автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии"
На правах рукописи
АНДРОСОВА Светлана Александровна №11 /
ОБЪЕКТИВАЦИЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ АРГОТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
1 7 ОЕВ 2011
Воронеж 2011
4854213
Работа выполнена в Белгородском государственном университете
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Синельников Юрий Григорьевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович
кандидат филологических наук, доцент Нукалова Валентина Ивановна
Ведущая организация:
Курский государственный университет
Защита состоится 28 февраля 2011 года в 13.40 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан 27 января 2011 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
Велла Т.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современная лингвистика базируется на идеях антропоцентрической репрезентации действительности, связанных с осмыслением базовых категорий антро-полингвистики, среди которых доминирующая роль отводится концепту «Человек». В связи с этим наблюдается повышенный интерес к изучению лексических и фразеологических средств языка, используемых при передаче характеристики человека, т.е. к исследованию языка с точки зрения «отражения в нём» человека. Фразеологизмы являются наиболее выразительными, образными, лаконичными средствами передачи характеристики человека. Они отражают национальную, культурологическую специфику языкового сознания народа. Одним из мощных средств передачи эмоционально-экспрессивной характеристики предметов реальной действительности выступают именно арготические фразеологизмы в силу специфики арго. Арго является постоянным источником пополнения экспрессивного фонда литературной части современного французского словаря. Фразеологический фонд как наименее изученная часть французского арго представляет особый интерес при изучении динамики развития нелитературной части языка, исследование которой имеет большое значение для понимания тенденций развития письменно-литературного французского языка. До настоящего времени комплексное исследование французских арготических фразеологических средств передачи характеристики человека не проводилось. Это и определяет актуальность настоящего диссертационного исследования.
Объектом исследования являются французские арготические фразеологизмы, содержащие в своей семантике характеристику человека. В настоящей работе такие единицы обозначаются термином «характерологические арготические фразеологические единицы».
В качестве предмета исследования выступают структурные, семантические и тематические особенности французских характерологических арготических фразеологизмов.
Теоретическую базу работы составили лингвистические изыскания таких отечественных и зарубежных учёных, как: А.Я. Алексеев, Э.М. Береговская, М.А. Глухова, Г.А. Громова, Л.И. Енов, Е.А. Козельская, Н.Е. Медведева, М.И. Окружная, Е.Ф. Переверзева, Т.И. Ретинская, Ю.Г. Синельников, О.В. Степанова, Н.В. Хорошева, Н. Bauche, A. Le Breton, L.-J. Calvet, A. Dauzat, A. Doillon, C. Duneton, D. François-Geiger, F. Gadet, P. Guiraud, P. Enckell, P. Merle, F. Ruymen, M. Schwöb, M. Sourdot и др. (в области изучения сниженного пласта французского языка); HJ1. Адяева, В.Н. Андреев, В.А. Булдаков, М.А. Грачёв, Т.А. Заводовская, И.И. Колесниченко, С.И. Красса, М.Н. Смолина, Е.Г. Тонкова, A.B. Цыбулевская, H.H. Шарандина и др. (в области изучения сниженного регистра на материале различных языков); Г.А. Багаутдинова, С.А. Булгучёва, Е.В. Ванякина, А.И. Ге-ляева, Н.П. Идрисова, Е.А. Кольцова, О.В. Коняхина, О.Н. Крылова, А.О. Кубасова, A.A. Мартынова, С.Д. Мирзаханова, В.И. Нукалова, М.М. Робертус, А.Э. Чу-макаев, Ш. Юй, A. Chrupala и др: (в сфере изучения языковых средств передачи характеристики человека); ВЛ. Архангельский, А.П. Бабушкин, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.Г. Гак, H.H. Кириллова, М.М. Копыленко, A.B. Кунин, Ж.В. Кургузен-
кова, З.Н. Левит, Э.И. Липшицене-Зибуцайте, H.H. Лолатникова, А.Г. Назарян, З.Д. Попова, Г.Г. Соколова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский, G. Gross, P. Guiraud, J. Humbert и др. (во фразеологии).
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые на материале французского арго предпринят комплексный анализ фразеологических средств передачи характеристики внешнего облика, интеллектуальных особенностей, индивидуально-личностных черт, социального положения, эмоционально-психологического, физиологического и физического состояния человека. В диссертации разрабатывается классификация интенсификаторов-трансформаторов и внутренних интенсификаторов французских характерологических арготических фразеологических единиц, что ранее не было предметом отдельного исследования. Кроме того, в настоящей работе у арготических фразеологизмов в качестве доминирующей выделяется характерологическая функция, которая обусловливает тенденцию к их всё большему распространению во французском языке.
Теоретическая значимость исследования заключается: в выявлении системности французского фразеологического арготического блока «Характеристика человека», в котором выделяются фразео-тематические группы и подгруппы, а также фразео-семантические группы, подгруппы и микрогруппы; в установлении как сходных, так и отличительных черт характерологических арготических фразеологических единиц и фразеологизмов письменно-литературного французского языка; в выявлении соматизмов, антропонимов, фитонимов, зоонимов, колорони-мов и артефактов, реализующихся в характерологических арготических фразеологизмах с определёнными символическими значениями, и в установлении соотношений между образуемыми ими субкодами; в установлении доминирующих арготических образов, лежащих в основе характерологических фразеологизмов. Выводы по работе вносят определённый вклад в романистику, в разработку фразеологической теории.
Целью диссертации является изучение состава характерологического фразеологического фонда французского арго с последующим моделированием основных фразео-тематических групп, объединяющих анализируемые единицы.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- уточнение статуса и функций арго в современном французском языке;
- определение базовых компонентов лингвистической категории «характеристика человека»;
- установление основных характерологических, структурных, лексико-грамматических и семантических типов французских арготических фразеологизмов;
- выявление специфики языковой символизации в характерологическом арготическом фонде через базовые культурные субкоды;
- определение ведущих способов интенсификации значения характерологических арготических фразеологизмов;
- моделирование фразео-тематических групп французского арготического блока «Характеристика человека».
Такая постановка проблемы предопределила основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Одной из основных функций арготических фразеологизмов выступает характерологическая, благодаря которой они являются постоянным источником пополнения письменно-литературного языка, участвуя тем самым в формировании норм, развитии и обновлении французского языка.
2. Характерологические арготические фразеологизмы французского языка могут содержать явную, прямую или косвенную характеристику человека, могут быть статичными или динамичными, универсальными, фемининными или маскулинными, могут применяться для передачи постоянной или временной характеристики человека, в форме констатации, обращения, пожелания или прогноза.
3. Французский характерологический арготический фразеологический фонд располагает своей системой соматических, антропонимических, зоонимиче-ских, фитонимических, колоративных и артефактных символов. Наиболее значимым является соматический культурный субкод.
4. Специфической чертой характерологических арготических фразеологизмов является наличие в их внутренней форме до двух образных основ, т.к. в создании исследуемых фразеологизмов особенно продуктивны единицы письменно-литературного языка, которые в результате переосмысления приобрели новые значения, фиксируемые в словарях как сниженные.
