие русские слова не переводились по смыслу,а просто переносились в узбекский текст в своем звуковом, а иногда и графическом оформлении.

В результате этого многие находки из переводческого арсенала Чулпана /надо полагать,и других мастеров-переводчиков/ были, к сожалению,забыты.

Это коснулось даже'словарей. Так,в "Русрно-узбекском словаре "прокламация" дана как "прокламация"^.

Вполне объяснимо,что А.Каххар в узбекском издании романа 1950г. не стал искать замены слову "хитобнома".

В 60-70-е годы слово."прокламация" широко использовалось е узбекском языке и бьшо всем хорошо понятно. Но сохраняет "хитобнома" и К.Каххарова в своей редакции романа "Мать". Преемственность. вовсе не отрицает возможности использования достижений предыдущих переводов. Это особенно относится к переводу политических названий,терминов,реалий.

Рассмотрим перевод выражения "взмахнув над головой".

В узбекском языке глаголу "взмахнуть" эквивалентны слова "силкитмок,","силтамоц","5р!у.юк". Чулпан переводит это 'выражение свеж»' звучащим "бошида тулгагани эр>лда",что является художественной находкой. В изданиях под редакцией А.Каххара и К.Каххаровой

I. Русско-узбекский словарь. В 2-х томах.Т.2.Ташкент,1984.С.247.

перевод этого- выражения не претерпел'изменений.

Сопоставительный анализ узбекских изданий романа "Мать" выявил наличие преемственности и опоры на предавствущий опыт.

Надо сказать,что редакция К.Каххаровой носит более глубо -кий и обстоятельный характер. Многое в ее редакции приводится г соответствие с литературным узбекским языком 50-х годов. А диссертации приведены примеры,, подтверждавшие это.

В исследовании рассмотрены и. обобщены следующие проявлений преемственности,встречающееся при сопоставительном анализе перевода обцественно-политичестй лексики в трех" узбекских вариантах романа "Мать".

1. В изданиях 1939 и 1950 годов,указанная лексика переводится одинаково,по другому - у Каххаровой. Например,перевод сочетания "человек партии" как "партия кипгиси" является более правильным,ибо "партия аъзоси" /"член партии"/ имеет оттенок офи-;иальностя. Время действия романа — Еремя формирования партии. Ьэтоку,неслучайно,¡гавел говорит "человек партии". Чулпан здесь Верен оригиналу. В 50-р года,когда К.Кзххарова работала над новой редакцией перевода,выражение "партия аъзоси" /"член партии"/ поспрдаималось уже как официальный политический термин. Стреилг-Iг/е редактора из^'знить текст привело к некоторому отдалению пё-росода от оригинала и нарушению его художественной адекватности.

2. При редактировании А.йаххар использует слова и выра*е-нля,которые впервые были применены Чуяпаном. Так/'самодержавкй'' Чулпан в подавля.тцем большинстве переводит кая "мутла^ият",что вполне отвечает даче требования;* наяих дней. Но перевод является процессом етэого творчества. А в этом процессе переводчик какое-то одто слово в разных случаях мояет перевести по-разному. В анализ!фуешм призере Чулпан воспроизводит слово "салюдерта-зиэ" как "подто^ идораси". Нельзя не восхищаться редакторски?« принципами А. Кахнара, бережно относившегося к переводческой лексике Чулпана. Здесь А.Каххар удачно использует для перевода слова "самодержавие" узбекское "мутла!9отт",т.е.- слово,бываее переводческой кпхрдгой Чулпан а. К. Каххарова »редактируя текст,слано "мутлаг^ят" заменяет на "^оккми мутлац". Тем не менее,"мут-

лщ" воспринимается и здесь как часть чуяпаяовснэй. находки "мутлацрят". Следовательно,я в'данном случае «окно говорить о5

1С.

