автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
О соотношении синонимических и иных системных характеристик заимствованных и исконных слов в русском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Чо Хи Сук
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'О соотношении синонимических и иных системных характеристик заимствованных и исконных слов в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "О соотношении синонимических и иных системных характеристик заимствованных и исконных слов в русском языке"

На правах рукописи

Чо Хи Сук

О соотношении синонимических и иных системных характеристик заимствованных и исконных слов в русском языке

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2004

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор

A.A. Поликарпов

Официальные оппоненты : доктор филологических наук, профессор

Л.Г. Зубкова

кандидат филологических наук, старший преподаватель

E.H. Виноградова

Ведущая организация : Институт русского языка

им. В.В. Виноградова РАН

Защита диссертации состоится " / " декабря 2004 года на заседании диссертационного • совета Д 501.001.19 в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу : 119899, Москва, Воробьевы горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан "¡2/' ноября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор

Е.В. Клобуков

apoi-if

У[В<08

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Цель данной работы - рассмотреть некоторые специфические системные особенности заимствованных слов-спнонпмов на материале такого авторитетного словаря, как «Словарь синонимов» А.П. Евгеньевой1 в лексико-грамматическом, лексико-семантическом и лексико-стилистичсском аспектах, используя в качестве фопа те же системные характеристики слов-синонимов, исконных для русского языка, а также соответствующие характеристики слов из случайной выборют слов из «Словаря современного русского литературного языка в 17 тт.» [1948-1965] (далее-БАС).

Исследования этой категории лексических единиц русского языка по ряду таких достаточно обобщенных, системпо-значимых характеристик на таком представительном материале для лексической системы русского языка еще не проводилось. Это определяет актуальность и новизну данного исследования.

В работе предполагается решить следующие конкретные задачи:

1) рассмотреть круг теоретических проблем, связанных с явлениями синонимии и заимствования в языке; в т.ч., сформулировать ряд положений по поводу ожидаемых характеристик заимствованных в русском языке лексических синонимов;

2) обосновать целесообразность использования тех источников (словарей), которые позволяют получить наиболее достоверную информацию для анализа и решения поставленных задач;

3) создать представительный список синонимов и охарактеризовать с помощью выбранных словарей-источников каждое слово-синоним по следующим параметрам:

— заимствовапность или исконность синонимов;

— язык-источник заимствования;

— номер того лексико-семантических варианта (JICB), в котором слово вступает- в синонимические отношения (по «Словарю русского языка в 4-х тт.» под ред. А.П. Евгеньевой, 2-ое изд. [1981-1984]; далее-MAC);

-- часть речи слова;

— общее число JICB у слова (величина полисемии слова), в т.ч. общее число оттеночных значений слова но МАС'у;

— общее число JICB слова по «Словарю современного русского литературного языка в 17 тт.» [1948-1965] (далее - БАС);

— стилистическая характеристика всего слова в случайной выборке общеязыковых данных (по МАС'у и по БАС'у);

стилистическая характеристика JICB синонима (по «Словарю синонимов» А.П. Евгеньевой [1975]; далее - «Словарь синонимов»);

— производность/непроизводоюсть слов;

'-- объём синонимической группы (количество членов), в которую тем или иным своим JICB входит данное слово, вместе с синонимами-фразеологизмами (по «Словарю синонимов»);

— объём антонимической группы без синонимов-фразеологизмов (по тому же словарю);

— синонимическая активность слова (количество синонимических групп, в которые данное слово входит разными своими значениями) в том же словаре.

4) создать на основе этой информации и проанализировать базу данных, в т. ч. создать многообразные таблицы и рисунки, чтобы они наглядно представляли результаты проведенного анализа;

5) проинтерпретировать полученные результаты в свете высказанных теоретических положений.

Среди основных исследовательских вопросов мы акцентируем внимание на соотношении заимствованных и исконных слов, входящих в синонимические группы (а также на соотношении этих синонимичных слов в целом со словами фоновой выборки из БАС'а), по таким системным параметрам, как:

их соотношение по лексико-грамматическим, т.е. по основным категориально-грамматическим характеристикам слов (частям речи, в т.ч. дифференцированно по

Словарь синонимов. Под ред. А.П. Евгеньевой. - JI.: Наука, 1975.

3

таким их группам, как знаменательные h служебные, а среди знаменательных -дифференцированно по группам признаковых и предметных слов); - их соотношение по некоторым основным лексико-семантическим характеристикам (величине полисемии слов; объёмам синонимических групп, в которые слова входят своими JICB; числу разных синонимических групп, в которые слово может входить своими разными ЛСВ);

их соотношение по типовым лексико-стилистическим характеристикам (по прикреплённости их ЛСВ к тем или иным функционально-стилистическим пластам языка).

Основным объектом исследования служит сплошной лексический материал, извлечённый из «Словаря синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой [1975]. Кроме того для получения информации по каждому из указанных выше параметров использованы основные толковые, этимологические и иные словари русского языка, о которых речь идёт в каждой главе.

Материал данного исследования после его сбора и кодировки представлен в виде символьно-числовой базы данных, созданной нами в редакторе электронных таблиц Excel, что позволило получить ряд статистических характеристик синонимической системы русского языка в ходе осуществления разнообразных сортировок, выявления средних характеристик, графиков регрессии (зависимости одной характеристики от другой) и т.п.

В базу синонимических данных, основывающуюся на составе «Словаря синонимов», входят охарактеризованные по указанным выше 12 характеристикам 18946 разных слов, содержащих 26315 разных ЛСВ, входящих в 7323 синонимические группы. В т. ч. в базе данных содержится 1747 лексических единиц, характеризующихся заимствованностыо того или иного рода и представленных в нем 1980 разными ЛСВ (в т.ч. 1056 собственно заимствованных в виде 1230 ЛСВ и 691 производное от них слово с 750 входящими в них ЛСВ).

Также нами были использованы в качестве вспомогательных две другие базы данных, которые были ранее созданы в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета. Во-первых, это - случайная выборка слов из БАС'а, насчитывающая 1648 слов (2780 ЛСВ), служащая для нас источником усредиённо-фоновых сведений о лексике русского языка в целом. Во-вторых, это база синонимических данных, составленная Е.А. Покровской2 на основе анализа "Словаря синонимов" А.П Евгеньевой, в которой представлены с их характеристиками две группы синонимов - а) 1445 синонимических групп минимального объёма (в 2 члена) - всего 2890 ЛСВ и б) 251 группа максимального объёма (от 8 до 33 членов в них) - всего 2512 ЛСВ. Первая из этих баз представляет общеязыковой фон, позволяющая более контрастно представить характеристики слов-синонимов (в т.ч. и заимствованных). Вторая привлекается для перепроверки, для достижения наибольшей достоверности результатов анализа.

Методы исследования. В основе нашего исследования лежит современный системный (синтезирующий) подход к языку, заключающийся в комплексности, многоаспектности анализа, учёте взаимозависимости различных характеристик языкового целого. Логика настоящего исследования заключается в том, что сначала формулируются теоретически обоснованные предположения (гипотезы), далее ведётся их проверка на основе анализа собранного и обработанного нами материала.

В нашей работе методика анализа полученных результатов заключается в последовательном анализе характеристик распределений и средних величин по каждому из запланированных параметров и характеристик их взаимосвязей в виде матриц признаков и графиков регрессии (зависимости). При этом использованы такие общенаучные приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация, интерпретация статистических данных.

В работе на основе проведённого анализа высказываются практические рекомендации по пополнению русского синонимического словаря специально-книжной, терминологической лексикой.

Основные положения, выносимые на защиту, базируются на принципиальных

2 Покровская К.Л. Лексическая синонимия в квантитативно-системном аспекте (на материале русского языка). Автореф. канд. дне. М., 1949

положениях модели жизненного цикла знака (МЖЦЗ)3 и состоят в следующем:

1) синонимизации в языке в цепом и среди заимствованных слов должны быть подвержены наиболее абстрактные, наиболее широкие по своему объёму значения слов (ЛСВ). А именно, среди исконных и заимствованных слов - это преимущественно значения служебных слов в сравпении со знаменательными словами, а среди знаменательных - значения признаковых слов -глаголов, прилагательных и наречий, т.е. тех лексических знаков, которые обозначают качественные характеристики, статические и динамические, многих, разных предметов и явлений, в противоположность предметно-идентифицирующим значениям существительных. Причиной этого является то, что именно качественные и процессуальные значения могут варьировать по степени признака или интенсивности процесса, по различным стилистическим и иным аспектам статических и динамических признаков (процессов), что и кладётся, чаще всего, в основу синонимических соположений-противопоставлений;

2) среди слов одной той же части речи данного языка относительно более абстрактными и способными к синонимизации со значениями других слов должны быть значения более полисемичных слов - как по активности вхождения в группы высокого объёма, так и по активности вхождения в разпые синонимические группы. Это должно быть свойственно как исконным, так и заимствованным словам;

3) значения заимствованных слов, как значения преимущественно предметных слов и слов, обладающих значениями, относящимися, как правило, к периферийным для данной общности, смыслам, должны входить преимущественно в синонимические отношения в составе малообъёмных, наиболее специфических по своей семантике синонимических групп, чаще в виде «специально-книжных» партнёров-синонимов к нейтральным и разговорным синонимам;

4) каждое из заимствованных слов как слов менее высокой, в среднем, полисемии, должно быть менее активно представлены в разных синонимических группах, чем каждое из исконных слов;

5) значения у исконных, также как и у заимствованных слов, входящих в относительно более объёмные синонимические группы, должны быть стилистически более дифференцированными, более стилистически маркированными;

6) значения заимствованных слов чаще должны быть стилистически маркированы специально-книжной сферой употребления и реже - разговорной сферой, чем значения исконных слов, т.к. заимствованные слова чаще всего - это терминологические обозначения специальных, периферийных для данной культуры явлений;

7) среди заимствованных слов своей близостью к исконным словам, а не к иным заимствованиям но ряду лексико-грамматических, семантических и стилистических параметров, должны выделяться старославянизмы как заимствования из близкородственного языка;

8) производные слова как от исконных, так и от заимствованных, в силу тенденции, действующей в словообразовательной цепи, в средоем, должны быть более признаковы, более грамматичны, чем их производящие (являющиеся для заимствованных слов чаще всего существительными). В результате этого производные от заимствованных слов чаще, чем их производящие (чистые заимствования), должны входить в синонимические отношения.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в доказательстве положения о системных различиях лингвистических характеристик исконных и заимствованных синонимов. В частности, подтверждается теоретически получаемый в МЖЦЗ вывод о том, что заимствованные слова как слова, обладающие большей конкретностью, непризнаковостыо, предметностью своих значепий, а также меньшей полисемичностью, должны отличаться относительно большей стилистической книжно-специальной

1 Поликарпов А.А. Закономерности жизненного цикла слова и эволюция языка. Статьи 1, 2. // Русский филологический вестник. Тома 79, 80. - М.: Моск. лицей, 1994 - 1995; Поликарпов А.А. Когнитивное моделирование циклических процессов в становлении лексической системы языка // Труды Казанской школы по компьютерной и когнитивной лингвистике. - Казань, 2001; Polikarpov А.А. A Model of the Word Life Cycle // Conlributions to Quantitative Linguistics / Ed. by R. Koehler, B.B. Rieger. - Dordrecht: Kluwer, 1993; Polikarpov.. A.A. Cognitive Mechanisms for Emergence of some Regularities of Human Language Evolution // Text Processing and Cognitive Technologies. № 9, 2004 (The VH-th International Conference "Cognitive Modeling in Linguistics. Proceedings". September 4-11 2004, Varna.). Ed. by V.Solovyev, V.Polyakov. - Moscow, MISA, 2004. C.10-20.

маркированностью своих значений, тенденцией вхождения их значений, в среднем, в менее объёмные синонимические группы, их меньшей, в среднем, синонимической активностью (вхождением в разные синонимические группы) - в сравнении со значениями исконных слов.

Практическая значимость результатов данного исследования определяется возможностью их использования прежде всего в лексикографической практике, например, при создании более полных синонимических словарей русского языка. На основе использования списка дополнительных синонимических групп, полученпого нами после рассмотрения двуязычного англо-русского политехнического словаря, было показано, что можно увеличить объём синонимического русского словаря за счёт более полного учёта в нём специальной лексики, используемой в научной и технической коммуникации.

На основе созданной нами базы данных могут вестись и иные исследования характеристик русской синонимической системы и других характеристик лексики русского языка путем соположения уже имеющихся характеристик, а также пополнения базы новыми характеристиками и её нового анализа.

Результаты данного исследования могут быть применены в курсах лексикологии, словообразования, стилистики русского языка.

Структура работы. Настоящее диссертационное исследование состоит из Введения, пяти глав, Заключения, списка основной использованной литературы, лексикографических источников и Приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее научная новизна и теоретическая значимость, возможность ее практического применения, характеризуются методика и материал исследования.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования» посвящена рассмотрению понятий «заимствование» и «синонимия». Дан обзор проблем, касающихся природы заимствования. Определены, по литературным данным, место и процесс развития заимствованных слов в системе языка в целом, а также в его синонимической системе. Рассмотрены возможные теоретические положения, которые могуг быть использованы в настоящем исследовании для прогноза системных зависимостей в лексической синонимике и отличий в этих зависимостях между синонимами-исконными словами и синонимами, являющимися по происхождению заимствованиями.

Помимо широко распространённого традиционного понимания заимствования как перехода, переселения, проникновения элементов одного языка в другой существует другое более глубокое толкование этого понятая. При этом справедливо отмечается, что заимствование -это процесс, заключающийся не в простом перенесении готовых единиц из одного языка в другой, а в их органическом освоении системой заимствующего языка, нуждающейся в них, готовой к их восприятию.''

Под «заимствованностыо» слов в нашей работе понимается то, что слово либо является чистым, собственно заимствованием, либо имеет заимствованный корень и в момент заимствования было оформлено соответствующими русскими аффиксами («оформленное заимствование»). Например, таким заимствованием являются штшь-ка от немецкого слова spill, оранж-евът от французского orange, форс-провать от французского forcer и т.д. Выделяется в особую категорию и выводится за пределы собственно заимствований такая категория русских слов, которые являются производными на русской почве от того или иного ранее заимствованного (хоть «чистого», хоть «оформленного») слова. Эти слова выделяются нами в категорию «производные от заимствованных».

В связи с преобразованиями заимствования в ходе его органического освоения часто бывает трудно определить без дополнительного анализа, заимствовано ли то или иное слово. Кроме того, при интенсивных межъязыковых контактах в заимствующем языке накапливается большой объём морфемного (корневого и аффиксального) «строительного материала», являющегося по происхождению заимствованиями (например, латинские и греческие корни и

4 Сорокин Ю.С, Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-е - 90-е годы XIX в. - М.-Л., 1965.

6

аффиксы), так что при новых заимствованиях слово может состоять уже из знакомых, «почти родных», давно использующихся в принимающем языке морфемных элементов. В связи с этим, Н.М. Шанский оправданно склоняется к тому мнетпо, что «под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов».5 С другой стороны, он справедливо полагает, что мы не должны считать заимствованиями слова, образованные на русской почве из иноязычных элементов.6

В пастоящее время некоторые исследователи считают, что в русском языке заимствованные слова, а именно, прямые заимствования и слова с заимствованным корнем составляют около 10% всего его словарного состава.7 Русский этимологический словарь П.Фасмера также демонстрирует, что в русском языке немало заимствованных слов.8

По нашим данным, полученным при анализе случайной выборки слов из БАС'а, оказывается, что около 14.9% лексических единиц (245 из всего 1648 слов) этого словаря являются заимствованиями в русском языке, а 12.7% (209 из всего 1648 слов) - производными от заимствований. Причём, если иметь в виду, что БАС недостаточно отображает периферию словарного состава русского языка (в т.ч. и специальную лексику), то можно полагать, что удельный вес заимствованной лексики в русском языке существенно выше, чем демонстрируют данные БАС'а

Семантические изменения, происшедшие в давпо заимствованном слове, иногда носят настолько завуалированный характер, что достаточно сложно докопаться до его исходной семантики. Называя какое-то явление с ярко выраженной отрицательной оценкой, слово может этимологически восходить к заимствованному нейтральному называнию конкретного или абстрактного предмета. В результате развития семантики слова на новой почве могут происходить изменения в оценках его значений (положительного или отрицательного плана), особенно в оценках значений различных заимствованных наименований общественно-политических движений. Так, термин либерализм (от французского liberalism) на русской почве первоначально означал с положительной коннотацией общественное движение, способствовавшее становлению буржуазного общества. Впоследствии, с установлением буржуазией политического господства, этот термин приобрел отрицательный смысл. В бытовой русской речи либерализм приобрел ещё и значение 'излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство' (С.И. Ожегов. Словарь русского языка. 4-ое изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1972).

Заимствованное слово чаще всего способно употребляться в значении с более узким понятийным объёмом, чем в исходном языке, например, лат. professor - 'вообще преподаватель' -> рус. профессор 'высшая должность в вузе'; нем. wagen - 'тележка', 'повозка', 'экипаж', 'автомобиль', 'вагон' -> рус. вагон только 'транспортное средство для перевозка и пассажиров и грузов'.9

Калькирование и заимствование одного и того же слова часто происходят параллельно. При этом калька может получать более общее, широкое значение, а заимствованное - более узкое и специальное: объект (заим. из лат.) - предмет (калька); позитивный (заим. из лат.) -положительный (калька). При этом между ними могут устанавливаться и отношения синонимии.

Семантические изменения в заимствованиях происходят по тем же направлениям, которые наблюдаются и в общей лексике, но достаточно полная картина этих процессов в русском языке до сих пор не получена. Анализ системных синонимических характеристик заимствованной лексики является одним из аспектов подобного изучения.

В связи со сложностью вопроса определения синонимов он продолжает оставаться

5 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972. С. 86.

6 Там же. С. 98-100.

' Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М., 1981.

8 Бузанова Т.В. Реэтимологизация в пределах заимствованной лексики Н История русского языка (лексикология и грамматика). - М., 1991.

' Балалыкина Э.А. Соматические изменения в пределах заимствованной лексики // Уч8н. зап. Казан, гос. ун-та. -Казань. 1998. Т. 135. С. 30-39.

актуальным в науке языка и с тонки зрения теории, и с точки зрения практики до нашего времени. При установлении границ синонимических отношений общпость смысловой основы слов является одним из важнейших критериев. В.Н. Кшоева пишет, что «слова должны синонимизироваться на основе того общего, существенного, что заключается в роднящем их понятии; например, распахнуть и открыть синонимизируются на общей основе: сделать открыть™ что-либо закрытое, и это общее присутствует и в том, и в другом слове и составляет смысловой центр при синонимизации».10

Важнейшим проявлением этой смысловой общности является взаимозаменяемость слов, которые входят в этот тип отношений. Л.А. Булаховский пишет, что слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга без ощущения заметного различия по смыслу, носят название синонимов.11

Ю.Д. Апресян также формулирует аналогичную точку зрения: «Взаимозаменяемыми и, следовательно, синонимичными могут быть признаны лишь тс словарные единицы, которые в совпадающем значении употребляются, по крайней мере, в одной общей конструкции и имеют частично совпадающую сочетаемость».12 В своих последних работах он далее конкретизирует эту точку зрения: «для признания двух слов А и В лексическими синонимами необходимо и достаточно, (1) чтобы они имели полностью совпадающее толкование, т.е. переводились в одно и то же выражение семантического языка, (2) чтобы они имели одинаковое число активных семантических валентностей, причём таких, что валентности с одним и тем же номером имеют одинаковые роли (или присоединяют к предикату имена одних и тех же актантов), (3) чтобы они принадлежали к одной и той же (глубинной) части речи».13

Вместе с тем, многие лингвисты недооценивают тот факт, что существует не только взаимозаменяемость, отождествление синонимов на основе общих для них семантических признаков, но и противоположное явление - явление их автономности, и даже, при необходимости, противопоставления по иным, дифференциальным для них семантическим признакам. Причем, противопоставление производится по тем же самым признакам, которые в других условиях не принимаются во внимание, нейтрализуются. Концепция контекстуальной нейтрализации и актуализации дифференциальных признаков значений синонимов как объяснение механизма их употребления была предложена Д.Н. Шмелёвым и далее развита в работах Л.О. Чсрнейко.

