автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв.

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Бахтина, Светлана Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв."

На правах рукописи

Бахтина Светлана Ивановна

□03457033

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ

ГРУППЫ

«ПИЩА И НАПИТКИ» XVIII - НАЧАЛА XXI ВВ. (ИСТОРИКО-ФУНКЦИОНАЛЫЮЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 г &

Казань - 2008

003457093

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Габдреева Наталия Викторовна

Официальные оппоненты:

академик АН РТ, доктор филологических наук, профессор

Юсупов Рузаль Абдуллазянович

кандидат филологических наук, доцент Кайбияйнен Алла Адольфовна

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Защита состоится 18 декабря 2008 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстана, д. 2, ауд. 206.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата диссертации размещена на официальном сайге ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 11 ноября 2008 г.

Режим доступа: http://wvvw.tggpu.ru

Автореферат разослан « ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

С.С. Сафонова

Проблема изучения формирования и развитая лексико-семантической системы русского языка занимает весьма значимое место в современной лингвистике. Данное направление продолжает развиваться благодаря введению в научный оборот новых видов памятников и «всестороннему внутреннему анализу словарного состава на каждом этапе его развития» (Ф.П. Сергеев). Довольно активно изучаются лексико-тематаческие группы с позиции их современного состояния и в диахроническом освещении. Анализу подвергались русская дипломатическая терминология (Ф.П. Сергеев), военная лексика (Ф.П. Сороколетов), различные лексико-тематические группы: головные уборы и одежда (Т.Л. Беркович), мебель (А.Д. Еськова), напитки (H.H. Полякова). Однако систематические исследования, связанные с тематической группой «Пища и напитки», в настоящее время отсутствуют.

Важность изучения рассматриваемых явлений связана также с тем, что они относятся к основным базовым понятиям, которые сопровождают человека с момента его появления. Таким образом, актуальность темы обусловлена двумя моментами: 1) необходимостью исследования основных процессов и явлений внутри лексико-тематической группы как микросистемы, ее связей с другими пластами лексики; 2) универсальностью понятия, важностью изучения способов его номинации, направлений изменений, влияния других языковых систем.

Общеизвестно, что развитие словарного состава русского языка на всем протяжении его истории осуществлялось, как правило, двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Заимствование является одним из важнейших источников пополнения лексики любого языка. По мнению И.А. Бодуэна де Куртенэ, «.. .нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого» (Бодуэн де Куртенэ 1963). Как отмечают современные исследователи, в истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния: эпоха реформ Петра I, время экономических перемен конца XIX в., период новых социальных реформ конца XXI в. Русский язык всегда был открыт для заимствования, доказательством тому служит большой процент иноязычных слов, вошедших в него в то или иное время.

Процессы, связанные с заимствованной лексикой, рассматривали и рассматривают в своих работах многие лингвисты. Можно выделить два больших направления: первое связано с изучением лексико-тематических групп, в которых рассматриваются соотношения «исконное - заимствованное», второе посвящено заимствованной лексике в составе русского языка того или иного периода (В.М. Аристова, Г. Армелагос, Э.А. Балалыкина, Н.В. Габдреева, В.Г. Гак, Е.А. Земская, JI.JI. Кутина, A.A. Леонтьев, П. Фарб, P.A. Юналеева и др.). Однако лексические единицы данной группы затрагиваются в них лишь косвенно как иллюстрации к историческим процессам и явлениям. Исследование заимствований в системе номинаций названной группы важно для воссоздания общей картины развития словарного состава русского языка на протяжении трех столетий, так как в данном лексическом пласте проявляются

не только частные, специфичные для него живые процессы, но и процессы общие, характерные для развития языка в целом.

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но данная работа - первый опыт анализа заимствований тематической группы «Пища и напитки» в диахроническом аспекте с позиции их семантической, фонетической, морфологической, структурной адаптации в языке-рецепторе.

Впервые в научный оборот вводится ряд тематических источников, библиографических раритетов: «Словарь поваренный...» В.А. Левшина (1795), «Подробное наставление о приготовлении...кушаньев» Н.П. Осипова (1790), «Правила светской жизни и этикета. Хороший тон» Юрьева и Владимирского (1889), знаменитая книга «Подарок молодым хозяйкам» Е.И. Молоховец (1861); проанализированы знаковые для каждого периода толковые, этимологические, специализированные, переводные дву- и многоязычные словари, кулинарные энциклопедии, словари иностранных и редких слов, а также книги культурологического плана по истории этикета в России.

Целью диссертационной работы является изучение характера, содержания и общих направлений изменения тематической группы «Пища и напитки», основных особенностей функционирования в ее составе заимствованной лексики, закономерностей семантической, фонетической, морфологической, структурной адаптации заимствований в период с XVIII - до начала XXI вв. с элементами сопоставления с прототипами.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проследить основные направления и концепции в изучении иноязычной лексики;

2) охарактеризовать место и роль заимствованной лексики в лексической системе русского языка конкретного периода (XVIII, XIX, XX, начало XXI вв.);

3) провести классификацию заимствованной лексики в составе тематической группы «Пища и напитки» по периодам;

4) выявить специфику семантической адаптации заимствований данной тематической группы применительно к каждому периоду путем анализа корреляции прототипа и заимствования;

5) провести характеристику фонетической и морфологической адаптации заимствований каждого периода с выделением структурных моделей;

6) описать специфику вариантности и причины ее существования по периодам;

7) выявить основные модели номинации, характерные для каждого периода;

8) описать основные процессы, тенденции эволюции лексического состава группы в связи с общими направлениями развития языка, выявить исторические судьбы заимствований с точки зрения их современного статуса.

Источниками послужили материалы Российской Государственной библиотеки, Музея книг (Москва), отдела рукописей и редких книг Казанского

государственного университета и Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (Казань); Чувашской национальной библиотеки им. М. Горького (Чебоксары).

В качестве основного материала использовались данные сплошной и специальной выборки из толковых словарей XVIII - XXI вв., словарей иностранных слов XVIII - XXI вв., различных переводных словарей, кулинарных и энциклопедических словарей XVIII - XXI вв.

В качестве дополнительных источников были использованы энциклопедии и кулинарные книги.

Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предметом исследования в данной работе явилась иноязычная лексика тематической группы «Пища и напитки», пополнявшая русский язык в процессе контактов с иностранными языками в период с XVIII - до начала XXI вв., т.е. лексические и семантические заимствования (укрепившиеся заимствования, заимствования-неологизмы, историзмы) и связанные с их адаптацией процессы (семантическая, структурная адаптация, коррелятивные связи прототипа и заимствования, вариантность, деэтимологизация, актуализация) по данным словарей и кулинарных книг.

При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований мы использовали данные словарей и словников, а также привлекали сведения, полученные предшествующими исследователями заимствованной лексики (В.М. Аристова, Н.В. Габдреева, JI.JI. Кутина, Ю.С. Сорокин).

Методика исследования определялась поставленными целями и задачами и носила комплексный характер. В работе применялись следующие методы:

- описательный метод использовался при анализе лексического значения прототипа и коррелята;

метод сплошной выборки использовался при работе с лексикографическим материалом;

- сопоставительно-типологический метод применялся в процессе выявления общего и различий в семантике, структуре разных языков;

- контекстуальный метод использовался для установления значения лексем.

Мы также опираемся на концепцию ленинградских ученых-контактологов Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JI. Кутиной и казанских исследователей Н.В. Габдреевой и P.A. Юналеевой, где при изучении заимствованной лексики предусматривается комплексный подход, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через описание отдельных слов историю развития языка в целом.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов: И.А. Бодуэна де Куртенэ, С.К. Булича, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JI. Кутиной, И.И. Огиенко, А.И. Соболевского, Ю.С. Сорокина, Л.П. Крысина, Э. Хаугена, Д.Н. Шмелева; работы современных

исследователей: A.A. Аминовой, Э.А. Балалыкиной, В.Г. Гака, М.К. Брагиной, Н.В. Габдреевой, В.Г. Демьянова, Л.П. Ефремова, Ю.Т. Листровой-Правда, Д.С. Лоте, М. Мартысюка, P.A. Юналеевой, P.A. Юсупова и др.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий по лексикологии, при чтении лекций по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по современной и исторической лексикологии.

Апробация работы. Основные положения докладывались на конференциях различного уровня: Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чебоксары, 2006), Международная научная конференция «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), Межрегиональная научно-практическая конференция «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007), Региональная научная конференция «Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры» (Чебоксары, 2007), Международная молодежная научная конференция «Туполевские чтения» (Казань, 2007, 2008), Международная научная конференция «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008).

Материалы исследования использовались для создания учебно-практического пособия «Русский язык и культура речи» (Чебоксары, 2003, 2008) и опробованы в Чувашском государственном университете на практических занятиях и лекциях по курсу «Русский язык и культура речи» (Чебоксары).

По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, ставятся цели и задачи, определяются методы исследования, степень изученности темы, практическая значимость и научная новизна, а также указываются источники материала, сообщается об апробации работы.

Первая глава «Заимствования и их историография» состоит из четырех параграфов. Проблема языковых контактов имеет длительную историю, поэтому в лингвистике сложилась терминологическая система, которая характеризуется неоднозначностью подходов. В первом параграфе определяется семантика основных лингвистических понятий, на основе которых строится данное исследование. Мы придерживаемся традиционной концепции, в соответствии с которой разграничиваются термины «иноязычная лексика» и «заимствование». Как известно, в современных работах зачастую происходит некорректное смешение рассматриваемых дефиниций. Основанием разграничения является, по мнению Н.В. Габдреевой, адаптационный период,

который лежит в основе категории восприятия и позволяет провести характеристику на основе критерия «свой / чужой». Принимая во внимание различные точки зрения исследователей на данную проблему, мы уточняем, что под заимствованием понимается слово, которое ассимилировалось в языке-рецепторе (прежде всего, семантически и функционально), закрепилось как минимум в двух жанрах, стало понятным большинству носителей языка.

Во втором параграфе рассматриваются внешние и внутренние причины заимствования. Любая работа по контактологии в той или иной степени связана с определением причин языковой миграции. Наиболее полное их описание содержится в работе И.А. Бодуэна де Куртенэ, который один из первых выделил внешние (экстралингвистические) и внутренние (собственно языковые) причины. Специфическими применительно к нашей тематической группе являются диахроническое формирование родо-видовой иерархии и гиперо- гипонимические отношения, которые тесно связаны с межкультурной коммуникацией.

В третьем параграфе мы, взяв за основу критерии условий вхождения иноязычного слова в язык-рецептор, разработанные Л.П. Крысиным, определяем следующие причины, позволяющие причислить конкретную единицу к заимствованию:

• Степень, или частота, употребления иноязычного слова в языке-рецепторе. Лексическая единица должна быть понятна носителям языка и употребляться не менее чем в двух жанрах. Большинство иноязычных слов входит в состав той или иной терминологической системы, т.е. имеет узкую сферу функционирования. Для того чтобы войти в состав языка-рецептора на правах заимствования, они должны вступить в ассоциативный ряд с близкими исконными понятиями: фокачча -лепешка, тост - сухарь.

• Соотнесенность лексической единицы с грамматическими категориями языка-рецептора. Адаптация иноязычного слова может быть полной (котлета, арбуз, лапша) или частичной (авголемоно, рагу, эскимо).

• Словообразовательная активность иноязычного слова. Чем более развиты у единицы словообразовательные гнезда, тем активнее она используется носителями языка. В роли словообразовательного компонента могут участвовать как иноязычные аффиксы, так и корни, причем в различных соотношениях: «иноязычный корень + исконный аффикс» (бланшировать, бланшировка) и «исконный корень + иноязычный аффикс» (бефстроганов).

• Уровень фонетического освоения иноязычного слова. Довольно часто оно попадает под влияние фонетических норм того языка, в котором начинает употребляться: редуцируются гласные в безударной позиции, приобретается мягкость согласного перед гласными переднего ряда.

• Передача иноязычного слова графическими средствами языка-рецептора.

Выполнение полного комплекса признаков отличается факультативностью; одними из главных условий являются соотнесение лексемы с определенным денотатом, частота употребления лексической единицы, которая основана на освоенности предмета или явления (в нашем случае блюда, продукта или процесса) данной культурой.

В четвертом параграфе проводится классификация работ, посвященных изучению иноязычной лексики в отечественном и зарубежном языкознании. На наш взгляд, совокупность работ по данной тематике можно разделить на три группы, подразделяющиеся на подгруппы.

Первое направление составляют исследования определенного периода -работы, изучающие лексику XVIII, XIX вв., начала XX в. и современного этапа развития языка (E.H. Борисова, Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, A.B. Гаврилов, Л.Л. Кутина, М.В. Ломоносов, И.И. Огиенко, А.И. Соболевский, О.Б. Шахрай и др.).

Второе направление составили работы, посвященные теории заимствования, общим вопросам миграции языковых элементов в разноструктурных и генетически родственных языках (Э.А. Балалыкина, Л.М. Баш, Л.П. Крысин, Э. Рихтер, Ю.С. Сорокин, Э. Хауген, P.A. Юналеева, А.Д. Эфендиева и др.).

Третья группа представлена работами, в которых заимствования, входящие в тематическую группу «Пища и напитки», изучались и комментировались в общей массе иноязычной лексики (В.М. Аристова, Н.В. Габдреева, O.A. Старовойтова, Н.М. Шанский и др.).

Таким образом, несмотря на то что общая проблематика заимствований достаточно разработана, специфика определения основных процессов и механизмов формирования тематической группы «Пища и напитки» в сравнительно-историческом освещении не была предметом специального изучения.

Во второй главе - «Заимствованная лексика тематической группы «Пища и напитки» в русском языке XVIII века», - состоящей из шести параграфов, мы определяем место и роль лексических заимствований и заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки», в системе русского литературного языка данного периода, проводим тематическую классификацию заимствованной лексики названной группы, рассматриваем процесс семантической адаптации заимствований путем анализа значений прототипа и коррелятивного заимствования, выделяем модели номинаций с точки зрения их морфолого-семантического соотношения, анализируем структурные особенности заимствований и типы вариантов.