определенном проявлении преемственности между переводом и его редакциями»

3. Чулпан сохраняет в своем переводе особенности узбекского языка,его лексики и грамматического строя. Широко использует в своей работе богатейший словарный запас языка перевода. А.Ках-хар в своей редакторской работе бережно относится к такому подходу Чулпана. Но отдельные слова-с политическим значением, переведенные Чулпаном и А.Каххаром,транслитерируются в редакции К.Кахха7 ровой. Например: "-Семейная жизнь понижает энергию ре волзпмонера, всегда понижает!" -" Оила турмупи де.ган нарса ин кило б чин ич г ?ай-ратини сусайтиради,куп сусайтиради!" /Ч./ -"Оилавий ^аёт инк^тлоб-чининг гайратши сусайтиради,^амава^т сусайтиради! "/А.К./ -"Оилавий ^ает ре во люцио нернин г гайратини сусайтиради, ^акипта сусайтиради!" /К. К./

Сопоставления узбекских текстов выявили,что аналогичный принцип перевода слова "революционер" встречается и во многих других эпизодах романа.

Слова "полиция","полицейский" Чулпан переводят как "миртаб"-"мирааблар". Еез изменений оставляет данный вариант А.Каххар, тогда как в редакции К.КаххардЕОй во всех случаях мы встречаем форму: "полиция",иногда - "полициячи".

Слова "жандарм","жандармы" Чулпан в переводе, дает в форме "жандарма","жандармалар". В тюркских языках стечение двух согласи ных в одном слоге - явление чрезвычайно редкое, Чулпан понимал, что узбек слово "жандарм" будет произносить как "жан+да+р/и/м", что могло бы привести к определенному "затемнения смысла"/выра-жение А.Федорова/ переводимого слова. Сравните:"ялто6ем"-" моя книга", "цаламим" -"мой карандаш" и т.д.

Очевидна обоснованность переводческих правил Чулпана,которые могут использоваться и сегодня в заимствовании русских и иноязычных слов узбекски?.! языком.

• К.Каххарова,исходя из требований времени,дает слово "~ан-дарм" как "жандарм". В издании под редакцией А.Каххара чуллаков-скяй вариант перевода названного слова был оставлен без изменений.

В переводе Чулпана понятия "полицейское правление" абсолютно адекватно "миршабхона". А.Каххар сохраняет находку Чулпана. В редакции К.Каххаровой сочетание это наполовину транслитерируется-

"полиция аа^камаси".

Сопоставительный анализ узбекских текстов дзет возможность не только выявить качество того или иного перевода и его редакций,но и проследить изменения,которые происходили в словарном составе узбекского' языка. Излишняя интернационализация и русификация переводных текстов не служили развития узбекского языка.

4. Буквализм з переводе приводит к отрицательным результатам. Так,выражение "каторжная жизнь" буквально мо-:но перевести как "сургун ^аёти" или "зиндон ^аёти",что привело бы к утрате образности подлинника. Чулпан использует здесь узбекское,образное выражение "гур азоби турмул". А.Каххар добавляет здесь только тире :"гур - азоби турмуп". К.Каххарова эмоционально усиливает фразу: "азоб - укубатли турмуз".

5. Идентичность целого ряда сочетаний и выражений во всех трех узбекских изданиях романа: у Горького Ниловна,обращаясь к людям,призывает их: "Собирай,народ,силы свои во единую силу!" Чулпан переводит это следующим образом: "-Э.х; ало йи^, бут ун кучинг-ни бир куч ¡риглб тупла!" Лерезод выполнен дословно. А.Каххар и tuKaxxaposa оставляет перевод этого выражения без изменений.Бесспорно .одинаковые слова и выражения в различных переведах одного произведения вполне возотяны. Такие совпадения тем более возможны в переводах прозы. Однако в нашем случае приходится констатировать простое заимствование К.Каххаровой отдельных выражений из перевода Чулпана. Это обстоятельство,а такте факты перенесения в последний переводной 'текст отдельных недостатков и упущений раннего перевода романа "Мать" диссертант относит к отрицательны;.! последствия:.« проявления преемственности. Я исследовании привлечен для анализа ряд аналогичных примеров.

6. В изданиях под редакциями А.Каххара и К.Каххаровой использованы идентичные или близкие по значения выражения,у Чулпана - другие,т.е..преемственность в некоторых случаях возникает не между пе-вым и последним текстами романа "Мать",а между редакторским зариактсасл йаххара я Хаххаро во ;">: "уголо вине ят-чи банд:кар"/Ч./ - "тзкоятчи магчб;/слар "/Ч. it. / - ".-таноиЯ ма^бус-лар"/К.К./, "шпионит" -"ran озлайди"/Ч./ - "ran пойлайди" /А.К./-"гап г.зйлаЯди"/;(.К,/; "асестзнты" — "банд:глар" /Ч/ - "ма^буслао" /А.К./ - "ма^буслар" К.К./; "правда" - "туррилик /Ч./- "ха^и^ат" /А.К./ - "зри^ат" /К.К./;; "свобода" - "эркинлих" /Ч/ - "опод-

лик" /А.К./ - "озодаик" "Д.К./ и другие.