Поскольку многие слова отличаются от каких-то других слов только отдельными элементами значения, Д.II. Шмелёв пишет, что можно предположить, что существуют такие ситуации, в которых эги несовпадающие признаки значения становятся несущественными и нейтрализующимися, а данные слова поэтому оказываются взаимозаменимыми.14 Отметив, что и языке, как правило, нет абсолютных синонимов, он считает, что слона могут быть то более, то менее синонимичными. 15 Таким образом, он определяет синонимами такие слова, несовпадающими семантическими признаками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определённых позициях. Чем больше таких позиций, тем выше степень синонимичности соответствующих слов, тем чаще осуществима их взаимозаменимость.16

Эту концепцию синонимии далее развила Л.О. Чернейко. Подчёркивая, что представляется перспективным то направление в трактовке синонимов, где используется понятие «нейтрализация», она считает, что слова-синонимы семантически самостоятельны, т.к. могут быть противопоставлены в тождественных условиях. В то же время они семантически близки друг к другу, взаимозаменяемы в условиях нейтрализации их семантических различий.

10 Юносва В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. - М., I % I. С. 4.

" Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Часть II. - М., 1953. С. 39.

12 Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания, 1957, № б. С. 87.

" Апресян Ю Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: 2-е изд. - М., 1995. С. 223.

14 Шмелев Д Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М., 1964. С. 139.

" Там же. С. 140.

" Там же. С. 141

Нейтрализуются же одномерные пропорциональные лексико-семантические оппозиции. 17 Свойственные для синонимов дифференциальные признаки, которые могут нейтрализоваться (или, наоборот, аюуализоваться), названы ею «неунпкальпымн», т.е. достаточно обобщёнными и встречающимися во многих синонимических противопоставлениях. Среди этих признаков, например, такие, как «степень проявления качественного признака)), «сниженность стиля», «возвышенность стиля» и т.п. Например, слова актёр и артист в определённых контекстах могут употребляться синонимичпо, т.е. взаимозаменою, недифференцированно (актёр Мачого театра — артист Малого театра), тогда как в некоторых других контекстах эти слова могут даже семаптически противопоставлены (- Нет, я ~ артист, а не актёр. Прошу различать. Актёру - венки и пошлые рукоплескания, а мне -лишь потрясение души (А. Толстой, Трагик)).18 Можно полагать, что персонаж, в чьи уста вложены процитированные слова, вкладывает в значение слова артист более возвышенное представление о нем, чем в значение слова актер. По признаку «возвышенности/снюкенности» (или, возможно, «возвышенности/нейтральности») значения этих двух слов-синонимов здесь, видимо, и противопоставляются.

Наши наблюдения показывают, что состав используемого нами «Словаря синонимов», в основном соответствует подобному пониманию синонимии (в отличие от ряда других словарей, например, типа «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой [1968], в котором в синонимические группы нередко попадают слова, чьи значения связаны родо-видовыми или видо-видовыми отношениями, что, естественно неверно).

В материале по синонимии взаимодействие между явлениями заимствования и синонимии рассматривается в разных аспектах, но прежде всего, с точки зрения того, что устанавливаются определённые отношения между своим и чужим. В традиции справедливо считается, что чужое тяготеет к книжному стилю, а своё - к нейтральному и разговорному {уют - комфорт, страх -паника, всеобщий - тотальный). В частности, это проявляется в том, что в научной и технической литературе широко используются иноязычные заимствованные термины.

Если в результате заимствования появился дублет к уже существующему в данном языке обозначению, то, поскольку язык стремится к избавлению от дублетов (абсолютных синонимов), дублеты либо стремятся семантически и стилистически размежеваться, дифференцироваться но значению, т.е. стать действительными синонимами (вывоз - экспорт), либо один из дублетов уступает дорогу другому, а сам уходит в пассивный словарь (самолёт -аэроплан) или становится фактом только диалекта или профессиональной речи, а также, возможно, жаргона.

С развитием языка один из членов пары «абсолютных» синонимов может вообще исчезнуть. Это может быть как исконное слово, так и заимствованное. Например, некоторые исконные, нейтральные по стилистике синонимы полностью вышли из употребления, уступив место старославянским по происхождению, переставшим из-за этого быть стилистически маркированными: солодкий - сладкий, хоробрый-храбрый, шелом - шлем.

Некоторые новые иноязычные слова сосуществуют определённое время наряду с русскими или ранее заимствованными, никак не различаясь по смыслу. Например, для русского языка первой трети 20-ого века были свойственны следующие дублетные номинации: аэроплан -летательный аппарат - самолёт; авиатор - лётчик - пилот - летун; кино - кинематограф -синема; автомобиль - авто -мотор. В дальнейшем для обозначения того или ипого явления в качестве основного (а то и единственного) сохраняется лишь одно из синонимичных наименований: самолёт, лётчик, кино, автомобиль. При этом, если некоторые из прежних дублетов вообще выходят из употребления (летательный аппарат, летун), то другие становятся архаизированными, возвышенными синонимами (аэроплан) или разговорными синонимами (авто, мотор) к основным словам в синонимическом ряду. Некоторые же так видоизменяют своё значение, что начинают входить либо в родо-видовые отношения с прежним синонимом (авиатор - это в современном языке не только лётчик, но и любой

17 Чернейко Л.О. Опыт парадигматического анализа лексики (на материале географических терминов

архангельских говоров). Автореф. дисс. канд. фил. наук. - М., 1980. С. 6-7.

Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М, 1964. С. 139.

специалист в области авиации19), либо в видо-видовые, но не синонимичные отношения (синема - это же самое, что и кино, но «в заграничном варианте»; «заграничность» - это уникальный признак, не используемый в синонимичных противопоставлениях).

Первая глава завершается изложением модели жизненного цикла знака3, которая является теоретической основой нашего исследования.

Под «жизненным циклом знака» подразумеваются закономерные, направленные изменения, свойственные в виде тенденций каждому языковому знаку - от его рождепия до смерти. Эти изменения направлены, осуществляются преимущественно в одном направлении и с определенной скоростью сообразно условиям, складывающимся в данной коммуникативной общности.20 То есть эволюция лексических (как и прочих единиц) знаков осуществляется в ходе коммуникации, составляет се неотъемлемую часть.

Наиболее важными, определяющими для других, среди этих постоянно происходящих изменений являются следующие21;

(1) процессы, в основном, абстрактивизации, а не конкретизации каждого из значений знака в ею истории, выражающие тенденцию к постепенной потере ряда присущих им денотативных (дескриптивных) признаков; оборотной стороной этого являются процессы концентрации в значениях со временем, в основном, обобщённых признаков, в т.ч. и процессы грамматикализации качества значений знаков, т.к. в ходе абстрактивизации остающиеся компоненты значений знаков являются в меньшей степени уникальными, чем выпавшие компоненты;

(2) процессы субьективизации, абсорбции и накопления значением знака в ходе его употребления из контекстов его употребления субъективных компонентов (компонентов оценок, отношений, модальности и т.н.); этот процесс также способствует грамматикализации значений знаков;

(3) процессы приобретения знаком в ходе его истории новых значений, преимущественно относительно более абстрактных в сравнении с их материнскими значениями;

(4) процессы последовательной потери наиболее денотативно специфичных значений знака;

(5) процессы образования от слова производных, которые на каждом новом шаге словообразовательного процесса, в среднем, должны быть всё более категориалыто-признаковыми, более грамматичными.

Параллельно абстрактивизации и субъективизации значений слов должна объективно расти и степень вероятности синонимизации таким образом меняющихся значений стареющих слов. Это объясняется тем, что при абстрактивизации не просто уменьшается число компонентов в каждом значении, но и растёт средняя степень их обобщенности и потому повторяемости в разных значениях разных слов (т.к. выпадают в ходе абстрактивизации преимущественно уникальные семантические компоненты).

Облегчают синопимизацшо значений в ходе этого процесса и усиливающиеся субъективно-оценочные компоненты значений. Они выполняют роль дифференциальных компонентов синонимичных ЛСВ (которые могут нейтрализоваться, и тогда ЛСВ могут отождествляться, или могут актуализоваться, и тогда ЛСВ могут противопоставляться).

Следует также отметить, что словообразовательный процесс (см. выше пункт (5)) продолжает, а, точнее, закрепляет формально-категориально результаты абстрактивизации и грамматикализации лексических значений. Большая часть словообразовательных актов - это акты синтаксической деривации, «переодевания» лексической единицы в другие, как правило, более грамматичные категориальные «одежды». Т.к. лексическая семантика, как было указано выше, постоянно развивается в сторону абстрактивизации и грамматикализации, производные

" Ефремова Т.Ф. Поиый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х гг. - М.: Рус. яз., 2000. 30 Поликарпов А.А. Элементы теоретической социолингвистики. - М„ 1979; Поликарпов А.Л. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент. Автореферат докт. дисс. - М., 1998.

21 Polikarpov Л. A. Cognitive Mechanisms for Emergence of some Regularities of Human Language Evolution // Text Processing and Cognitive Technologies. № 9,2004 (The Vll-th International Conference "Cognitive Modeling in Linguistics. Proceedings". September 4-11 2004, Varna.) Ed. by V.Solovyev, V.Polyakov. - Moscow, MISA, 2004. C. 10-20.

слова - это, чаще всего, форма согласования лексической и категориальной семантики (разумеется, с возможными модификационными и мутационными «добавками»).

Во второй главе диссертации «Материал и методика исследования» проводится обоснование выбора объекта, отбора материала п методов исследования.

В лексикографической практике признано мнение, что среди синонимических словарей советского времени центральное место занимает двухтомный «Словарь синонимов русского языка» А.П. Евгеньевой, превосходивший все предшествующие лексикографические справочные издания по синонимике как по количеству статей (около 4 тыс.) так и по объёму сведений о синонимах.22 По подробности характеризации значений слов, входящих в синонимические отношения он продолжает и до настоящего времени превосходить все даже позже появлявшиеся словари. На базе данного двухтомного словаря вышел в жапре словаря-справочника более полный (и самый полный до последнего времени) по составу групп однотомный «Словарь синонимов» А.П. Евгеньевой.23 При сходстве теоретических позиций с двухтомником соответственно потребовалось более компактное построение и описание материала. Он содержит более 7,000 синонимических рядов (вышедшие недавно новое издание словаря З.Е. Александровой24 и совершенно новый словарь "Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник в 2-х тт."25 при подготовке данного исследования были еще недоступны и, естественно, нуждаются еще в исследовании и критическом осмыслении и, возможно, в последующем использовании в лексикологических исследованиях).

Мы выбрали «Словарь синонимов» под ред. А.П. Евгеньевой [1975] как наиболее авторитетный источник данных о наборе и о составе синонимических групп русского языка для своего исследования.

В «Словаре синонимов» представлены преимущественно общеупотребительные слова, т.е. слова, относящиеся к ядру лексики русского языка. В нём должно ожидаться незначительное число терминов и, следовательно, незначительное число заимствований (которые, как правило, концентрируются в специальной периферии словарного состава языка). Однако, тот материал заимствованных слов, который здесь представлен (1747 слов в 1980 лексико-семантических вариантах, характеризующихся в том или ином отношении заимствованпостыо; из них 1056 пепроизводных, «чистых» заимствований, представленных в данном словаре 1230 своих ЛСВ и 691 производное от них слово, которые представлены в данном словаре 750 ЛСВ), вполне достаточен для контрастивного анализа (при сопоставлении с исконными синонимами или с полным составом словаря).

Надо сказать, что на основе учёта лексических ресурсов русского языка из других источников есть возможность пополнить набор групп синонимического словаря или расширить уже имеющиеся группы. В «Словаре синонимов» слова, употребляющиеся в специальных областях, представлены в минимальной степени.26 Мы попытались собрать дополнительный материал к данному словарю, пользуясь дополнительными источниками такими, как "Большой англо-русский политехнический словарь (БАРПС)" в 2-х тг. (1991 г.), который содержит около 200,000 терминов и «Большой словарь иностранных слов (2001 г.)».

В результате проделанной работы дам общей оценки объёма возможного дополнительного словаря мы смогли отобрать 91 слово (па 100 страницах для трёх разных букв данного словаря, около 7% из всего объёма словаря), которые могут быть синонимичны к другим словам русского языка.

22 Сороколетов Ф.П. История русской лексикографии. - СПб., 2001. С. 477.

23 Словарь синонимов. Под ред. А.П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1975.

24 Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Русский язык-Медиа, 2003.

23 Кожевников" А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник в 2-х тт. - СПб.: Изд.-во «Нева», 2003.

26 По нашим наблюдениям, при отборе лексики в «Словарь синонимов» под ред. А.П.Евгеньевой использовались, в основном, те же принципы, что при составлении МАС'а. По поводу принципов отбора слов и ЛСВ в МАС'е под ред. А.П. Евгеньевой см. в работе: А.А Поликарпов, В_Я. Курлов. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей // ВЯ., №1. - М., 1994. С. 68-72.

Среди этих 91 слова встречаются и непроизводные заимствованные термины (67 слов) и производные (24 слова). В этой же выборке мы встретили и такие термины, которые уже были внесены в «Словарь синонимов» (13 единиц - 14% всех этих терминов).

Таблица 1. Соотношение процессов расширения уже существующих групп и образования новых групп при дополнительном учете специальной лексики (на основе дополнительных синонимов, отобранных из БАРПС [1991])_

Образование новых групп

Расширение существ, групп

Всего

Непроизводные

40

27

67

59.7%

40.3%

100.0%

Производные

15

24

62.5%

37.5%

100.0%

Всего

55

36

91

60%

40%

100%

Как видно, 60% дополнительных синонимов могут образовывать новые 1руппы в словаре, а 40% будут расширять таены какой-либо из уже существующих групп в «Словаре синонимов» А.П. Евгеньевой.

Наш расчет показываег, что если провести работу по сбору дополнительных синонимических ресурсов русского языка, то за счет их учета в «Словаре синонимов» может быть расширено, по крайней мере, 520 групп, уже в нем существующих, а также он может быть дополнен новыми 780 группами. При этом с точки зрения частеречной принадлежности «Словарь синонимов» расширяется и дополняется преимущественно существительными, образующими, в основном, синонимические группы с 2-3 членами.

В разделе «Принципы отбора материала» представлены критерии отбора материала и способ установления заимствованное™ слов.

Синонимические связи и отношения существуют в языке не только между JICB слов, но также между ЛСВ слов и JICB (точнее - ФСВ) фразеологизмов (которые представляют собой эквиваленты слов). В «Словаре синонимов», рассматриваемом нами, наблюдается в этом отношении следующая тенденция.

Исконные слова более склоны ко вхождению в синонимические отношения с фразеологизмами (сочетаниями слов), чем заимсгвованные. Если 53 ЛСВ (4.3%) из 1239 ЛСВ всего 1065 заимствованных слов имеют синонимические отношения с фразеологизмами, то 1812 ЛСВ (7.2%) из 25134 всего 17931 исконных слов образуют синонимические группы с фразеологизмами. В ходе исключения фразеологизмов из базы наших синонимических данных их число уменьшилось на 38 ЛСВ (в т.ч. 9 ЛСВ 9 заимствованных слов) 30 слов.

Кроме того, нам пришлось изъять из общего списка сиионимов 20 слов, не представленных ни в одном толковом словаре русского языка. Это изъятие оправдывается тем, что мы не можем приписать на основе объективных словарных данных этим единицам ни величины их общеязыковой полисемии, ни общеязыковой стилистической характеристики. Список этих слов с остальными их характеристиками приводится в диссертации.

Таким образом, в рассматриваемую нами базу синонимических данных вошли 26315 ЛСВ 18946 слов, в т.ч. 1230 ЛСВ 1056 заимствованных слов, а также 691 производное от заимствований слово с 750 ЛСВ.

В разделе «Методика анализа баз данных» рассматриваются конкретные методы, применяемые нами. Также рассматриваются подходы к решению вопроса о прямых заимствованиях и квалификации производных от них и сложность выделения среди синонимов-заимствований «старославянизмов» и «заимствований из любых других языков кроме старославянского», отточия полисемических и стилистических характеристик русской лексики в МАС'е и БАС'е.

В нашей работе методика анализа и представления полученных результатов заключается в последовательном получении характеристик распределений и средних по каждому из запланированных параметров, а также характеристик взаимосвязей этих параметров в виде матриц признаков и графиков регрессии.

Ведется сопоставительный анализ результатов, полученных по каждой из указанных трёх

баз данных. Сравниваются не только исконные и заимствованные слова, но и старославянизмы с заимствованиями нз других языков, поскольку заимствованные слова из старославянского языка являются особым пластом русской лексики и ведут себя во многих отношениях отлично от прочих заимствований.

В «Словаре синонимов» представлены не только собственно заимствованные слова, но и производные от них на русской почве, а также те заимствованные слова, которые при заимствовании сразу получили оформление русскими аффиксами. Например, шпиль-ка. от немецкого слова spill, сачфст-т от итальянского salvietta, ораиж-евый от французского orange, фиолет-овьт от французского violet, форс-ировать от французского forcer и т.д. Их можно было назвать и полукальками-полузаимствованиями, т.к. у них заимствуется, как правило, корень, а аффиксы используются либо чисто исконные, либо те, которые давно заимствованы из других языков (чаще - из греческого, латинского и некоторых других языков), освоены и поэтому используются наравне с чисто исконными.

Нечленимость заимствованного слова - отнюдь не абсолютный признак. Если из какого-либо языка производится массированное заимствование слов, построенных в языке-источнике по определённой модели, то заимствованные слова начинают члениться, а некоторые из их аффиксов (например, -изм) начитают активно использоваться уже при образовании новых слов (чаще терминов) или полукалек на своей собственной основе.

Во многих случаях, решая вопрос о том, каков статус того или иного слова, является ли оно результатом словообразовательных процессов в русском языке (на основе исходного заимствования) или же целиком заимствовано, мы можем делать лишь вероятные, а не категорические утверждения.27

IIa основе анализа нашего материала мы выделили среди 1056 заимствований 884 «собственных (чистых)» и 172 «оформленных». Кроме того, у пас имеется 691 «производное» слово-синоним от собственно заимствований.

Выделение старославянизмов из общего списка слов «Словаря синонимов» является достаточно сложной задачей. Здесь в эту категорию "старославянизм" включаются слова, пришедшие в русский язык из старославянского и церковнославянского языков. При этом обнаруживается, что стандартные признаки старославянского, происхождения некоторых русских слов могут и не срабатывать. Например, нельзя считать заимствованными из старославянского языка все такие слова, которые имеют в себе обычный показатель старославянизма, тина неполногласия, сочетания -жд-, суф. -иные и др.