Период начала XVIII века считается переломным во всех отношениях, прежде всего это касается языка. Именно в это время начинает формироваться язык русской нации. Изменения в области политики, социальной сферы, начатые Петром I, дали импульс к развитию разнообразных областей знания. Иноязычная лексика всегда пополняла в той или иной мере русский язык, но в начале XVIII в. процесс заимствования заметно активизировался. Так на Петровскую эпоху и 30-е годы приходится 52 % всех лексических

заимствований XVIII века, на вторую треть - 27 %, на последнюю треть - 21 % (Биржакова и др. 1972: 170).

Заимствованная лексика, входящая в тематическую группу «Пища и напитки», в данное время представлена довольно широко и занимает заметное место как среди общего количества всех заимствований, так и внутри данной группы. Данный период характеризуется полилингвизмом в отношении источников. Авторы монографий «Очерки по исторической лексикологии русского языка», «История лексики русского литературного языка конца XVII -начала XIX века» и Словаря XVIII века отмечают, что постепенно к середине века наблюдается переход от многоконтактности к постепенному ограничению языковых отношений сферой двух языков: французского и немецкого (История 1981: 167). Наименования блюд и процессов, заимствованные из французского языка, преобладали среди всех наименований: винегрет, бульон, сосиски, мусс, филе, карбонад, фрикасе, рагу, соус, бисквит, крем, сидр. Это вполне объяснимо: русское дворянство видело в жизни французского двора образец для подражания, французский язык был практически языком быта, языком воспитания дворянских детей. В это же время напрямую из английского языка попадает немало слов: пудинг, ростбиф, бифштекс, виски. Через языки-посредники (немецкий и французский) в русский входят слова-названия кушаний из испанского, итальянского языков: кокос, какао, шоколад, мармелад.

Во втором параграфе мы проводим классификацию заимствованной лексики с точки зрения вхождения в русский язык:

• закрепившаяся в русском языке лексика, т.е. вошедшая до XVIII века {изюм, арбуз, оладья, кулич, гранат, кумыс, алыча, айва, балык);

• новая лексика, т.е. вошедшая в XVIII веке. Среди нее в свою очередь можно провести тематическую классификацию (жидкие горячие блюда: суп, бульон, консоме; мясные блюда: фрикадели, эскалоп, котлеты; рыбные блюда: сардины, макрель, анчоусы; овощные блюда: картофель, пикули; мучные вареные блюда: макароны, вермишель; приправы: соус, жюс; десерт: карамель, торт, вафля, шоколад; закуски: паштет, г/укерброт; напитки и пития: мадера, пунш, виски, ром).

Третий параграф посвящен изучению процесса семантической адаптации заимствований данной тематической группы в русском языке XVIII века. Мы находимся на позиции тех лингвистов, которые считают, что семантическое освоение иноязычного слова является центральным моментом в его адаптации (Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, JI.JI. Кутина, P.A. Юналеева). На наш взгляд, процесс приспособления протекал не совсем поэтапно: одни лексические единицы заимствовались в форме, присущей языку-источнику и не претерпевали фонетических, морфологических и других изменений, другие проходили более или менее длительную адаптацию на том или ином уровне. Заимствованная лексика XVIII века рассматривается нами с позиции «иноязычное слово - заимствованное слово» (прототип - заимствование). Сопоставительный анализ прототипа и коррелятивной лексемы позволяет выделить семь видов соответствий:

заимствование слова в исконном значении (значениях). Благодаря однозначности в языке-источнике слово называет лишь одно понятие и с этим значением заимствуется русским языком: бифштекс (англ., букв. 'кусок мяса - жареный кусок отбивной говядины), лимонад (фр., напиток из лимона, сахара и воды). Если слово в родном языке имело несколько значений, то в данном случае происходит заимствование всех значений: бисквит (фр., букв, 'дважды вареный' - 1.глиняное тесто, 2. тесто для пирожных и изделие из муки, сахара, яиц); заимствование с уточнением значения в языке-рецепторе. В результате лексические единицы принимают конкретную или уточненную форму: желе (фр., букв, 'мороз - замороженная масса из соков и мяса - в основе наименования лежит признак «холодное изделие»), котлета (фр., букв, 'ребро' - жареный кусок мяса с ребрышком - в основе наименования лежит признак «наличие ребра»);

заимствование с расширением значения при сохранении наименования. Под расширением мы понимаем увеличение семантического объема слова, которое происходит в процессе исторического развития или в контексте речевого словоупотребления и может выражаться в количественном отношении семантики прототипа и коррелятивного заимствования: слово мармелад (фр., из исп., букв, 'блюдо из айвы цвета яблок') пришло в значении «изделие из фруктово-ягодного пюре с сахаром», значение стало объемнее, но сема «цвет вареных яблок» осталась доминантной;

развитие у заимствования переносного ассоциативного значения: канапе (фр., букв, 'диван, софа, скамья') заимствовалось в первоначальном значении «род дивана», затем так стали называть поджаренные бутерброды: «начинка на поджаренном хлебе с жесткой корочкой» (ср. «жесткая скамья»);

формирование переносного значения на основе общей семы. Так у русского слова соль под влиянием французского прототипа (фр. sel) формируется значение «острота, остроумие»;

заимствование с сужением исконного лексического значения. Под сужением мы, вслед за Н.В. Габдреевой, понимаем упрощение и сужение, т.е. сокращение семантической структуры слова, сокращение количества значений и собственно сужение, модификацию понятийного объема. В качестве примера приведем немецкое слово струделъ (букв. 'смерч, вихрь'), имевшее в языке-источнике два значения, но вошедшее в русский язык только в одном: «изделие из вытяжного теста с начинкой». Слово пудинг пришло из английского языка, где имеет несколько значений: 1.тумба, чугунная болванка, 2.толстое, лишенное выражения лицо, 3.голова, набитая всякой всячиной, 4.пудинг. В русском языке XVIII века, судя по показаниям словарей и кулинарных книг, за данным словом закрепилось два значения: 1.слежавшийся из кремнистых галек камень, 2.тертый хлеб с приправами, сваренный в мешке, иногда с

добавлением свеклы, шпината и т.п. Так как технология приготовления пудингов предполагала смешение разнородных продуктов, наименование пудинг начало употребляться применительно к блюдам, имеющим разнородный, как бы случайный состав продуктов и своеобразный внешний вид.

• заимствование в измененном значении. В русском языке они воспринимаются как первоначальные заимствования: слово макароны (ит., букв, 'пирог с сыром) вошло в русский язык через французский в значении «изделие в виде длинных высушенных трубочек». Значение, свойственное итальянскому языку, зафиксировано в русском не было, так же как и исконное греческое «варево из ячменной муки».

Заимствование слова в исконном значении (значениях) в данный период является одним из распространенных способов семантического заимствования (лексическое заимствование), когда новое значение входит в язык-рецептор вместе со словом, имевшим это же значение в языке-источнике.

В четвертом параграфе мы рассматриваем процесс морфолого-семантического становления лексических единиц. Значения одного и того же слова в языке-источнике и языке-рецепторе обычно находятся в сложных морфолого-семантических отношениях. Прикрепленные к определенной грамматической категории в родном языке, слова, заимствуясь другим, могут свободно относиться к любой часта речи. В нашей тематической группе мы выделяем следующие модели номинаций, в основу которых положены морфолого-семантические отношения:

• действие —► предмет. Образования по данной модели довольно продуктивны. По ней в XVIII веке образуются существительные-наименования блюд, исконная семантика которых связана с процессом их приготовления (пикули: англ., букв, 'солить, мариновать - русск. «гарнир», компот-, нем., букв, 'смешивать' - русск. «напиток из ягод, фруктов»);

• предмет —► предмет. По данной модели образовались существительные-наименования блюд с мотивировочным признаком в основе (жюс: фр., букв, 'сок' - русск. «жидкая приправа к кушанью») и существительные-наименования, опирающиеся на внешнее сходство с чем-либо (вафля: нем., букв, 'соты, ячейки - русск. «сухое печенье с рельефными клеточками»);

• признак —» предмет (кляр: фр., букв, 'жидкий' — русск. «полужидкие продукты для покрытия рыбы, овощей и т.п.», желе: фр., букв. 'замороженный' - русск. «замороженная масса эластичной консистенции», канди: фр., букв, 'засахаренный — русск. «леденец»);

• имя собственное —» предмет (бешамель: фр., по имени Луи де Бешамель - русск. «молочный соус», шампанское-, фр., по названию французской провинции Шампань, где производилось это вино - русск. «виноградное вино», портвейн: нем., по названию португальского города Porto + нем. wein, т.е вино - русск. «крепкое виноградное вино», лафит-, фр., по

названию места, где начали вырабатывать данный сорт вина - русск. «виноградное вино»);

• предмет = предмет. Здесь речь идет о сосуществовании вариантов-наименований (фарш (фр.) - русск. начинка, французское слово десерт (фр., букв. 'все убранное со стола' - фрукты, сладкие блюда, подаваемые в конце обеда) часто заменяли в русском языке начала XVin века словом постольник, так и не прижившимся в языке, или более поздним - заедки.)',

• предмет = словосочетание. Иноязычные наименования в русском языке могли передаваться сочетанием слов (картофель: (нем.) - русск. земляное яблоко, апельсин (гол.) - русск. китайское яблоко).

В пятом параграфе мы проводим анализ структурной дифференциации заимствований, в связи с чем выявляем следующие закономерности:

• заимствования могут совпадать с языком-источником графически и фонетически (ит. a' la букв, 'в стиле')',

• заимствования могут не совпадать графически с прототипом, но быть аналогичными по структуре. К данной группе слов мы относим и те заимствования, которые в русском языке имели фонематическую адаптацию (несовпадения в фонемах, связанные с особенностями вхождения иноязычной лексики в русский язык): фр. consommé - русск. консоме, англ. pudding - русск. пудинг, пудин, фр. marinade — русск. маринад',

• отдельную группу составляют заимствования с грамматической субституцией, не совпадающие графически и структурно с прототипом (фр. mariner - русск. мариновать)',

• заимствования могут быть выражены формулой «заимствованное наименование + конкретизирующее определение языка-рецептора». С целью уточнения состава блюда вместе с наименованием употребляется адъектив: карамель лимонная.

Шестой параграф посвящен универсальной закономерности ассимиляции иноязычных слов - существованию вариантности. Данной проблемой занимались многие контактологи: Э.А. Балалыкина, JI.A. Вербицкая, Н.В. Габдреева, Л.К. Граудина, В.Г. Демьянов, И.Г. Добродомов, С. Лэм, В.П. Филин, P.P. Шайхутдинова, Р. Якобсон и др. Вариантность как способ существования, функционирования и эволюции единиц языка и всей языковой системы в целом затрагивает все уровни языка: фонетику, лексику, грамматику. Это категория историческая, поэтому время сосуществования вариантов, т.е. характер и продолжительность фазы вариантности, важно рассматривать в нормативно-историческом аспекте.

Основными причинами существования вариантности в XVIII веке, на наш взгляд, являлись многоконтактность (лексическая единица имела несколько вариаций, т.к. могла входить в русский язык из разных языков или через посредничество), воздействие языка-рецептора (лексическая единица могла приобрести вариацию в результате воздействия на нее норм русского языка) и

отсутствие конкретной модели рецепции (на стадии приспособления иноязычное слово могло передаваться по-разному). Среди заимствований XVIII века мы выделяем следующие типы внутриязыковой вариантности:

• фонематические: бисквит - бишквит, шпинат - спинат (с/ш); априкос -абрикос - абрикот - абрикоз (с/з, п/б); лиироватъ - лигироватъ (г/ноль звука); бальзам - вальзам (б/в); цитрон - ситрон, апельсин - апельцын (с/ц); шоколад - шеколад (о/е); бешамель - бегамелъ (ш/г); конфеты -конфекты (т/кт); десерт ~ дессерт (неупорядоченность изображения долгих и двойных согласных); кревет - кеврет (метатеза, т.е. перестановка звуков или слогов);

• морфологические (затронули большей частью категорию рода имени существительного, суффиксы прилагательных): желе - желей - желея, консерв - консерва, порция - порцион (родовая синонимия); абрикосный

- абрикосовый, мускатный - мускатовый (синонимия аффиксов);

• графические варианты - параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм слова: а'la-а-ля -аля\

• гибридные варианты при разнообразном характере варьирующего признака: крахмал - крохмалъ - крухмал - крухман - трухма/г, кофе -кофа — кофь - кофий - кафей - кафе\ пудинг - пудинг - пудин — буддинг

- будин; шоколад - шокалат — шоколат - шокелат - чекулат -чоколат.

Кроме того, следует выделить слова, план выражения которых в XVIII веке отличался от современного: компод, вермичели, консерв, пастет и др. Данные формы были доминирующими.

В третьей главе - «Заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки» в лексической системе русского языка XIX века», - состоящей из четырех параграфов, мы провели тематическую классификацию заимствований, входящих в данную тематическую группу, раскрыли особенности освоения заимствований в языке-рецепторе на всех уровнях, рассмотрели структурные особенности заимствованной лексики XIX века и виды вариантности.

Начало XIX века прошло под знаком продолжившихся социальных потрясений, начавшихся в конце XVIII века. Россия постепенно становится одной из мощнейших держав, культура которой развивается в контакте с культурами других европейских стран. Это отражается на лексической системе контактирующих языков.

В XIX веке изменения коснулись заимствований, составляющих тематическую группу «Пища и напитки». Она продолжает, хотя не так активно, как в предыдущий период, пополняться иноязычными словами, многие из которых практически сразу переходят в разряд заимствований. Этому способствует издание словарей и кулинарных книг, благодаря которым неизвестные ранее иноязычные слова распространяются не только в профессиональной, но и в бытовой сфере.