7. Исследование выявило также ряд случаев,подтверждающих свежий,творческий подход К.Каххаровой,стремящейся по-новому-выразить с:.асл отдельных политически окрашенных слов и выражений. Например: "Победим мы,рабочие!" - "Виз,иячилар,енгажакмиз!" /Ч./ "Еиз ишчилар енгажакмиз!" /А.К./ - "Биз ишчилар му^аррар енгажак миз!" /1-С.К./ В подлиннике нет слова "муцаррар" - "обязательно", "неизбежно". Но добавляя его в переводной текст,Каххарова исходила из сущности всего произведения.

6. В трех узбекских изданиях наблюдаются три варианта воспроизведения слов с общественно-политическим значением. Правомерен индивидуальный подход Чулпана.А.Каххара и К.Каххаровой к передаче лексического слоя горьковского произведения. "Вы не можете создать ничего нового в области идей..." -"...Сиз роялар со^асида х;еч бир янги нарса яратаолмайсиз..." /Ч./-"...сизлар хеч бир маъназий янгилик яратаолмайсизлар..." /А.К./-"...сизлар т;еч чандай маъназий бо.Члик ярата олкайсизлар.'.." /К.Р

Чулпан допустил определенную дословность,которая несколько устраняется А.Каххаром и соверпенно отсуствует в редакции К.Каххаровой. Следовательно,в данном случае речь идет не о преемственности и традициях в переводах,а об их эволюции. В работе приведены примеры, по дтвер.тдан>:цие, что рассмотренное явление косит Не еддаичный характер.

Сошставительное изучение переводных изданий осуществленных в разное время,дает возможность проследить за этапами раз-■Еития узбекского языка,ибо каждый из трех .узбекских мастеров пр; переводе и редакциях романа исходил из условий языковых норм Своего времени. . : '

Второй раздел второй главы - "Перевод метафор" - посвящен рассмотрении отдельных вопросов преемственности в переводах ке-гаЛоричесхкх конструкций романа "Матьг.

3. системе худргкесть^няо-изобргзктельннх средств произведений '¿.Горького "Ь'ать" одно из ключевых мест принадлежит метафоре. 3 романе "Мать" М.Горький мастерски использует различные фзрмы мета!яризации слова,придавая этому приему вазкые художес^ эежые функции. Воспроиззедшже этой особенности стиля Горького гмдача переэодчика. .

М.Горький описывает глаза !,!:всакла Власова так: "Особенна •боялись его глаз - маленькие,острые,они сверлили людей,точно стальные буравчики..."

Здесь сочетание "точно стальные буравчики" является сравнением. 3 составе этого сравнительно.^о оборота присутствует метеорический глагол "сверлили".придающий яркий оценочный характер портрету отца Павла..

Данный отрывок переведен следующим образом: "Ллн>:1;са унинг кузларидан купроч цур^ардилар: у кичкинагика ва учлик булган кузлгр одамларни худди парма сингари.тепиб утар...1' Чулпаку в переводе удалось с помощью узбекского глагольного со-"■гтания "тетнб ¿тар" сохранить ту же метафоричность,что у Гооъкэ-гэ в подлиннике. В редакциях А.Каххара.а затем и К.Каххарэвой эта метафора Чулп.йна сохраняется:".. .худди пула? парма сингар:! теггиб утар..."

В сцене на вокзале Ниловну раскрыл фискал. Горький мастерски передает состояние своей героини Ь помощью метафоричестсого глагола "ударили":' "Ей. по казалось, что его слова, ударили ей по лицу,раз и два" - "Онага ггундэЯ тугалдикл.чолнинг сузлари мунинг юзига худди ¡запало вдр-Я тегдк,бир тегди,иккн тегди!" /Ч/ - Снага чолндаг сузлзри худди сап&лоц /генкандай..." /А.К./.