При этом иногда случается, что ранее рассматриваемое слово по происхождению по этим признакам как старославянское на поверку оказывается исконно русским, например, прилагательное драгоценный. На первый взгляд, в этом слове неполногласие показывает, что оно является старославянизмом по происхождению, однако, после глубокого этимологического исследования выяснилось, что слово драгоценный появилось в русском литературном языке уже в процессе его собственного развития.28

Кроме того, в отличие от заимствованных слов из других языков, старославянизмы часто приходили в русскую лексическую систему как производные уже в старославянском языке. В связи с этим возникает трудность в определении его производности, поскольку одновременно с ним могут заимствоваться и слова, словообразовательно связанные друг с другом в старославянском языке.

В составе всех собственно заимствований «Словаря синонимов» оказалось 144 слова-старославянизма, содержащих 215 JICB и 912 заимствований из других языков, содержащих 1015 JICB, а среди производных от заимствованных - 110 производных (138 JICB) от старославянизмов и 581 производное (612 ЛСВ) от заимствований из других языков.

В разделе «Полисемические отношения русской лексики в двух словарях разного типа» рассматривается различие полисемии слов в МАС'е и БАС'е для решения вопроса о выборе источника информации по этой характеристике.

21 Крысин Л.П. Словообразование или заимствование?//Лнкн языка.-М., 1998. С. 200.

28 P.M. Цейтлин. К истории слова драгоценный в русском литературном языке // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. - М, 1974. С. 179-184.

В результате было принято решение использовать в качестве источника данных о полисемии и стилистических характеристиках слов-синонимов словарь MAC как словарь, в наибольшей степени близкий к «Словарю синонимов» по составу и по принципам описания семантики слов. Это связано не только с тем, что А.П. Евгеньева являлась редактором МАС'а и «Словаря синонимов», но и с тем, что, как показал наш анализ, словник «Словаря синонимов» практически полностью вложим в словник МАС'а, а также является практически тождественным отображением синонимических характеристик МАС'а. Некоторые несоответствия по характсризации значений слов в МАС'е и «Словаре синонимов» (в основном, в ряде случаев более дробное выделение в «Словаре синонимов» вариантов, оттенков значений) рассмотрены в тексте диссертации. Кроме того, выбор МАС'а как основного информанта об общеязыковых, фоновых лексико-семантических характеристиках русских слов определяется тем, что это до сих пор основный словарь из тех, которые представляют «средний» тип русских словарей. По классификации С.И. Ожегова, этот тип представляет в некотором приближении совокупный актуальный нормативный состав русской лексики,29 т.е. может рассматриваться как наиболее подходящий фон для любого специфического класса лексики русского языка.

Третья глава «Анализ общеязыковых и синонимических данных в лексико-грамматическом аспекте» посвящена анализу базы по «Словарю синонимов» и общеязыковой базы данных по характеру принадлежности слов к разным частям речи.

Основные результаты этой главы заключаются в следующем:

1) В языке в целом на основе анализа общеязыкового фонового списка среди знаменательных слов как для исконной, так и для заимствованной лексики, в основном, представлены суи(ествитепьные, но значения существительных обоих пластов лексики относительно менее активно входят в синонимические отношения, чем значения слов других частей речи. Это связано с тем, что значения признаковых слов (глаголов, прилагательных и наречий), обозначающие качественные характеристики разных предметов и явлений, более способны к варьированию по степени признака или интенсивности процесса, но разным стилистическим и иным аспектам статических и динамических признаков, процессов. См. таблицу 2.

Таблица 2. Степень включенности ЛСВ исконных и заимствованных слов разных частей речи из фонового списка (по БАС'у) в «Словарь синонимов»._

Ч.р. ЛСВ заимствованных слов JICD исконных слоп Всего ЛСВ

Да Нет ' Всего Д" Нет 1 Всего Да Нет 1 Всего

Сущ. 28 8% 327 92% '355 97.0% 109 11% 919 89%'1028 41.8% 137 10% 1246 90%'1383 49.0%

Прил. 3 100%} 3 0.8% 83 23% 284 77% \ 367 14.9% 83 22% 287 78% j 370 13.1%

Гл. 5 71% 2 29% | 7 1.9% 306 36% 553 64% | 859 34.9% 311 36% 555 64% | 866 30.7%

Нар. 1 100%1 1 0.3% 28 16% 151 84% 1 179 7.3% 28 16% 152 84% 1 180 6.4%

Служсб. 1 2 13% 13 87%' 15 1% 2 13% 13 87%' 15 0.5%

Межд. 1 10 100%| 10 0% 10 юо%; 10 0.4%

Всего 33 9% 333 91% ¡366 100% 528 21% 1930 79% ,2458 100% 561 20% 2263 80% ,2824 100%

** «Да» : включено в «Словарь синонимов», «Нет» : нет слов в нём.

По этим данным видно, что в русском языке в целом практически не заимствуются (не представлены в случайной выборке) незнаменательные слова. Что касается знаменательных, то среди заимствованных слов преобладают существительные - 355 единиц (97% из всех заимствованных). В то же время среди исконных слов первое место занимают тоже существительные - 1028 ед., но их относительно меньше - около 42% из всех исконных единиц, затем идут глаголы - 859 ед. (ок. 35%), прилагательные - 367 ед. (ок. 15%), наречия - 179 ед. (ок. 7%).

Выясняется, что исконные слова включены в синонимический словарь из общего словаря

''' См. подробнее об этом в работе: Поликарпов A.A., Курлов В.Я, Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей // ВЯ., №1. - М., 1994. С. 68-72.

гораздо больше, чем заимствованные. А именно, 21% (52S JICB) из JICB всех исконных слов (2458 ЛСВ), которые представлены в случайной выборке, встречаются и в «Словаре синонимов», тогда как только 9% (33 ЛСВ) из всех ЛСВ заимствованных (366) обнаруживаются в нём.

Среди 15 ЛСВ слов «служебных»30 частей речи из фоновой общеязыковой выборки (5 числ., 1 мест., 2 ввод., 5 предл., и 2 част.) только одно местоимение кахедый и одно вводное слово положим представлены в «Словаре синонимов». На основе подобной статистики рано делать какие-либо выводы. Однако отметим, что это составляет 13% от всех ЛСВ служебных слов, что выше представленности в «Словаре1 синонимов», например, доли ЛСВ существительных. Но эта статистика пока недостаточна, и этот вопрос нуждается в дальнейшем экспериментальном исследовании.

2) В полном «Словаре синонимов», рассмотренном нами, в сравнении со всеми словами словаря литературного языка (при использовании фонового общеязыкового списка слов), слуоюебные слова представлены относительно более весомо, а среди знаменательных слов в нём относительно больше признаковых слов (т.е. глаголов, прилагательных и наречий), чем предметных (существительных).

Всего в словаре А.П. Евгепьевой представлено 18946 разных слов, содержащих 26315. разных ЛСВ, входящих в 7323 синонимические группы, в том числе 1747 слов в 1980 лексико-семантических вариантах, характеризующихся заимствованностью в том или ином отношении (здесь имеется ввиду 1056 непроизводных собственно заимствованных в 1230 ЛСВ и 691 производное от них слово с 750 входящими в irax ЛСВ).

В случайной выборке слов из БАС'а, представляющей общеязыковой фон, насчитывается 1648 слов (2780 ЛСВ), в том числе 454 слова, характеризующихся заимствованностью (включая 245 нспроизводных заимствований и 209 производных от них).

Существенно то, что в соответствии с теоретическими ожиданиями в базе синонимических данных «служебная лексика» представлена несколько более весомо, чем в общеязыковых данных. В нашей базе синонимических данных 177 ЛСВ служебных слов составляют 0.7% от 26315 ЛСВ всех слов, что несколько больше удельного веса тех 15 служебных слов, которые содержатся в общеязыковой выборке - 0.5% от 2780 ЛСВ всех слов в ней. См. рисунок 1.

Рисунок 1.

Соотношение ЛСВ слов из двух баз данных но разным частям речи

Гл.

Части речи

Служебн.

Самое же важное, что в базе синонимических данных среди знаменательных слов более весомо представлены слова признаковых частей речи (глаголы, прилагательные и наречия) в противоположность словам предметных частей речи (существительным). В базе общеязыковых

30 В нашей работе в группу «служебные» включены слова таких частей речи, как предлоги, союзы и частицы, а также такие слова, как числительные, количественные слова, местоимения, вводные слова. Отметим также, что наряду со знаменательными словами и «служебными» (в указанном выше смысле) в базу данных также вошла и такая категория слов, как междометия.

данных существительные составляют около 49.6% всех данных, а в синонимической базе они представлены существенно меньше - 23.3%. Что касается глаголов, то закономерно, что в общеязыковых данных они наоборот занимают только около 30.1%, а среди синонимов существенно большее число - 53.6%. Также в «Словаре синонимов» представлено больше прилагательных (17.2%), чем в базе общеязыковых данных (ок. 13%). Однако наречий в «Словаре синонимов» представлено только около 4.9%, в то время как в общеязыковых данных их 6.3%. Объяснением этому соотношению, которое находится в некотором противоречии с ожидаемым, может являться то, что, возможно, в «Словаре синонимов» Л.П.Евгеньевой наречия на -о представлены неполно (т.к. легко производятся от многих прилагательных), как и п «Словаре русского языка в 4-х тт.» под ред. Л.П. Евгеньевой.31 Впрочем для окончательного разрешения этот вопрос ещё нуждается в дальнейшем рассмотрении.

3) Производные от заимствованных слов по данным «Словаря синонимов» имеют более высокую вероятность образовать синонимические связи с другими словами, чем их производящие. Это связано, видимо, с тем, что производные слова от заимствованных, в силу тенденции, действующей в словообразовательной цепи, в среднем, должны быть более признаковы, более грамматичны, чем их производящие.

1980 ЛСВ синонимов составляют 1230 ЛСВ (62%) собственно заимствованных слов и 750 (38%) ЛСВ производных от них. В «Словаре синонимов» встречаются 1124 существительных, характеризующихся заимствованностыо. В это число входят 943 непроизводных (84%) и 181 производное (14%). Тогда как среди прилагательных, глаголов и наречий, часто являющихся производными от существительных, производные вступают в синонимические отношения почта два раза чаще, чем непроизводные, а именно, 163 прилагательных иепроизводных (34%) / 314 производных (66%); 114 непроизводных глагола (37%) / 192 производных (63%); 4 иепроизводных наречия (6%) / 60 производных (94%).

4) Для заимствованных слов характерно вхождение в менее объёмные синонимические группы, чем для исконных слов. Это связано с тем, что значения заимствованных слов относятся, как правило, к периферийным и предметным для данной общности смыслам, поэтому они входят в малообъёмные и наиболее специфические по своей семантике синонимические группы.

Как видно из таблицы 3, в «Словаре синонимов» (т.е. в основном, для исконных слов) встречаются синонимические группы с количеством членов от 2-х до 33-х. Большинство слов из всего состава «Словаря синонимов» встречается в группах с объёмом 3-8 членов, тогда как для заимствованных слов характерно вхождепие в более узкие группы - в основном, объёмом 2-4 члена. Средний объём групп для исконных - 4.8, а для заимствований - 3.9.

Таблица 3. Распределение всех заимствованных синонимов 4-х знаменательных частей речи но величинам объема синонимических групп__

Зоны объёма Всего состав знаменательных слов "Словаря синонимов" Заимствования-синонимы

Сущ. Прил. Гл. Нар. 1 Всего Сущ. Прил. Гл. Нар. | Всего

абс. % абс. % абс. % абс. % | абс. % абс. % абс. % пбс. % абс. % , абс. %

2 1346 22.0 595 13.2 2241 15.9 123 9.6 1 4305 16.5 307 32.6 34 20.9 28 24.6 0.0 1 369 ЗОЛ

3-4 2685 43.8 1936 42.9 6211 44.1 561 43.8,11393 43.8 378 40.1 71 43.6 51 44.7 2 50.0, 502 41.0

5-8 1699 27.7 1625 36.0 4246 30.1 442 34.51 8012 30.8 220 23.3 49 30.1 30 26.3 1 25.01 300 24.5

9-16 391 6.4 360 8.0 1100 7.8 156 12.2¡ 2007 7.7 37 3.9 9 5.5 4 3.5 1 25.0 ¡ 51 4.2

17-33 6 0.1 297 2.1 1 303 1.2 1 0.1 1 0.9 1 2 0.2

Всего 6127 100 4516 100 14095 100 1282 100¡26020 100 943 100 163 100 114 100 4 100! 1224 100

11 Поликарпов А А , Курлов В,Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей // ВЯ, №1.-М. 1994. С. 68-72.

5) Так же, как и в челам составе «Оюваря синонимов», в группе заимствованных слов для глаголов и прилагательных характерно образование более объемных синонимических групп, чем для существительных. Средний объём группы исконных существительных - 4.3 членов, а заимствованных - 3.9 членов. Средний объём группы исконных глаголов - 4.9 члена, а заимствованных - 4.1 члена. Средние объёмы синонимических групп у прилагательных исконных и заимствованных - 4.7 и 4.1. Как видно, как для исконных слов, так и для заимствованных почти для всех знаменательных частей речи наиболее характерен объем групп 3-4 члена. Непризнаковые слова, существительные, в обоих пластах образуют наименее объёмные синонимические группы. При этом доля исконных существительных в высокообъёмных зонах закономерно выше доли заимствованных.

6) Исконные слова обладают более высокой синонимической активностью, чем заимствованные. Это связано с тем, что заимствованные слова менее полисемичны и имеют более специфичные значения, чем исконные. См. таблицу 4.

В «Словаре синонимов» в целом обнаруживаются слова с СА от 1-го до 13-и, тогда как среди заимствованных слов с СА от 1-го только до 5-и. При этом СА-1 исконных слов составляет около 77%, а СА-1 заимствованных - около 88%. В то время как синонимическая активность исконных слов величиной от 5-и до 13-и разных групп охватывает 1.7% их общего количества, величина СА заимствованных не наблюдается больше 5 разных групп, и таких слов - всего 0.2%. Средняя СА исконных -1.4а заимствованных - 1.2.

Таблица 4. Распределение слов-синонимов 4-х знаменательных частей речи но СА в «Словаре синонимов»____

Зоны С.А Весь состав "Словаря синонимов" Заимствования-синонимы

Сущ. Прил. Гл. Нар. I Всего Сущ. Прил, Гл. Нар. | Всего

абс. % абс. % абс. % абс. % | абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % |абс. %

1 4748 88.6 2579 77.6 6082 68.1 896 84.4]14305 76.6 759 90.1 103 81.7 56 70.9 2 66.7 ¡920 87.6

2 491 9.2 485 14.6 1673 18.7 124 11.712773 14.9 69 8.2 13 10.3 15 19.0 1 33.31 98 9.3

3-4 110 2.1 208 6.3 907 10.2 40 3.8 11265 6.8 14 1.7 9 7.1 7 8.9 0.0 1 30 2.9

5-8 7 0.1 48 1.4 254 2.8 1 0.1 , 310 1.7 I 0.8 I 1.3 1 . 2_ 0.2

9-13 3 0.1 16 0.2 1 19 0.1 1

Всею 5356 100 3323 100 8932 100 1061 100,18672 100 842 100 126 100 79 100 3 100,1050 100

7) Наибольшей синонимической активностью обладают признаковые как исконные, так и заимствованные слова. Т.е. глаголы и прилагательные, как заимствованные, так и исконные, входят в большее число разных синонимических групп, чем непризнаковые - существительные. Средняя СА исконных существительных - 1.1, а заимствованных - 1.1. Средняя СА исконных глаголов - 1.6, а заимствованных - 1.4. Средние СА у прилагательных исконных и заимствованных - 1.4 и 1.3.

8) У старославянизмов, которые являются, в среднем, более ранними заимствованиями и заимствованиями из близкородственного языка, обнаруживается большая степень освоенности в русском языке, чем у всех прочих заимствований вместе взятых, в т. ч. более высокая вероятность образовывать высокообъемные группы. См. таблицу 5.

Причём, это наблюдается как для слов-старославянизмов всех частей речи вместе, так и отдельно для существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Заимствованным словам из других языков, кроме старославянского, свойственно образование синонимических групп, в основном, с 2-4 членами, а старославянизмам присуще преимущественно вхождение в синонимические группы с 3-8 чистый. Средний объём групп, п которые входят старославянизмы - 4.5, у остальных заимствований - 3.8 и у исконные - 4.8. Как видно, старославянизмы, в отличие от заимствований из других языков, ведут себя в отношении

объёма групп аналогично ископным словам (в т.ч. по каждой из частей речи по отдельности).

Таблица S. Распределение спнонпмов старославянизмов и пных заимствований разпых частей речи по объёму синонимических групп_

Зоны объема групп Части речи

Сущ. Прил. Гл. Нар. Числ. Межд. Предо. Част. Всего

абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. %

Старославянизмы 2 17 17.2 12 25.5 9 14.1 38 17.7

3-4 49 49.5 15 31.9 30 46.9 1 33.3 1 100 96 44.7

5-8 26 26.3 18 38.3 21 32.8 1 33.3 1 100 67 31.2

9-16 6 б Л 2 4.3 3 4.7 1 33.3 12 5.6

17-33 1 1.0 I 1.6 2 0.9

Всего старосл. 99 100 47 100 64 100 3 100 1 100 1 100 215 100

Иные заимствования 2 290 34.4 22 19.0 19 38.0 2 100 333 32.8

3-4 329 39.0 56 48.3 21 42.0 1 100 1 50.0 408 40.2

5-8 194 23.0 31 26.7 9 18.0 1 50.0 235 23.2

9-16 31 3.7 7 6.0 1 2.0 39 3.8

17-33

Всего иных заим. 844 100 116 100 50 100 1 100 2 100 2 100 0 0 0 0 1015 100

Всего 943 76.7 163 13.3 114 9.3 4 0.3 2 0.2 2 0.2 1 0.1 1 0.1 1230 100

10) Старославянизмы склоны к более высокой, в среднем, синонимической активности (вхождению в разные синонимические группы), чем другие заимствования. См. таблицу 6.

Таблица 6. Распределение слов двух генетических пластов - старославянизмов и

Части речи 1 2 3 4 5 Всего

абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. %

Старославянизм Сущ. 52 73.2% 13 18.3% 3 4.2% 3 4.2% 71 100%

Прил. 20 64.5% 6 19.4% 5 16.1% 31 100%

Гл. 23 60.5% 8 21.1% 4 10.5% 2 5.3% 1 2.6% 38 100%

Нар. 1 50.0% 1 50.0% 2 100%

Предл. 1 100.0% 1 100%

Част. 1 100.0% 1 100%

Всего старослав. 98 68.1% 28 19.4% 12 8.3% 5 3.5% 1 0.7% 144 100%

Иные заимствования Сущ. 707 91.7% 56 7.3% 7 0.9% 1 0Л% 771 100%

Прил. 83 87.4% 7 7.4% 2 2.1% 2 2.1% 1 1.1% 95 100%

Гл. 33 80.5% 7 17.1% 1 2.4% 41 100%

Нар. 1 100.0% 1 100%

Числ. 2 100.0% 2 100%

Межд. 2 100.0% 2 100%

Всего иных заим. 828 90.8% 70 7.7% 10 1.1% 3 0.3% 1 0.1% 912 100%

Всего 926 87.7% 98 9.3% 22 2.1% 8 0.8% 2 0.2% 1056 100%

СА-1 составляет 68% всех старославянизмов (98 из 144 слов), а СА-1 остальных заимствований - около 91% этих слов (828 из 912 слов). Среди заимствований из других языков (кроме СА-2, составляющей 8%), СА-3-5 представлено менее, чем в 1% случаев, тогда

как у старославянизмов представленность в зонах СА-2, СА-3, СА-4 существенно выше - 19%, 8%, 4%. Средняя СА для старославянизмов - 1.5, а для заимствований из других языков -1.1.