Лексику, составляющую тематическую группу «Пища и напитки», можно классифицировать по нескольким параметрам.

1. С точки зрения исторической перспективы лексических единиц отмечаются:

• закрепившиеся в русском языке слова. К ним относится заимствованная лексика, активно употребляемая в обыденной сфере носителями русского языка, закрепленная в словарях, кулинарных книгах, жанрах публицистического стиля: соус, желе, лимонад, бисквит, халва, айва, крем, апельсин, сосиски;

• неологизмы. Проникая в язык-рецептор вместе с новым наименованием блюда или процесса, иноязычные слова ассимилировались и в итоге составили относительно большой процент от общего числа всех заимствований в данный промежуток времени. Некоторые из них долгое время существовали в языке на правах экзотизма, постепенно переходя в разряд заимствований. В это время в русский язык приходят и функционируют в нем слова из французского (мусс, омлет, коньяк, винегрет, рулет), английского (джин, эль, грог), немецкого (шнапс, вермут), итальянского (салями, стуфат), а также восточных (нарзан, кумыс, брынза, мамалыга, кефир) языков. Через испанский язык в русский пришло слово помидор (томат), причем первое стало более употребительным, томат же и в настоящее время используется узким кругом людей, связанных с разведением растений;

• историзмы. Причиной исчезновения слова из языка чаще всего является уход из лексической системы самой реалии, и как следствие, наименования: малага, илихандо, биберо, кассемузо, люммель, митонаж, аллюметы, амуреты, гризет, глас, жонкиль, бубито, ескюбаж и т.п.

2. По порядку приема пищи выделяем:

• первые блюда. В XIX веке как такового меню в привычном для нас понимании не существовало, но среди кухонь различных сословий можно найти нечто общее. К этому времени, судя по сохранившимся «описаниям кушаний» наших предков, уже существовало деление блюд на первые и вторые. К первым относились супы (заправленные, прозрачные, супы-пюре). Следует отметить, что на протяжении XIX века, как и в XVIII веке, четкой границы между понятиями «суп» и «компот» не существовало. Например, словарь В.И. Даля не различает данные понятия (суп с овощами, молочный, миндальный, черничный и т.п.); в поваренной книге Е.И. Молоховец дано описание и сладких супов, и овощных, и грибных;

• вторые блюда. Данный термин существует только в русском языке и означает то, что следует за первым. Кулинарные идеалы начала XVIII века, рекомендовавшие готовить блюдо из неделимого куска мяса, рыбы или дичи из-за опасений, что к дробленой массе возможен подмес недоброкачественных продуктов, постепенно менялись. Процесс

измельчения, перемалывания продуктов набирает силу, хотя полного отказа от натуральных продуктов не происходит. Поэтому среди заимствованных наименований блюд мы находим блюда, приготовленные и из целого куска мяса или рыбы, и из измельченной массы. Ко вторым блюдам относились бифштекс, рулет, зразы, крокеты, жардиньер. Композиция блюд должна была быть строго выдержанной в историко-кулинарном отношении: картофель на гарнир мог сопровождать только блюда английской кухни, т.к. именно из Англии Россия вывозила семенной картофель. Картофель в форме пюре был введен французскими кулинарами и подавался первоначально только на первое (суп-пюре с гренками); лишь к концу века кулинарные книги стали давать рецепты картофельного пюре в качестве самостоятельного блюда;

• антреме (вар. антрме, фр. букв, 'между блюдами'). В XVIII веке стали подавать между основными блюдами и так называемые промежуточные. Наряду с русскими блюдами (пироги, каша) к антреме относились сыры и овощи (артишоки), типичные для французской кухни;

• десерт. В XIX веке десерт еще не мог ассоциироваться с третьим блюдом, т.к. мог подаваться как пятое или шестое по порядку блюдо. Так как десерт (десертом, по замыслу французов, следовало именовать освежающее блюдо) был привилегией господствующих классов, то и состав блюд этой части обеда был иностранным: кофе, безе, парфе\

• закуски. Выделенные еще в XVIII веке в качестве самостоятельного блюда, закуски стоят обособленно от всех блюд. В поваренных книгах вплоть до сегодняшнего времени они не выделяются в качестве самостоятельных блюд. Так же обстояло дело в XIX веке. Во Франции, где закуски были впервые выделены в особую категорию блюд еще в XVII веке, их обозначали термином Hors d'oeuvre, т. е. «вне какого-либо творения», как бы напоминая, что это нечто дополнительное по отношению к основной еде. Их просто выставляли на отдельный стол -закусочный или фуршетный (фр., букв, вилка - не садясь за стол, т.е. ужин стоя). К закускам относились цукерброды, переименовавшиеся в этом веке в бутерброды, салаты, винегрет.

3. По наличию основного ингредиента выделяем блюда из мяса и птицы -зразы, сосиски', рыбные - соте, лабардан', молочно-яичные - супы, омлет', овощные и растительные - баклажаны, пюре овощные; мучные - шарлотки, пельмени, торты, фруктовые блюда — мусс, парфе; а также напитки и пития — саке, портвейн, чай).

Второй параграф посвящен рассмотрению особенностей освоения заимствований в русском языке на всех уровнях. Практически все исследователи отмечают, что в XIX веке процесс активного освоения заимствованной лексики, начавшийся в конце XVII века, продолжается, хотя по сравнению с предыдущим столетием количество заимствований несколько уменьшается. Французский по-прежнему является языком, из которого непосредственно заимствуются слова, а также языком-посредником (данного

критерия отбора заимствованных слов придерживаются многие ученые: В.М. Аристова, Н.В. Габдреева, А.И. Киндеревич и др.). Следует отметить, что и лексика из других языков пополняет словарный состав русского языка: в русский язык входят слова из английского языка, словарь Даля фиксирует тюркизмы, тематическую группу пополняют слова греческого происхождения и иных этимологий. Что касается движения значений заимствованных слов, то заимствования логичнее рассматривать и с позиции «иноязычное слово -заимствование», и в контексте «заимствование первичное (первоначальное заимствованное значение слова) - заимствование адаптированное (трансформация семантики)». Среди процессов, касающихся семантической адаптации входящих в русский язык XIX века заимствований, мы выделяем:

• заимствование наименования в первичном лексическом значении (в значении, которое было присуще слову в языке-источнике): аперитив, банан, парфе, рахат-лукум, жардиньер, безе;

• заимствование слова с изменением исконного семантического значения. Расширение семантики определяется творческим подходом носителей принимающей системы, а также ограничением или дефицитом ингредиентов. Зачастую неодинаковость семантического объема выражается в количественном соотношении семантики прототипа и семантики коррелятивного заимствования. В основу изменения (в данном случае расширения) значения лексической единицы можно положить внешнее сходство прототипа и заимствования, ассоциативные связи, принцип уточнения значения. Например, слово винегрет (фр., 'соус из уксуса, масла и соли) зафиксировано в словарях XIX века в двух значениях: 1.исконное значение: соус из уксуса, горчицы, соли; 2. окрошка, кушанье из нарезанных овощей, но с уксусом, горчицей, т.е. с соусом, смесь всячины. Развитие дополнительного значения произошло на основании общего признака «кислая смесь с уксусом». Слово салат (фр.) первоначально обозначало лишь листья зелени, которые использовались для приготовления блюда. Позднее салатом стали называть холодное блюдо;

Процесс семантического становления продолжался и в словах, которые вошли в русский язык до интересуемого нас периода:

• сохранение лексической единицей ранее заимствованного значения (значений): анчоусы, повидло, ростбиф, макароны;

• модификация семантики при тождестве формы:

- расширение лексического значения ранее заимствованного слова с сохранением наименования. Слово бланманже вошло в русский язык в значении «кушанье белого цвета из сливок и миндального молока». В XIX веке словари и поваренные книги зафиксировали иное значение: «желе из сливок и миндаля, шоколадное, кофейное», которое практически вытеснило первоначальное. Таким образом, акцент на цвет уже не делался, но принцип приготовления остался тот же. В этом случае мы можем говорить о расширении лексического значения данного наименования блюда с сохранением общего признака «кушанье

с использованием молока или сливок и миндаля». Слово котлета (фр.), вошедшее в русский язык и использовавшееся в нем в XVIII веке в значении «зажаренное телячье или другое ребро с избитым и сложенным лепешкою мясом», при сохранении своего первоначального значения закрепило за собой и более общие, объемные значения: «изделие из молотого мяса, фарша», а также «вырезанная часть мяса, из которой делают котлеты». В основу расширения значения в данном случае положены, скорее всего, внешнее сходство (изделия из молотого или рубленого мяса имели овальную форму, как и котлеты с ребром) и метод использования в изделии той части вырезки, из которой делаются котлеты;

- сужение значения ранее заимствованного слова. Сужение значения в нашем случае подразумевает количественное уменьшение значений слова или конкретизацию, т. е. уменьшение семантического объема слова, в результате чего лексическая единица начинает употребляться в измененном значении при сохранении общего мотивировочного признака. Примером употребления лексической единицы в суженном семантическом объеме может служить слово бальзам. Вошедшее в XVIII веке в русский язык в нескольких значениях: 1.ароматическая смола некоторых растений, 2.эфирные масла, 3.настойка, 4.мазь - слово бальзам в XIX веке начинает употребляться в меньшем количестве значений: 1.ароматическая смола, 2.очищенное вино на травах. Под конкретизацией значения мы понимаем уточнение единого первоначального значения по принципу уменьшения семантического объема слова. Слово карамель, имевшее в период вхождения в русский язык объемное значение «сироп или тягучая сладкая жидкая масса», начинает фиксироваться в словарях в значении «леденец, мелкие сахарнички» (Даль) или в подобных значениях с акцентом на внешний вид изделия, имеющего небольшой объем: «вид конфет» (Яновский); модификация формы при тождестве семантики: вошедшее из немецкого языка в XVIII веке в русский слово цукерброт (цукерброд) в значении «кусок хлеба с начинкой», заменяется словом бутерброд, которое употребляется в том же расширенном по сравнению с исконным (хлеб может быть абсолютно с любой начинкой, не только с маслом) значении: «кусок хлеба с начинкой»;

модификация семантики и формы: наименование блюда крепинет в русском языке использовалось по отношению к блюду из голубей, зажаренных тушками, затем крепинетом стали называть ложных «голубей», т.е. фарш, завернутый во что-либо;

сосуществование семантически близких наименований: «иноязычное -иноязычное» (карамель - канди - монпансье - драже - марципаны), «иноязычное - русское» (желе - дрожалка, студень или джем -варенье);

терминологизация лексики. Процесс терминологизации связан с изменением исконного значения за счет сужения значения,

метафорического переноса (переноса по ассоциации - Шмелев Д.Н.), метонимического переноса (по смежности признаков) или расширения значения. В нашем случае способ метафорического переноса на фоне расширенного значения оказался наиболее продуктивным. Семантические отношения между словом, обозначающим наименование блюда или процесса, и словом омонимичным, несущим иное значение, сохраняются. Последнее может начать использоваться в специальной литературе и даже получить строгую дефиницию, что говорит о его терминологизации, может начаться его проникновение в различные функциональные стили языка, другие терминосистемы для объяснения тех или иных явлений или процессов. В качестве примера можно назвать слово желе, которое в XIX веке стало употребляться в значении «специфическая консистенция чего-либо». С помощью данного термина объяснялось состояние или описывался внешний вид предмета: в виде желе, желеобразная масса. В XX веке аналогичные изменения претерпит слово крем, которое преодолеет терминологическую атрибутивность рассматриваемой группы и станет обозначением консистенции вообще.

В общем и целом для XIX века по сравнению с предыдущим веком характерен процесс сокращения вариантности, вызванной различным языковым посредничеством. Но о полном завершении процесса адаптации заимствований говорить не приходится. Для данного периода характерно быстрое усвоение новой волны иноязычных слов, входящих из различных языков. Морфологическая вариантность выражается в родовой синонимии (картофель - картофля, филе - филей, конфет - конфетка), колебаниях в числе (консерв -консервы, виски - виска). Следует заметить, что многие слова данной тематической группы закрепляются в одной форме, что говорит об их полной грамматической адаптации на данный период времени: маринад, гранат. Причины фонетической вариантности кроются в нестабильности произносительных норм русского языка, сильном влиянии французского языка (по мнению Н.В. Габдреевой, в языке естественных билингвов происходило смешение и на фонетическом уровне, которое продлевало жизнь фонетическим вариантам, находящимся в пределах влияния прототипа), влиянии языков-посредников (ром - рум), хотя в XIX веке можно говорить о фонетической устойчивости отдельных лексических единиц: компот, апельсин, анчоус. Орфографическая вариантность проявляется в нестабильности написания (беф-Строганоф - бефстроганоф - Беф Строганоф, стоф - штоф), в передаче удвоенных согласных (маседуан - масседуан). Графические варианты характеризуются параллельным функционированием транслитерированных и нетранслитерированных форм (ale - эль, beefsteak - бифстек, roast-beef -ростбиф).

Третий параграф посвящен структурным особенностям заимствованной лексики, которые мы рассматриваем с двух позиций: «прототип -заимствование» и «первичное заимствование - адаптированное заимствование».

1. Исходя из первого критерия - «прототип - заимствование», мы выделяем следующие подгруппы:

• транслитерированные заимствования, совпадающие с прототипами структурно (грог - англ. grog, сироп - фр. sirop), орфоэпически (омлет -фр. omelette, маседуан — фр. macédoine, крутой - фр. crouton). Для XIX века характерно существование относительно большого процента заимствований, которые имели совпадение с языком-источником по транскрипции;

• транслитерированные заимствования с наращением (тартинка — от фр. tartine', крокеты, крокетки - от фр. croquette);

• транслитерированные заимствования с усечением исконных аффиксов (парфе - от фр. parfait, пломбир - от фр. plombières)',

• иноязычное наименование, переданное русским словосочетанием (яурт - овечье молоко, винегрет - французская окрошка)',

• заимствования, состоящие из исконной основы с присоединением иноязычных аффиксов (беф-Строганов);

2. Второй критерий: «первичное заимствование - адаптированное заимствование» - позволяет выделить:

• нетранслитерированные заимствования (roast-beef, ale). В силу того что слова имели в русском языке русские графические соответствия, их нельзя идентифицировать как чисто иноязычные вкрапления, несмотря на параллельное функционирование в текстах кириллических и латинизированных форм;

• транслитерированные заимствования с наращением (кревет — креветка, фрикадель - фрикаделька, артишок - артишочный - артишоковый). Эту группу составляют лексические единицы, адаптированные в языке-рецепторе настолько, что выступали в качестве мотивирующей основы в процессе русского словообразования;

• заимствование, переданное русским словосочетанием (коньяк -виноградная водка).