3 переводе Чулпана имеется метафорический глагол "тегди", .превратившийся у А.Каххара в сравнительный элемент "теккандай". В редакции-К.Каххаровой наряду со сравнительным словом "тулир-гаядай" использован также метафорический глагол "тегди". Редакция К.Каххаровой получилась.удачнее,чем редакторский текст А.Кэх-хага. Но Каххар и К.Кахх?.рова проигнорировали достоинство перевода Чулпана. Выражение "бир тегди, ккки тегди ".мастерски найдено и использовано -Чулпаном. Зтот блестящий эквивалент горькоЕ-скоку "раз и два" вообще отсутствует как у Каххара,так и у К.Ках-хоровой. Следовательно,редакторские тексты А.Каххара и Каххаро-еой не только устраняли некоторые недостатки перевода Чулпана, но,к сог-глэгапо, иногда сводили на нет его бесспорные достоинства и находки в переводе романа "Мать".

В следующем отрывке Горький образно рассказывает о тяжелой, безрадостной жизни обитателей рабочей слободки: "Дгнь проглочен :г,абрико'й,м23тины высосали из мускулов людей столько силы, •

сколько им было нудно. День бесследно вычеркнут из яизни..."

Здесь писатель использовал сразу несколько метафор. Русское выражение "вычеркнут из жизни" буквально может быть переведено как "з^аетдан учирилди". Но такого выражения в узбекском языке нет, и оно,конечно нее,звучало бы искусственно. Переводу этогЪ выражения долнно сопутствовать определенное разъяснение в контексте. Например,"тириклик дафтаридан учирилди" - "вычеркнут из тетради ккэни". Чтобы воссоздать метафоричность глаголов,переводчик иногда должен использовать дополнительные метайоры. Это подтверждается переводом Чулпана: "Шундай дилиб бир кунлик умр фабриката ем булди,мапиналар одамларнинг пайларидан узларига даркор >;амма куч-ни суриб олдилар. Бир кунлик умр тириклик дафтаридан ном-нитлон-сиз цилиниб учирилди..." /Ч./. Нетрудно заметить,что перевод метафорического глагола "вычеркнут" ("учирилди") потребовал привлечения дополнительной метафоры "тириклик дафтаридан" ("из тетради кизни"). Такой метафоры в подлиннике нет. Ко именно ее появление в узбекском тексте позволило Чулпану полностью передать -горькоЕСкую образность языка.

Рассмотренные примеры свидетельствуют о творческом подходе Чулпана к переводу метафор. Перевод данного отрывка оставлен А.Каххарсм без изменений. Редакция К.Наххаровой также почти идентична первому узбекскому тексту романа "Мать". Сравните:"^ун-дай цилиб яна бир кунлик умр фабрикага ем булди. Машиналар узларига неракли кучни одамларнинг- мускулларидан суриб олди. Е::р кунлик умр э;аёт дафтаридан ном-нигонсиз учирилди..."

Незначительная разница заключается лишь в том,что вместо чулпанозского "тириклик дафтари" К.Каххарова использует "^аёт дефтари". преемственность обнаруживается в переводе и других метафор, клеящихся в приведенном отрывке. Так,например,глагол "проглочен* впервые переведен как "ем булди" именно Чулпаном. Прямому и переносному значениям глагола "проглотить" в узбекском языке соответствуют "ютмоц","втиб юбормоц"^. ' Следовательно,с полным основанием можно говорить о новаторстве Чулпана,когда он глагол "проглочен" переводит как "ем булди".

I. Ск: Русско-узбекский словарь. В 2-х томах.Т.2.Ташкент,19Б4

Такого характера примерь: долтлы рассматриваться как особенности л^г^зэдческсго стиля Чтапака.

Третья глг-p.s - "Петэеволческое мастерство Чулпзна и проявление преемственности б переводах речевой характеристики'-, состоит ка двух разделов: I. Перевод фразеологизмов; 2.Перевод а~с-рнзмэ L.