5. Характерологические арготические фразеологизмы могут быть мелиоративными, пейоративными и дескриптивными с нейтральной характеристикой. Наиболее длинные синонимичные ряды образуют фразеологизмы с пейоративной характеристикой.
6. Фразеологизмы французского арго, характеризующие человека, распределяются по шести основным фразео-тематическим группам, которые совпадают с базовыми компонентами лингвистической категории «характеристика человека»: «Внешний облик», «Интеллектуальные особенности», «Эмоционально-психологическое состояние», «Индивидуально-личностные черты», «Социальное положение», «Физиологическое и физическое состояние». В арготической фразеологической тематике прослеживается избирательность аспектов характеристики человека. В отношении определённого характерологического параметра арготические фразеологизмы выражают либо однонаправленные, либо бинарные характеристики.
Цель работы и специфика анализируемого материала определили выбор методов исследования: моделирование фразео-тематических групп, анализ словарных дефиниций, сплошная выборка, компонентный анализ, контекстуальный анализ, лингвистическое описание, включающее в себя приёмы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации.
Материалом для исследования послужили 1980 французских арготических фразеологизмов, содержащих в своей семантике характеристику человека, которые были отобраны методом сплошной выборки из следующих словарей: Merle M. Nouveau dictionnaire de la langue verte (2007); Caradec F. Dictionnaire du français argotique & populaire (2006); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions (2003); Colin J.-P., Mével J.-P., Leclère Ch. Dictionnaire de l'argot moderne et de ses origines (2002); Синельников Ю.Г., Новосельцев A.C. Французско-русский словарь арготической лексики со значениями соматизмов (2000); Rat M.
Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (1999); Ashraf M. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises (1995); Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non conventionnel (1991); Simonin A. Petit Simonin, nouveau dictionnaire de l'argot, illustré par l'exemple (1968); La Rue J. Dictionnaire d'argot (1957); Sandry G., Carrière M. Dictionnaire de l'argot moderne (1953). Использованы также 750 текстовых фрагментов из произведений художественной литературы французских авторов XIX-XXI веков и из материалов французской прессы («Le Canard enchaîné», «Elle», «Voici», «La Libération»).
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования можно использовать в теоретических и практических курсах по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, в лексикографической практике, в спецкурсах и спецсеминарах по французской фразеологии, а также на практических занятиях по французскому языку в высших и средних специальных учебных заведениях. Отдельные результаты работы могут лечь в основу составления словарей сниженной лексики и учебно-методических пособий.
Апробация основных положений и выводов диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов на международных научных конференциях (Пенза, 2004 г.; Днепропетровск, 2004 г., 2005 г., 2008 г.; Москва, 2007 г.; Белгород, 2009 г.), на региональных и межвузовских конференциях (Белгород, 2004 -2010 гг.), на открытых слушаниях БелГУ по внутривузовскому фанту, выигранному в 2005 г. (проект ВКАС 050-05) и в 2007 г. (проект ВКАС 51-07), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии в БелГУ (Белгород, 2005 г., 2007 г., 2008 г., 2009 г., 2010 г.). По теме диссертационного исследования опубликовано 15 статей, из них 2 статьи в журналах из Перечня ВАК и 2 статьи в рецензируемых журналах.
Объём и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии (включающей 205 источников, из которых 35 на иностранных языках), списка лексикографических источников и списка источников примеров. Объём работы составляет 220 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируется цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Место характеристики человека во французской арготической фразеологии» излагаются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач. Уточняется статус и функции арготических единиц в системе французского языка, обосновывается антропоцентрический характер арготического фонда, анализируются базовые типы характеристик человека, выделяемых лингвистами, раскрываются мотивационный и коннотативный аспекты французских характерологических арготических фразеологизмов с опорой на выводы учёных, исследующих внутреннюю форму фразеологизмов.
За последние десятилетия во французском языке произошли большие изменения, связанные с эволюцией арго, с активным взаимодействием между письменно-литературным языком и ненормативным пластом, с процессом языковой демократизации, следствием которой является изменение языковой нормы и отношения к ней. Это связано не только с экстралингвистическими, но и с интра-лингвистическими факторами, а именно со спецификой арготизмов. Для арго свойственен антропоцентрический характер. Учёные отмечают, что арготические лексические и фразеологические единицы выполняют необходимые для живого языка эмоционально-выразительную и экспрессивно-оценочную функцию (Л.Д. Хрипунова, Н.Е. Медведева, Л.М. Ермакова, Б. Fran9ois-Geiger, Р. втгаис!,
Са1уе(, Х-Р. ОоисЫПег, М. 5оигс1о0, людическую функцию (Э.М. Береговская, О.И. Палагина), аттрактивную функцию (Л. Кучухидзе), репрезентативную функцию (Э.М. Береговская, Л.И. Енов, Р. Сшгаис1), функцию модернизации и стилизации (Л. Кучухидзе, Б. Ргапс^й-Се^цег), функцию интимизации (Б. Ргап^в-Со^ег), В данной работе мы выделяем у арготических фразеологизмов ещё одну важную функцию - характерологическую. Именно благодаря этой функции арготические фразеологизмы широко проникают и распространяются в письменно-литературном языке прежде всего через художественную литературу и средства массовой информации. В связи с тем, что основной функцией языка средств массовой информации является унормирование общефранцузского письменно-литературного языка на всех его уровнях (Ю.Г. Синельников), арго принимает непосредственное участие в формировании норм, развитии и обновлении современного французского языка. Характерологическая функция французских арготических фразеологизмов проявляется в том, что эти единицы служат активным источником пополнения письменно-литературного языка прежде всего эмоционально-выразительными, образными, лаконичными, экономными средствами передачи такого важного феномена внеязыковой действительности, как характеристика человека. Арготические фразеологизмы представляют собой важную часть национального фразеологического фонда и передают национальную специфику языкового сознания носителей французского арго.
Анализ лингвистической категории «характеристика человека» свидетельствует о сложной разветвлённой организации каждой базовой характеристики и о тесной взаимосвязи и пересечении основных характерологических сфер. К базовым аспектам, по которым осуществляется характеристика человека, относят: внешний облик, интеллектуальные особенности, эмоционально-психологическое состояние, индивидуально-личностные черты, социальное положение, физиологическое и физическое состояние.
Особенности картины мира арготирующих отражает семантика характерологических арготических фразеологических единиц, специфика которой раскрывается через внутреннюю форму, выступающую выразителем двух основных признаков: мотивационного и коннотативного.