В XIX веке также наблюдается тенденция к количественному увеличению заимствований в синонимических рядах «исконное слово - заимствование» и «раннее заимствование — новое заимствование». Исконная лексика синонимического ряда зачастую не в состоянии передать специфику той или иной реалии, в то время как заимствования синонимического ряда удовлетворяют требованиям языка к конкретизации. Если в XVIII веке синонимический ряд «исконное - заимствование» был представлен единичными заимствованиями (напиток - чай, печенье - галета, пирог -торт) и в качестве основного наименования, т.е наименования, объясняющего заимствование, выступало исконное, т.е. русское слово (торт - сладкий пирог), то в XIX веке можно говорить о количественном увеличении синонимических рядов и расширении последних за счет понятийных новообразований. Ряд «раннее заимствование - новое заимствование» представлен уже не единичными заимствованиями: карамель - монпансье, марципаны, драже. В

ряду «исконное — заимствование» также наблюдается тенденция к синонимии: леденец - марципан, карамель, канди. Основная причина сводится к развитию гипо- гиперонимических связей.

Четвертая глава - «Развитие заимствованной лексики, входящей в тематическую группу «Пища и напитки», в XX веке и на современном этапе» - состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе заимствованная лексика рассматривается в историко-культурном аспекте. Мы выделяем периоды активного заимствования иноязычной лексики: начало XX века, 20 - 40-е годы, 50 - 80-е годы, современный период. В начале века кухня имела разнообразный вид, что выражалось в большом ассортименте блюд русского и иностранного происхождения. Наряду с уже занимавшими прочное место в русском языке иноязычными словами-наименованиями блюд и процессов {рулет, кефир, рафинад, брынза, консервирование) сосуществовали только входившие в лексику слова: кекс, йогурт (в конце XIX века встречались варианты этого слова: яурт, югурт, йогуртер, ягурт). С 20-х годов советская кухня окончательно стабилизировалась, остановившись на трехкомпонентном обеде: суп, горячее второе и сладкое третье. Исторические события (конфискация у фирм в годы Гражданской войны запасов чая и снабжение им армии и рабочих) привели к тому, что в этот период в широких массах закрепилась привычка употреблять чай в течение дня и связывать с ним прием любой пищи. До этого чаепитие выделялось в отдельную процедуру и было отделено от основного стола, являясь десертом. В этот период отмечается активное вхождение в русский язык слов-наименований блюд и процессов народов ближнего зарубежья: шанежки, чурчхела, сациви, мусака. С середины века получает широкое распространение «общественное питание», в связи с чем упростилась технология приготовления блюд и меню стало менее разнообразным. В это время в русскую среду проникает сформировавшаяся американская система питания с гамбургерами, кока-колой, пепси-колой. Современный период по интенсивности заимствования можно сравнить с XVIII веком. Отличительной особенностью развития русского языка на этом этапе является его поликонтактность, поэтому закономерно появление в нем заимствований из различных языков: английского (хотч-потч, минспай, эпл-пай, физ), итальянского (пеперони, паста, минестроне, фокачча), японского (суши, вар. суси, мисоширо, темпура), болгарского (кебапче, кашкавап, гювеч, яхния), турецкого (дюнер), румынского (аливенци, чуляма, туслама) и др.

С точки зрения исторической перспективы мы выделяем группы заимствований: неологизмы-заимствования (1.неологизмы - вошедшие в язык до 80-х г. XX века: мюсли, бекмес, 2.собственно неологизмы — вошедшие в конце XX - нач. XXI вв.: баррист, латте-арт, авголемоно), устоявшаяся лексика (многие слова настолько ассимилировались в русском языке, что утратили категорию иноязычности: торт, вафля, пюре), историзмы (вышедшие из употребления слова: габер-суп, бон-бон), относительные неологизмы (неупотребляемые на определенном временном отрезке слова, вновь переживающие возрождение: парфе,равиоли, канапе).

Современный этап - конец XX - начало XXI века - характеризуется активизацией процесса заимствования в некоторых областях и тематических группах, например, связанных с фешн-индустрией, спортивной, компьютерной, экономической терминологией (работы Э.Ф. Володарской, Н.В. Габдреевой -2007 г., Н.В. Моряхиной, P.P. Шайхутдиновой, A.B. Агеевой - 2008 г.). Довольно активно развивается область кулинарии и поваренного искусства, гетерогенный пласт новообразований которой представлен лексемами: лайм, рататуй, кус-кус, профитроли, эгретки, багет, фондю, брунсли, саганаки, диплесы, стифадо, турэн и т.д. Выделяются также различные виды кухни и способы приема пищи: средиземноморская, европейская, восточная, японская, китайская, шведский стол, буфет, фуршет, прием-коктейль.

Второй параграф посвящен лексико-семантической адаптации заимствованной лексики, включающей в себя следующие аспекты:

• заимствование слова с мотивировочным признаком в основе. В основу таких лексических единиц могут быть положены:

- дословный перевод (эпл-пай, англ., букв, 'яблочный пирог — яблочный пирог; тутти-фрутти, ит., букв, 'все плоды' — блюдо из продуктов одного типа; нуок мам, кит., букв, 'рыбная вода' - соус с соленым вкусом; чиз-пай, англ., букв 'сырный пирог' — пирог с сыром; чоу мейн, китайск. букв, 'жареная лапша' - блюдо из жареных полосок мяса или морепродуктов и овощей, подаваемых с жареной лапшой);

- ассоциативные связи (санди, англ., букв, 'воскресенье' - напиток, продаваемый по воскресеньям: чистая ассоциация; бабл-энд-скуик, англ., букв, 'булькать и пищать - блюдо, булькающее в процессе приготовления: внутренняя форма указывает на способ приготовления; хотч-потч, англ., букв, 'пестрая смесь' - суп из мяса и овощей: наименование опирается на внешнее сходство). В XX веке распространен процесс, когда при образовании словообразовательного деривата исконная внутренняя семантическая форма слова легко узнаваема. Речь идет о словах, которые образованы в русском языке по законам словопроизводства от заимствованной основы, причем сама заимствованная основа в языке-рецепторе не представлена: монтэровать, фр. от monter, букв, 'подниматься, расти' - добавление к соусу масла, чтобы сделать его воздушным;

- наименование в честь кого-либо или чего-либо (карфилли, англ., по названию города - рассыпчатый полутвердый сыр из коровьего молока; дижонез, фр., по названию города - ароматизированный горчицей майонез, подаваемый к холодным мясным блюдам);

- наличие основного ингредиента (каркадэ (вар. гибискус, напиток фараонов) - чай, приготовляемый завариванием лепестков растения семейства мальвовых; скампи, итал. - вареные или жареные во фритюре морские креветки);

• расширение значения слова. Применительно к XX веку мы говорим о заимствовании с расширением исконного значения и о расширении

значения ранее заимствованного слова. Процесс расширения значения в нашем случае включает в себя:

- увеличение семантического объема и заимствуемого в данный период слова, и ранее заимствованного слова {меренги, фр., букв, 'взбитые сливки - крем или пирожное из белков, сахара, сливок с добавлением шоколада или фруктов. Слово вошло в язык и закрепилось в нем во всех значениях. В данном случае можно говорить о заимствовании с расширением семантики слова по наличию общей семы «взбитая консистенция блюда»). Процесс увеличения семантического объема заимствованных ранее слов также распространен в современном русском языке: слово чипсы (англ., букв, 'стружка') вошло в русский язык в значении «картофель, зажаренный в виде хрустящих ломтиков». В последнее время в кулинарных книгах встречается более объемное значение этого слова, несущее в себе общий семантический элемент «хрустящие ломтики», но не обязательно из картофеля: чипсы из пастернака",

- развитие переносных значений у ранее заимствованного слова на русской почве. Переносное значение может возникнуть в результате вторичного семантического заимствования, может быть заимствовано из языка-посредника или же развиться на почве принимающего языка. Например, слово винегрет (фр., букв, 'соус из уксуса) вошло в русский язык в XIX веке в расширенном значении «горячее блюдо из овощей или холодное блюдо из овощей с уксусом». В настоящее время наряду с основным зафиксировано также понятие «всякая всячина, смесь разнородных понятий, предметов». Сравните: «В голове был такой винегрет». Особенностью данного периода является то, что переносные значения выходят за границы тематической группы: винегрет и солянка используются для обозначения разрозненных, неупорядоченных предметов, которые все же образуют совокупность, предложно-падежная форма под соусом закрепляется в значении «под прикрытием».

Процесс расширения значения той или иной лексической единицы следует отличать от омонимии, когда наименование одного блюда испольгуется для обозначения другого. Иллюстрацией этого явления является слово шербет. Вошедшее в русский язык в XIX веке, данное слово обозначало «напиток, приготовленный на основе натуральных соков» (Даль). В этом же значении оно просуществовало до второй половины XX века. В настоящее время за словом шербет (вар. щербет) закрепилось неграмотное торговое наименование молочных и фруктовых помадок, смешанных с орехами и спрессованных в брикеты-батоны. Аналогичные процессы происходят со словом паста. Первоначально лексема, заимствованная из итальянского языка в XIX веке, имела значение «вид мучной подливы», в начале XXI века из итальянского языка заимствуется омоним паста в значении «макароны» от прототипа «тесто» (Словарь 2007).

• сужение значения заимствованного слова. Слово марципан вошло в русский язык в XIX веке в значении «изделия из сладкой массы:

пряники, конфеты» (Даль). В настоящее время за ним закрепилось конкретное значение: «конфеты из смеси тертого миндаля и сахарного сиропа». Пюре, заимствованное русским языком в значении «протертая масса фруктов или овощей», в последнее время может употребляться без конкретизирующего определения «картофельное», подразумевая, что пюре есть толченая масса из картофеля;

• расширение синонимических рядов. Часто мы можем наблюдать примеры межъязыковой синонимии, когда иноязычное наименование подменяется другим иноязычным, лексическое значение которого близко первому, или иноязычному наименованию подбирается в языке-рецепторе исконный эквивалент (галета - крекер - крутэ; бисквит -флероны - мазурек - курабийки - семилунэ - минспай или флапджек, блин пай - пирогш, скоп, бэп - булка);

• ресемантизация лексических единиц: вышедшие из употребления на том или временном отрезке слова вновь входят в активный словарный запас языка, переживают второе возрождение, сохраняя прежнее смысловое содержание (канапе, маседуан, фрикасе, гофры);

• расширение словоупотребления и терминологизация лексики. Слово кекс, употребляемое в последнее время в расширенном значении «сладкое кондитерское изделие из песочного теста, имеющее особую форму в виде цилиндра», приобрело признаки термина: многие изделия (не обязательно кулинарного производства) по внешнему виду характеризуются с точки зрения похожести - непохожести на форму кекса: булочка в виде кекса, кексообразная форма. Вызывает интерес становление значения слова котлета. Вошедшее в русский язык в значении «кусок мяса с ребром», за несколько десятилетий оно расширило исконное значение и стало употребляться в качестве «изделия из молотого мяса, фарша» и «вырезанной части мяса, из которой делают котлеты». В XX веке под словом котлета подразумевается 1 .отбивная котлета - зажаренный кусок мяса с ребрышком; 2.овальная лепешка из мясного или рыбного фарша, а также из рубленых, измельченных овощей, крупы и пр. Следует отметить, что первоначальное значение (кусок мяса с ребрышком) стало употребляться по отношению к дифференцированному наименованию отбивная котлета. Помимо расширения значения слово приобрело и признаки термина: сочетание «форма котлеты» (овал) может употребляться применительно к любым веществам. Сравните: «Расположите мозаику в форме небольшой котлеты»;

• калькирование (апельсиновая вода - ароматная жидкость с запахом апельсина, ароматизатор для многих блюд. В английском языке это наименование звучит как Orange water, т. е. апельсиновая вода. Луковый суп из фр. soupe a l'oignon).

В третьем параграфе рассматривается структурная адаптация заимствований, описываются основные виды вариантов. Достаточно большой процент лексики, входящей в тематическую группу «Пища и напитки» на

современном этапе, находится на стадии проникновения в систему лексики русского языка, и этим обусловлено и наличие вариантов, и структурное разнообразие. В XX веке наряду с общими для XVIII, XIX и XX вв. структурными разновидностями (транслитерированные заимствования, структурно совпадающие с прототипом: маффин - англ. maffin, дим сим - dim sim; транслитерированные заимствования с наращением: бигарадия - фр. bigarade; транслитерированные заимствования с отсечением исконных аффиксов: дюксель — фр. duxelles), мы выделяем специфичные для XX века разновидности:

• транслитерированные заимствования в упрощенной форме ([волован -круглая корзинка из слоеного теста - упрощенное с позиции орфоэпии, орфографии и морфологии воспроизведение французского сочетания vol-au-vent; птифуры - упрощение с позиции орфоэпии, морфологии и орфографии наименование крошечных пирожных petits rours; лимпопо -искаженное с точки зрения орфоэпии и орфографии название хлебного супа лейпакейто, приготовляемого в оригинале (в Финляндии) на воде и сахаре, в России - на пиве и меде);

• транслитерированная неизменяемая лексика. Слова данной группы (iфетуччини, фондю, чоризо) выражают грамматические значения соответствующих частей речи только синтаксически, т.е. в сочетании с соседними словоформами.