Повышенная синонимическая активность старославянизмов в сравнепии с другими заимствованиями может естественно быть объяснена их относительно более высокой степенью полисемии старославянизмов, а это, в свою очередь, большей освоенностью их в системе русского языка, в сравнении с другими заимствованиями.

В четвёртой главе «Соотношение степени полисемичности, синонимичности и заимствованное™ русских слов» получены следующие результаты:

1) В общеязыковой базе около двух третей из его списка составляют однозначные слова. При этом заимствованные слова должны быть и есть чаще однозначны, чем исконные. Самыми многозначными среди слов знаменательных частей речи среди исконных являются глаголы, а среди заимствованных - существительные. См. таблицу 7.

Таблица 7. Полисемия исконных и заимствованных слов в базе общеязыковых данных но 4 знаменательным частям речи__

Зоны полис. Исконные слова Заимствованные слова

Сущ. Прил. Гл. Нар. Всего Сущ. Прил. Гл. Нар. Всего

абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. %

1 394 65.2 161 68.8 251 56.2 65 63.1 880 62.7 158 66.4 3 100 1 33.3 1 100 163 66.5

2 123 20.4 42 17.9 104 23.3 19 18.4 291 20.7 56 23.5 1 33.3 57 23.3

1-4 49 9 8 74 10.3 72 16 1 17 165 175 12.5 20 84 1 13 3 21 8.6

5-8 23 3.8 1 3.0 17 3.8 1 1.0 48 3.4 4 1.7 4 1.6

9-15 5 0.8 0 0.0 3 0.7 1 1.0 9 0.6

Всего 604 100 234 100 447 100 103 100 1403 100 238 100 3 100 3 100 1 100 245 100

Процент заимствованных слов в зонах полисемии 3-15 в общеязыковой базе ниже, чем процент исконных. При этом в зонах от 9 до 15 значений не встречаются ни одного знаменательного заимствованного слова. В зонах полисемии 5-8 имеются только 3 заимствованных существительных (с 5 значениями) и одно заимствованное существительное (с б значениями). В то же время исконные слова всех 4-х знаменательных частей речи встречаются но всех многозначных зонах (5-15). При этом видно, что среди знаменательных частей речи исконные I лаголы наиболее многозначны.

2) Как для исконных слов, так и для заимствованных слов языка в целом (по данным общеязыковой выборки) характерно иметь более высокую вероятность входить каждым своим ЛСВ в синонимические отношения, если они являются многозначными. См. таблицу 8 и рисунок 2.

В «Словаре синонимов» обнаружены 375 (около 23%) из 1648 слов, которые были случайно выбраны из БАС'а при составлении в лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикмрафии фонового общеязыкопого списка слов. Среди этих 375 слов встречаются 28 заимствованных (около 8% из них) и 347 исконных (92% из них).

При тгом, если оценивать семантический объём этих 1648 слов по МАС'у, то обнаружится, что они в общей сложности имеют 2780 ЛСВ. 375 слов, которые входят в данный синонимический словарь, имеют в общей сложности по МАС'у 895 ЛСВ. За счёт того, что эти слова в ряде случаев не всеми своими ЛСВ входят в «Словарь синонимов», то и обнаруживается, что эти 375 слов в общей сложности в «Словаре синонимов» реализуют только 561 ЛСВ (т.е. 20% из всех 2824 реализованных ЛСВ всех представленных слов в «Словаре синонимов»). Среди них 33 ЛСВ принадлежат заимствованным словам и 528 ЛСВ -исконным.

Таблица 8. Включенность ЛСВ псконпых н заимствованных слов го базы общеязыковых данпых в «Словарь еппоппмов» в зависимости от полисемии слов_

Зоны полисемии Представленные в «Словаре синонимов» единицы Всего

Слова ЛСВ Слова ЛСВ

абс. % абс. % от всех ЛСВ данной зовы % ОТ ЕССХ СИН. ЛСВ абс. % абс. %

Заимствованные I 12 7.4% 12 7.4% 0.4% 163 100.0% 163 100.0%

2 10 17.5% 12 10.5% 0.4% 57 100.0% 114 100.0%

3-4 5 23.8% 8 11.8% 0.3% 21 100.0% 68 100.0%

5-15 1 25.0% 1 4.8% 0.0% 4 100.0% 21 100.0%

Всего 2в 11.4% 33 9.0%- 1.2% 245 100.0% 366 100.0%

Исконные 1 152 17.3% 175 19.4% 6.2% 880 100.0% 903 100.0%

2 74 25.4% 100 16.9% 3.5% 291 100.0% 590 100.0%

3-4 83 47.4% 155 26.3% 5.5% 175 100.0% 589 100.0%

5-15 38 66.7% 98 26.1% 3.5% 57 100.0% 376 100.0%

Всего 347 24.7% 528 21.5% 18.7% 1403 100.0% 2458 100.0%

Все заим. и искон. 1 164 15.7% 187 17.5% 6.6% 1043 100.0% 1066 100.0%

2 84 24.1% 112 15.9% 4.0% 348 100.0% 704 100.0%

3-4 88 44.9% 163 24.8% 5.8% 196 100.0% 657 100.0%

5-15 39 63.9% 99 24.9% 3.5% 61 100.0% 397 100.0%

Всего 375- 22.8% 561 19.9% 19.9% 1648 100.0% 2824 100.0%

Рассмотрение данных этой таблицы обнаруживает совершенно закономерную тенденцию к усилению способности каждого из значений веб более многозначных слов в русском языке ко вхождению в синонимические отношения. Это и прогнозировалось, исходя из представлений о более абстрактном, более признаковом качестве значений всё более многозначных слов. Эта тенденция свойственна как исконным словам, так и заимствованным.

Ещё более наглядно эта тенденция обнаруживается, если мы сгруппируем слова по степени их многозначности в две крупные группы - 1-2-значные слова в противопоставлении всем остальным (3-15-значным) - см. рисунок 2.

Рисунок 2.

Соотношение исконных и заимствований и их ЛСВ, представленные

в Словаре синонимов по величине полисемии (по укрупненным зонам полисемии)

60%----------—

Рассмотрение этих данных обнаруживает также и то, что как в целом, так и в каждой полисемической области по отдельности, ЛСВ исконных русских слов, в среднем, более активно используются в синонимических отношениях.

3) В полном «Словаре синонимов» (как и в общеязыковой базе данных) обнаруживается, что для исконных и для старославянизмов характерно иметь более высокую вероятность входить каждым своим ЛСВ в синонимические отношения, если они являются многозначными. Но заимствования из других языков имеют обратную тенденцию (см. таблицу 9). Этот факт нуждается в своём осмыслении, но, скорее всего, подобное поведение этого класса заимствований связано со слабым его отражением в толковых и синонимических словарях.

Таблица 9. Степень вовлечённости ЛСВ слов-синонимов в синонимические отношения но разным зонам их полисемии (для всего состава «Словаря синонимов» и для заимствований в нём отдельно)__

Зоны полис. Весь состав "Словарь синонимов" Заимствования-синонимы Все ЛСВ слов МАС'а

Все заим. Старославянизмы Остальные заим.

абс % ЛСВ от всех ЛСВ МАС'а абс % ЛСВ от всех ЛСВ МАС'а абс % ЛСВ от всех ЛСВ МАС'а абс % ЛСВ от всех ЛСВ МАС'а абс.

1 10421 22.8 567 1.2 64 0.14 503 1.1 45646

2 6583 30.5 343 1.6 61 0.28 282 1.3 21560

3-4 5590 32.2 217 1.3 60 0.35 157 0.9 17351

5-8 2843 32.8 92 и 30 0.35 62 0.7 8680

9-32 878 35.6 11 0.4 11 0.4 2465

Всего 26315 27.5 1230 1.3 215 0.22 1015 1.1 95702

4) В целом составе «Словаря синонимов» (как и в общеязыковой базе данных) наиболее многозначными яачяются глаголы. За ними следуют прилагательные, затем существительные и наречия. Среди синонимов-заимствований глаголы, наоборот, являются менее многозначными, чем существительные и прилагательные (см. таблицу 10).

Исконные и заимствованные синонимичные существительные в отношении полисемии ведут себя похоже друг на друга. Прилагательные исконные и заимствованные в этом отношении ведут примерно одинаково. Исконные наречия в синонимическом словаре являются наименее многозначными.

Для заимствованных слов мы видим явный сдвиг в сторону малозначности. Можно сказать, что среди вссх слов-заимствований по своей способности к вхождению в синонимические отношения глаголы отличаются от исконных глаголов сильнее, чем слова других частей речи (за исключением наречий, которые представлены в «Словаре синонимов» очень неполно). Это и определяет то, что общая средняя полисемия всех исконных слов на 0.3 значения больше, чем у заимствованных (2.1 и 1.8).

Таблица 10. Полисемия слов всего состава и заимствованных слов в «Словаре синонимов» по 4 знаменательным частям речи___

Зоны полис. Весь состав Словаря синонимов Синонимы-заимствования

Сущ. Г1рил. Гл. Нар. Всего Сущ. Прил. Гл. | Нар. | Всего

абс % абс % абс % абс. % абс. % абс % абс. % абс. % абс % абс %

1 3003 56.1 1816 54.6 3793 42.5 628 59.2 9240 49.5 424 50.4 67 53.2 41 51.9 1 33.3 533 50.8

2 1307 24.4 894 26.9 2441 27.3 254 23.9 4896 26.2 246 29.2 32 25.4 18 22.8 1 33.3 297 28.3

3-4 754 14.1 453 13.6 1845 20.7 133 12.5 3185 17.1 123 14.6 18 14.3 17 21.5 1 33.3 159 15.1

5-8 256 4.8 145 4.4 691 7.7 38 3.6 ИЗО 6.1 43 5.1 9 7.1 3 3.8 55 5.2

9-16 36 0.7 15 0.5 155 1.7 8 0.8 214 1.1 6 0.7 6 0.6

17-27 7 0.1 7 0.0

Всего 5356 100 3323 100 8932 100 1061 100 18672 100 842 100 126 100 79 100 3 100 1050 100

Ср. полис. 1.9 1.8 2.3 1.8 2.1 1.8 | 1.9 1.7 | 1.7 | 1.8

5) Чем более пописемичны снова (как исконные, так и шиствовапиые), тем п более объемные синонимические группы они входят своими ЛСВ. Это является следствием того, что более полисемичные слова обладают, в среднем, более абстрактными, а, значит, более универсальными значениями, покрывающими более широкие, наиболее центральные области смыслового поля общества. Центральные же смысловые области и должны быть наиболее активно покрываться синонимичными значениями. Это должно быть справедливо как для исконных, так и для заимствованных слов синонимов - см. таблицы 11 и 12.

Отметим, что для того, чтобы определить средний объём тех синонимических групп, в которые входят своими значениями слова русского языка надо в наших расчётах учесть и те ЛСВ, которые не входят ни в какие синонимические группы, т.е. входят в условные «одночленные» синонимические группы (обозначенные символом "1" в таблицах 11 и 12). Эти «группы» представляют вырожденный (а, может быть, и недоразвившийся), крайний случай синонимии. Учёт этих групп и позволяет получить полную и усреднённую (по каждой полисемической области) картину участия ЛСВ в группах разного объёма. Число этих «групп» для каждой полисемической области получается за вычетом из общего числа в ней в МАС'е тех ЛСВ, которые действительно входят в те или иные синонимические группы. Для заимствованных слов число их ЛСВ в МАС'е, участвующих в этом вырожденном типе отношений было рассчитано, исходя из тех соотношений, которые были нами получены для заимствованных слов на материале случайной выборки слов из БАС'а (см. выше).

Таблица 11. Распределение ЛСВ слов всего состава словаря по объёму синонимических групп, в которые они входят, на фоне общей лексической системы русского языка (по данным МАС'а -1,2,4 тт.)____

Зоны полис. Зоны объёма синонимических групп всего «Словаря синонимов» Общее число ЛСВ в МАС'е Средн. объем групп 11П 1 зн. Ср. объём групп по укрупн. полис, зонам на 1 зн.

(■ | II 2 3-4 5-8 9-16 17-33 Всего в "Словаре синонимов"

абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. %

1 35225 77.2 1659 3.6 4375 9.6 3309 7.2 936 2.1 142 0.3 10421 22.8 45646 100 1.90 1.97

2 14977 69.5 1120 5.2 2876 13.3 2062 9.6 459 2.1 66 0.3 6583 30.5 21560 100 2.12

3-4 11761 67.8 916 5.3 2509 14.5 1675 9.7 431 2.5 59 0.3 5590 32.2 17351 100 2.20 2.18

5-8 5837 67.2 476 5.5 1344 15.5 843 9.7 151 1.7 29 0.3 2843 32.8 8680 100 2.14

9-32 1587 64.4 186 7.5 405 16.4 227 9.2 53 2.2 7 0.3 878 35.6 2465 100 2.19 2.19

Всего 69387 72.5 4357 4.6 11509 12.0 8116 8.5 2030 2.1 303 0.3 26315 27.5 95702 100 2.03 2.03

Таблица 12. Распределение ЛСВ заимствований по объему синонимических групп, в которые онн входят, па фоне общей лексической системы русского языка (по данным МАС'а-1,2,4 тг.)_

Зоны полис. Зоны объёма синонимических групп слов-заимствований Общее число ЛСВ в МАС'е Среди, объём групп на 1 311. Ср. объём групп по укрупн. полис, зонам на 1 311.

II j и 2 3-4 5-8 9-16 17-33 Всего в "Словаре синонимов"

абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. %

1 4957 89.7 192 3.5 227 4.1 126 2.3 21 0.4 1 0.02 567 103 5524 100 0.39 0.38

2 3520 91.1 104 2.7 140 3.6 81 2.1 17 0.4 1 0.03 343 8.9 3863 100 0.35

3-4 2087 90.6 54 2.3 100 4.3 51 2.2 12 0.5 217 9.4 2304 100 0.39 0.44

5-32 609 85.5 21 3.0 37 5.2 44 6.2 1 0.1 103 14.5 712 100 0.62

Всего 11173 90.1 371 3.0 504 4.1 302 2.4 51 0.4 2 0.02 1230 9.9 12403 100 0.39 0.39

Как видно, одна из ключевых гипотез нашего исследования оправдывается: анализ данных показывает рост средних объёмов синонимических групп, в которых участвуют ЛСВ слов каждой зоны всё более высокой полисемии. С другой стороны, видно, насколько, в среднем, менее активны значения заимствованных слов по вхождению в синонимические отношения, чем ЛСВ исконных слов.

6) Пропорционально величине полисемии слова увеличивается не только его средняя синонимическая активность (СА), выражающая его степень вовлечённости в синонимические отношения в разных синонимических группах, но и увеличивается средняя степень СА каждого из его ЛСВ. Это связано с тем, что каждое из значений более полисемичных единиц являются, в среднем, более абстрактным и субъективизированным и, значит, более склонным, в среднем, к синонимизации со значениями других слов. Как видно из таблиц 13 и 14, средняя степень синонимической активности каждого из значений, действительно, постепенно растёт с ростом

величины полисемии слов. Диапазон этих изменений от 0.23 до 0.36 на 1 значение для всех слов (имеющих полисемию от 1 до 32) и от 0.1 до 0.14 на 1 значеш1е для заимствованных.

Таблица 13. Соотношение укрупненных зон полисемии и средней СА слов всего состава «Словаря синонимов» на фоне общей лексической системы русского языка (по данным МАС'а - 1,2,4 тт.) __

Зоны полис. Синонимическая активность слов всего состава "Словаря синонимов" Общее число слов в МАС'е Ср. СА 1 сл. Ср. СА 1 зп.

"0" 1 2 3-4 5-8 { Всего в 9-13 [ "Словаре 1синонимов"

абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % 1 абс. % абс. %

1 36226 79.4 ,857^ 18.8 727 1.6 116 0.3 5 } 9420 20.6 45646 100 0.23 0.23

2 5830 54.1 3677 34.1 984 9.1 279 2.6 10 0.1 1 4950 45.9 10780 100 0.61 0.31

3-4 1895 37 1 1809 35.5 802 15.7 9.9 92 1.8 | 3206 62.9 5101 100 1.10 0.32

5-8 245 17.6 448 32.2 250 18.0 311 22.4 128 9.2 8 0.6 ( 1145 82.4 1390 100 2.05 0.33

9-32 10 4.3 53 22.6 29 12.3 57 24.3 75 31.9 *|1Г 4.7 1 225 95.7 235 100 3.74 0.36

Всего 44206 70 0 14559 23.1 2792 4.4 1266 2.0 310 0.5 19 0 0 118946 30.0 63152 100 0.42 0.27

Таблица 14. Соотношение укрупнённых зон полисемии и средней СА заимствованных слов «Словаря синонимов» на фоне общей лексической системы русского языка (по данным МАС'а - 1,2,4 тт.)___

Зоны полис. Синонимическая активность слов-заимствований Общее число слов в МАС'е Ср. сл 1 сл. Ср. СЛ 1 311.

"0" 1 2 3-4 5-8 { Всего в 9-13 { "Словаре ! синонимов"

абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % абс. % ! абс % абс. %

1 5710 91.4 510 82 22 0.4 4 0.1 ! 536 8.6 6246 100 0.09 0.09

2 1885 86.3 262 12.0 32 ■ 1.5 4 0.2 1 ¡299 13.7 2184 100 0.16 0.09

3-4 645 80.1 118 14.7 31 3.9 .'•ДО 1.2 1 0.1 1 160 19.9 805 100 0.27 0.09

5-32 92 60.2 36 23.5 13 8.5 М- 7.8 ! 55 35.9 153 100 0.67 0.14

Всего 8332 88.8 926 9.9 98 1.0 30 0.3 2 0.0 ¡1056 11.2 9388 100 0.13 0.10

Как видно, обнаруживается одна и та же зависимость увеличения синонимической активности слов и ЛСВ ири увеличении их полисемии - как для всего состава словаря (в основном, для исконных слов), так и для слов-заимствований. Однако заметно, что для каждой из полисемических зон исконные слова обладают большей синонимической активностью, большей степенью вовлечённости в синонимические отношения в разных синонимических группах, чем заимствованные. Это, несомненно связано с иным, более признаковым качеством ЛСВ исконных слов в сравнении с ЛСВ заимствованных слов.