Мотивационный компонент характерологических арготических фразеологических единиц включает в себя образ (который является «живым» в арготических фразеологизмах), гештальт (ассоциативную цепочку), вид тропеического преобразования (реализуемый чаще всего в виде метафорического и метонимиче-
ского переноса) и имена реалий, которые приобрели в характерологической арготической фразеологии символические значения. В.И. Нукалова выделяет следующие категории единиц, наиболее активно участвующих в образовании французских характерологических фразеологизмов и ставших именами-символами: они-мы (топонимы и антропонимы), названия растительного и животного мира, единицы фетишного, гастрономического, анимического, соматического культурных кодов и единицы, этимологически отразившие различные культурно-исторические факты и явления. Характерологический арготический фразеологический фонд обладает своими нормами, ценностями, символами и стереотипами, которые расходятся во многом с общенациональными. Ненормативная фразеология характеризуется определёнными принципами отбора общеязыковых средств для создания собственных средств выражения, закрепляющихся в том или ином субкоде (Н.И. Толстой, Л.И. Енов).
Коннотативный аспект является наиболее значимым в структуре характерологических фразеологических единиц французского арго. По коинотативному знаку характерологические арготические фразеологизмы могут быть мелиоративными, пейоративными и нейтрально-дескриптивными. Большая часть характерологических фразеологизмов оценочна. Выбор средств передачи характеристики человека определяется следующими базовыми компонентами оценочной характеристики: субъектом, объектом, характером оценки, основанием оценки, аспектом оценки, оценочным стереотипом, шкалой оценки. С точки зрения постоянства / непостоянства оценочного значения характерологических единиц выделяются константно-оценочные и амбивалентные арготические фразеологизмы французского языка.
Во второй главе «Структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических средств выражения характеристики человека во французском арго» особое внимание уделено выявлению состава характерологического фонда французской арготической фразеологии, приводятся основные фразеолексы-символы шести культурных субкодов, активно участвующие в образовании исследуемых фразеологизмов, определяется характер реализации вариативности, синонимии и антонимии в арготическом фразеологическом фонде. Отдельное внимание посвящено проблеме интенсификации значений французских характерологических арготических фразеологических единиц.
Для определения состава характерологического фразеологического фонда французского арго и основных типов характерологических арготических фразеологизмов исследуемые единицы рассматриваются в следующих аспектах: 1) характерологическом; 2) структурном; 3) лексико-грамматическом; 4) семантическом.
По степени выраженности характеристики фразеологический фонд французского арго объединяет единицы, содержащие в своей семантике явную, прямую и косвенную характеристику человека. Арготические фразеологизмы, передающие явную характеристику, представляют собой именные характерологические единицы, опорный компонент у которых выражен чаще всего антропономи-нантом, а вспомогательные компоненты выступают в роли характеризующих единиц и создают основу характеристики: «largue girofle» ('largue' арго 'женщи-
на') - «красотка». Фразеологизмы с прямой характеристикой человека несут в своём значении прямое указание на то, какими свойствами и признаками обладает человек: «avoir un coup de chasselas» - «быть пьяным»; «avoir la pomme de canne fêlée» - «быть тронутым». Фразеологизмы с явной и прямой характеристикой передают статичную характеристику человека. К характерологическим арготическим фразеологизмам мы относим также единицы, указывающие на действия человека, по которым можно дать ему определённую характеристику. Такие фразеологизмы содержат косвенную динамичную характеристику человека и представляют собой глагольные конструкции. Так, например, арготический фразеологизм «prendre une charge» - «напиться» опосредованно указывает на то, что тот человек, по отношению к которому используется эта единица, находится в состоянии алкогольного опьянения, а фразеологизм «(en) mettre plein les châsses» -«льстить» косвенно свидетельствует о льстивом характере человека, по отношению к которому применяется данный фразеологизм. Однако одни и те же фразеологизмы могут использоваться для выражения как статичной, так и динамичной, как прямой, так и косвенной характеристики человека, например: «en prendre plein le nez» - «быть пьяным, под хмельком; напиваться».
В зависимости от тендерной соотнесённости арготические фразеологизмы могут быть универсальными, т.е. использоваться как при характеристике мужчин, так и женщин: «avoir de l'oignon qui décalotte» - «быть везучим (-ей)». Выделяются также фразеологизмы с тендерной избирательностью: фемининные единицы, которые используются только при характеристике женщин (например, «faux poids» - «несовершеннолетняя девушка») и маскулинные единицы, используемые только при характеристике мужчин (например, «armoire à glace» - «бугай, амбал, косая сажень в плечах»). Фразеологизмы с тендерной ограниченностью применяются в арго при передаче характеристики внешнего облика, сексуальной ориентации, при выражении рода деятельности и отдельных специфических физиологических процессов.
Характеристика человека осуществляется в следующих направлениях: субъект - адресаты), субъект - третье(-и) лицо(-а), субъект-субъект (самохарактерологическое высказывание).
В дискурсе основными формами выражения характеристики человека фразеологическими средствами французского арго являются характеристика-констатация, характеристика-обращение, характеристика-пожелание и характеристика-прогноз. В зависимости от своего синтаксического оформления арготические фразеологизмы могут передавать три типа модальности суждения субъекта о характеризуемом объекте: безусловную, однозначную характеристику; предполагаемую, возможную характеристику; характеристику, имеющую иронический вид суждения. Приведём пример иронического употребления характерологического арготического фразеологизма, где эффект достигается за счёт использования фразеологизма в функции оксюморона:
«Laudrel a été condamné «à perpétuité»; je vous réponds qu'il ne s'évadera pas. C'est une bonne pâte d'assassin». (Duhamel G., «Les Hommes abandonnés».) - «Jlod-рель приговорён пожизненно; ручаюсь, что он не сбежит. Это добродушнейший
убийца», («une bonne pâte d'homme» - «добродушный, смирный человек; душа-человек»).
По признаку временной соотнесённости характеристика человека, выражаемая с помощью арготических фразеологизмов, может носить постоянный или временный модус. В большинстве своём для выражения разных темпоральных признаков используется один и тот же арготический фразеологизм. Его темпоральный признак зависит от локализованности / нелокализованности во времени. При нелокализованности на оси времени высказывание приобретает квалифика-тивную семантику, т.е. служит для выражения качеств, свойств, черт характера, которые присущи человеку постоянно. При конкретизации во времени фразеологизм выражает, как правило, то или иное состояние человека, т.е. временную характеристику. Так, например, фразеологизм «faire dans sa culotte» (букв, «делать в штаны») - «быть трусливым, бояться» может употребляться по отношению к человеку либо чтобы отразить, что человек испытывает чувство страха и проявляет трусость в какой-то определённый момент, либо что это отрицательное свойство (трусость, боязливость) присуще ему постоянно, является чертой его характера, воли. Определить, какой вид характеристики выражают такие фразеологизмы, позволяет в основном контекст. На постоянный или временный аспект характеристики, даваемой человеку, могут указывать наречия различного типа (например, 'toujours' 'всегда', 'tout le temps' 'всё время', 'parfois' 'иногда', 'de temps en temps' 'время от времени', 'souvent' 'часто'), с которыми фразеологизмы употребляются в дискурсе.