Адаптация многих лексических единиц, вошедших в русский язык до XX века, на данном этапе развития языка подошла к завершению. Унификация формы отмечается у многих слов: крокеты (ранее: крокета, крокетка) -отсечение суффикса; фрикаделька (ранее: фрикадель) - наращение суффикса. Обрели устойчивую морфологическую форму многие ранние заимствования: кофе (ранее: кофей и кофе), виски (ранее: виска и виски). В настоящее время (в конце XX - начале XXI вв.) продолжает существовать группа лексических единиц с незавершенным процессом грамматической адаптации. Они поддерживают такое явление, как вариантность в русском языке. Причинами существования вариантов являются различные языки-посредники, из которых приходит слово в язык-рецептор; действие «теории субстрата», согласно которой язык исконного населения той или иной территории оказывает влияние на иноязычное слово.

Тенденция к максимальной дифференциации слов по смыслу, к выявлению у них индивидуальных семантических оттенков ведет к созданию синонимических рядов. Возникает синонимия лексических единиц в контекстах «исконное слово - заимствование» и «раннее заимствование - заимствование», где заимствования пополняют синонимический ряд или приобретают в языке-рецепторе дополнительную сему.

В заключении излагаются основные общетеоретические выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации. В целом основные направления исторического развития тематической группы можно охарактеризовать как изменения квантитативного и квалитативного характера.

Библиография содержит список источников, научные труды отечественных и зарубежных лингвистов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Бахтина, С.И. Выражение множественности в русском и французском языках (на примере имени существительного) / С.И. Бахтина, Ж. Касонго // Сопоставительное изучение разнотипных языков: науч. и метод, аспекты: материалы Всерос. науч.-практ. конф., Чебоксары, 24 -26 октября 2006 г. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос. ун-та, 2006. - Т. 1. -С. 20-21.

2. Бахтина, С.И. Проблемы обучения лексическому аспекту в процессе преподавания русского языка как иностранного / С.И. Бахтина // Сопоставительное изучение разнотипных языков: науч. и метод, аспекты: материалы Всерос. науч.-практ. конф., Чебоксары, 24 - 26 октября 2006 г. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос. ун-та, 2006. - Т. 2. -С. 20-23.

3. Бахтина, С.И. К вопросу о заимствованиях в русском языке (заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки») / С.И. Бахтина // Психолого-педагогические аспекты этнокультурных ценностей формирующейся личности. Сб. науч. тр. -Москва - Чебоксары, 2007. - С. 105 - 107.

4. Бахтина, С.И. Заимствования в составе лексико-тематической группы «Пища и напитки» (этимологический аспект) / С.И. Бахтина //

B.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и материалы Междунар. науч. конф., Казань, 4-7 мая 2007 г. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2007.-Т. 1.-С. 103-105.

5. Бахтина, С.И. Лексическое заимствование как элемент системы русского языка. Причины заимствований (на примере тематической группы «Пища») / С.И. Бахтина // Современные проблемы филологии Урало-Поволжья: материалы межрегионал. науч.-практ. конф. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос. ун-та, 2007. - С. 253 - 255.

6. Бахтина, С.И. Семантическая адаптация заимствованной лексики на современном этапе развития языка (на примере тематической группы «Пища и напитки») / С.И. Бахтина // Лингвистические исследования: сб. науч.-метод, работ. - Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та, 2008. -

C. 39-44.

7. Бахтина, С.И. Некоторые особенности функционирования лексики английского происхождения в русском языке современного периода / С.И. Бахтина // Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры: сб. ст. регионал. науч. конф. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос. ун-та, 2008.-С. 12-15.

8. Бахтина, С.И. Структурно-семантические особенности заимствованной лексики / С.И. Бахтина // XV Туполевские чтения: Междунар. молод, науч. конф., 9-10 ноября 2007 г.: материалы конф. - Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та, 2008. - Т.VII. - С. 171 - 172.

9. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика русского языка XIX века в историко-культурном аспекте (на примере тематической группы «Пища и напитки») / С.И. Бахтина II Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. науч. конф., Казань, 20 - 22 мая 2008 г. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - Ч. 2. - С. 22 - 25.

Статья в периодическом издании, включенном в перечень ВАК:

10. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки» (диахронический аспект) / С.И. Бахтина II Вестник Чуваш, ун-та. Гуманит. науки. - 2007. - № 3. - С. 150- 153.

Подписано в печать 14.11.2008. Формат 60x84x16. Бумага офсетная. Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ№ 651

428015, Чебоксары, Московский просп., 15 Типография Чувашского университета

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бахтина, Светлана Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ИСТОРИОГРАФИЯ.

1.1. Заимствование как элемент иноязычной лексики.

1.2. Причины заимствования.

1.3. Условия вхождения заимствованной лексики в систему языка.

1.4. Изучение заимствованной лексики в отечественном и зарубежном языкознании.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПИЩА И НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII ВЕКА.

2.1. Место и роль заимствований в системе русского языка XVIII века.

2.1.1. Заимствованная лексика в системе русского литературного языка XVIII века.

2.1.2. Заимствованная лексика, входящая в тематическую группу «Пища и напитки», в системе русского литературного языка XVIII века и составе группы.

2.2. Классификация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки».

2.3. Семантическая адаптация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки». Корреляция прототипа и заимствования.

2.4. Морфолого-семантическое соотношение исконного и заимствованного значений слова.

2.5. Структурная дифференциация заимствований.

2.6. Языковая вариантность как способ функционирования иноязычного слова.

Выводы к главе II

ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПИЩА И НАПИТКИ» В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА.

3.1. Классификация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки». Меню XIX века.

3.2. Особенности освоения заимствований на всех уровнях в языке-рецепторе. Языковая вариантность как одна из особенностей освоения иноязычной 'лексики.

3.3. Структурные особенности заимствованной лексики.

3.4. Межъязыковая лексическая синонимия: соотношение «исконное слово — заимствование».

Выводы к главе III.

ГЛАВА IV. РАЗВИТИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ, ВХОДЯЩЕЙ В ТЕМАТИЧЕСКУЮ ГРУППУ «ПИЩА И НАПИТКИ», В XX ВЕКЕ И НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ.

4.1. Заимствованная лексика XX - начала XXI вв. в историко-культурном аспекте.

4.2. Лексико-семантическое освоение иноязычной лексики.

4.3. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе развития языка (структурная дифференциация заимствований, вариантность).

4.4. Заимствования в лексической системе русского языка на современном этапе его развития (вторая половина XX — начало XXI вв.)

Выводы к главе IV.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Бахтина, Светлана Ивановна

В современной лингвистике значимое место занимает проблема формирования и развития лексико-семантической системы русского языка. Данное направление продолжает развиваться благодаря введению в научный оборот новых видов памятников и «.всестороннему внутреннему анализу словарного состава на каждом этапе его развития» (Сергеев 1973: 3). Объектом внимания становились и становятся различные лексико-тематические группы (одежда и головные уборы -T.J1. Беркович, Г.С. Маслова, A.B. Суперанская, напитки — H.H. Полякова, мебель - А.Д. Еськова и др.) с позиции их современного состояния и в диахроническом освещении. Анализу также подвергались русская дипломатическая терминология (Ф.П. Сергеев), биржевая терминология (С.Ю. Инфимовская), ремесленная терминология (О.Н. Трубачев), военная лексика (О.М. Добровольский-Доливо, Ф.П. Сороколетов). Однако систематические исследования, связанные с тематической группой «Пища и напитки», в настоящее время отсутствуют.

Важность изучения рассматриваемых явлений связана с тем, что они относятся к основным базовым понятиям, которые сопровождают человека на протяжении его жизни с самого момента появления. Актуальность темы обусловлена, во-первых, необходимостью исследования основных процессов и явлений внутри лексико-тематической группы как микросистемы, ее связей с другими пластами лексики; во-вторых, универсальностью конкретного понятия, важностью изучения способов его номинации, направлений изменений, влияния других языковых систем. Исследование тематической группы важно также для воссоздания общей картины развития словарного состава русского языка на протяжении трех столетий, так как в данном лексическом пласте проявляются не только частные, специфичные для него живые процессы, но и процессы общие, характерные для развития языка в целом.

Общеизвестно, что развитие словарного состава русского языка на всем протяжении его истории осуществлялось, как правило, двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Заимствование -один из важнейших источников пополнения лексики любого языка. По мнению И.А. Бодуэна де Куртенэ, «.нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого» (Бодуэн де Куртенэ 1963). Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным л следствием языковых контактов практически во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта и т. д.

Как отмечают современные исследователи, в истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния: эпоха реформ Петра I (эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке), время экономических перемен конца XIX в. (в это время русский язык пополнился большим числом новых иноязычных слов, относящихся главным образом к общественно-политической и социально-экономической терминологии, что было связано с развитием в России капитализма, проникновением с Запада различных политических теорий и учений), период новых социальных реформ конца XXI в. (в последнюю треть XX и в начале XXI вв. процесс заимствования иноязычной лексики настолько активизировался, что поменялось процентное соотношение исконной и заимствованной лексики). Русский язык всегда был открыт для заимствования, доказательством тому служит большой процент иноязычных слов, вошедших в него в то или иное время.

В последнее время появилось немало работ, посвященных процессам, которые связаны с заимствованной лексикой. Можно выделить два основных направления: первое связано с изучением лексико-тематических групп, единицы которых рассматриваются через призму соотношения «исконное — заимствованное»; второе посвящено заимствованной лексике в составе русского языка того или иного периода (В.М. Аристова, Э.А. Балалыкина, E.H. Борисова, Н.В. Габдреева, В.Г. Гак, Е.А. Земская, JI.JI. Кутина, A.A. Леонтьев, P.A. Юналеева и др.). Однако специфика определения основных процессов и механизмов формирования тематической группы «Пища и напитки» в сравнительно-историческом освещении не была предметом специального изучения, а лексические единицы данной группы рассматривались и рассматриваются лишь как иллюстрации к историческим процессам и явлениям.

Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предметом исследования в данной работе явилась иноязычная лексика тематической группы «Пища и напитки», пополнявшая русский язык в процессе контактов с иностранными языками в период с XVIII до начала XXI вв., т. е. лексические и семантические заимствования (укрепившиеся заимствования, заимствования-неологизмы, историзмы) и связанные с их адаптацией процессы (семантическая, структурная адаптация, коррелятивные связи прототипа и заимствования, вариантность, деэтимологизация, актуализация) по данным словарей и кулинарных книг.

При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований мы использовали данные словарей и словников, а также привлекали сведения, полученные предшествующими исследователями заимствованной лексики (В.М. Аристова, Н.В. Габдреева, JI.JI. Кутина, Ю.С, Сорокин).

Методика исследования определялась поставленными целями и задачами и носила комплексный характер. В работе применялись следующие методы:

- описательный метод использовался при анализе лексического значения прототипа и коррелята;

- метод сплошной выборки использовался при работе с лексикографическим материалом;

- сопоставительно-типологический метод применялся в процессе выявления общего и различий в семантике, структуре разных языков;

- контекстуальный метод использовался для установления значения лексем.

Мы также опираемся на концепцию ленинградских ученых-контактологов Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JL Кутиной и казанских исследователей Н.В. Габдреевой и P.A. Юналеевой, где при изучении заимствованной лексики предусматривается комплексный подход, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через описание отдельных слов историю развития языка в целом.

Целью диссертационной работы является изучение характера, содержания и общих направлений изменения тематической группы «Пища и напитки», основных особенностей функционирования в ее составе заимствованной лексики, закономерностей семантической, фонетической, морфологической, структурной адаптации заимствований в период с XVIII до начала XXI вв. с элементами сопоставления с прототипами.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проследить основные направления и концепции в изучении иноязычной лексики;

2) охарактеризовать место и роль заимствованной лексики в системе русского языка конкретного периода (XVIII, XIX, XX, начало XXI вв.);

3) провести классификацию заимствованной лексики в составе тематической группы «Пища и напитки» по периодам;

4) выявить специфику семантической адаптации заимствований данной тематической группы применительно к каждому периоду путем анализа корреляции прототипа и заимствований;

5) провести характеристику фонетической и морфологической адаптации заимствований каждого периода с выделением структурных моделей;

6) описать специфику вариантности и причины ее существования по периодам;

7) выявить основные модели номинации, характерные для каждого периода;

8) описать основные процессы, тенденции эволюции лексического состава группы в связи с общими направлениями развития языка, выявить исторические судьбы заимствований с точки зрения их современного статуса.

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но данная работа — первый опыт анализа заимствований тематической группы «Пища и напитки» в диахроническом аспекте с позиции их семантической, фонетической, структурной адаптации в языке-рецепторе.

Впервые в научный оборот вводится ряд тематических источников, библиографических раритетов: «Словарь поваренный.» В.А. Левшина (1795), «Подробное наставление о приготовлении. кушаньев» Н.П. Осипова (1790), «Правила светской жизни и этикета. Хороший тон» Юрьева и Владимирского (1889), знаменитая книга «Подарок молодым хозяйкам» Е.И. Молоховец (1861) и др.; проанализированы знаковые для каждого периода толковые, этимологические, специализированные, переводные дву- и многоязычные словари, кулинарные энциклопедии, словари иностранных и редких слов, а также книги культурологического плана по истории этикета в России.

Источниками послужили материалы Российской Государственной библиотеки, Музея книг (Москва), отдела рукописей и редких книг Казанского государственного университета и Национальной библиотеки

Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (Казань); Чувашской национальной библиотеки им. М. Горького (г. Чебоксары).