7) При создании базы данных по «Словарю синонимов» обнаружилось, что в ряде случаев значения слов а нем представлены более подробно, в большем числе вариантов (подзначений, «оттенков») значений, чем, например, они представлены в МЛС'е. Эхо являйся следствием того, что ориентация автора «Словаря синонимов» на наиболее полное отражение явления синонимических отношений привела к обнаружению ряда таких подзначений, которые ранее в МАС'е не выделялись. Например, в «Словаре синонимов» для слова абсолютный приводится информация о том, что оно разными своими значениями и подзначениями входит в 5 разных синонимических групп - 1) абсолютный, 2) глубокий, 3) неограниченный, 4) полный и 5) совершенный. Из них второе и третье не приводятся в МАС'е совсем, а четвёртое приводится как часть толкования одного из двух его значений.

В общей сложности, при учёте как части оттеночных значений МАС'а, так и оттеночных значений, появившихся только в «Словаре синонимов», учитываемая общая полисемия слов в нём существенно вырастает в сравнении с учитываемой по МАС'у только по основным значениям. По нашим подсчётам, в результате этого учитывается дополнительно еще 9385 ЛСВ.

В шпон главе «Анализ общеязыковых и синонимических данных в лексико-

стилистическом аспекте» рассматривается степень синонимизащш слов в зависимости от их стилистической маркированности.

Вслед за работой А. А. Поликарпова и В Л. Курлова32 мы выделяем три основных, исходных объективных стилистических фактора, которые и формируют стилистическое расслоение лексики и стилистическую окраску слов: социально-функциональный, временной и территориальный. В соответствии с этими представлениями все разные 117 стилистических помет, которые были обнаружены в ходе составления базы данных по «Словарю синонимов», были сведены к четырём основным функционально-стилистическим классам: книжно-специальные (книжные, специальные, высокие и т.д.), разговорные (разговорные, просторечные и др.), устаревшие и областные пометы.

При анализе данных в лексико-стилистнчсском аспекте получены следующие результаты:

1) Чем больше значений у слова, тем меньше вероятность выделения стилистической пометой какого-либо из его значений. Это объясняется тем, что значения каждого из более полисемичных слов, в среднем, являются более абстрактными и, значит, менее «привязанными» к той или иной функциональной сфере общения. При этом степень стилистической маркированности ЛСВ исконных и заимствованных слов по мере увеличения полисемии закономерно уменьшается. Это наблюдается как по базе общеязыковых данных, так и базе «Словаря синонимов» - см. рисунки За,б и 4а,б.

Из данных рисунков видно, что по всем зонам полисемии преобладают нейтральные значения слов, затем разговорные. При этом, обнаруживается, что степень нейтральности значений слов увеличивается по мере роста их полисемии, как по общеязыковой базе, так и по базе «Словаря синонимов».

Рисунок За. __Рисунок 36.

Соотношение маркированных значений исконных слов общеязыковых данных по зонам полисемии

1 2 3-4

Зоны полисемии

• 1 Ж Обииск-

Книжн-иск. Маркляск.

5-16

Соотношение маркированных значений заимствований общеязыковых данных по зонам полисемии

40% 30% 20% 10% 0%

—Разгланм. —в—Устар.заим. »—Ж— Обязаим. —Ж—Кнюхн.замм

--Г-" V. у Ж

^^--—" Л —А

1 2 3-4 5-16

Зоны полисемии

Рисунок 4а.

Рисунок 46.

Соотношение полисемии и спит, маркированности ЛСВ вссх-сшшнпмов

Соотношение полисемии и стал, маркированности ЛСВ сшюннмов-занмствовшшй

Поликарпов A.A., Курлов В.Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей И ВЯ., №1.-М., 1994. С. 62-75.

2) В русском языке в целом (ив исконной, и в заимствованной лексике) ЛСВ глаголов имеют самую высокою степень стилистической маркированности. А именно, ЛСВ исконных глаголов характеризуются наибольшей разговорностью, тогда как ЛСВ заимствованных - большей книжностью. ЛСВ исконных суи{ествительных, прилагательных и наречий также в большей степени свойственна разговорность, а ЛСВ заимствованных слов этих частей речи -книжность. См. таблицу 15.

Таблица 15. Распределение стилистических помет ЛСВ общеязыковых данных по

Иск./заим. Ч.р. НсПтр. Разг. Устар. Обл. Книжн. 1Всего марк. Всего

Исконные Суш. 696 67.9% 186 18.1% 49 4.8% 14 1.4% 80 7.8% '329 32.1% 1025 100%

Прнл. 288 80.4% 32 8.9% 14 3.9% 1 0.3% 23 6.4% 1 70 19.6% 358 100%

Гл. 550 66.2% 228 27.4% 24 2.9% 5 0.6% 24 2.9% ¡281 33.8% 831 100%

Нар. 145 82.9% 20 11.4% 7 4.0% 0 0.0% 3 1.7% , 30 17.1% 175 100%

Служеб. 12 80.0% 2 13.3% I , 3 20.0% 15 100%

Межд. 6 60.0% 3 30.0% 1 10.0% 1 4 40.0% 10 100%

Всего искони. 1697 70.3% 471 19.5% 94 3.9% 20 0.8% 132 5.5% "717 29.7% 2414 100%

Заимствованные Суш. 260 73.2% 8 2.3% 18 5.1% 1 0.3% 68 19.2% 1 95 26.8% 355 100%

Прнл 1 33.3% 2 66.7%2 66.7% 3 100%

Гл. 5 71.4% 1 14.3% 1 14.3%, 2 28.6% 7 100%

Нар. 1 100.0% 1 1 100%

Служсб.

Межд. 1

Всего заим. 267 73.0% 8 2.2% 19 5.2% 1 0.3% 71 19.4% | 99 27.0% 366 100%

Всего 1964 70.6% 479 17.2% 113 4.1% 21 0.8% 203 7.3% 1816 29.4% 2780 100%

Как видно, около 70% из всех значений исконных слов по этому источнику употребляются в любой речевой сфере, а 30% из них - в определённой сфере, причём, большинство (20%) из них - в разговорной речи. Только около 6% из них характеризуется книжностью.

Что касается значений заимствованных слов, то 73% из всех их значений оказываются нейтрально употребляемыми, а 27% из них - стилистически маркированными. Как видно из таблицы 15, «книжность» заимствованных слов является основным видом их стилистической маркированности. Так, 19% из всех значений заимствованных слов является книжными, а 3% -разговорными.

Общий показатель устарелых и областных помет и в исконной, и в заимствованной лексике примерно одинаков (4.7%/5.2%).

В обоих пластах лексики преобладают стилистически маркированные существительные. В го же время в этих двух пластах для глаголов характерна наибольшая стилистическая маркированность, а именно, в исконной лексике 34% из всех значений исконных глаголов маркировано. В заимствованной лексике, кроме существительных, трудно сделать какой-либо вывод, так как ос тальные части речи в базе данных представлены недостаточно.

Таблица 15 показывает, что среди исконных слов за глаголами по степени маркированности стоят существительные (32% из всех значений исконных существительных), затем прила1 а тельные (20% из всех значений исконных прилагательных). Наречия являются наименее стилистически маркированными (17% из всех значений исконных наречий). Исконным существи тельным свойственна разговорность в большей степени, чем книжность, также, как и исконным глаголам. Заимствованные прилагательные характеризуются книжностью также, как и заимствованные глаголы.

3) В оби(еязыковой базе среди слов, характеризующихся заимствованностыо, производные от собственно шимствований слова являются более маркированными разговорными пометами, чем собственно заимствования. И, наоборот, производные от заимствований менее маркированы специально-книжными пометами, чем их производящие. См. таблицу 16. Это связано, видимо, с тем, чго производность таких слов свидетельствует об их большей освоенности в системе языка, о большей их приближенности к центру этой системы,

представленному нейтральными и разговорными ЛСВ.

Таблица 16. Распределение ЛСВ исконных п заимствованных (собственно заимствованных и производных от них) слов в базе общеязыковых данных по разрядам стилистической маркированности (отдельно для производных и непропзводных слов)

ИскУзаим. Стнл. пометы Непроизводные Производные Всего

Нейтр. 316 69.8% 1183 703% 1499 70.2%

Разг. 76 16.8% 358 213% 434 203%

Исконные Устар. 17 3.8% 66 3.9% 83 3.9%

Обл. 9 2.0% 11 0.7% 20 0.9%

Книжн. 35 7.7% 64 3.8% 99 4.6%

Мацк. 137 30.2% 499 29.7% 636 29.8%

Всего исконн. 453 100.0% 1682 100.0% 2135 100.0%

Нс11тр. 267 73.0% 198 71.0% 465 72.1%

Заимство- Разг. 8 2.2% 37 13.3% 45 7.0%

ванные (собств. заим. и произв. от Устар. 19 5.2% 11 3.9% 30 4.7%

Обл. 1 0.3% 0.0% 1 0.2%

них) Книжн. 71 19.4% 33 11.8% 104 16.1%

Ма|ж. 99 27.0% 81 29.0% 180 27.9%

Всего заим. 366 100.0% 279 100.0% 645 100.0%

Всего 819 29.5% 1961 70.5% 2780 100.0%

В каждом из этих двух пластов лексики доли нейтральных и маркированных тем или иным классам помет в зависимости от непроизводноети и производное.™ сильно отличаются. Особенно это видно на соотношении разговорных помет для ЛСВ заимствованных слов (2.2% ЛСВ маркированных для непроизводных слов и 13.3% ЛСВ производных), книжно-специальных помет для ЛСВ заимствованных слов (19.4% - непроизводных и 11.8% -производных). Для исконных слов стилистическая маркированность ЛСВ непроизводных слов пометой разговорное несколько ниже, чем подобная же маркированность для ЛСВ производных слов (16.8% - непроизводных и 21.3% - производных), а пометой книжно-специальное - существенно выше (7.7% -непроизводных и 3.8% - производных).

При сходстве этих тенденций отметим, что общий уровень помеченности книжно-специальными пометами у ЛСВ заимствованных слов существенно выше, чем у ЛСВ исконных слов (16.1% и 4.6%). В то же время общий уровень помеченности разговорными пометами у ЛСВ исконных слов, естественно, значительно выше, чем у ЛСВ заимствованных слов (20.3% и 7.0%).

4) Своими стилистически маркированными значениями слова из языка в целом (по базе данных выборки из общеязыковых данных) чаще входят в синонимические отношения (т.е. образуют относительно большее число синонимических групп), чем нейтральными значениями. А именно, среди нейтральных значений всех исконных и заимствованных слов вместе в общеязыковой выборке только 18% представлено в «Словаре синонимов», тогда как среди их стилистически маркированных значений - 24%. Для исконной лексики это около 19% (нейтр.) / 26% (марк.), а для заимствованной - около 9% (нейтр.) / около 11% (марк.). См. таблицу 17.

В базе общеязыковых данных среди ЛСВ слов, входящих в даппый синонимический словарь, их нейтральные значения составляют около двух третей (64%), а их маркированные значения - около одной трети (36%). Если отдельно посмотреть ЛСВ исконных и заимствованных слов по этому признаку, то они примерно в такой же мере содержат нейтральные и стилистически маркированные значения (см. таблицу 17, проценты в скобках).

Таблица 17. Включенность ЛСВ общеязыковых данных в «Словарь синоппмов» в

зависимости от стилистических характеристик

Иск./заим. Нсйтр. Разг. Устар. Обл. Киижн. | Марк. Всего

Исконн. и заим. Есть 357 (64%) 18.0% 172 33.9% 10 9.2% 2 10.5% 20 9 5% 1 204 95/0 1(36%) 24.1% 561 19.9%

Нет 1621 82.0% 336 66.1% 99 90.8% 17 89.5% 190 90.5% 1 642 75 9% 2263 80.1%

Всего 1978 100.0% 508 100.0% 109 100.0% 19 100.0% 210 100.0%{ 846 100.0% 2824 100.0%

Исконные Есть 334 (63%) 19.3% 168 33.7% 9 9.7% 1 5.6% 16 11 чо/ 1 194 1(37%) 25.8% 528 21.3%

Ист 1393 80.7% 330 66.3% 84 90.3% 17 94.4% 126 88.7% 1 557 74.2% 1950 78.7%

Всего исконн. 1727 100.0% 498 100.0% 93 100.0% 18 100.0% 142 100,0%', 751 100.0% 2478 100.0%

Заимствованные Есть 23 (70%) 9.2% 4 40.0% 1 6.3% 1 100.0% 4 5 9% 1 10 1(30%) 10.5% 33 9.5%

Нет 228 90.8% 6 60.0% 15 93.8% 0 0.0% 64 94.1% 1 85 89.5% 313 90.5%

Всего заим. 251 100,0% 10 100.0% 16 100.0% 1 100.0% 68 100.0%) 95 100.0% 346 100.0%

** «Есть» : есть в «Словаре синонимов», а «Нет» - нет в нём.

Для обоих пластов лексики разговорные ЛСВ чаще участвуют в образовании синонимических групп. Около 34% из разговорных ЛСВ исконных слов входят в синонимические отношения, а из разговорных ЛСВ заимствованной лексики около 40% имеются в «Словаре синонимов».

Значения исконных слов, употребляющиеся в книжном стиле, имеют более высокую вероятность входить в синонимические группы, чем значения такого рода у заимствованных слов. Около 11% из всех книжных значений исконных слов представлены в «Словаре синонимов», в то время как из всех книжных значений заимствованных - около 6%. Напомним, что в «Словарь синонимов», основываясь на тех принципах отбора материала, которые были заявлены составителями не включены многие термины, часто являющиеся заимствованными и к которым нередко можно найти синонимы.

5) В синонимической системе русского языка обнаруживается, что исконные слова более стилистически маркированы разговорностью, а заимствованные - книжностью. См. таблицу 18.

Таблица 18. Распределение синонимов по частям речи и по стилистическим пометам (в процентах)________________

Стилист пометы Весь состав Словаря синонимов Заимствования-синонимы

Сущ. Прил. Гл. Нар. Служеб. Межд. Всего Сущ. Прил. Гл. Нар. Служеб. Межд. Всего

Нсйтр. 66.1 78.6 76.9 71.0 62.1 74.2 63.7 76.1 78.9 100.0 100.0 66.9

Разг 23.7 15.5 20.8 25.7 29.9 100.0 20.9 14.5 4.9 13.2 100.0 13.2

Устар 3.8 2.6 0.9 1.7 6.2 20 4.5 4.3 0.9 4,1

Обл. 0.7 0.1 0.1 0.2 0.1 0.1

Кпижн. 5.6 3.2 1.3 1.6 1.1 2.7 17.2 14.7 7.0 15.8

Марк. 33.9 21.4 23.1 29.0 37.9 100.0 25.8 36.3 23.9 21.1 0.0 0.0 100.0 33.1

Всею 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100

Среди ЛСВ всех синонимов только около 26% являются стилистически маркированными. Это немного меньше, чем в общеязыковых данных (где около 30% из всех значений слов выделено стилистическими пометами). Тогда как среди ЛСВ заимствований-синонимов около 33% представляют собой стилистические маркированные значения.

6) В «Словаре синонимов» значения существительных синонимов (34%) являются наиболее стилистически маркированными в отчичие от общеязыковых данных, где в наибольшей степени маркированы значения глаголов (также 34%). Значения существительных-синонимов преобладают в области разговорной маркированности. За ними следуют значения наречий-синонимов (29%). значения глаголов (23%) и значения прилагательных (21%). ЛСВ прилагательных содержат помеченность устарелыми и книжными классами в большей степени,

чем ЛСВ глаголов и наречий.

36% из всех значений существительных синонимов-заимствований вступают в синонимические отношения как стилистические маркированные (а именно, 17% из этого числа - книжные, 15% — разговорные, около 4.6% - устарелые и областные). Для значений заимствованных прилагательных, стилистически помеченных, также характерна в наибольшей степени книжность. В то же время значения заимствованных глаголов и наречий выделены больше всего пометой разг.

1) Значения синонимов (как исконных, так и заимствованных, причём, вне зависимости от того, старославянизмы это или заимствования из других языков) в более объёмных синонимических группах являются более стилистически дифференцированными. При этом разговорная лексика в этой дифференциации играет главную роль. Книжным значениям слов присуще вхождение в менее объёмные группы, а именно, в двучленные группы.

Рисунок 5а. Рисунок 56.

Из рисунков 5а и 56 очевидно, что в обоих пластов лексики русского языка величина объёма синонимических групп обуславливает усиление степени стилистической маркированности синонимов, но только темп усиления маркированности исконных слов при движении является более высоким, чем у заимствованных.

Эти два рисунки ясно показывают, что в «Словаре синонимов» русского языка разговорная лексика преобладает над всеми другими стилистическими категориями его лексики. Напротив, книжным значениям присуще вхождение в менее объёмные группы, а именно, в двучленные группы. Этот факт ещё более наглядно представлен в заимствованной лексике.

Что касается устарелых и областных слов, их стилистическая маркированность изменяется по мере увеличения объема групп в незначительной мере.

8) Так как по мере повышения полисемии слов их ЛСВ становятся всё более абстрактными и нейтральными (всё менее привязанными к той или иной семантической и функционально-стилистической области), увеличение СА слов тоже сопровождается повышением степени нейтральности их ЛСВ. См. таблицу 19 и 20.

Таблица 19. Распределение стилистических помет ЛСВ слов всего состава «Словаря енноиимов» ио СА _ ____ _

Зоны СА НсПтр. Маркированные Всего

Разг. Усгар. Обл. Книжн. | Всего

1 10244 70.4% 3339 22.9% 384 2.6% 48 0.3% 544 3.7% 4315 29.6% 14559 100.0%

2 4231 75.8% 1129 20.2% 92 1.6% 7 0.1% 123 2.2% 1351 24.2% 5582 100.0%

3-4 3402 81.5% 703 16.8% 35 0.8% 3 0.1% 31 0.7% 772 18.5% 4174 100.0%

5-8 1477 82.1% 309 17.2% 7 0.4% 0 0.0% 5 0.3% 321 17.9% 1798 100.0%

9-13 168 83.2% 32 15.8% 1 0.5% 0 0.0% 1 0.5% 34 16.8% 202 100.0%

Всего 19522 74.2% 5512 20.9% 519 2.0% 58 0.2% 704 2.7% 6793 25.8% 26315 100.0%

Таблица 20. Распределение стилистических помет ЛСВ заимствований «Словаря синонимов» но СА___

Зоны СА НсПтр. Маркированные Всего

Разг. Устар. Обл. Книжн. | Всего

1 599 64.7% 112 12.1% 37 4.0% 178 19.2% 1 327 35.3% 926 100.0%

2 133 67.9% 38 19.4% 10 5.1% 1 0.5% 14 7.1% 1 63 32.1% 196 100.0%

3-4 82 83.7% И 11.2% 3 3.1% 2 2.0% ■ 16 16.3% 98 100.0%

5-8 9 90.0% 1 10.0% ! 1 10.0% 10 100.0%

9-13 1 1

Всего 823 66.9% 162 13.2% 50 4.1% 1 0.1% 194 15.8% | 407 33.1% 1230 100.0%

Оба пласта синонимов демонстрируют, что по мере увеличения СА у них значения становятся более нейтральными. При этом в зонах более высокой С А (5-13) степень маркированности значений всего состава синонимов выше, чем у значений заимствованных синонимов.

9) ЛСВ старославянизмов по данным «Словаря синонимов» в большей степени стилистически нейтральны, чем ЛСВ иных заимствований. ЛСВ иных заимствований более свойственна книжность, чем ЛСВ старославянизмов. У существительных и глаголов заимствований из других языков более высока разговорность значений. См. таблицу 21.