В структурном, лексико-грамматическом и семантическом аспектах характерологические арготические фразеологические единицы разделяют во многом признаки, присущие фразеологизмам письменно-литературного языка. Например, в арготическом фразеологическом фонде, так же как и в нейтральном, выделяются непредикативные, частично-предикативные и предикативные единицы. По лекси-ко-грамматическому значению характерологические арготические фразеологизмы делятся на субстантивные, адъективные и глагольные. В ходе исследования семантического аспекта анализируемых фразеологизмов в зависимости от степени спаянности компонентов выделены сращения, единства, сочетания и выражения. Основными формами полного или частичного преобразования компонентов исследуемых единиц являются переосмысление, лексическое ослабление значений компонентов и эллипсис.
Однако наряду со сходными чертами, у характерологических арготических фразеологизмов выявлен и ряд специфических отличий. В лексико-грамматическом отношении, в отличие от фразеологизмов письменно-литературного языка, лексические единицы, входящие в состав арготических фразеологизмов, могут относиться к различным языковым регистрам. Довольно часто прототипами компонентов характерологических арготических фразеологизмов являются нейтральные единицы, подвергшиеся переосмыслению или модификациям (искажению, усечению, редупликации, арготической суффиксации). Фразе-олексы, образованные путём модификации нейтральных единиц, приобретают в основном новые значения, а не заимствуют те, что имеют их прототипы. Одной из семантических особенностей характерологических арготических фразеологизмов
является наличие в их внутренней форме как одной, так и двух образных основ. Две образные основы имеют, как правило, такие характерологические фразеологизмы, в состав которых входят переосмысленные единицы письменно-литературного языка. Так, все знаменательные компоненты арготического фразеологизма «avoir de la brioche» - «быть толстым» представляют собой нейтральные лексические единицы, но при этом лексическая единица 'brioche' помимо своего нейтрального значения 'бриошь (сдобная булочка)' имеет значение 'пузо', регистрируемое в словарях с пометами «arg.» и «fam.». Именно со своим вторым значением данная лексическая единица легла в основу создания фразеологизма «avoir de la brioche». Следовательно, y этого фразеологизма можно выделить две образные основы: первичную (образ предмета, имеющего округлую форму) и вторичную (образ, выраженный соматизмом, свидетельствующим о полноте человека). Наличие двух образных основ характерно и для таких арготических фразеологических единиц, в компонентный состав которых входят словосочетания, являющиеся фразеологизмами. Например, во фразеологизме «porter le deuil de sa blanchisseuse» - «носить грязную рубашку, ходить в грязном белье» словосочетание 'porter le deuil de qch' является фразеологизмом, означающим 'демонстрировать отсутствие, исчезновение чего-л.'. Поэтому рассматриваемый фразеологизм имеет в своей основе два образа, а, следовательно, два атомарных словосочетания: 1) 'носить траур по своей прачке', 2) 'демонстрировать отсутствие прачки'.
По количеству передаваемых значений арготические фразеологизмы французского языка представлены моно, поли- и энантиохарактерологическими единицами. Для французской характерологической арготической фразеологии полисемия является развивающимся динамичным явлением в силу специфики эволюции арго в сторону его общедоступности и общеупотребительности. Она базируется часто на эвфемизации арготических фразеологизмов с последующим расширением их семантики. Так, например, фразеологизм «sortir du chou» первоначально использовался с исконно арготическим значением «находиться под действием наркотиков». Теперь же этот фразеологизм применяется и с его вторичным значением «забыться, впасть в оцепенение», которое появилось в результате эвфемизации первичного значения. Полисемичность наиболее характерна для эллиптических фразеологизмов и для фразеологизмов с компонентами-полисемантами. Например, характерологический арготический фразеологизм «ne rien avoir dans le coco», в состав которого входит соматизм-полисемант 'coco', передающий значения а) 'голова', б) 'живот', имеет две образные основы: 'не иметь ничего в голове' и 'не иметь ничего в животе', а, следовательно, и два параллельных значения: а) «быть дураком, тупицей», б) «быть голодным».
Мотивированность многих характерологических арготических фразеологизмов определяется символическим значением входящих в их состав фразеолекс. В ходе исследования было установлено, что во французском характерологическом арготическом фразеологическом фонде в основном задействованы символические фразеолексы следующих шести субкодов: соматического, антропонимического, зоонимического, фитонимического, колоративного и артефактного. Имя одной и той же реалии в арготической и литературной фразеологии часто выражает раз-
личные символические смыслы. Наиболее развитая система символов присуща соматическому субкоду, а наименее продуктивными выступают колоронимы.
Соматизмы внешней и внутренней сферы человека представлены в структуре характерологических фразеологизмов большим количеством вариативных лексических единиц за счёт использования соматической лексики, принадлежащей разным языковым регистрам. Для арго характерен большой набор двух- и трёх-ядерных соматизмов-полисемантов. Не все вариативные соматические лексические единицы свободно взаимозаменяются в характерологических фразеологизмах и используются с тем же символическим значением. Так, например, в арго весьма продуктивны двухядерные соматизмы 'bouille', 'bille', 'bobèche', 'boule', 'fraise', 'pipe', имеющие значения 'физиономия' и 'голова'. Однако фразеолекса 'bouille' используется с символическим значением 'наивность, излишняя доверчивость': «être la bonne bouille» - «быть простофилей». Соматизм 'bille' выступает в качестве символа ума, сообразительности и ловкости: «avoir une bonne bille» -«иметь голову на плечах, быть башковитым»; «ne pas toucher une bille» - «ничего не понимать, не смыслить». Соматическая фразеолекса 'fraise' выступает символом высокомерия, граничащего с нахальством: «ramener sa fraise», «la ramener» -a) «нахально лезть, куда не просят», б) «важничать», в) «шуметь, возмущаться». Носителями одного символа могут быть разные соматизмы. Так, соматизмы 'нос' 'nez' и 'борода' 'barbe' используются в арго как символы алкогольного опьянения: «avoir le nez piqué (или sale)», «avoir (или prendre) sa barbe» - «быть пьяным; напиваться». В отличие от соматизмов символические антропонимы, зоонимы, фитонимы, артефакты и колоронимы почти не имеют вариантов и являются, как правило, моносемантами.
Тот или иной культурный образ может иметь от одного до шести символических значений. Например, соматизм 'глаз' 'œil' используется как символ а) обмана: «l'avoir dans l'œil» - «быть обманутым, проведённым вокруг пальца»; б) настороженности: «avoir l'œil au bossoir (или au bois, au vent)» - «быть начеку, смотреть в оба, держать ухо востро»; в) везения, удачи: «avoir l'œil à la merde» - «быть невезучим»; г) проницательности: «avoir l'œil» - «быть проницательным, наблюдательным, иметь намётанный глаз». Антропонимическая фразеолекса же 'Людовик XV' 'Louis XV' используется в арго лишь как символ кривых ног: «avoir des jambes Louis XV» - «иметь кривые ноги».