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий по лексикологии, при чтении лекций по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по современной и исторической лексикологии.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов: И.А. Бодуэна де Куртенэ, С.К. Булича, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JI. Кутиной, И.И. Огиенко, А.И. Соболевского, Ю.С. Сорокина, Л.П. Крысина, Э. Хаугена, Д.Н. Шмелева; работы современных исследователей: A.A. Аминовой, Э.А. Балалыкиной, В.Г. Гака, М.К. Брагиной, Н.В. Габдреевой, В.Г. Демьянова, Л.П. Ефремова, Ю.Т. Листровой-Правда, Д.С. Лоте, М. Мартысюка, P.A. Юналеевой, P.A. Юсупова и др.

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чебоксары, 2006), Международная научная конференция «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), Межрегиональная научно-практическая конференция «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007), Региональная научная конференция «Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры» (Чебоксары, 2007), Международная молодежная научная конференция «Туполевские чтения» (Казань, 2007, 2008), Международная научная конференция «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008).

Положения и результаты диссертационного исследования изложены в публикациях, которые вошли в сборники научных статей: 9

Психолого-педагогические аспекты этнокультурных ценностей формирующейся личности. Сборник научных трудов» (Москва — Чебоксары, 2007), «Вестник Чувашского госуниверситета. Гуманитарные науки» (Чебоксары, 2007), «Лингвистические исследования: сборник научно-методических работ» (Казань, 2008).

Материалы исследования использовались для создания учебно-практического пособия «Русский язык и культура речи» (Чебоксары, 2003, 2008) и апробированы в Чувашском государственном университете на практических занятиях и лекциях по курсу «Русский язык и культура речи» (Чебоксары).

По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв."

Выводы к главе IV

Подводя итог изложенному выше, необходимо отметить следующее:

1. Процесс заимствования иноязычных слов активизировался в последнюю треть XX века в силу определенных политических, экономических, социальных перемен. В силу создавшихся условий изменился лексический состав русского языка, поменялся его коммуникативно-прагматический характер. Отличительной особенностью развития русского языка на современном этапе является его поликонтактность, поэтому закономерно появление в нем заимствований из различных языков: английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, японского и др.

2. Заимствованная лексика пополняла состав тематической группы «Пища и напитки» на протяжении всего века, однако наибольший процент заимствований пришелся на последнюю треть XX и начало XXI вв. Заимствованная лексика XX века представлена ранними заимствованиями (вошедшими в язык до XX века и прижившимися в нем), неологизмами (словами, появившимися в русском языке в XX веке), историзмами (вышедшей из активного употребления лексики), относительными неологизмами (вновь возродившимися в языке словами), экзотизмами, довольно быстро осваиваемыми носителями языка и переходящими в разряд заимствований.

3. Лексико-семантическая адаптация заимствованной лексики включает в себя следующие аспекты: а) заимствование слова с мотивировочным признаком в основе, когда семантика заимствований прослеживается при их сравнении с прототипами. В основе таких заимствований может лежать:

- дословный перевод,

- ассоциативные связи,

- наименования в честь кого-либо или чего-либо,

168

- наличие основного ингредиента; б) расширение значения слова:

- увеличение семантического объема и заимствуемого в данный период слова, и ранее заимствованного слова,

- развитие переносных значений у ранее заимствованного слова на русской почве; в) сужение значения заимствованного слова; г) пополнение синонимических рядов; д) ресемантизация лексических единиц; е) расширение словоупотребления и терминологизация лексики; ж)калькирование.

4. Большой процент лексики, пополняющей тематическую группу «Пища и напитки» на современном этапе, находится на стадии проникновения в систему лексики русского языка, и этим обусловлено и наличие вариантов, и структурное разнообразие. В XX веке наряду с общими для XVÏII, XIX и XX вв. структурными разновидностями (транслитерированные заимствования, совпадающие структурно с прототипами: маффин — англ. maffin\ транслитерированные заимствования с наращением: бигирадия — фр. bigarade', транслитерированные заимствования с отсечением исконных аффиксов: дюкселъ — фр. duxelles), мы выделяем специфичные для XX века разновидности:

- транслитерированные заимствования в упрощенной форме (фр. petits rours - птифуры),

- транслитерированная неизменяемая лексика {фондю, фетуччини)\

Рассматривая заимствования с позиции «первичное заимствование

- адаптированное заимствование» мы выявили, что:

- фонематическая, морфологическая, семантическая, а также орфографическая адаптация многих лексических единиц подошла к завершению, что привело к унификации формы у многих лексем,

- заимствования продолжают приспосабливаться к системе русского языка, что обуславливает наличие вариантов.

169

5. Тенденция к максимальной дифференциации слов по смыслу, к выявлению у них индивидуальных семантических оттенков ведет к созданию синонимических рядов. Возникает синонимия лексических единиц в контекстах «исконное слово — заимствование» и «раннее заимствование - заимствование», где заимствования пополняют синонимический ряд или приобретают в языке-рецепторе дополнительную сему.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексическая система русского языка, как известно, характеризуется двумя амбивалентными тенденциями: устойчивостью и развитием. Эти особенности прослеживаются на исследуемом этапе — XVIII - нач. XXI вв. - и характерны как для всей микросистемы, так и для ее части, т. е. заимствованной лексики. Заимствование является естественным и закономерным процессом, сопровождающим контакты языков. Объектом нашего внимания стала заимствованная лексика, входящая в состав тематической группы «Пища и напитки», функционирующая в русском языке в период с XVIII века, времени начала формирования языка русской нации, до наших дней.

На сегодняшний день, несмотря на достаточное количество работ, уделяющих внимание проблеме иноязычной, и конкретнее — заимствованной, лексики, не существует исследования, раскрывающего специфику функционирования последней в составе тематической группы «Пища и напитки». До сих пор остаются открытыми вопросы, касающиеся критериев заимствования, условий вхождения иноязычной лексики в язык, классификации заимствований и т. д. Процесс адаптации заимствованной лексики сопряжен со многими трудностями, ведь лексические единицы могут рассматриваться с разных точек зрения: с позиции исторической лексикологии и с позиции современного словоупотребления. Диахронический взгляд на язык помогает понять, как сложились те явления, которые характеризуют его современное состояние.

Проводя анализ заимствований русского языка XVIII - начала XXI вв., мы опираемся на концепцию Н.В. Габдреевой и P.A. Юналеевой, предусматривающую сочетание различных аспектов при изучении заимствованной лексики и позволяющую проследить общеязыковые тенденции через историю отдельных слов.

В соответствии с целью работы, сформулированной во введении к данному исследованию, нами было проведено изучение основных особенностей и закономерностей семантической, морфологической и структурной адаптации заимствованной лексики, функционирующей в русском языке на протяжении рассматриваемого периода — XVIII — нач. XXI вв., - на примере тематической группы «Пища и напитки».

Проведенное изучение имеющихся исследований, анализ лексикографических материалов (словари иностранных слов, толковые словари русского языка), других источников дополнительного характера (кулинарные словари и книги, литература энциклопедического характера) позволяет утверждать, что заимствованная лексика являлась и является традиционным пластом русской лексики, она продолжает активно пополнять словарный состав современного русского литературного языка, входя в те или иные тематические группы.

Для каждого из периодов (XVIII, XIX, XX и начала XXI вв.) характерна определенная классификация заимствованной лексики, входящей в тематическую группу «Пища и напитки»:

1. В XVIII веке с точки зрения времени вхождения в русский язык заимствованную лексику можно разделить две подгруппы: закрепившуюся в языке лексику и новую лексику. Преобладающими были слова второй подгруппы.

2. В XIX веке классификация группы «Пища и напитки» видоизменяется по сравнению с предыдущим веком. Лексику можно классифицировать по нескольким параметрам: по принципу «новое — старое» (закрепившаяся лексика, неологизмы, историзмы) и с точки зрения историко-культурного аспекта (по порядку приема пищи, по наличию основного ингредиента).

3. Период XX - начала XXI вв. характеризуется наличием следующих подгрупп заимствований: неологизмы, устоявшаяся лексика, историзмы, относительные неологизмы.

Функционирование заимствованной лексики каждого периода отличается рядом особенностей. Для XVIII века можно отметить следующее.

1. Процесс семантической адаптации заимствований протекал по-разному: одни лексические единицы не претерпевали изменений, другие проходили адаптацию в языке-рецепторе. Сопоставительный анализ прототипа и коррелятивной семы позволил выделить семь видов соответствий:

- заимствование в исконном значении (значениях), когда связь слова с родным языком в плане семантики полностью сохраняется;

- заимствование с уточнением значения в языке-рецепторе;

- заимствование с расширением значения при сохранении наименования;

- развитие переносного ассоциативного значения;

- формирование переносного значения на основе общей семы;

- заимствование с сужением значения, т.е. с сокращением семантической структуры слова и модификацией понятийного объема;

- заимствование с изменением исконного значения, когда слово заимствуется русским языком из языка-посредника.

Наиболее распространенными в русском языке данного периода были заимствования в исконном значении.

2. Морфолого-семантические отношения между прототипом и коррелятивным заимствованием можно определить обобщенными типами соответствий (действие —> предмет, предмет —> предмет, признак —> предмет, имя собственное —> предмет). Иногда отдельные модели номинаций подразумевают наличие вариантов (предмет = предмет, предмет = словосочетание).

3. Процесс адаптации заимствованной лексики обусловливает наличие вариантов (фонематических, морфологических, графических), основными причинами существования которых являлись многоконтактность, воздействие языка-рецептора и отсутствие на данном

173 этапе развития языка конкретной модели рецепции. Необходимо отметить наличие в русском языке XVIII века лексем, план выражения которых отличался от современного: вермичелъ, консере и т. п.

В XIX веке процесс адаптации заимствованной лексики продолжается и несколько видоизменяется по сравнению с предыдущим периодом. Заимствования необходимо рассматривать и с позиции «иноязычное слово - заимствование», и в контексте «заимствование первичное (первоначальное заимствованное значение слова) -заимствование адаптированное (трансформация семантики)». Среди процессов, касающихся семантической адаптации заимствований, выделяются:

- заимствование наименования в первичном значении;

- заимствование с расширением исконного семантического значения;

- сохранение ранее заимствованного значения;

- модификация семантики при тождестве формы (расширение и сужение значений);

-модификация формы при тождестве семантики;

- модификация семантики и формы;

- развитие синонимических рядов «иноязычное — иноязычное» и «иноязычное - русское»;

- терминологизация лексики за счет расширения значения.

В XIX веке отмечена тенденция к стабилизации фонетико-орфографического облика некоторых заимствований. Вариантность как явление не устраняется, но сокращается по сравнению с предыдущим веком.

Интерес представляет наблюдение над структурными особенностями заимствованной лексики данного периода. Мы рассматриваем их с двух позиций: «прототип - заимствование» и «первичное заимствование - адаптированное заимствование». Исходя из первого критерия, мы выделяем:

- транслитерированные заимствования, совпадающие с прототипом структурно;

- транслитерированные заимствования с наращением;

- транслитерированные заимствования с отсечением исконных аффиксов;

- исконная основа с присоединением иноязычных аффиксов;

- сосуществование иноязычного и исконного варианта.

Второй критерий позволяет выделить:

- нетранслитерированные заимствования;

- заимствования, переданные русским словосочетанием;

- транслитерированные заимствования с наращением.

В XIX веке наблюдается тенденция к количественному увеличению заимствований в синонимических рядах за счет понятийных новообразований.

Современный этап - конец XX - начало XXI вв. — характеризуется активизацией процесса заимствования в некоторых областях и тематических группах, связанных с экономической, компьютерной и т. п. терминологией. Довольно активно развивается и область поваренного искусства.

В данный период наряду с общими, т. е. характерными для предыдущих периодов, процессами (заимствование лексических единиц с мотивировочным признаком в основе (семантика таких слов может лежать на поверхности или прослеживаться при ассоциативном сравнении исконного и коррелятивного значений), расширение значения (увеличение семантического объема или развитие переносного значения), сужение значения) наблюдаются такие тенденции в лексико-семантическом освоении заимствованной лексики:

- активное расширение синонимических рядов;

- ресемантизация лексических единиц;

- расширение словоупотребления и терминологизация лексики;

- калькирование.

Рассматривая заимствования с точки зрения структуры, мы выявили следующие структурные разновидности в данной тематической группе:

- транслитерированные заимствования, совпадающие с прототипами структурно;

- транслитерированные заимствования с наращением;

- транслитерированные заимствования с отсечением аффиксов;

- транслитерированные заимствования в упрощенной форме;

- транслитерированная неизменяемая лексика;

В этот период можно говорить о завершении процесса адаптации у многих заимствований. Это выразилось в отсутствии у них фонетических и графических вариантов. Тем не менее продолжает существовать довольно большая группа заимствований, вошедших в русский язык недавно или находящихся на стадии вхождения, у которых вариантность оправдывается продолжающимся процессом грамматической адаптации.

Итак, на основании вышеизложенного, мы пришли к выводу:

1. Проблема изучения формирования лексико-семантической системы русского языка занимает значимое место в лингвистике. Лексические единицы, составляющие тематическую группу «Пища и напитки», относятся к тем базовым понятиям, которые сопровождают человека на протяжении его жизни, следовательно, отражают историко-культурные процессы на любом хронологическом отрезке; их рассмотрение в диахроническом аспекте позволяет выявить общие тенденции в развитии всей лексической системы в целом.

2. Классификация заимствованной лексики в составе тематической группы «Пища и напитки» каждого периода имеет отличительные особенности.

3. Семасиологические отношения между прототипом и коррелятивным заимствованием можно привести к определенным обобщенным типам соответствий, которые индивидуальны для каждого периода.

4. Семантическая, грамматическая, графическая адаптация имеет специфические особенности, характерные для каждого периода. Наряду с заимствованиями, отражающими тенденцию к консервации семантической структуры, можно выделить лексемы, отражающие тенденцию к изменению семантики, элиминации (исчезновению из языка в процессе исторического развития), инновации (появлению новых значений слов).

5. Наблюдается наличие вариантов как необходимого элемента развивающейся языковой системы. Вариантность как явление не устраняется: она может сокращаться по сравнению с предшествующими периодами, а может увеличиваться.

6. Развитие гипо- гиперонимических связей приводит к расширению синонимических рядов за счет понятийных новообразований.