гассоздание речевой характеристики оригинала - сложная к ватная область перевода. Здесь ггооявляется особенности таланта переводчика. Это объясняется тем,что речевая характеристика вбирает в себя самые различные пласты художественно-изобразительны:-: средств - словоупотребление,использование афоризмов,образных выражений, по словта и поговорок и т.д. Получение целостного .верного впечатления оС оригинале,о его героях невозможно,если нет правильно переведенной речевой характеристики.

d работе сделана попытка установить основные приемы,пути и спо.собы перегода фразеологизмов и афоризмов - средств создания речевой характеристики. При этом главной целью исследования оставались вопросы преемственности между чулпачовским переводом романа "Мать" и редакциями дачного перевода. ■ .

Z.E. Черкасский Ецпелязт два.основных способа перевода фразеологизмов: "фразеологический перевод (ачалог^калька) и кефразе-ологнческий (лексический.описательный) перевод"1.

Наблюдения поназывают,что узбекские переводчики и редакторы романе "!<:ать" в основном использовали первый способ. Например, фразеологизмы как средство характеристики персонажа присутствуя? в речи Егора Ивановича. Речь сына сельского священника часто отличается изысканной литературностью. Часто, используя различны?, фразеологизмы,он крэчизнрует над властями: "Правильно! - сказал Iror Иванович.- А если ухитримся испортить им эту обедню,так они совет.', г дураках останутся".

''- Турри,-дсдп Еггг I-бйновгч.- Агар бнз улзрнинг try ерлпк

г •• ^ — -.-у.- — -- ^V? — ~''' т*К, За Г-У,' О КИЛН^ —

г.--н булаг зднк'' /Ч/.

I, Чггтлс.с!::-;/ I.E. Русс::.'?'; лнтерг.гур*. на Восток?.!'., I2E7.С. 123.

Узбекское выражение "азр.як; щилио* уйнатаоц" полностью эквивалентно русскому фразеологизму "оставить з дураках" я блестяще перэдает иронический оттенок речи героя. А.Каххар оставил этот отрывок из перевода Чулпана без изменений. Теперь о переводе фразеологизма "испортить обедню". Прямое значение слова "обедая" -церковная слуко'а у православных,совершаемая обычно в первой половине дня. Но фразеологизм с эти словом кмает такой смысл: помечать кому-то з каком-нибудь деле. Уловив данное значение траэео-логизма, Чулпак придумал еги удачный узбекский аналог: "Агар биз уларнинг ёрлик оз*;атларнга тандаххипа туз тлвдаб к^йсак...", то *=сть, "испортить их мирную кату,бросив туда нокного соли". Гу.гкы-онсльнэ это вкрпженце вполне адекватно пздднпкику. Значение "г.з--:етать",г,а:с.таченкое в пераводо Чулпгтна.ус'.яивается под редактор А.Каххара,добаз;!впсго з узбеке:-:;;:! текст г>сего одно слово: ".'.гг" биз уларнинг гу а?ли озк.атларига "лндаккжа оэтч^чя туз гатлаб (■•¿'йсак,тоза а.\\:з:-; у?$:;.*:?га:г эдик". Из .г;:: зт:.-

:-:зкструкщг/ ксполъзззгжкх Чулпанэ:,: .ррч.гг.элэгиз^оз сзг.ран::л::съ неизменным;!.

Смысл слов Егора Ивановича есе более подчеркивается з вар::-.\>>:тэ л.Казсхаровэй. При этом рода:ггор задастзузт пр:п;ц:>л находки л/лпзна - "испортить с помоцыэ соля". Сравните: "Агар уларнинг "у зрлваЯтаряга хиндоздмна туз теялазга мупа-р^;. булсак,тоза уЛ-натган Сулар ад;::;". Ко здесь эдзнккае? нарушение национального колорита содл'.гнниш. Роман "".¿ать" отражает русски действительность. Закономерно .узбекский читатель недоумевает,когда Егор Иваяооич говорит о холв&йтаре - сугубо узбекская насрюналънок Сладе.

Кроме того ,:г.с лая отойти от яредкддасг узбекских текстов романа ">Лать",К.Каххарова допускает е-це одну ошибку. Редактируй пзревод фразеологизма "оставить в дураках",она неопргаданно опускает слова "афек фииЗ", В результате Фразеологизм героя утрачивзгт на узбекском языке свою ироничность и остроту.

а системе речевых характеристик дэссонш«-.! рс*:!на часто пр',мадав»и к афоризмам» "Ггчзрчостао Горького осгакпчкэ ¿злзяко с -игос'.'.з^ом,ого сов«гганнэ кзгезмозто баз

1. "зерренко а.Т. .Сокольсхаа Л.!!. 123.