Фразеолексы, обладающие несколькими символическими смыслами, часто приводят к образованию полисемичных фразеологизмов. Так, реализуясь с различными символическими значениями, зооним 'собака' 'chien' стал компонентом полисемичного характерологического фразеологизма «être chien» - а) «быть скупердяем», б) «быть злым, как собака».
В отличие от соматизмов, тендерный признак антропонима не всегда определяет тендерную принадлежность его символического значения: антропоними-ческие фразеологизмы с опорным компонентом, выраженным женским именем, могут быть универсальными. Например, арготический фразеологизм «faire sa Sophie», у которого опорный компонент представлен женским именем, используется со всеми значениями по отношению к лицам обоих полов: а) «кривляться, жеманничать», б) «строить из себя недотрогу», в) «привередничать в еде».
Часто носителями тех или иных символов выступают соматизмы и антропонимы в сопровождении определённых вспомогательных компонентов. Для сома-тизмов такими компонентами служат в основном признаковые прилагательные. Например, 'мягкие тестикулы' 'couilles (или figues) molles' являются для арготи-рующих символом а) импотенции: «avoir les figues molles» - «не испытывать сексуального желания» и б) трусости, эмоционально-психологического состояния страха: «couille molle» - «слабак, тряпка, размазня»; «avoir les couilles molles» -«бояться, трусить, дрейфить». Что касается антропонимов, они иногда передают различные символические значения в сочетании с существительными. Так, в арготической фразеологии образ Жака ('Jacques') является собирательным символом и отражает типичные представления о глуповатом, простоватом человеке, простофиле, не отличающимся развитыми умственными способностями: «faire (или battre) le Jacques (или le jacques)» - «валять дурака, прикидываться дурачком»; однако в сочетании со словом 'maître' прецедентное имя 'Жак' используется в арго как символ мастерства: «Maître (или maître) Jacques» - «мастер на все руки».
«Tiens, c'est pour ton dimanche. Tu peux aller au cinoche. Et ne fais pas le Jacques!» (Sabatier R., «Les Allumettes suédoises».) - «Держи, это тебе на воскресенье. Ты можешь сходить в киношку. И не валяй дурака!»
«Mon cousin Napoléon, qui a beaucoup d'esprit surtout lorsqu'il s'agit de critiques, me disait: «Vos ministres sont des maîtres Jacques, vous les habillez tantôt en cochers, tantôt en cuisiniers». (Decaux A., «Les face à face de l'histoire. Napoléon III».) — «Мой кузен Наполеон, y которого ума палата, особенно критического, говаривал мне: «Ваши министры всё умеют делать: вы их наряжаете то в кучерское, то в поварское одеянье».
Среди антропонимов наиболее продуктивны имена исторических деятелей, мифических, библейских и сказочных персонажей и различного рода антропоно-минанты: «se croire sortir de la cuisse de Jupiter» (букв, «считать себя сделанным из бедра Юпитера») - «быть очень гордым»; «bille de clown» (букв, «физиономия клоуна») - «олух, балда».
Для фразеологии арго характерна анимализация человека, заключающаяся в том, что части человеческого тела называются словами, обозначающими в общенациональном языке части тела животного («être court sur pattes» (букв, «быть коротким на лапах») - «иметь короткие ноги»; «vider le jabot» (букв, «опустошить зоб») - «тошнить; рвать»), а различные животные выступают символами разнообразных качеств и свойств человека. Среди зоонимов определёнными символическими значениями обладают домашние и дикие животные, насекомые, птицы. Одним из самых продуктивных является зооним 'собака' 'chien', который реализуется с шестью символическими значениями: а) как символ жадности: «être d'un chien», «ne pas attacher ses chiens (или son chien) avec des saucisses» - «быть скупым»; б) как символ злости: «faire (или être) le chien enragé (или fou)» - «быть злым, как бешеная собака; беситься, как собака»; в) как символ покорности, граничащей с раболепием и робостью: «chien du commissaire» - «секретарь полицейского комиссара»; «faire le chien couchant (aux pieds de qn)» - «ходить на задних лапах, рассыпаться мелким бисером перед кем-л.»; г) как символ наглого пользо-
вания чужими благами: «chien de la maison» - «приживала, нахлебник»; д) как символ состояния алкогольного опьянения: «avoir le nez du chien» - «быть в стельку пьяным»; е) как символ привлекательности; «avoir du chien» - «быть с огоньком, с изюминкой, быть привлекательным».
Фитонимический культурный субкод представлен в основном цветами, овощами и фруктами. Например, 'фиалка' 'violette' выступает символом: а) радости и наслаждения: «avoir les nougats en bouquet de violettes» - «испытывать наслаждение, радость; сиять от удовольствия»; б) скромности и смирения: «faire sa violette» - «прикидываться скромницей». Фрукты 'груша' 'poire' и 'яблоко' 'pomme' употребляются в характерологических фразеологических единицах с символическим значением 'наивность, излишняя доверчивость': «être poire (или une vraie pomme)» - «быть слишком снисходительным, слишком наивным».
В колоративном субкоде продуктивны лишь три цвета (синий, жёлтый и чёрный). Как правило, эти колоронимы входят в состав фразеологизмов как символы различных психоэмоциональных состояний человека. Так, в характерологической арготической фразеологии 'синий (голубой) цвет' 'bleu' используется как символ психоэмоционального состояния удивления («en être (или demeurer, rester) (tout) bleu», «en bâiller (tout bleu)» - «быть очень удивлённым, разинуть рот (от удивления))», а 'чёрный цвет' 'noir' - как символ угнетённого эмоционально-психологического состояния, хандры («broyer (или faire) du noir» - «предаваться мрачным мыслям, быть в мрачном настроении, хандрить»).
«Eh oui, difficile de faire une croix sur le beau Brad, et Jennifer broie du noir...» (Voici, № 927, 2005) - «Конечно же трудно поставить крест на красавце Брэде, и Джениифер впадает в уныние...»
Среди артефактов определённые символические значения имеют инструменты, взрывчатые вещества, предметы быта и продукты питания. Так, среди продуктов питания фразеолекса 'яйцо' 'œuf имеет символическое значение 'глупость, простофильство': «faire l'œuf» - «валять дурака»; «quel œuf!» - «ну и дурак!, какой болван!». Среди напитков 'лимонад' 'limonade' используется в арго как символ бедности: «être dans la limonade» - «жить в нищете, бедности»; «se planquer (или tomber) dans la limonade» - «разориться, издержаться», a 'сок' 'jus' используется в арго с символическими значениями 'здоровье, сила' и 'привлекательность, внешняя красота': «avoir du jus» - «производить впечатление, быть шикарным, прекрасно выглядеть, выглядеть на все сто». Спиртные напитки ('пунш' 'punch', 'сливовая водка, настойка' 'prune') выступают символом напористости: «avoir du punch (или la prune)» - «быть напористым».