7. В целом основные направления исторического развития тематической группы можно охарактеризовать как изменения квантитативного и квалитативного характера.

 

Список научной литературыБахтина, Светлана Ивановна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. -С. 38-50.

2. Агеева, A.B. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода: автореф. дис. . канд. филол. наук /

3. A.B. Агеева. Казань, 2008. - 26 с.

4. Апресян, В.Ю. Языковая картина мира и системная лексикография /

5. B.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская. М.: Языка славянских культур, 2006. — 910 с.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 152 с.

8. Аркадьева, Э.В. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке / Э.В. Аркадьева // Русский язык в школе. — 1974. — № 2. —1. C. 106-110.

9. Аркадьева, Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного прикладного искусства, архитектуры и музыкиитальянского происхождения / Э.В. Аркадьева: дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974.-224 с.

10. Асфандияров, И.У. Лексические заимствования в русском языке / И.У. Асфандияров // Русская речь. 1983. - № 1.-С. 111-113.

11. Ахманова, О.С. Морфологическая структура слова в языках различных типов / О.С. Ахманова. М., Л.: Наука, 1963. - 234 с.

12. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Гос. учеб.-педаг. изд-во М-ва Просвещения РСФСР, 1957. -295 с.

13. Бажина, И.Н. О взаимовлиянии языков / И.Н. Бажина // Русская речь. 1972. -№ 6. - С. 92 - 98.

14. Балалыкина, Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке / Э.А. Балалыкина // Уч. записки Казанского университета. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1998. — Т. 135. -С. 30-39.

15. Балалыкина, Э.А. Семантические законы и история * слов / Э.А. Балалыкина // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. науч. конф., Казань, 20 -22 мая 2008 г. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - С. 214 - 218.

16. Балалыкина, Э.А. Современный русский язык. Морфология / Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2003. - Ч. 1. — 171 с.

17. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. -№ 4. - С. 27-31.

18. Белица, Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: на материале номинации денотативной сферы «Модные реалии»: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.И. Белица. — Томск, 2003. — 26 с.

19. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю.А. Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974. - 192 с.

20. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI — XX вв. / С.А. Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. — 56 с.

21. Березин, Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. -М.: Просвещение, 1979. 416 с.

22. Березин, Ф.М. Русское языкознание конца XIX — начала XX вв. / Ф.М. Березин. М.: Наука, 1976. - 366 с.

23. Беркович, T.JI. Формирование тематической группы «Головные уборы» в русском языке (XI XX вв.): дис. . канд. филол. наук / Т.Л. Беркович. - М., 1981.-253 с.

24. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972.-430 с.

25. Богатова, Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г.А. Богатова. — М.: Наука, 1984. 254 с.

26. Богородицкий, В.А. Очерки по языковедению и русскому языку / В.А. Богородицкий. М.: Гос. учеб.-педаг. изд-во Наркомпроса РСФСР, 1939.-224 с.

27. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

28. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ — М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. - С.140 - 142.

29. Борисова, E.H. Проблемы становления и развития словарного состава русского языка конца XVI XVIII вв.: автореф. дис. . докт. филол. наук / E.H. Борисова. - М., 1979. - 27 с.

30. Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны / A.A. Брагина. М.: Наука, 1981.-151 с.

31. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К. Булич. Варшава, 1886. — 18 с.

32. Вакуров, В.Н. Иноплеменные слова в современной публицистике В.Н. Вакуров // Вестник Моск. ун-та. Сер 10. Журналистика. 1993. -№4.-С. 24-36.

33. Валиуллина, JI.K. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: автореф. . канд. филол. наук / Л.К. Валиуллина. Чебоксары, 2004. - 19 с.

34. Вербицкая, Л.А. Давайте говорить правильно: пособие по русскому языку / Л.А.Вербицкая. М.: Высшая школа, 2003. - 239 с.

35. Верещагин, Е.М. У истоков славянской философской терминологии: ментализация как прием терминотворчества / Е.М. Верещагин // Вопросы языкознания. 1982. - № 6. - С. 105 - 115.

36. Виноградов, В.В. История русского литературного языка: избранные труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. - 32 с.

37. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды /

38. B.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. 312 с.

39. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка' XVII XIX веков / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

40. Виноградов, В.В. Проблема литературных языков и закономерностей их образования и развития /В.В. Виноградов. М.: Наука, 1967. — 134 с.

41. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. — 2002. — №4.1. C. 96-117.

42. Вопросы исторической семантики русского языка: Лексика и синтаксис / под ред. А.И. Дубяго. Калининград: Изд-во Калининградского гос. ун-та, 1990. — 111 с.

43. Всеволодова, М.В. Принципы сопоставительных исследований на уровне функционально-семантических полей / М.В. Всеволодова // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. С. 61 - 79.

44. Габдреева, H.B. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование) / Н.В. Габдреева. — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.

45. Габдреева, Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца ХУШ — начала XIX вв.) / Н.В. Габдреева. Казань: Изд-во Казан, гос. тех. ун-та, 2001.- 195 с.

46. Гаврилов, A.B. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке (на материале переводов английской литературы второй половины XIX века): дисс. . канд. филол. наук /

47. A.B. Гаврилов. Чебоксары, 2007. - 206 с.

48. Гайнуллина, Н.И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого»: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.И. Гайнуллина. Алма-Ата, 1973. - 24 с.

49. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским языком /

50. B.Г. Гак. М.: Русский язык, 1988. - 259 с.

51. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова: сб. статей. — М.: Просвещение, 1971. С. 78 — 96.

52. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.182

53. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л. Гальди. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. — 81 с.

54. Геранина, И.Н. Процесс заимствований и его упорядочение во второй половине XVIII века: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Н. Геранина. М., 2001. - 26 с.

55. Говердовская, Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка / Е.В. Говердовская // Русский язык в школе. 1992. - № 3 - 4. - С. 46 - 48.

56. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка / К.С. Горбачевич. — Л.: Наука, 1978.-236 с.

57. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка / К.С. Горбачевич. -М.: Просвещение, 1989. -206 с.

58. Демин, Л.М. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний: учебное пособие / Л.М. Демин. М.: Изд-во РУДН, 1999.- 176 с.

59. Демьянов, В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI -XVII в. Проблемы морфологической адаптации. / В.Г. Демьянов. — М.: Наука, 2001.-409 с.

60. Демьянов, В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века / В.Г. Демьянов. М.: Наука, 1990. -157 с.

61. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. — 364 с.

62. Дешериев, Ю.Д. Языковые проблемы многонационального советского общества / Ю.Д. Дешериев // Вопросы языкознания. — 1982. -№6.-С. 14-28.

63. Дурылин, С.И. О хлебе насущном / С.И. Дурылин // Социум. -1995.-№50.-С. 16-22.

64. Еськова, А.Д. Отражение лексической системности в « Современном толковом словаре живого русского языка». Тематическая группа «мебель»183

65. А.Д. Еськова // XXXIV Междунар. филол. конф. Лексикология. Лексикография. СПб., 2005. - С. 37 - 42.

66. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1959. -21 с.

67. Жолобов, О.Ф. Лексико-семантические и грамматические факторы в истории слова (на примере имен существительных): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Ф. Жолобов. Л., 1988. - 16 с.

68. Забавников, Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований в немецком языке / Б.Н. Забавников. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1966. — 32 с.

69. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1991. - 192 с.

70. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 90 — 141. . .

71. Иваницкая, A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Иваницкая. — Киев, 1980. — 21 с.

72. Из истории слов и словарей. Очерки по лексикологии и лексикографии. М: Изд-во Ленинградского гос. ун-та им. A.A. Жданова, 1963.- 184 с.

73. Инфимовская, С.Ю. Англо-русская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов: дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Инфимовская. М., 2005. — 198 с.

74. Исаченко, A.B. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских языков / A.B. Исаченко // Slava. 1958. - № 3. - С. 334 -338.

75. История лексики русского литературного языка конца XVII — начала XIX века.-М.: Наука, 1981.-375 с.

76. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А.К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 72 - 80.

77. Кальнова, О.И. Экзотизмы как лингвистическая категория / О.И. Кальнова // Проблемы русской лексикологии. — Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 1991. С. 95 - 103.

78. Катлинская, Л.П. О новых заимствованиях в русской лексике / Л.П. Катлинская // Русский язык в школе. — 1991. № 9. - С. 60 - 62.

79. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: из научного наследия / С.Д. Кацнельсон. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 864 с.

80. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. — М.: Наука, 1972. -216 с.

81. Клименко, Г.В. Лексические новообразования современного русского языка 70-х годов XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Клименко.-М., 1984.-21 с.

82. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / Е.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

83. Ковалев, Н.И. Забытые слова столового обихода / Н.И. Ковалев, Н.Я. Карцева, М.Н. Куткина // Русская речь. 1996. - № 1. - С. 62 - 69.

84. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З.Н. Козлова // Филологические науки. — 1970. — № 6. — С. 92 — 96.

85. Крейн, И.М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (опыт статистического исследования): автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.М. Крейн. -М., 1963. 17 с.

86. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. — 1998. — № 3. — С. 56-63.

87. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

88. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 104-116.

89. Крысин, Л.П. О лексике русского языка наших дней / Л.П. Крысин // Русский язык в школе и дома. 2002. — № 1. — С. 3 - 7.

90. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования / Л.П. Крысин //Русский язык в школе. — 1965. -№ 3. — С. 11 — 15.

91. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. — № 6. - С. 5 - 9.

92. Кустра, А. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII — первой трети XIX веков (слова из сферы искусства): дисс. . канд. филол. наук // А. Кустра. -Ростов-на-дону, 1981. -167 с.

93. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в I трети XVIII века) / Л.Л. Кутина. -М., Л.: Наука, 1964. 219 с.

94. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века / под ред. Ф.П.Филина. -М.: Наука, 1981.-359 с.

95. Лексика. Терминология. Стили. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 1975. 134 с.

96. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русской речи / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. - Вып. 7. - С 60 - 67.

97. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

98. Листрова-Правда, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века. (На материале немецких186вкраплений) / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 146 с.

99. Листрова, Ю.Т. Лексика и словообразование современного русского языка / Ю.Т. Листрова, З.А. Силкина, С.Н. Сычева. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 189 с.

100. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. — В оорнеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. — 142 с.

101. Ломакина, З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60 80-е годы XX века: автреф. дис. . канд. филол. наук / З.И. Ломакина. - Киев, 1985. - 24 с.

102. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства XVIII — начала XIX вв. / Ю.М. Лотман. СПБ.: Искусство -СПб, 1994.-415 с.

103. Лоте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочение иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. -М.: Наука, 1982. 108 с.

104. Лукин, М.Ф. Морфология современного русского языка / М.Ф. Лукин. М.: Просвещение, 1973. - 232 с.

105. Лутовинова, И.С. Слово о пище русской / И.С. Лутовинова. СПб.: Авалон, Азбука классика, 2005. - 286 с.

106. Лыков, А.Г.Современная русская лексикология А.Г. Лыков / А.Г. Лыков. -М.: Высшая школа, 1976. 120 с.

107. Маковский, М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1960. - № 1. -С. 44 - 59.

108. Малькевич, А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Т. Малькевич. -Днепропетровск, 1986. 16 с.

109. Мальцева, И.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII века / И.М. Мальцева, А.И. Молотков, З.М. Петрова. Л.: Наука, 1975.-371 с.

110. Маринова, E.B. Заметки об основных формах заимствования / Е.В. Маринова // Вестник ННГУ. Филология. Вып. 1 (7). - 2006. -С. 35 -38.

111. Маркина, A.A. Семантико-ориентированное сравнительное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков: дис. . канд. филол. наук / A.A. Маркина. — Казань, 1999.-224 с.

112. Мартысюк, М. Характеристика немецких заимствований имен существительных в русском языке: фонетика, акцентуация, морфология, семантика / М. Мартысюк. Познань, 1978. — 129 с.

113. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Наука, 1975.-240 с.

114. Маслова, Г.С. Народная одежда русских, украинцев и белорусов в XIX — начале XX вв. / Г.С. Маслова // Восточнославянский этнограф, сб. — М., 1956.-С. 20-26.

115. Материалы и исследования по русской грамматике и лексикологии / под ред. Н.Д. Русинова. Горький: Изд-во Горьк. ун-та им. H.H. Лобачевского, 1970. - 191 с.

116. Мекеко, Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках: дисс. . канд. филол. наук / Н.М. Мекеко. М., 2001. — 198 с.

117. Мельник, С.К. Семантическая структура отглагольного словообразовательного гнезда в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.К. Мельник. М., 1984. - 28 с.

118. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

119. Милюкова, Т.Н. Семантическая эволюция лексики: на материале английских звукосимволических глаголов: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Милюкова. — Тамбов, 2005. 212 с.

120. Мягкова, Е.Ю. Значения заимствованных слов в сознании носителей русского языка / Е.Ю. Мягкова // Язык и культура. Вторая Междунар. конф. Киев, 1993. - С. 5 - 8.

121. Немченко, В.Н. О разграничении частей речи в современном русском языке / В.Н. Немченко. Горький, 1975. - 79 с.

122. Никифорова, Е.Б. Семантическая эволюция лексической системы русского языка: тенденции, векторы, механизмы: автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.Б. Никифорова. — Волгоград, 2008. 26 с.

123. Новые слова и значения / под ред. Н.З. Котеловой. — М.: Русский язык, 1984.- 124 с.

124. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. — Киев, 1915.-136 с.

125. Ожегов, С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху / С.И. Ожегов // Вопросы языкознания. 1953. -№2.-С. 71-81.

126. Очерки по русскому языку и истории его развития. — JL: Изд. Ленинград, гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 1969. — Т. 370. — 248 с.

127. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М: Иностранная литература, 1960. — 412 с.

128. Петрунин, В.О. Динамика словарного состава в деловом языке Петровской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.О. Петрунин. — Л., 1985.-21 с.