Следует отмстить,*??;1 Горьки:: еш^лывнст г ус?., сюкх псгс •• кигсй но только те а*ор«Э12г,что бытовали до нсгп.Одногре, опираясь кп у?изсс-стныГ: мато-иал^орьки.': твэ?;::' нада?,со(>с?Р'4--икс гаоризмн и кзре-:*'-;::г..

Новаторстве Горького в создам;::: гпорнзов непременно г.р-\~-полагает i; новаторстве пор?гздчиков его произведен!:?:,что р сгог очередь,позиолгет аргументированнее янягить кгличне ил;: отсуст-вке преемственносг;;,а?-кчетюкачкР. в перевод? и оггагаг.:®: романо "Мать". ♦

. Б исаледопап:«:* гг.::£":д£К ряд Гфимгрэ в, иллюстрирую":::: лэст<-пг-ччоо (»»вргснстгззрнкс пар^юд::. гАпркячэв из системг: реч«пг: характеристик пероочгжЛ романа "!.!ать". Так,обрезаясь к Нилог-чг , Неходка гогор:;т: '¿.•рггходятсч hshsltíчеловека,чтобг: скэр"'-наступило г.ремг.г.егдг, могчо будет только любоваться людьм::". Так афористично .crr.t-o и е:/ю Неходка объясняет матери необходимость жестокой борьбы за лучгеэ буднее.

Перевод Чулпана в целом верно воспроизводит главную мысль афоризма Находки: "Одам 5ол;злар:?ни севмо:; билакггаа умр утказ?.-турга:-: замондгрякиг тезрок, нол>?огн учун одам боласини ёмон ку-риптгл тугри келгди". Но наблюдательный редактор А.Каххар стремится некоторую растян;тость узбекского текста сделать по возможности компактны?.::

"Одам болаегмк фа;;ат севадигач даврнинг келетом тсзлтг',г учун сдам боласкни ёмон куриига тутри келгди".

Нг.стерство iC.Kaxxr.po вой в редакторском варианте ресскг.тзеваемого афоризме заключается в том,что вместо слог "ода.? Солгл:---рини" к "ода:.: бзлаешк г ♦:;чскщихся у Чулпана к А.Каххара.оне иг;— ходи»- такие кх c;?hoh::v.--;,i::-.k "кнеоиик","кктал&ряи". «то усилив;:— гт логичность узбекского текста,делает его более лакочетгикм. h результате выражение Находки приобретает г переезде ту .т.е афа-риетичность.'что и в подлиннике:

"7;нсонни йа^ат-гина севиг мумкин буладиган замой тезро»; -лиги учун хрм кигиларни ёмон куритга тугри келад:?".

стк. изменения, внесенные в переводной текст М.Р^псг.рэг.-;:.. помогает глуб.т.е осознать смысл афоризма Находки. Герой гогорпт о то;,:,tiro" "пгиходхтея ненавидеть" отдельного,конкретного челор— ка зад;-: счастья всех люде". Такая мысль.заключенная в атг'рнзме

Находки,лучше передается в редакции К.Каххарозой.

Из рассмотренных в диссертации примеров.следует,что отдельные недостатку перевода Чулпана и редакторского варианта А.Кахха-ра побуждали К.Каххарову к творческим поискам. В ряде случаев она удачно устраняла эти недостатки,делая новый узбекский текст романа все более совершенным. Есть эпизоды,сзидетельствуящие,что созидательная работа К.паххаровой делает ее редакторский вариант ■дучге,правильнее,чем два предыдущих узбекских изд?яия романа- '"»'ai Научная,объективная констатация этого явления такгке представляет собой одну из целей нашего исследования.

В "Заключении" изложены выводы,зытеказдие из всего исследования.

1. Творчество A.'.t. Горького реалистически отражает русскую действительность конца XIX качала XX веков. Произведения Горького являются важным источником познания сложных и драматичных эта пов натей истории,помогает понять духовный мир латай его эпохи, а этом смысле произведения Горького имеют непреходящее значение.

2. Чулпан является одним иэ о сно во пэложн и ко в узбекской переводческой пколы XX векаЛреди его предшественников и со временно в нет никого,кто уделял бы столько внимания и отдал бы столькг труда, и энергии переводческому делу.