Для фразеологии арго свойственно также использование в качестве символов наименований отдельных мелких соматических, зоонимических, фитоними-ческих и артефактных деталей. Так, 'кончик зонтика' 'bec d'ombrelle' используется с символическим значением 'уродство; неприятный внешний вид': «avoir un bec d'ombrelle» - «иметь неприятную, несимпатичную физиономию», а 'педали' 'pédales', 'manettes' выступают символом управления своими мыслями и действиями, символом развитого интеллекта и здравого ума: «perdre les pédales (или les manettes)» - «сойти с ума; потерять контроль над своими мыслями и действиями».
Количественный диапазон характерологических арготических фразеологических единиц французского языка увеличивается благодаря вариативности, синонимии и антонимии.
Во французском характерологическом арготическом фразеологическом фонде наиболее продуктивна структурно-грамматическая, лексическая, квантитативная и орфографическая вариативность. Среди структурно-грамматических вариантов распространены различные типы морфологических вариантов: «c'est pas le (или un) mauvais cheval» - «он неплохой человек, он не злой»; «avoir un balai à (или de) chiottes» - «иметь коротко подстриженные усы, усы щёточкой». Продуктивность структурно-грамматической вариативности часто связана с тем, что для арго характерно несоблюдение грамматической нормы. За счёт того, что компонентами арготических фразеологизмов выступают единицы различных регистров, во французской характерологической арготической фразеологии распространена лексическая вариативность компонентов, которая проявляется в том, что наблюдается использование большого числа стилистических синонимов: «partir (или se barrer) en brioche» - «распускаться; быть небрежным». Квантитативные варианты различаются степенью полноты компонентного состава и образуются в результате препозиционного, интерпозиционного и постпозиционного усечения; при прибавлении же одного или нескольких компонентов последние выполняют чаще всего интенсифицирующую функцию: «(résidu) de fausse couche» - «выродок, гнида, мразь». Преимущественно устное функционирование арготизмов приводит к растущему количеству их орфографических вариантов: «rouler des calots» (или callotsV> - «вытаращить глаза от удивления». Среди комбинированных вариантов своей частотностью отличаются лексико-грамматические варианты. В арго распространён приём стяжения нескольких фразеолекс в один компонент: «en avoir ras le bol (или ralbo!)» - «быть уставшим, не иметь больше сил делать что-л.».
Арготические фразеологические синонимы, так же как и нейтральные синонимичные фразеологизмы, характеризуются близостью или общностью значения. Основой для сопоставления синонимов и выявления в их смысловой структуре определённых семантических сходств и различий является объединение фразеологизмов в синонимические ряды. Процесс характерологической арготической синонимии является динамичным благодаря субституции. Условием для образования синонимичных фразеологизмов является не только наличие у субститутов общего семантического знаменателя, но и отсутствие у субститутов дополнительных значений (часто арготических), которые создают вторичный образ этих фразеологизмов. Так, в серию синонимичных фразеологизмов «travailler du chapeau» (букв, «работать шляпой»), «travailler de la visière» (букв, «работать козырьком») и т.п. - «свихнуться, психовать; быть чокнутым», которые образованы с помощью синонимической субституции, где общим семантическим знаменателем выступает головной убор, не может быть включён фразеологизм «travailler du bonnet». У фразеологизма «travailler du bonnet» фразеолекса 'bonnet', кроме значения 'колпак', имеет также арготическое значение 'голова', которое приводит к появлению у этого фразеологизма двух образных основ и значения «заниматься умственным трудом», реализуемого на основе вторичного образа. В арготических фразеологизмах, используемых при характеристике человека, наиболее часто субституции
подвергаются существительные: «avoir avalé un parapluie» (букв, «проглотить зонт»), «avoir avalé un piquet» (букв, «проглотить кол»), «avoir avalé une canne» (букв, «проглотить трость») - «быть натянутым, чопорным, педантичным; точно аршин проглотить». Субституция, хотя и в меньшей мере, прослеживается среди глаголов: «faire un renard» (букв, «сделать лису»), «cracher un renard» (букв, «плевать лисой»), «écorcher un renard» (букв, «сдирать кожу с лисы»), «piquer un renard» (букв, «протыкать лису») - «рвать; испытывать приступы тошноты», и прилагательных: «marmite cassée» (букв, «сломанная кастрюля»), «marmite fêlée» (букв, «треснувшая кастрюля») - «проститутка, не приносящая больше доходов».
Антонимичность значений фразеологизмов с идентичной структурой и образной основой достигается за счёт использования антонимичных вспомогательных компонентов (глаголов, местоимений, прилагательных, наречий): «avoir quelque chose dans le buffet» - «быть смелым, храбрым, мужественным» / «n'avoir rien dans le buffet» - «трусить, дрейфить». Антонимичные характеристики человека передают также фразеологизмы с амбивалентной оценкой. Так, фразеологизм «il a la frite» является полисемичным и содержит значения с противоположным коннотативным знаком: а) «ему везёт», б) «он в отличной форме, он в порядке», в) upon, «ему не везёт; ему везёт как утопленнику». Для передачи противоположного значения характерологические фразеологизмы нередко используются в дискурсе в отрицательной форме (если фразеологизмы имеют положительную модальность высказывания, например, «être (или rester, (se) tenir) sur ses quilles» - «хорошо чувствовать себя; держаться на ногах (несмотря на усталость)») или в положительной форме (когда фразеологизмы представлены отрицательными высказываниями, как, например, «ne pas tourner rond» - «быть слегка тронутым»; «ne pas manquer d'estomac» - «быть смелым»).
«Si cela continue, j'irai me faire dispenser de tout service. Je ne dors pour ainsi dire pas. J'arrive à ne р1щ tenir sur mes quilles...» (Bloch J.-R., «Lettres».) - «Если так будет продолжаться, я откажусь от всякой службы. Я почти не сплю. Я падаю от усталости...»
Французские арготические фразеологизмы, служащие для характеристики человека, могут сопровождаться интенсификаторами, значительно усиливающими экспрессивный потенциал рассматриваемых единиц. Интенсификаторы харак-* терологических фразеологических единиц французского арго мы подразделяем на две большие группы: интенсификаторы-трансформаторы и внутренние интенсификаторы.
Интенсификаторы-трансформаторы представлены двумя типами: I тип -интенсификаторы, с которыми характерологические арготические фразеологические единицы зафиксированы в лексикографических источниках; II тип - интенсификаторы, которые не закрепляются в структуре фразеологизмов и по этой причине не образуют новые фразеологические единицы. Характерологические арготические фразеологизмы с интенсификаторами П типа не зафиксированы в словарях. Интенсифицирующая трансформация осуществляется на двух уровнях: лексическом и синтаксическом.