Таблица 21. Распределение стилистической маркированности ЛСВ старославянизмов и иных заимствований но 4-м знаменательным частям речи «Словаря синонимов»

Языки Стил. пометы Части речи

Сущ. П рил. Гл. Нар. Всего

абс. % абс. % абс. % абс. % абс. %

Старославянизм Неитр. 72 72.7 41 87.2 56 87.5 3 100.0 172 80.8

Разг. 7 7.1 3 6.4 4 6.3 14 6.6

Устар. 5 5.1 1 2.1 6 2.8

Обл.

Книжн. Марк. _15_ ~27~ 15.2 2 4.3 4 8 6.3 21 9.9

27.3 6 12.8 12.5 0 0.0 41 19.2

Всего старослав. 99 100.0 47 100.0 64 100.0 3 100.0 213 100.0

Иные заимствования НсПтр. 529 62.7 83 71.6 1 34 68.0 1 100.0 647 64.0

Разг. 130 15.4 5 4.3 11 22.0 146 14.4

Устар. 37 4.4 6 5.2 1 2.0 44 4.4

Обл. 1 0.1 1 0.1

Книжн. Марк. 147 315 17.4 22 19.0 4 16 8.0 173 17.1

37.3 33 28.4 32.0 0 0.0 364 36.0

Всего иных заим. 844 100.0 116 100.0 50 100.0 1 100.0 1011 100.0

Всего 943 77.0 163 13.3 114 9.3 4 0.3 1224 100.0

Старославянизмы в намного большей степени (80.9% из всех старославянизмов) нейтральны, чем другие заимствованные слова (63.9% из всех этих слов). ЛСВ старославянизмов и остальных заимствований в наибольшей степени свойственен оттенок «книжность», однако книжность ЛСВ старославянизмов намного слабее, чем у других заимствований. Это ещё раз показывает особый статус старославянизмов в русской лексике, большую их освоенность системой русского языка, чем ЛСВ слов заимствованных из других языков.

Как видно, в каждом из обоих пластов заимствованных слов ЛСВ существительных выделены стилистическими пометами в наибольшей степени.

ЛСВ прилагательных и глаголов всех иных заимствований (кроме старославянизмов) также чаще стилистически маркированы в синонимических отношениях, чем у старославянизмов этих частей речи. Особенно, ЛСВ глаголов заимствований из других языков, кроме

старославянского, имеют высокую степень разговорности. Их оказалось 11. Они следующие: агитировать (разг.), акклиматизироваться (шутл.-ирон.), 2 ЛСВ валандаться (прост.-пренебр.), дрессировать (разг.-ирон.), кочевать (разг.), куролесить (разг.), малевать (прост-неодобр.), мачевать (разг.-пренебр.), финтить (разг.), фланировать (прон.-пренебр.).

10) Чем выше СА слов, тем, в среднем, менее стилистически маркированными являются их значения. В лексике заимствований из других языков также имеется эта тенденция, но, в основном, степень маркированности у их значений выше, чем у значений старославянизмов. См. таблицу 22.

Таблица 22. Распределение стилистической маркированности синонимов старославянизмов и заимствований го других языков по СА____

Языки Зоны СА Нейтр. Маркированные Всего

Разг. Устар. Обл. Книжн. Всего

Старославянизмы 1 76 77.6% 8 8.2% 3 3.1% 11 11.2% 22 22.4% 98

2 42 75.0% 3 5.4% 2 3.6% 9 16.1% 14 25.0% 56

3 33 91.7% 3 8.3% 0.0% 0.0% 3 8.3% 36

4 18 90.0% 1 5.0% ] 5.0% 2 10.0% 20

5 5 100.0% 5

Всего старослав. 174 80.9% 14 6.5% 6 2.8% 0 0.0% 21 9.8% 41 19.1% 215

Иные заимствования 1 523 63.2% 104 12.6% 34 4.1% 167 20.2% 305 36.8% 828

2 91 65.0% 35 25.0% 8 5.7% 1 0.7% 5 3.6% 49 35.0% 140

3 21 70.0% 7 23.3% 1 3.3% 1 3.3% 9 30.0% 30

4 10 83.3% 1 8.3% 1 8.3% 2 16.7% 12

5 4 80.0% 1 20.0% 1 20.0% 5

Всего иных заим. 649 63.9% 148 14.6% 44 4.3% 1 0.1% 173 17.0% 366 36.1% 1015

Всего 823 66.9% 162 13.2% 50 4.1% 1 0.1% 194 15.8% 407 33.1% 1230

В Заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы данного диссертационного исследования.

Заимствованные слова, действительно, оказываются отличными от исконных слов по разным языковым характеристикам в русской синонимической системе. В целом все предположения, сделанные относительно характера зависимостей распределения выбранных системных характеристик синонимов-заимствований в сравнении с исконными по результатам анализа материала баз данных (главным образом, «Словаря синонимов русского языка») оправдались.

Выделенными нами 12 различными параметрами, разумеется, не исчерпываются все вопросы системного анализа заимствований в синонимических отношениях. Расширение этих характеристик и материала исследования может позволить далее уточнить картину закономерностей в организации заимствованных слов в русской синонимической системе.

Список опубликованных работ автора по теме диссертации:

1. Особенности синонимизации заимствованных слов разных частей речи в русском языке // Труды и материалы. II Международный конгресс. Русский язык: исторические судьбы и современность. Москва, МГУ, 18-21 марта 2004. - М.: изд.-во МГУ, 2004. С. 177-178.

2. Особенности синонимизации заимствованных слов разных частей речи // Голоса молодых учёных. Сборник научных публикаций иностраншлх и российских аспирантов и докторантов-филологов. - М., 2004. Вып. 15. С. 85-114.

Подписано в печать 09.11.2004 Формат 60x88 1/16. Объем 2.0 усл.п.л.

Тираж 100 экз. Заказ № 178 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. 102

РНБ Русский фонд

2007-4 18108

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чо Хи Сук

Введение.

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

§1. К вопросу о терминах «заимствование» и «заимствованное слово».

1.1. К вопросу об определении терминов «заимствование» и «заимствованное слово»

§2. Освоение заимствований в чужой лексической системе.

2.1, Место заимствований в русской лексической системе.

2.2. Семантическая ассимиляция заимствований.

§3. Разработка теорий «синонимия» и «синонимы».

§4. Соотношение причин заимствования с появлением синонимов.

4.1. Причины заимствования.

4.2. Причины появления синонимов.

4.3. Некоторые явления разделения семантических сфер заимствованных и исконных слов при синонимизации.

4.4. Модель жизненного цикла знака (МЖЦЗ) как теоретическая основа данного исследования.

Глава II. Материал и методика исследования

§1. Особенности «Словаря синонимов» как объекта исследования.

1.1. Дополнительный материал.

§2. Принципы отбора материала.

2.1. Критерии отбора материала.

2.2. Отсутствие значений синонимов в трёх толковых словарях.

2.3. Установление заимствованности на основе словарных источников.

§3. Методика анализа баз данных.

3.1. Основы выделения параметров.

3.2. Подходы к решению вопроса о прямом заимствовании или производном от него

3.3. Сложность выделения старославянизмов из заимствованных слов.

3.4. Полисемические отношения русской лексики в двух словарях разного типа.

3.5. Общая картина стилистической маркированности ЛСВ слов в двух словарях разного типа и в «Словаре синонимов».

Глава III. Анализ общеязыковых и синонимических данных в лекснко-грамматическом аспекте

§1. Гипотезы о свойствах синонимов.заимствований в лексикограмматическом аспекте.

§2. Анализ данных

2.1. Распределение частей речи в русском языке в целом и в «Словаре синонимов»

2.2. Распределение частей речи ЛСВ заимствованных и исконных слов из базы общеязыковых данных, представленных в «Словаре синонимов».

2.3. Представление ЛСВ заимствованных слов в «Словаре синонимов» по частям речи

2.4. Производность/непроизводность заимствованных слов в отношении к синонимии.

2.5. Распределение заимствованных слов нз старославянского и других языков в разных частях речи.

2 6. Степень синонимизации заимствованных слов по частям речи.

2.6.1. Различие показателей анализа объема синонимических групп в зависимости от учета/неучёта в них синонимов-фразеологизмов.

2.6.2. Распределение ЛСВ слое всего состава «Словаря синонимов» по объему гррт

2.6.3. Распределение ЛСВ заимствованных слов по объему синонимических групп, в которые они входят.

2.6.4. Сопоставление ЛСВ всего состава «Словаря синонимов» и заимствований с точки зрения распределения объема их синонимических групп.

21. Сопоставление двух генетических пластов заимствованных слов по объему групп

2 8. Различия по синонимической активности (СА) заимствованных слов разных частей речи.

2.8.1. Распределение всего состава «Словаря синонимов» по СА.

2.8.2. Распределение заимствованных слов по СА.

2.8.3. Сопоставление исконных и заимствованных слов с точки зрения СА.

2.9. Сопоставление двух генетических пластов заимствованных слов по СА.

Глава IV. Соотношение степени синонимичности, полисемичности и заимствованное™ русских слов

§1. Гипотезы о свойствах синонимов-заимствований в лексикосемантическом аспекте.

§2. Анализ данных

2.1. Полисемия слов в базе общеязыковых данных.

2 2. Степень включенности слов из базы общеязыковых данных в «Словарь синонимов» в зависимости от их полисемии.

2.3. Соотношение полисемии и синонимии слов.

2.3.1. Общая картина использования ЛСВ исконных и заимствованных слов в синонимических отношениях.

2.3.2. Степень вовлеченности ЛСВ слов-синонимов в «Словарь синонимов» по разным зонам их полисемии.

2.3.3. Полисемия слов всего состава «Словаря синонимов».

2.3.4. Полисемия синонимов-заимствований

2.3.5. Сопоставительный анализ полисемии исконных и заимствованных синонимов

2.4. Полисемия заимствованных слов-синонимов в двух пластах «старославянизмы» и «остальные заимствования».

2 5. Полисемия слов в соотношении с объемом синонимических групп, в которые они входят своими ЛСВ.

2.5.1. Соотношение полисемии слов и объема групп, в которые они входят, во всем составе «Словаря синонимов».

2.5.2. Соотношение полисемии слов и объема групп, в которые они входят, в заимствованной лексике.

2.5.3. Сопоставительный анализ полисемии исконных и заимствованных слов по объему синонимических групп, в которые они входят.

2 6 Полисемия слов в соотношении с синонимической активностью (СА).

2.6.1. Соотношение полисемии слов с их средней СА и средней СА каждого из их значений.

2.6.2. Соотношение «расширенной» полисемии слов «Словаря синонимов» и их СА.

Глава V. Анализ общеязыковых и синонимических данных в лексико-стилистическом аспекте

§1. Гипотезы о свойствах синонимов-заимствований в лексикостшшстическом аспекте.

§2. Анализ данных

2.1. Стилистическая маркированность ЛСВ слов в базе общеязыковых данных по зонам полисемии.

2 2. Степень стилистической маркированности ЛСВ исконных и заимствованных слов в общеязыковых данных по зонам полисемии.

2.3. Стилистическая маркированность ЛСВ слов в базе общеязыковых данных в зависимости от их принадлежности к разным частям речи.

2.3.1. Стилистическая маркированность ЛСВ слов разных частей речи по общеязыковым данным по двум пластам — исконным и заимствованным словам.

2.3.2. Стилистическая маркированность ЛСВ слов по общеязыковым данным по двум пластам - исконным и заимствованным словам в зависимости от их производности/непроизводности.

2.4. Степень включенности ЛСВ слов из базы общеязыковых данных в «Словарь синонимов» в зависимости от их стилистической маркированности.

2.5. Особенности стилистической маркированности ЛСВ синонимов по частям речи

2.5.1. Стилистическая маркированность всего состава «Словаря синонимов» по частям речи.

2.5.2. Стилистическая маркированность синонимов-заимствований по частям речи

2.5.3. Соотношение стилистической маркированности всех синонимов и синонимов-заимствований по частям речи.

2 6. Соотношение стилистической маркированности и полисемии слов-синонимов

Словаря синонимов».

2.1. Стилистическая маркированность ЛСВ заимствованных слов в зависимости от их принадлежности к старославянизмам или другим классам заимствовании.

2.8. Стилистическая маркированность синонимов в соотношении с объемом их синонимических группы.

2.8.1. Стилистическая маркированность всего состава синонимов в соотношении с объемом групп.

2.8.2. Стилистическая маркированность синонимов.заимствований по объему групп

2.8.3. Соотношение стилистической маркированности всего состава синонимов и сипонимов.заимствований в зависимости от объема групп.

2.8.4. Стилистическая маркированность старославянизмов и иных заимствований в зависимости от объема групп.

2 9. Стилистическая маркированность синонимов в соотношении с их СА.

2.9.1. Стилистическая маркированность всего состава синонимов в соотногиении с ихСА.

2.9.2. Стилистическая маркированность синонимов-заимствований в соотношении с их СА.

2.9.3. Соотношение стилистической маркированности всего состава синонимов и синонимов-заимствований в связи сихСА.

2.9.4. Стилистическая маркированность старославянизмов и остальных заимствований в зависимости от их СА.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Чо Хи Сук

Ни один язык нс может обходиться при расширении и видоизменении своих ресурсов (в первую очередь, лексических) без заимствования единиц из других языков. При этом, как оказывается, заимствованные единицы во многих отношениях ведут себя особым образом, отличным от поведения исконных единиц, в т.ч. в аспекте их синонимизации, вхождения в синонимические отношения с другими словами и фразеологическими единицами.

Хотя существует много работ, в которых синонимическая система русского языка изучается в самых разных аспектах, вопрос об основных закономерностях синонимизации заимствованных слов, т.е. об их отношении к одной из важнейших семасиологических характеристик, до сих пор в полном объёме не рассмотрен. Есть работы, где этот вопрос рассматривается только частично, только на достаточном ограниченном материале отдельных слов, отдельных групп слов [Бапалыкина 1998, Васильев 1993, Гречко 1966, Покровская 1999]. На достаточно представительном материале для всей лексической системы русского языка, каковым, в некотором приближении, является, например, большой словарь синонимов русского языка, этот вопрос не ставился.

В настоящей работе мы попытались рассмотреть специфические особенности синонимизации заимствованных слов на материале такого полного и авторитетного словаря, как «Словарь синонимов» А.П. Евгеньевой [Евгеньева 1975] в лексико-грамматическом, лексико-семантическом и лексико-стилистическом аспектах на фоне синонимических особенностей слов, исконных для русского языка.

Цель данной работы - рассмотреть некоторые специфические системные особенности заимствованных слов-синонимов на материале такого авторитетного словаря, как «Словарь синонимов» А.П. Евгеньевой [Евгеньева 1975] в лексико-грамматическом, лексико-семантическом и лексико-стилистическом аспектах, используя в качестве фона те же системные характеристики слов-синонимов, исконных для русского языка, а также соответствующие характеристики слов из случайной выборки слов из «Словаря современного русского литературного языка в 17 тт.» [1948-1965] (далее —БАС).

Исследования этой категории лексических единиц русского языка по ряду таких достаточно обобщенных, системно-значимых характеристик на таком представительном материале для лексической системы русского языка еще не проводилось. Это определяет актуальность и новизну данного исследования.

В работе предполагается решить следующие конкретные задачи:

1) рассмотреть круг теоретических проблем, связанных с явлениями синонимии и заимствования в языке; в т.ч, сформулировать ряд положений по поводу ожидаемых характеристик заимствованных в русском языке лексических синонимов;

2) обосновать целесообразность использования тех источников (словарей), которые позволяют получить наиболее достоверную информацию для анализа и решения поставленных задач;

3) создать представительный список синонимов и охарактеризовать с помощью выбранных словарей-источников каждое слово-синоним по следующим параметрам: заимствованность,1 или исконность синонимов; язык-источник заимствования; номер того лексико-семантических варианта (ЛСВ), в котором слово вступает в синонимические отношения (по «Словарю русского языка в 4-х тт.» под ред. А.П. Евгеньевой, 2-ое изд. [1981-1984]; далее - MAC); часть речи слова; общее число ЛСВ у слова (величина полисемии слова), в т ч. общее число отгеночных значений слова по MAC'у; общее число ЛСВ слова по «Словарю современного русского литературного языка в 17 тг» [1948-1965] (далее - БАС), стилистическая характеристика всего слова в случайной выборке общеязыковых данных (по МАС'у и по БАС'у); стилистическая характеристика ЛСВ синонима (по «Словарю синонимов» А.П; Евгеньевой [1975]); производность/непроизводность слов, объем синонимической группы (количество членов), в которую тем или иным своим ЛСВ входит данное слово, вместе с синонимами-фразеологизмами (по «Словарю синонимов» А П. Евгеньевой [1975]); объем синонимической группы без синонимов-фразеологизмов (по тому же словарю), синонимическая активность слова (количество синонимических групп, в которые данное слово входит разными своими значениями) в том же словаре.

4) создать на основе этой информации и проанализировать базу данных, в т. ч. создать

1 Под «заимствованностью» слов в нашей работе понимается то, что слово либо является чистым, собственно заимствованием, либо имеет заимствованный корень и в момент заимствования было оформлено соответствующими русскими аффиксами («оформленное заимствование») Например, таким заимствованием являются шпилъ-ка от немецкого слова spill, оранж-евьт от французского orange, форс-ировать от французского forcer и т д. Выделяется в особую категорию и выводится за пределы собственно заимствований такая категория русских слов, которые являются производными на русской почве от того или иного ранее заимствованного (хоть «чистого», хоть «оформленного») слова Эти слова выделяются нами в категорию «производные от заимствованных» m многообразные таблицы и рисунки, чтобы они наглядно представляли результаты проведенного анализа;

5) проинтерпретировать полученные результаты в свете высказанных теоретических положений

Среди основных исследовательских вопросов мы акцентируем внимание на соотношении заимствованных и исконных слов, входящих в синонимические группы (а также на соотношении этих синонимичных слов в целом со словами фоновой выборки из БАС'а), по таким системным параметрам, как: их соотношение по лексико-грамматическим, т.е. по основным категориально-грамматическим характеристикам слов (частям речи, в т.ч. дифференцированно по таким их группам, как знаменательные и служебные, а среди знаменательных -дифференцированно по группам признаковых и предметных);

- их соотношение по некоторым основным» лексико-семантическим характеристикам, (величине полисемии слов; объемам синонимических групп, в которые слова входят своими ЛСВ; числу разных синонимических групп, в которые слово может входить своими разными ЛСВ); их соотношение по типовым лексико-стилистическим характеристикам* (по прикрепленности их ЛСВ к тем или .иным функционально-стилистическим пластам языка).

Основным объектом исследования служит сплошной лексический материал, извлеченный из «Словаря синонимов русского языка» под ред А П. Евгеньевой [1975]. Кроме того для получения« информации по каждому из указанных выше параметров использованы основные толковые, этимологические и иные словари русского языка, о которых речь идет в каждой главе.

Материал данного исследования после его сбора и кодировки представлен в виде символьно-числовой базы данных, созданной нами в редакторе электронных таблиц Excel, что позволило получить ряд статистических характеристик синонимической системы русского языка в ходе осуществления разнообразных сортировок, выявления средних характеристик, графиков регрессии (зависимости одной характеристики от другой) и т п.