3. Перевод Чулпана был осуществлен з самок начале ЗС-х годов,что позволяет сегодая рассмотреть целый ряд Енутренних проблем ранней узбекской переводческой практики с руссгаго на узбекский язык. Одной из таких проблем кзляэтся перевод политических терминов. Взаимное сопоставление вариантов Чулпана,А.Ках-

хара и К.Каххаровой дает возмс;етос?ь проследить за эволюционным развитием политической лексики в узбекской переводческой практике 30-х и 50-х годов. Чулпан первым находил наиболее подходящие узбекские эквиваленты многих политических терминов, ütv переводческие находки Чулпана переходили затем в редакторские варианты А.Каххара и .Л.Каххг-ровой. Встречается и такие случаи, знссил в перезод отдельны:: политических термине: изменения, катосые затем оказались уннследоЕчин!-^!! К. Каххазсвой ;;р2^;:стйенность votkq зб.чару\-:::ть как \-еуду переводом Чуллана и т-гкегем гомпн&.отредактирозанкьы А.даххаром.гах и менду вкекзк та!:и А.лах»ра и ¿СКаяхаровой.

4. Многие узбекские зквкв^^гг!^,удачно найденные Чудганом для перевода общественно-политической лексики,оказались невключениями б русско-узбекские слэвари,изданные ут.е после его смерти. Изменения, про исходящие сегодня в узбекском языке, подтверждают высокий уровень переводческого мастерства Чулпана.

5. Несмотря на высокий уровень перевода Чулпана,отдельны-, редакторские изменения,исправления,внесенные в переводной текст А.Каххзром и К.Наххаровой подняли качество узбекского перезола романа '"'ать" на еще более высокий уровень,хотя при этом не обошлось у. без некоторых потерь.

6. 1Ь свое;^ значенюз первый узбекский перевод романа "Кать" представляет собой крупное. язление в истории узбекской культуры. Осуществленный з самом начале 30-х годов,он обогатил узбекскую литературу,знес огромный вклад в развитие переводческого дела.

С I января 1931г. издается популярная сегодня з Республике Узбекистан газзта "Хал:-; сузи" ("Народное слово"). Девизом газеты стала следующая знаменитая строка Чулпана: "Народ-море,народ-буря, народ- сила!" Это является признанием того,какой выдающейся фигурой з истории узбекского народа был и остается Чудпая - позт, писатель,переводчик. Именно перевод Чулпана является источником, откуда берет свое качало пр'еемстЕенностьз узбек-С1-1Х изданиях романа ".Горького "!'ать".

Содержание диссертации отражено в следущих публикация:::

1. О воспроизведении речевой характеристики персонажей в первом узбекском переЕСде роман?. ".Горького '"'ать"// Вопросы русской и узбекской.Филзлог:г/. с методикой преподавания в калиг—

группа:: г.сдвузог: Тезисы докладов научно-методической кок.ргрекдих кафедр русскзй к узбекской г.илолэгпи педагогичэогакг К£сг:сгттэв Герганскэго региона. Коканд,1Р8Э.

2. О двух переводах романа ".Горького "Ухать" на узбекский ясы:;// Республика ёгз филолог олимларжжг аньанавпй млмпй кон-оврекпипси материаллкр::. ?ОЕкент,1359.

3. К воссоздание некоторых стилистический: особенностей романа ".Горького "У.ать" в ранних узбекских переводах// Проблема интерпретации художественного произведения 5 свете мелкапганаль-ньс: связей. Тезиса до гладов межвузовской научной конференции

24 - 27 октября 1359года. Ташкент, 19В9.

4. Воспроизведение метафорических глаголов романа'.".Горького 1"!ать" в узбекском переводе// Вопросы теории и методики преподавания русского языка в национальной еудятории. Тезиса докладов научно-практической конференции педзузов Ферганского региона ( Зеэраль - 1990г.) Часть I. Вопросы теории. Кэкенд, 1990.

5. Из истории узбекских переводов романа :д. Горького "г'.атъ" на узбекской языке)// Таржкма муамьгалари. Тогкент,1991.

Подпасиао к печати ¿Э.1Э.1У»1г.

Тип. Так.ГосМ/. зак. ¿31 Глр. 150 экз.