На лексическом уровне особо выделяются внешние интенсификаторы, которые представляют собой дополнительные элементы, присоединяемые к опор-
ным компонентам характерологических арготических фразеологических единиц. Интенсифицирующие компоненты I типа представлены существительными, прилагательными, наречиями, числительными и их сочетаниями, например: «être zinzin» - «быть ненормальным» —» «être complètement zinzin» - «спятить»; «avoir les foies» - «бояться, трусить, дрейфить» —» «avoir les foies blancs (или verts, tricolores)» (букв, «иметь белые (или зелёные, трёхцветные) печёнки») - «очень бояться». Для интенсификации значения фразеологизма нередко используется полная редупликация опорного компонента-существительного: «être boulot» - «быть работящим» —► «être boulot boulot» - «быть очень старательным в работе». Внешние интенсификаторы II типа представлены в основном прилагательными и наречиями. Самыми распространёнными прилагательными-интенсификаторами Л типа являются 'pas possible' 'невероятный', 'pas ordinaire' 'необычный', 'véritable' 'истинный, настоящий', 'tout' 'весь'. Среди наречий продуктивностью отличаются такие, как 'beaucoup' 'много', 'assez' 'довольно, достаточно', 'trop' 'слишком', 'très' 'очень, весьма', 'un peu trop' 'сильно, многовато, немного больше'.
«Je te reconnaissais pas! T'as maigri, t'as rajeuni, t'as une pêche pas possible». (Sarraute C., «Allô Lolotte, c'est Coco».) - «Я тебя не узнаю! Ты похудел, помолодел, ты щ}ё8£>£Ц,Qài/ja выглядишь», («avoir la pêche» - «быть в форме, хорошо выглядеть»).
Вторым видом интенсификаторов-трансформаторов является замена компонентов фразеологизмов, чаще всего количественных прилагательных и наречий, на фразеолексы с более интенсифицирующим значением: «une bonne pâte d'homme» (букв, «хорошее тесто человека») - «добродушный, смирный человек» —* «la meilleure (или une excellente) pâte d'homme» (букв, «лучшее (или отличное) тесто человека») - «добрейшая душа»; «avoir un verre dans le nez» (букв, «иметь одну рюмку в носу») - «быть под хмельком» —» «avoir quelques verres dans le nez» (букв, «иметь несколько рюмок в носу») - «быть пьяным».
На уровне синтаксиса для интенсификации значения распространена модель изменения синтаксического оформления фразеологической единицы, например: «en tenir une couche» - «быть набитым дураком» —» «Quelle couche il tient!» - «Какая бестолочь!»). Синтаксические интенсификаторы могут быть как I типа, так и II типа, т.е. являться или не являться закреплёнными компонентами в структуре фразеологизмов. Распространённым синтаксическим интенсификатором является механизм присоединения к фразеологизму словосочетания или целого предложения: «avoir les fesses» - «дрейфить» —» «avoir les fesses qui font bravo» - «очень сильно бояться»; «On dirait qu'il a chié la colonne Vendôme!» - «Тоже мне гений нашёлся!» (говорят о человеке, который слишком много о себе возомнил) —» «On dirait qu'il a chié la colonne Vendôme et qu'elle lui pend encore au cul!» (букв. «Можно подумать, что он испражнился на Вандомскую колонну, и что она всё ещё висит у него на заднице»). Среди синтаксических интенсификаторов П типа особо выделяется последовательное повторение по несколько раз одного и того же фразеологического оборота, но уже в сокращённой форме.
«Voyons, est-ce une vie? jamais un liard, toujours rester en affront à propos des moindres bêtises... Oh! j'en ai plein le dos, plein le dos!» (Zola E., «Pot-Bouille».) -
«Да разве это жизнь? всегда без гроша, всегда получать оскорбления из-за каждого пустяка... Ах! как мне всё это осточертело, осточертело!»
К фразеологизмам с внутренними интенсификаторами мы относим такие единицы, у которых опорный компонент уже передаёт то значение, которое имеет фразеологизм в целом, а другие компоненты служат лишь для усиления значения этого опорного компонента. Так, у арготического фразеологизма «fleur de nave(t)» - «дурак, идиот, болван» опорный компонент 'nave(t)' уже имеет арготическое значение 'дурак, олух', а у адъективного фразеологизма «gras du bide» - «жирный, пузатый, толстопузый» значение опорного компонента 'gras' 'жирный' совпадает со значением фразеологизма, следовательно, у анализируемых фразеологизмов компоненты 'fleur' и 'bide' являются внутренними интенсификаторами. Кроме существительных, прилагательных, наречий и словосочетаний в качестве внутренних интенсификаторов характерологических арготических единиц выступают часто и компоненты-фразеологизмы. Так, например, у фразеологизма «moche comme un pou» - «уродливый» фразеолекса 'moche' уже означает 'безобразный', а фразеологизм «comme un pou» (букв, «как вошь») передаёт значение «очень, сильно» и используется для усиления опорного компонента.
Для характерологических фразеологизмов французского арго свойственно двойное и тройное усиление: «con comme la mauvaise lune» - «круглый дурак» («comme la lune» - внутренний интенсификатор, представленный компаративным оборотом, 'mauvaise' - внешний интенсификатор-прилагательное I типа).
Для ослабления значения фразеологизмов французская арготическая система располагает всего несколькими деинтенсификаторами. В основном, это 'peu' 'мало', 'un peu' 'немного': «avoir le timbre fêlé» - «быть тронутым» —> «avoir le timbre un peu fêlé» - «быть придурковатым, немного того, с приветом».
В третьей главе «Тематическая организация арготических фразеологизмов, передающих характеристику человека» рассматривается тематическая классификация характерологических фразеологизмов французского арго, выявляются доминирующие арготические образы, лежащие в основе характерологических фразеологизмов.
Исследование позволило определить, что характеристика человека в арготической фразеологической картине мира передаётся особой тематической системой. Французский фразеологический арготический блок «Характеристика человека» представляет собой организованную систему, внутри которой выделяются шесть основных крупных фразео-тематических групп, которые совпадают с базовыми характерологическими аспектами, выделяемыми в лингвистической категории «характеристика человека»: «Внешний облик», «Интеллектуальные особенности», «Эмоционально-психологическое состояние», «Индивидуально-личностные черты», «Социальное положение», «Физиологическое и физическое состояние». Каждая выделенная фразео-тематическая группа имеет свою особую внутреннюю организацию и членение на более мелкие структурно-тематические составляющие. Соотношение типов объединений характерологических арготических фразеологизмов может быть наглядно представлено следующим образом: фразео-тематическая группа —> фразео-тематическая подгруппа —> фразео-семантическая группа —» фразео-семантическая подгруппа —> фразео-
семантическая микрогруппа. Представленность этих структурных типов в каждой фразео-тематической группе различна. Количественный параметр каждого структурного типа является показателем степени важности той или иной характеристики для арготирующих: чем важнее характеристика по какому-либо параметру, тем подробнее и в большем количестве она представлена в характерологических фразеологизмах французского арго.
Тематика характерологических арготических фразеологизмов является достаточно ограниченной по сравнению с литературным характерологическим фондом.