В базу синонимических данных, основывающуюся на составе «Словаря синонимов», входят охарактеризованные по указанным выше 12 характеристикам 18946 разных слов, содержащих 26315 разных ЛСВ, входящих в 7323 синонимические группы. В т. ч. в базе данных содержится 1747 лексических единиц, характеризующихся заимствованностью того или иного рода и представленных в нем 1980 разными ЛСВ (в т.ч 1056 собственно заимствованных в виде 1230 ЛСВ и 691 производное от них слово с 750 входящими в них ЛСВ).

Также нами были использованы в качестве вспомогательных две другие базы данных, которые были ранее созданы в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета. Во-первых, это - случайная выборка слов из БАС'а, насчитывающая 1648 слов (2780 ЛСВ), служащая для нас источником усредненно-фоновых сведений о лексике русского языка в целом. Во-вторых, это база синонимических данных, составленная ЕА. Покровской [1999] на основе анализа "Словаря синонимов" АП Евгеньевой, в которой представлены с их характеристиками две группы синонимов — а) 1445 синонимических групп минимального объема (в 2 члена) - всего 2890 ЛСВ и б) 251 группа максимального объема (от 8 до 33 членов в них) - всего 2512 ЛСВ. Первая из этих баз представляет общеязыковой фон, позволяющая более контрастно представить характеристики слов-синонимов (в тч и заимствованных). Вторая привлекается для перепроверки, для достижения наибольшей достоверности результатов анализа.

Методы исследования В основе нашего исследования лежит современный системный (синтезирующий) подход к языку, заключающийся в комплексности, многоаспекгности анализа, учете взаимозависимости различных характеристик языкового целого Логика настоящего исследования заключается в том, что сначала выдвигаются теоретически обоснованные предположения (гипотезы), далее ведется их проверка на основе анализа собранного и обработанного нами материала

В нашей работе методика анализа полученных результатов заключается в последовательном анализе характеристик распределений и средних величин по каждому из запланированных параметров и характеристик их взаимосвязей в виде матриц признаков и графиков регрессии (зависимости). При этом использованы такие общенаучные приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация, интерпретация статистических данных.

В работе на основе проведенного анализа высказываются практические рекомендации по пополнению русского синонимического словаря специально-книжной лексикой.

Основные положения, выносимые на защиту, базируются в положениях модели жизненного цикла знака (МЖЦЗ) [Поликарпов 1993; 1994-1995; 1998, 2004] и состоят в следующем:

1) синонимизации в языке в целом и среди заимствованных слов должны быть подвержены наиболее абстрактные, наиболее широкие по своему объему значения слов (ЛСВ) А именно, среди исконных и заимствованных слов - это преимущественно значения служебных слов в сравнении со знаменательными словами, а среди знаменательных - значения признаковых слов - глаголов, прилагательных и наречий, те тех лексических знаков, которые обозначают качественные характеристики, статические и динамические, многих, разных предметов и явлений, в противоположность предметно-идентифицирующим значениям существительных. Причиной этого является то, что именно качественные и процессуальные значения могут варьировать по степени признака или интенсивности процесса, по различным стилистическим и иным аспектам статических и динамических признаков (процессов), что и кладется, чаще всего, в основу синонимических соположений-противопоставлений;

2) среди слов одной той же части речи данного языка относительно более абстрактными и способными« к синонимизации со значениями других слов должны быть значения более полисемичных слов — как по активности вхождения в группы высокого объема, так и по активности вхождения в разные синонимические группы. Это должно быть свойственно как исконным, так и заимствованным словам;

3) значения заимствованных слов, как значения преимущественно предметных слов и слов, обладающих значениями, относящимися, как правило, к периферийным для данной общности смыслам, должны входить преимущественно в синонимические отношения в составе малообъемных, наиболее специфических по своей семантике синонимических групп, чаще в виде «специально-книжных» партнеров-синонимов к нейтральным и разговорным синонимам;

4) каждое из заимствованных слов как слов менее высокой, в среднем, полисемии, должно быть менее активно представлены в разных синонимических группах, чем каждое из исконных слов;

5) значения у исконных, также как и у заимствованных слов, входящих в относительно более объемные синонимические группы, должны быть стилистически более дифференцированными, более стилистически маркированными;

6) значения заимствованных слов чаще должны быть стилистически маркированы специально-книжной сферой употребления и реже - разговорной сферой, чем значения исконных слов, т к. заимствованные слова чаще всего — это терминологические обозначения специальных, периферийных для данной культуры явлений;

7) среди заимствованных слов своей близостью к исконным словам, а не к иным заимствованиям по ряду лексико-грамматических, семантических и стилистических параметров, должны выделяться старославянизмы как заимствования из близкородственного языка;

8) производные слова как от исконных, так и от заимствованных, в силу тенденции, действующей в словообразовательной цепи, в среднем, должны быть более признаковы, более грамматичны, чем их производящие (являющиеся для заимствованных слов чаще всего существительными). В результате этого производные от заимствованных слов чаще, чем их производящие (чистые заимствования), должны входить в синонимические отношения.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в доказательстве положения о системных различиях лингвистических характеристик исконных и заимствованных синонимов В частности, подтверждается теоретически получаемый в МЖЦЗ вывод о том, что заимствованные слова как слова, обладающие большей конкретностью, непризнаковостью, предметностью своих значений, а также меньшей полисемичностью, должны отличаться относительно большей стилистической книжно-специальной маркированностью своих значений, тенденцией вхождения их значений, в среднем, в менее объемные синонимические группы, их меньшей, в среднем, синонимической активностью (вхождением в разные синонимические группы) - в сравнении со значениями исконных слов

Практическая значимость результатов данного исследования определяется возможностью их использования прежде всего в лексикографической практике, например, при создании более полных синонимических словарей русского языка. На основе использования списка дополнительных синонимических групп, полученного нами» после рассмотрения двуязычного англо-русского политехнического словаря, было показано, что можно увеличить объем синонимического русского словаря за счет более полного учета в нем специальной лексики, используемой в научной и технической коммуникации.

На основе созданной нами базы данных могут вестись и иные исследования характеристик русской синонимической системы и других характеристик лексики русского языка путем соположения уже имеющихся характеристик, а также пополнения базы новыми характеристиками и ее нового анализа.

Результаты данного исследования могут быть применены в курсах лексикологии, словообразования, стилистики русского языка.

Апробация работы. Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка филологического факультета Московского государственного университета им. МВ. Ломоносова; а также были представлены на П-ом Международном конгрессе «Русский язык: исторические судьбы и современность» (МГУ, 16-21 марта 2004). Содержание диссертации отражено в 2 публикациях.

Структура работы. Настоящее диссертационное исследование состоит из Введения, пяти глав, Заключения, списка основной использованной литературы, лексикографических источников и Приложений

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "О соотношении синонимических и иных системных характеристик заимствованных и исконных слов в русском языке"

Заключение

В диссертации исследуется системно-языковая специфика заимствованных в русском языке слов, вступающих в синонимические отношения с исконными или другими заимствованными словами Анализ заимствованной лексики в русской синонимической системе позволил выявить ее дифференциальные черты для организации данной подсистемы, проследить закономерности, влияющие на образование этой подсистемы

Для системного анализа синонимов весь массив из 18946 разных слов, содержащих 26315 ЛСВ, входящих в 7323 синонимические группы, мы охарактеризовали на основе сбора информации из разных словарных источников по 12 системным лексико-грамматическим, лексико-полисемическим и лексико-стилистическим характеристикам, а также по заимствованности/незаимствованности слова, его синонимической активности, объему его синонимической группы и тп Собранные данные были проанализированы с целью выявления зависимостей между разными системными характеристиками заимствованных и исконных слов

Важнейшими результатами проведенного исследования являются следующие

1) В языке в целом (на основе анализа общеязыкового фонового списка) среди знаменательных слов как для исконной, так и для заимствованной лексики, в основном, представлены существительные, но значения существительных обоих пластов лексики относительно менее активно входят в синонимические отношения, чем значения слов других частей речи В полном «Словаре синонимов», рассмотренном нами, в сравнении с фоновым общеязыковым списком, служебные слова представлены относительно более весомо, а среди знаменательных слов в нем усиливается удельный вес ЛСВ признаковых слов (те глаголов, прилагательных и наречий) и уменьшается удельный вес ЛСВ предметных слов (существительных)

2) Большинство слов из всего «Словаря синонимов» встречается в группах с объемом 3-8 членов, тогда как для заимствованных слов характерно вхождение в более узкие группы -объемом 2-4 члена Средний объем синонимических групп для ЛСВ исконных слов - 4 8, а заимствованных - 3 9 У старославянизмов, которые являются, в среднем, более ранними заимствованиями и заимствованиями из близкородственного языка, обнаруживается большая степень освоенности в русском языке, чем у всех прочих заимствований. Средний объем синонимических групп, в которые входят старославянизмы - 4.5, остальных заимствований -3.8.

3) При этом как для исконных, так и для заимствованных слов глаголы, прилагательные и наречия характеризуются, закономерно, образованием более объемных синонимических групп, чем существительные. Средний объем группы исконных существительных - 4.3 членов, а заимствованных - 3.9 членов. Средний объем группы исконных глаголов - 4.9 членов, а заимствованных - 4.1 членов. Средние объемы группы у прилагательных исконных и заимствованных - 4.7 и 4.1. Средние объемы группы у наречий исконных и заимствованных - 5.3 и 5 5.

4) Исконные слова обладают более высокой синонимической активностью, чем заимствованные Средняя СА исконных слов - 1.4 а заимствованных - 1.2. Старославянизмы склоны к более высокой, в среднем, синонимической активности (вхождению в разные синонимические группы), чем другие заимствования. Средняя СА для старославянизмов - 1.5, а для заимствований из других языков -1.1.

5) При этом наибольшей синонимической активностью обладают признаковые как исконные, так и заимствованные слова Те глаголы и прилагательные как заимствованные, так и исконные слова входят в большее число разных синонимических групп, чем существительные. Средняя СА исконных существительных - 1.1, а заимствованных —1.1. Средняя СА исконных глаголов - 1.6, а заимствованных - 14 Средние СА у прилагательных исконных и заимствованных - 1 4 и 1 3 Средние СА у их наречий - 1.2 и 1 3.

6) В общеязыковой базе около 63% из его списка составляют однозначные слова, а в «Словаре синонимов» их меньше - ок 50% всего его состава Те средняя полисемия слов общеязыковых данных — 1 7 значения, а синонимических лексем — 2 значения Это означает, что в синонимические отношения вступают относительно более многозначные слова из языка в целом При этом в обеих базах данных заимствованные слова чаще однозначны, чем исконные В общеязыковой выборке средняя полисемия исконных слов - 1 8 значения, а заимствованных -1 4 значения В синонимической базе данных средняя полисемия исконных слов - 2 1 значения,' а заимствованных - 1 8 значения

7) По данным общеязыковой выборки как для исконных слов, так и для заимствованных слов языка в целом характерно иметь более высокую вероятность входить каждым своим ЛСВ в синонимические отношения, если они являются многозначными Также в «Словаре синонимов» для исконных и для старославянизмов характерно иметь более высокую вероятность входить каждым своим ЛСВ в синонимические отношения, если они являются многозначными Но заимствования из других языков имеют обратную тенденцию. Этот факт нуждается в своем осмыслении, но, скорее всего, подобное поведение этого класса заимствований связано со слабым его отражением в толковых и синонимических словарях.

8) В целом составе синонимического словаря наиболее многозначными среди знаменательных являются глаголы Эта же тенденция была обнаружена и при анализе общеязыковых данных. За ними следуют прилагательные, затем существительные и наречия. Среди синонимов-заимствований глаголы, наоборот, являются менее многозначными, чем существительные и прилагательные.

9) Чем более полисемичны слова (как исконные, так и заиствованные), тем в более объемные синонимические группы они входят. Это является следствием того, что более полисемичные слова обладают, в среднем, более абстрактными, а, значит, более универсальными значениями, покрывающими более широкие, наиболее центральные области смыслового поля общества Центральные же смысловые области и должны быть наиболее активно покрываться синонимичными значениями.

10) Пропорционально величине полисемии слова увеличивается не только его средняя синонимическая активность (СА), выражающая его степень вовлеченности в синонимические отношения в разных синонимических группах, но и увеличивается средняя степень СА каждого из его ЛСВ. Это связано с тем, что каждое из значений более полисемичных единиц являются, в среднем, более абстрактным, признаковым и субъективизированным и, значит, более склонным, в среднем, к синонимизации со значениями других слов.

11) Чем больше значений у слова, тем меньше вероятность выделения стилистической пометой какого-либо из его значений как по данным общеязыковой выборки, так и синонимическим данным Те средняя степень стилистической нейтральности значений для исконных и для заимствованных слов увеличивается сообразно увеличению степени их полисемии

12) В русском языке в целом (по данным общеязыковой выборки) ЛСВ глаголов имеют самую высокую степень стилистической маркированности, в «Словаре синонимов» значения существительных являются наиболее стилистически маркированными При этом в обеих базах данных для ЛСВ исконных слов характерна большая степени стилистической маркированности пометой «разговорное», а для ЛСВ заимствованных — пометой «специально-книжное».

13) ЛСВ старославянизмов по данным «Словаря синонимов» в большей степени стилистически нейтральны, чем ЛСВ заимствований из других языков. ЛСВ заимствований из других языков более свойственна книжность, чем ЛСВ старославянизмов

14) Значения синонимов (как исконных, так и заимствованных, причем, вне зависимости от того, старославянизмы это или заимствования из других языков) в более объемных синонимических группах являются более стилистически дифференцированными. При этом разговорная лексика в этой дифференциации играет главную роль Книжным значениям слов присуще преимущественно вхождение в менее объемные группы, а именно, в двучленные группы

15) Так как по мере повышения полисемии слов их ЛСВ становятся все более абстрактными и нейтральными (все менее привязанными к той или иной семантической и функционально-стилистической области), увеличение СА слов тоже сопровождается повышенной степени нейтральности их ЛСВ. В лексике заимствований из других языков также имеется эта тенденция, но, в основном, степень маркированности у их значений выше, чем у значений старославянизмов.

16) Производные от заимствованных слов по данным «Словаря синонимов» имеют более высокую вероятность образовать синонимические связи с другими словами, чем их производящие Также обнаруживается, что в общеязыковой базе среди слов, характеризующихся заимствованностью, производные от собственно заимствований слова являются более маркированными разговорными пометами, чем собственно заимствования И, наоборот, производные от заимствований менее маркированы специально-книжными пометами, чем их производящие

17) При создании базы данных по «Словарю синонимов» обнаружилось, что в ряде случаев значения слов в нем представлены более подробно, в большем числе вариантов (подзначений, «оттенков») значений, чем, например, они представлены в МАС'е Это является следствием того, что ориентация автора «Словаря синонимов» на наиболее полное отражение явления синонимических отношений привела к обнаружению ряда таких подзначений, которые ранее в МАС'е не выделялись

18) На основе учета лексических ресурсов русского языка из других источников есть возможность пополнить или расширить состав синонимического словаря. За этот счет в Словаре синонимов русского языка может быть расширено, по крайней мере, 520 групп, уже в нем существующих, а также он может быть дополнен новыми 780 группами При этом с точки зрения частеречной принадлежности Словарь синонимов расширяется и дополняется преимущественно существительными, образующими синонимические группы с 2-3 членами

Итак, заимствованные слова как один из исторических источников состава групп синонимов являются отличными от исконных слов по разным языковым характеристикам Разумеется, анализом выделенных нами 12 различных параметров не исчерпываются все вопросы описания исконных ЛСВ и заимствований в синонимической системе русского языка Расширение состава этих характеристик и материала базы данных может далее привести к уточнению полученных на данном этапе результатов исследования закономерностей в организации заимствованных слов в синонимической системе и в русском языке в целом

 

Список научной литературыЧо Хи Сук, диссертация по теме "Русский язык"

1. Charles R. Gruner, Lara J. Travillion, Deboran E. Schaefer Testing the effectiveness of doublespeak // ETC. - San Francisco, 1991. Vol. 48, N 2. P. 153-164

2. Manczak \V. Semantic development of borrowings // Historical semantics. Historical wordformation. E.d. by J. Fisión. Berlin; W.Y.; Amsterdam; Mouton, 1985. P. 367-375.

3. Mel'nikov G.P. Systemology and Linguistic Aspects of Cybernetics. N.Y.; L., Sydney: Gordon and Breach, 1988.

4. Абрамов H Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Изд 4-е Пг, 1915 (изд 6-е 1996 г).

5. Адамский В И К вопросу о механизме заимствования в военной терминосистеме ФРТ // Лингвистические и дидактические аспекты исследования германских и романских языков Хариков, 1986 С 3-6.

6. Александрова 3 Е Словарь синонимов русского языка Под ред Л А Чешко 5-е изд, стереотип -М,1986 (повторное издание первого (1968))

7. Алекторова Л П Об оттенках значений лексических синонимов // Синонимы русского языка и их особенности,-Л, 1972 С 123-137.

8. Апресян Ю Д Лексические синонимы // Актуальные проблемы лексикологии Тезисы докл лингв конференции, вып 2, ч 1 Новосибирск, 1969 С 174-177.

9. Апресян ЮД Проблема синонима//Вопросы языкознания, 1957 №6

10. П.Апресян ЮД Ценить и дорожить в словаре синонимов // Русистика Славистика Индоевропеистика Сб кбО-л А А Зализняка М, 1996 С 437-450.

11. Апресян ЮД Избранные труды, том I Лексическая семантика Синонимические средства языка 2-е изд, M , 1995

12. Арапова H С Эвфемизм // Лингвистический энциклопедический словарь -М , 1990

13. Бабаев И А Синонимия лингвистической терминологии // Лексическая и грамматическая синонимия в русском языке Баку, 1987 С 28-32.

14. Балалыкина Э А Семантические изменения в приделах заимствованной лексики // Учен зап Казан гос ун-та Казань 1998, Т 135 С 30-39.

15. Балалыкина ЭА, Карташева ЕВ Функциально-стилистические особенности слова «артист» (и его аналогов) в русском литературном языке XVII-XIX вв // История русского языка Стилистика Текст Казань 1992 С 89-102.

16. Баркова Л А Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления//Сб науч тр /Моек гос пед ин-т иностр яз.-М, 1986, Вып 262 С 107-116.

17. Баркова Л А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления//Сб науч тр МГПИ им Тореза -М, 1986, Вып 262 С 107-116.

18. Бевзенко А Т К вопросу об абсолютных синонимах в лексико-семантической системе языка // Актуальные проблемы лексикологии Тезисы докл и сообщ Всесоюзн научи конференции (17-20 июня 1970) Минск, 1970 С 17-18.

19. Беленчиков Р Членимость и производность заимствований в русском языке // Studia Rossica. Posnaniensia. Pozman, 1996, Z27.

20. Беляева CA Синоним дублет - вариант // Омосемия и омография в естественных и машинных языках - Владивосток, 1986 С 122-128.

21. Бережан С Г К семасиологической интерпретации явления синонимии // Лексическая синонимия -М, 1967

22. Бережан С Г Семашгическая эквивалентность лексических единиц Кишинев, 1973

23. Биржакова Е Э, Войкова Л А, Кутина Л Л Очерки по исторической лексикологии русскогоязыка XVIII в Языковые контакты и заимствования. -Л, 1972.

24. Блумфильд Л. Язык,- М, 1968.

25. Богуславская О Ю Роковой и фатальный в синонимических рядах // Понятие судьбы в контексте разных культур М, 1994. С. 255-259.

26. Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенция личности //Языковая компетенция : грамматика и словарь Новосибирск, 1998. С. 19-23.

27. Большой англо-русский политехнический словарь В 2-х тт. — М, Изд -во Русский язык, 1991.

28. Борисова Е Н. Проблемы лексической синонимии (в связи с составлением исторического словаря синонимов в русском языке) // Лексическая и синтаксическая синонимия Межвуз сб. науч тр Смоленск, 1989. С. 5-13.

29. Бузанова ТВ. Реэтимологизация в пределах заимствованной лексики // История русского языка (лексикология и грамматика) -М, 1991

30. Булаховский Л А. Введение в языкознание Часть П. М, 1953

31. ВалгинаНС Активные процессы в современном языке Учебное пособие -М,2001

32. Вандриес Ж Язык 2-е изд М, 2001

33. Васильев АД К вопросу о синонимии в русском литературном языке преднационального периода// Лексическая и синтаксическая синонимия Межвуз сб науч тр. Смоленск, 1989 С. 24-32.

34. Васильев А Д Судьбы заимствований в русской лексике Учебное пособие для спецкурсов -Красноярск, 1993

35. Васильев Л М Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия -М «Наука», 1967 С 16-25.

36. Введенская Л А О взаимодействии антонимии и синонимии // вопросы лексики и фразеологии современного русского языка Ростов н/Д, 1968 С 68-74.

37. Веселитский В В Из истории слов отвлеченный, абстрактный в русском литературном языке // историко-филологические исследования Сборник статей к 75-летию акад Н И Конрада — М: «Наука», 1967 С 46-50.

38. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, М , 1967.

39. Виноградов В В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии Изд АН СССР, ОЛЯ, Т12 1953, Вып 3

40. Виноградов В В Очерки по истории русского литературного языка ХУ1Н-Х1Х вв. -М, 1938

41. Винокур ГО О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку М, 1959. С 443-467.

42. Винокур ГО Проблема культуры речи Русский язык в сов Школе 1929, №5

43. Винокур Т.Г Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского литературного языка -М , 1968.

44. Гак В Г. Новаторство, заимствование, совпадение // Язык Культура Гуманитарное знание. -М, 1999 С 159-179.

45. Галаванова ГП К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов // Синонимы русского языка и их особенности, -Л, 1972. С 112-122

46. ГальдиЛ Слова романского происхождения в русском языке -М, 1958

47. Геккер С Ф Библиография по синонимике русского языка // Очерки по синонимике современного русского литературного языка -М, -Л, 1966.

48. Голубец Н В Синонимические ряды прилагательных со значением «серый» и «черный» в древне- и среднеанглийском языке // Омосемия и омография в естественных и машинных языках. Владивосток, 1986 С. 129-138.

49. Гольцова Н Г. Замская М В Современные заимствования в русском языке (функциональностилистический аспект) // Семантика слова и семантика текста -М, 1994. С. 114-119.

50. Горнфельд А.Г. Синонимы // Энциклопедический словарь. Изд Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон, Т. 30, СПб , 1900

51. Гречко В А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка -Саратов, 1987.

52. Гречко BAO некоторых источниках лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка -М.-Л.: «Наука», 1966. С. 160-166.

53. Гречко В.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка -М -Л, 1966.

54. Григорьева АД Заметки о лексической синонимии // Вопросы культуры речи, -М, 1959, Вып 2

55. Гришенкова ТА, Рудницкая ЛИ К вопросу о синонимических рядах // Единицы восточнославянских языков (межвуз сб науч тр). структура, семантика, функция Тула, 1993. С. 29-35.

56. Добродомов ИГ. Окказиональное новообразование или узуальное заимствование? // Эволюция семантических и функциональных свойств русской лексики. М, 1987 С 75-79.

57. Евгеньева А П О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка // Лексическая синонимия -М : «Наука», 1967 С 56-74.

58. Евгеньева А П Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка -М -Л «Наука», 1966. С 4-29.

59. Евгеньева А П Проект Словаря синонимов -М, 1964

60. Евгеньева А П Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике // Синонимы русского языка и их особенности,-Л , 1972 С 5-22.

61. Ефимов А И Синонимика как центральная проблема стилистики // Стилистика русского языка -М, 1969 С 84-101.

62. Ефремова Т Ф Новый словарь русского языка Толково-словообразовательный 2 тт -М Рус яз, 2000

63. Жубуева Ф X Семантические изменения литературных слов в процессе их терминологизации // Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии Алма-Ата, 1986 С 67-71.

64. Жуков В П, Сидоренко М И, Шкляров В П Словарь фразеологических синонимов русского языка М, 1987.

65. Заботкина В И Новая лексика английского языка М, 1989

66. Забродченко В П Особенности употребления синонимов в русском литературном языке Петровской эпохи//Уч зап Кишиневск ун-та, Кишинев Т. 100, 1968(1969) С 42-54.

67. Загоровская О В Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксической конструкции -Воронеж, 1987 С 99-107.

68. Задорожный М И Частеречная структура заимствования // Исследования по русскому языку. -Орехово-Зуево, 1996 С 8-17.71.3алесова НВ. О специфике эволюции философской терминосистемы // Славянские духовные ценности на рубеже веков -Тюмень, 2001 С. 77-80.

69. Замгова В В «Славянизм» как термин стилистики // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков -М, 1974 С. 162-171.

70. Звегинцев В А Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка -Л , 1963.

71. Земская Е А Понятие произвол но сти, оформленности и членимосги основ В сб Развитие словообразования современного русского языка -М , 1996

72. Зубкова Л Г Общая теория языка в развитии -М , 2003

73. Ибрагимова ТИ О роли заимствований в развитии синонимии русского языка // Лексическая и грамматическая синонимия в русском языке -Баку, 1987. С 42-46.

74. Иванникова Е А К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима //

75. Синонимы русского языка и их особенности, -JI, 1972. С. 138-153.

76. Ильина Л А. Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычных или внутриязыковое создание //Гуманитарные науки в Сибири. Сер. филол. — Новосибирск, 1988.

77. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе сов рус лит языка. -М., 1965.

78. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Под ред ПЛ. Черных. Т. 1-2.-М, 1993.

79. История русской лексикографии Отв ред. Ф.П Сороколетов. СПб, 2001.

80. Каде Т.Х. Словообразовательная потенция один из факторов, решающих судьбу терминологических синонимов, дублетов, вариантов/Кубан. гос. ун-т. - Краснодар, 1990

81. Камынина А А Современный русский язык. Морфология. M, 1999.

82. Карцевский С О Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Хрестоматия по курсу «Введение в языкознание» -М , 1998.

83. Кацев A M Эвфемизация и просторечие Семантический аспект // Актуальные проблемы семасиологии -Л, 1991 С 75-83.

84. Кацев A M Языковое табу и эвфемия: Учеб. пособие по спецкурсу Л, 1988

85. Келтуяла В В О расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языков Автор дисс на соис уч ст канд фил наук Л., 1975.

86. Клюева В H Краткий словарь синонимов русского языка Изд 2-е, испр идоп -М, 1961.

87. Колесов В В. История русского языка в рассказах -М, 1982 С 97-103.

88. Колодяжная Л И, Поликарпов А А Исследование системных параметров лексики на основе компьютерной версии синонимического словаря // Труды машинного фонда русского языка. Том 2 Ин-т русского языка РАН -М, 1992 С. 3-15.

89. Кондырев П С Замечания о разборе сословов Тр Казанск общ любит отеч словесн , кн. 1. -Казань 1815(1817)

90. Копорская Е С Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени -М, 1988

91. Корнилаева И А Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (XVI-XX вв ) Автореф дис канд Филол наук / МГУ -M, 1986

92. Кохман С К вопросу о неославянизмах // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков -М, 1974 С 153-161.

93. Крысин Л П Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе M , 1988 С. 7174.

94. Крысин Л П Иноязычные слова в современном русском языке -М , 1968

95. Крысин Л П Словообразование или заимствование? // Лики языка M , 1998

96. Крысин Л П Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка -М , 1989.

97. Крысин Л П Эвфемизм в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М, 2000

98. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка Изд 2-е,-М, 1989

99. Курышко ГФ Причины и источники возникновения синонимов в русской медицинской терминологии//Вестник Белорус гос ун им Ленина, сер 4, №3, 1991. С 45-47.

100. Куслик A M Функциональное переосмысление номинативных единиц (на материале эвфемизмов в немецких шванках XV-XVI вв ) // Коммуникативный аспект языка, процесс -Л, 1991 С 82-91.

101. Лагутина А В Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия -М, 1967. С 121-129.

102. Лагутина А В. Историческая ¡сменяемость семантической структуры слова и диахроническая неустойчивость синонимического ряда // Актуальные проблемы лексикологии Тезисы докл и сообщ Всесоюзн научн конференции (17 20 июня 1970) Минск, 1970 С 120-121.

103. Ларин Б А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961.

104. Лебедева C.B. Психолингвистическое исследование близости значения слов в индивидуальном сознании Саратов, 1991.

105. Левченко С.Ф. Подбор и разработка компонентов синонимического ряда в полном словаре синонимов// Лексическая синонимия. -М., 1967. С. 82-94.

106. Леонтьев А.А Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи, вып. 7. -М, 1966.

107. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.

108. Лотте ДС. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов -М, 1982

109. Люкшин Ю Интернационализация отраслевых терминологий в современном русском языке// Studia Rossica. Posnaniensia. Pozman, 1996, Z27.

110. Мансветова E H Славянизмы в русском литературном языке XI-XX веков -Уфа, 1990

111. Мельников Г.П О типах дуализмовязыкового знака -М, 1971.

112. Мельников ГП Системная типология языков- синтез морфологической классификации языков со стадиальной -М, 2000

113. Мельников ГП Системология и языковые аспекты кибернетики -М Сов радио, 1978

114. Михайлова OA, Якименко НЕ Содержание понятия «эвфемизм» К постановке проблемы // Слово Фраза Текст M, 2002.

115. Москвин А Ю Большой словарь иностранных слов -М,2001.

116. Новиков Л А Семантика русского языка -М, 1982

117. Новиков Л А Синонимические функции слов (Семантическая синонимия) // Русск яз в школе -М, №1, 1968 С 11-23.

118. ОгиенкоИИ Иноземные элементы в русском языке -Киев, 1915

119. Ожегов С И О трех типах толковых словарей современного русского языка//ВЯ M , №2, 1952.

120. Ожегов С И Толковый словарь русского языка 4-ое изд , M Сов Энциклопедия, 1972.

121. Ожегов С И , Шведова H Ю Толковый словарь русского языка 4-е изд — M Азбуковник, 1999.

122. Орлова ТИ Лексическая синонимия в церковнославянском языке XIII-XIV вв // Гуманитарные науки в Сибири Новосибирск, № 4, 2000 С 77-83.

123. Палевская M Ф Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты // Лексическая синонимия -М , 1967. С. 94-104.

124. Пауль Г. Принципы истории языка Перев с нем. -М, 1960

125. Петрова M M Межстилевое взаимодействие и заимствование аффиксов // История русского языка: Лексикология и грамматика-Казань, 1991 С 87-95.

126. Погорелов А Г. О критериях различения собственно русских и заимствованных слов // Сопоставительный и функционально-семантический анализ языковых единиц Межвуз сб науч тр -Куйбышев, 1987. С 51-56.

127. Покровская Е А Лексическая синонимия в квантитативно-системном аспекте (на материале русского языка) Автореф канд дис -М, 1999

128. Поликарпов А А Элементы теоретической социолингвистики. M, 1979

129. Поликарпов A A On the Model of Word Life Cycle // Koehler, R., Rieger, B. (eds.) Contributions to Quantitative Linguistics. Dordrecht: Kluwer, 1993. P. 53-66.

130. Поликарпов А А Закономерности жизненного цикла слова и эволюция языка Статьи 1, 2 // Русский филологический вестник Тома 79, 80 M • Моек лицей, 1994 - 1995.

131. Поликарпов А А Закономерности образования новых слов- моделирование процесса и его экспериментальное исследование // Язык Глагол Предложение К 70-летию Георгия Георгиевича Сильницкого Смоленск, 2000 С 211-227.

132. Поликарпов А А Циклические процессы в становлении лексической системы языка-моделирование и эксперимент Автореферат докт дисс -М, 1998

133. Поликарпов А А Когнитивное моделирование циклических процессов в становлении лексической системы языка // Труды Казанской школы по компьютерной и когнитивной лингвистике. Казань, 2001. С 57-99.

134. Поликарпов А А., Курлов В.Я. Стилистика, семантика, грамматика1 опыт анализа системных взаимосвязей //ВЯ, M., JVsI, 1994. С. 62-75.

135. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике, тт. 1-2, -М, 1958.

136. Преображенский А Г. Этимологический словарь русского языка M , 1959.

137. Реформатский А А Введение в языкознание -М , 1999.

138. Рогожникова Р.П. Соотношение вариантов слов, однокоренных слов и синонимов // Лексическая синонимия -М , 1967 С 151-163.

139. Рупосова ЛП Семантическая ассимиляция заимствований из греческого и латинского языков в русском языке XVI-XVII вв // Семантика языковых единиц русского языка —M, 1987 С 34-47.

140. Русский язык Под ред Касаткина Л Л -М, 2001.

141. Рыбакова AB О правописании двойных согласных в заимствованных словах // Редкол журн Вестн ЛГУ. : История, яз , лит -Л, 1989.

142. Сводный словарь русский современной лексики В 2-х тт Под ред Р.П. Рогожниковой -М„ 1991.

143. Сидоренко M И Синонимия и валентность (По поводу одной теории синонимов) // Программа и тезисы докладов к VIII научно-методической конференции Северо-Западного зонального объединения кафедр русского языка пед ин-тов, -Л, 1966 С 71-73.

144. Скляревская ГН , Шмелева И H Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современном литературном языке (лексикографический аспект) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков M, 1974

145. Словарь русского языка в 4-х тт Под ред АП Евгеньевой M, 2-ое изд, 1981-1984.

146. Словарь синонимов русского языка в двух томах Л, 1970-1971.

147. Словарь синонимов русского языка Под ред АП Евгеньевой Л'Наука, 1975

148. Словарь синонимов русского языка Под ред А П. Евгеньевой — М: ACT, 2002 (переиздание по изданию 1975 г)

149. Словарь современного русского литературного языка М-Л, 1948-1965 Тт I-XV1I.

150. Солдатов Б Г Лингвистический и интерлингвистический подходы к изучению лексической синонимии -М, 1995

151. Сорокин Ю С Из истории русской естественнонаучной терминологии и ее литературного распространения//Изв Ан СССР, серия литературы и яз. Т. 25 1966 Вып. 3. С. 218-225.

152. Сорокин ЮС О задачах изучения лексики русского языка XVIII в // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина), -М -Л, 1966. С 7-34.

153. Сорокин Ю С Развитие словарного состава русского литературного языка 30-е 90-е годы XIX в -М-Л, 1965

154. Сороколетов Ф П История русской лексикографии СПб, 2001

155. Тимофеев В П Взаимодействие синонимов и антонимов как показатель лексической сочетаемости // Материалы конференции по итогам научной работы (Шадринск пед ин-та) за 1966 Тезисыдокл -Шадринск, 1967 С 70-75.

156. Тимофеева ГГ. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования (на материале новой лексикой английского происхождения)// Вестн. Ленингр ун-та сер 2, История, языкознание, литературоведение -Л , 1991. Вып 3. С 40-45.

157. Тихонов А H Словообразовательный словарь русского языка -М Русский язык, 19841985.

158. Толикина EH Синонимы или дублеты // Исследования по русской терминологии, -М., 1971. С. 78-89.

159. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред Г.Н Скляревской. СПб , 1998.

160. Туркин В H Опыт формально-логического представления структуры русского синонимического ряда // Вопросы синонимики, Днепропетровск, 1969. С. 65-72.

161. Улуханов И С О судьбе славянизмов в древнерусском литературном языке // Памятники древнерусской письменности. -М, 1968 С. 56

162. ФасмерМ Этимологический словарь русского языка. Тт 1-4. СПб, 1964.

163. Филин Ф П Истоки и судьбы русского литературного языка. M , 1981.

164. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова В сб : Морфологическая структура слова в языках различных типов, M -Л, 1963.

165. Филиппов А В Грамматические заимствования в русском языке Н Рус. яз вшк.-М, 1988 N6 С 58-61.

166. Филкова ПД Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков -М , 1974 С 121-129.

167. ХаугенЭ Процесс заимствования Новое в лингвистике Вып VI - М, 1972

168. Цейтлин РМ Заметки по старославянской лексикологии // Этимология 1971 —M , 1973 и К истории слова драгоценный в русском литературном языке // Вопросы исторической лексиколокии и лексикографии восточнославянских языков. -М, 1974. С 179-184.

169. Цейтлин РМ К истории слова драгоценный в русском литературном языке // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков М, 1974 С 179184

170. Цыганова В H Синонимический ряд // Очерки по синонимике современного русского литературного языка —M-Л, 1966

171. Черкасова M H Заимствованная лексика русского языка конца XX века Автореф дис канд филол наук / Д гос ун-т Специализир совет к-063 52 05 по филол наукам Ростов н/Д, 1997 С 23

172. Чернейко Л О Опыт парадигматического анализа лексики (на материале географических терминов архангельских говоров) Автореф дисс канд фил. наук -М,1980

173. Черных П Я Историко-этимологического словаря современного русского языка В 2-х тт. M , 1993

174. Черняк В Д Глагол и имя два полюса русской синонимики // Filología Rosyjska. - Opole, 1998. с. 39-47.

175. Черняк В Д Синонимические связи слов в лексической системе русского языка Автор, дис насоис уч ст Док Фил Наук СПб, 1992

176. Шанский H N1 Лексикология современного русского языка M, 1972.

177. Шанский H M , Боброва Т. А Этимологический словарь русского языка M, 1994.

178. Шаховский В И Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка -Воронеж, 1987

179. Шахрай О Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2 С 53-58.

180. Шведова НЮ Несколько замечаний по поводу статьи ЮД Апресяна «Синонимия и синонимы» // Вопросы языкознания, 1970, JS» 3. С 36-44.

181. Шмелев ДНО типах лексических значений слова // Проблемы современной филологии. Сборник статей к семидесятилетию акад В В Виноградова -М , 1965. С. 288-292.

182. Шмелев Д H Очерки по семасиологии русского языка M , 1964

183. Шмелев ДH Современный русский язык Лексика- Учебное пособие Изд 2-ое -М, 2003.

184. Шмелев Д H. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.

185. Щерба Л В. Опыт общей теории лексикографии. Изд АН СССР, ОЛЯ, 1940, № 3.

186. Щитова О Г, Деривационный потенциал заимствований в русском языке (на материале томских деловых документов ХУП века) // Вопросы индоевропейского словообразования и классической филологии. Томск, 1997. С. 206-213.

187. Щитова О Г. Об освоении западноевропейских заимствовании русским языком XII века // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. -Томск, 1985. С 194-201.

188. Эфендиева АД Языковые контакты восточные заимствования в русском языке XVIII века: (К постановке проблемы) // Очерки по исторической лексикологии русского языка. -СПб , 1999. С. 75-82.

189. Юналеева Р.А Тюркизмы в системе заимствований русского языка // Современная тюркология -Баку, 1987,N 1. С. 8-13.