129. Полякова, H.H. История наименований напитков в русском языке XI XVII вв. / H.H. Полякова: дисс. . канд. филол. наук. - М., 1982. - 186 с.

130. Попова, Т.В. Неология и неография современного русского языка: учебное пособие / Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. — М.: Флинта: Наука, 2005. 168 с.

131. Проблемы русской лексикологии. Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 1991.-210 с.

132. Прохорова, В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: автореф. дис. . докт. филол. наук / В.Н. Прохорова. М., 1983.-46 с.

133. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В.Н. Прохорова. — М.: ФФ Моск. гос. ун-та, 1996. — 125 с.

134. Развитие словарного состава русского языка XVIII века. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — 175 с.

135. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: учебник для вузов / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

136. Рогожникова, Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П. Рогожникова. -М.: Просвещение, 1966. 226 с.

137. Роже, Л.М. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Роже. М., 1985. - 16 с.

138. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

139. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Рольф, 2001. - 448с.

140. Рублева, O.A. Лексикология современного русского языка: учебное пособие / O.A. Рублева. Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. - 257 с.

141. Русская грамматика / ред. колл. Н.Д. Арутюнова и др.. — М.: Наука, 1982. Т. I.-783 с.

142. Русская историческая лексикология и лексикография / под ред. С.А. Черепанова. — Л.: Изд. Ленинград, гос. ун-та им. A.A. Жданова, 1988. -Вып. 4.-243 с.

143. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - 480 с.

144. Русский язык сегодня: сб. статей. М.: Азбуковник, 2000. - 105 с.

145. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2003. — 704 с.

146. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. -Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 76 с.

147. Семантические категории русского языка: сб. науч. тр. — Киев: Киевский гос. пед. ин-т им. А.И. Горького, 1986. 102 с.

148. Серебренников, Б.А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. — 1955. № 31. — С. 7 — 25.

149. Сергеев, Ф.П. Формирование русской дипломатической терминологии (по данным памятников письменности XI XVII вв.): автореф. дис. . докт. филол. наук / Ф.П. Сергеев. -М., 1973. — 56 с.

150. Словари и словарное дело в России XVIII века / под ред. JT.JI. Кутиной и др. JL: Наука, 1980. - 169 с.

151. Соболевский, А.И. Русские заимствованные слова. Литографический курс / А.И. Соболевский. СПб., 1904. - 96 с.

152. Соболевский, А.И. История русского литературного языка /

153. A.И. Соболевский. Л., 1980. - 164 с.

154. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование /

155. B.М. Солнцев. -М.: Наука, 1971. -291 с.

156. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. — М.: Флинта: Наука, 2002. 264 с.

157. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века Ю.С. Сорокин. М.: Наука, 1965. - 565 с.

158. Сороколетов, Ф.П. История военной лексики в русском языке / Ф.П. Сороколетов. М.: Наука, 1970. - 244 с.

159. Суперанская, A.B. Общая терминология: вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. — 246 с.

160. Суперанская, A.B. Русские названия верхней одежды / A.B. Суперанская // Учен. зап. Латвийского гос. ун-та. Рига, 1961. - Т.43. - С. 59-73.

161. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.

162. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1982. - 269 с.

163. Теоретические проблемы функциональной грамматики: материалы Всерос. науч.-метод. конф. преподавателей и аспирантов / отв. ред. A.B. Бондаренко. СПБ.: Наука, 2001. - 287 с.

164. Теория и методология языкознания: методы исследования языка // Сб. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. - 188 с.

165. Тимиргалеева, А.Р. Лексика немецкого происхождения / А.Р. Тимиргалеева // Вестник Камского института: сб. науч. тр. преподавателей. 2004. - № 4. - С.70 - 72.

166. Тимиргалеева, А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Тимиргалеева. Казань, 2006. - 26 с.

167. Тимофеева, Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение v новыхзаимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Тимофеева. Л., 1985. - 17 с.

168. Токарева, И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа XIX XX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Токарева. — Тюмень, 2002. -18 с.

169. Торсуев, Г.П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии / Г.П. Торсуев. Л.: Наука, 1969. - 100 с.

170. Трубачев, О.Н. О состоянии русского языка / О.Н. Трубачев // Русская речь. 1992. - № 5. - С.43 - 44.

171. Трубачев, О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции) / О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1966.-416 с.

172. Туманян, Э.Г. О природе языковых изменений / Э.Г. Туманян // Вопросы языкознания. 1999. - № 3. - С. 86 - 89.192

173. Успенский, Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII -начала XIX вв. / Б.А. Успенский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. — 215 с.

174. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Просвещение, 1968. — 272 с.

175. Федосюк, Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века / Ю.А. Федосюк. М.: Флинта: Наука, 2007. -264 с.

176. Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1981.-326 с.

177. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.

178. Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - 250 с.

179. Фомина, М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина. М.: Высшая школа, 1990. - 414 с.

180. Хабургаев, Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г.А. Хабургаев // Вестник Московского ун-та. Сер.9. Филология. 1989. - № 4. - С. 3 - 16.

181. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М., 1972. — Вып.6. — С. 350 — 371.

182. Черкасова, Е.Т. История лексики русского языка конца XVII -начала XIX вв. / Е.Т. Черкасова. М.: Наука, 1981. - 374 с.

183. Черкасова, М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: 1986 1996 гг.: на материале публицистики: дис. . канд. филол. наук / М.Н. Черкасова. — Ростов-на-Дону, 1997. — 222 с.

184. Шайхутдинова, P.P. Англо-русские языковые контакты конца XX -начала XXI вв. в сравнительном освещении: автореф. дис. . канд. филол. наук / P.P. Шайхутдинова. Казань, 2008. - 22 с.

185. Шайхутдинова, P.P. Неологизмы иноязычного происхождения в русских словарях начала XXI века / P.P. Шайхутдинова // Лингвистическиеисследования: сб. науч.-метод. работ. — Казань: Изд-во Казан, гос. тех. унта, 2008.-С. 205-210.

186. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1964. - 326 с.

187. Шанский, Н.М. Лингвистические детективы / Н.М. Шанский. — М.: Дрофа, 2002. 528 с.

188. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. М.: КомКнига, 2005. - 334 с.

189. Шапошников, В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни / В.Н. Шапошников // Русская речь. 1997. - № 3. - С. 38 - 42.

190. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С.53 - 59.

191. Шкляревский, Г.И. История русского литературного языка (вторая половина XVIII — XIX в.) / Г.И. Шкляревский. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1967. — 199 с.

192. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

193. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 278 с.

194. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. 335 с.

195. Шмелев, Д.Н. Способы номинации в современном русском языке / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 296 с.

196. Щерба, Л.В. Избранные труды по русскому языку / Л.В. Щерба. — М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

197. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 340 с.

198. Экскурсы в историю русской лексики / ред. колл. Е.Т. Черкасова и др. М.: Наука, 1978. - 176 с.

199. Эфендиева, А.Д. Заимствования из восточных языков в русский язык позднего средневековья (XVI — XVII вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Д. Эфендиева. М., 1975. - 18 с.

200. Юналеева, P.A. Опыт исследования заимствований (тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками) / P.A. Юналеева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. — 120 с.

201. Юналеева, P.A. О семантических моделях тюркизмов в лексической системе русского языка (постановка проблемы) / P.A. Юналеева // советская тюркология. 1984. — № 2. — С. 15 - 24.

202. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.

203. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2002. 314 с.

204. Литература на иностранных языках

205. Okakura Kakuzo The book of tea / Okakura Kakuzo/ — Tokyo, New York: Kodansha intern, 1990. 160 c.

206. Farb P., Annelagos G. Consuming passions: The anthropology of eating / P. Farb, G. Armelagos / Boston: Hoyhton, Mifflin со, 1980. - 279 с.

207. Лексикографические источники

208. Англо-русский словарь: 36 000 слов / В.Д. Аракин, З.С. Выготская, H.H. Ильина. М.: Русский язык, 1991. - 608 с.

209. Большая кулинарная книга / сост. Г.И. Поскребышева, Е.М. Сучкова и др. М.: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2006. - 304 с.

210. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2004. - 1536 с.195

211. Большой словарь иностранных слов: А — Я / сост. А.Ю. Москвин. — М.: Центполиграф, 2002. 815 с.

212. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. М.: Эксмо, 2007. - 672 с.

213. Бурдон, И.Ф. Словотолкователь 32 ООО иностранных слов, вошедших в состав русского языка со значением их корней / И.Ф. Бурдон,

214. A.Д. Михельсон. М.: Тип. Бахметьева, 1871. - 607 с.

215. Гаврилов, М.Г. Новый лексикон, на немецком, французском, латинском, итальянском и российском языках./ М.Г. Гаврилов. — М.: Ун. тип., у Новикова, 1789. 729 с.

216. Гейм, И.А. Словарь, содержащий употребительнейшия и нужнейшия слова в общежитии, на французском, немецком и российском языках / И.А. Гейм. СПб.: Ун. тип, 1819.

217. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /

218. B.И. Даль. М.: Цитадель, 1998. - 968 с.

219. Европейская кухня / сост. Н.Б. Шешко. Минск: Соврем, школа, 2006.-415 с.

220. Классическая французская кухня / пер. с англ. М.Г. Луппо. М.: Кпрн-пресс,1996. - 60 с.

221. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. -М.: Эксмо, 2007.-994 с.

222. Кулинария. М.: Госторгиздат, 1955. — 326 с.

223. Кулинарные рецепты / под ред. О.И. Мурашева. М.: Первая образцовая типография им. A.A. Жданова. — 334 с.

224. Кухни народов мира / сост. И.В. Шелагурова. М.: Эксмо, 2006. -512 с.

225. Левшин, В.А. Словарь поваренный, приспешничий, кондиторский., содержащий по азбучному порядку.наставление и приготовление всякаго рода кушанья. / В.А. Левшин. М.: Унив. тип., у Хр. Ридигера и Хр. Клаудия, 1795- 1797. -Ч. 1 - 6.

226. Лучшие блюда народов мира / сост. Л.Е. Головко. — М.: ACT; Донецк: Сталкер, 2007. — 318 с.

227. Молоховец, Е.И. Лучшие рецепты для современной хозяйки / Е.И. Молоховец. -М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2004. 512 с.

228. Молоховец, Е.И. Подарок молодым хозяйкам, или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве / Е.И. Молоховец. — Курск, 1861.-280с.

229. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: Современный литератор, 2007. 976 с.

230. Новый словарь иностранных слов / гл. ред. В.В. Адамчик. М.: ACT, Харвест, 2005. - 1152 с.

231. Новый совершенный российский повар и кандитор.- М.: Тип. М. Пономарева, 1792. Ч. 1-3.

232. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 53 000 слов / С.И. Ожегов. -М.: Оникс, Мир и образование, 2005. 1200 с.

233. Осипов Н.П. Старинная русская хозяйка, ключница и стряпуха, или подробное наставление о приготовлении.кушаньев. / Н.П. Осипов. — СПб.: Имп. типография, 1790. 120 с.

234. Популярная кулинария: Энциклопедия вкусных и здоровых рецептов / пер. с англ. М.: Изд. дом «Ниола 21-й век», 2005. - 496 с.

235. Популярный словарь иностранных слов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 800 с.

236. Похлебкин, В.В. Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты Похлебкина / В.В. Похлебкин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. -975 с.

237. Правила вежливости и светского этикета: репринт, воспроизведение изд. 1889 г. — М.: Белый город, 2007. — 258 с. Вых. дан. ориг.: Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. — СПб.: По изданию типографии В.А. Тиханова, 1889. - 249 с.

238. Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. -М.: Просвещение, 1976. 543 с.197

239. Российской, с немецким и французским переводом словарь, сочиненный И. Нордстетом / И. Нордстет. СПб.: Тип. И.К. Шнора, 1780 -1782.-Ч. 1-2.

240. Русский энциклопедический словарь, издаваемый проф. С.-Пб. ун-та И.Н. Березиным / И.Н. Березин. СПб., 1873 - 1879.

241. Русско-французский словарь: 50 ООО слов / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. М.: Русский язык, 1993. - 848 с.

242. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1806 - 1822. Ч. 1 - 6.

243. Словарь Академии Российской, 1789 1794. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. Т. 1 - 6.

244. Словарь иностранных слов: 21 000 слов / отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. М.: Русский язык Медиа, 2004. - 819 с.

245. Словарь иностранных слов / под ред. Н.Г. Комлева. — М.: Эксмо, 2006. 672 с.

246. Словарь иностранных слов / под ред. А.Г. Спирина. — М.: Русский язык, 1987.-780 с.

247. Словарь иностранных слов / ред. Ф.Н. Петров. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1941. — 832 с.

248. Словарь иностранных слов и выражений / сост. Е.С. Зенович. М.: Агентство «КРПА «Олимп», Изд. ACT, 2002. 778 с.

249. Словарь иностранных слов и научных терминов / сост. А.Е. Яновский. СПб. 1905. - 125 с.

250. Словарь русского языка XVIII века— Л.: Наука, 1984 2004. - Вып. 1-14.

251. Сомов, В.П. Словарь редких и забытых слов / В.П. Сомов. — М.: Астрель, 2001.-606 с.

252. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Советские энциклопедии; ОГИЗ; Гос. изд-во иностранных и национальных слов, 1935 1940.

253. Толковый словарь русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / гл. ред. Г.Н. Скляревская. М.: Астрель, 2001. - 800 с.

254. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка. / Д.Н. Ушаков. -М.: Гос. ин-т «Сов. энциклопедии», ОГИЗ, Гос. изд. ин-х и нац. словарей, 1935- 1940.-Т. 1-4.

255. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — М.: Русский язык, 1994. Т. 1-2.

256. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М.: Просвещение, 1971. - 542 с.

257. Электронный словарь ABBYY Lingvo, 2005.

258. Яновский, Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий.иностранные изречения. / Н.М. Яновский. -СПб., 1803 1806.-Ч. 1-3.