С помощью французских арготических фразеологизмов передаётся характеристика отдельных аспектов внешности человека: общего вида (по степени привлекательности, возрасту, национальности и одежде), антропологических параметров (телосложения, роста и походки) и частей тела (плеч, ног, лица, глаз, волос, носа, зубов, усов, бороды, кожи, груди, половых органов, ногтей). Единицы фразео-тематической группы «Внешний облик» передают в основном такие однонаправленные характеристики: имеющий светлую кожу («être bronzé comme un cachet d'aspirine (или un lavabo, une peau de fesse, un pot de crème fraîche, un petit suisse)» - «иметь очень светлую, белую кожу»); имеющий покатые, кривые плечи («avoir les épaules en bouteille(s) de Saint-Galmier», «avoir des épaules de serpent» -«иметь узкие, покатые плечи; бьггь сутулым»; «avoir été emmailloté dans un cor de chasse» - «быть кривоплечим»); имеющий кривые, худые ноги («avoir les jambes en parenthèses (или en manche(s) de veste, en serpette)» - «иметь кривые, дугообразные ноги»; «être montée sur spaghetti (или suédoises)» - «иметь длинные худые ноги (о женщине)»); лысый («ne plus avoir d'alfa sur les hauts plateaux», «ne plus avoir de fil sur la (или sa) bobine» - «быть лысым»); имеющий кривые, гнилые зубы («avoir des clous de girofle» - «иметь гнилые зубы»; «avoir la rue du bec mal pavée» - «иметь неровные, некрасивые зубы»); имеющий половые органы крупного размера (о мужчине) («balayette infernale» - «мужской половой орган крупного размера»; «être monté comme un âne» - «иметь очень развитые мужские органы»); имеющий грязные ногти («avoir les ongles en deuil» - «ходить с грязными ногтями»). Французские арготические фразеологизмы анализируемой фразео-тематической группы служат также для выражения таких основных бинарных характеристик: привлекательный / непривлекательный («gueule d'amour» - «красавчик, смазливый соблазнитель»; «beau comme une bite (или un paf) (en fleur)» - «очень красивый мужчина»; «remède contre (или à) l'amour» - «малопривлекательная женщина»); хорошо / плохо одетый («jeter du suif», «être classe» - «быть элегантным, шикарным»; «être ficelé (или fiché, fichu, fagoté, fait) comme quatre sous», «ficelé (или arrangé, fichu) comme un paquet (de linge sale)» - «плохо, безвкусно одетый; одетый как чучело гороховое, как пугало»); имеющий правильное / неправильное телосложение («être bien roulagué (или roulé, balancé, ballotté)» - «иметь гармоничное, пропорциональное, стройное, хорошо сложенное, красивое тело»; «fait comme un Z» - «очень нескладный, плохо сложенный человек»); высокий / низкий («asperge montée (en graine)» - «человек высокого роста»; «avoir le pot près des talons» - «быть малорослым, коротышкой»); имеющий очень большие / очень маленькие глаза («avoir des yeux en boules de loto» - «иметь очень большие, круглые,
выпуклые глаза»; «avoir des yeux (en) trou de bite (или de pine)» - a) «иметь крошечные, крысиные глазки», б) «иметь узкие, впалые глаза»).
Фразео-тематическую группу «Интеллектуальные особенности» образуют арготические единицы, служащие для передачи характеристики интеллектуальных свойств, мышления, особенностей речевой деятельности и интеллектуально-психических отклонений. Большинство фразеологизмов исследуемой группы передают следующие бинарные характеристики: умный / глупый («avoir de la matière grise», «en avoir dans le chou» - «быть умным»; «con comme même de dos» - «круглый, набитый дурак»; «avoir de la sciure dans le tronc» - «быть тупым, безмозглым, интеллектуально ограниченным»); обладающий / не обладающий здравомыслием или сообразительностью («avoir du gingin» - «здравомыслящий, реально оценивающий ситуацию человек»; «péter les plombs», «planer à trois mille mètres» - «терять чувство реальности»; «avoir du retard à l'allumage» - «медленно соображать, быть тугодумом»). Выявлено значительное число арготических фразеологизмов, которые используются для выражения интеллектуально-психических отклонений, т.е. передающих однонаправленную характеристику с общим семантическим признаком «сумасшедший»: «perdre la boussole», «être dévissé de la toiture», «avoir une araignée (или un hanneton) dans la tête (или dans le cerveau, dans le crâne)» - «свихнуться, спятить, быть чокнутым, сумасшедшим»; «t'as eu un accident de poussette?» - «y тебя не все дома?, тебя что, мама в детстве уронила?».
С помощью арготических фразеологических единиц, содержащих в своей семантике характеристику эмоционально-психологического состояния человека, передаются различные чувства-состояния и чувства-отношения. Фразеологизмы фразео-тематической группы «Эмоционально-психологическое состояние» отражают в большинстве своём бинарные характеристики: находящийся в положительном / отрицательном эмоционально-психологическом состоянии («bicher comme un (petit или vieux) pou» - «ликовать, не помнить себя от радости; быть на седьмом небе; быть удовлетворённым, довольным»; «être en rogne (или en boule, à cran)» - «злиться, быть сильно раздражённым, быть во взвинченном состоянии»); спокойный / беспокойный («être tranquille comme Baptiste» - «быть спокойным, уравновешенным»; «avoir le cerveau martelé» - «тревожиться, беспокоиться, непрестанно думать о чём-л.»); смеющийся/плачущий («se fendre la tirelire» - «безудержно смеяться»; «baver des clignots» - «плакать»); в хорошем / плохом настроении («être bien boumé» - «быть в хорошем настроении»; «avoir le bourdon» - «быть в плохом настроении»); испытывающий симпатию / антипатию («avoir qn à la chouette» - «испытывать любовь к кому-л.»; «avoir qn à la caille» - «ненавидеть, не переваривать, презирать кого-л.»), С помощью арготических фразеологизмов выражаются такие однонаправленные характеристики: удивлённый («être (surpris) comme une poule qui a couvé des canards (или des œufs de cane (или de canard))» -«быть вне себя от изумления, быть ошарашенным, обалдеть»); равнодушный («pisser à la raie du cul à qn» - «наплевать на кого-л.»).
В арготических единицах фразео-тематической группы «Индивидуально-личностные черты» представлены такие аспекты, как общая характеристика человека, свойства характера (черты характера, волевые качества, отношение к вещам и труду), способности, сексуальная ориентация, религиозная позиция, отношение
к жизни и алкоголю. Фразеологизмы анализируемой тематической группы передают в основном бинарные характеристики человека. Так, арготические фразеологизмы используются для передачи положительных и отрицательных черт характера. Среди положительных черт доминируют такие: добродушный, напористый, надёжный, покладистый, осторожный, решительный, амбициозный, инициативный, честный, ловкий (например, «homme de barre» - «надёжный человек»; «savoir nager» - «быть расторопным, шустрым, сметливым, уметь выходить из тяжелого положения»), а среди отрицательных: наглый, придирчивый, наивный, льстивый, лицемерный, надменный, фанфарон, суетливый, надоедливый, невоспитанный, ненадёжный, злонравный, пустозвон, деспотичный, упрямый, хитрый, нерешительный, тщеславный («avoir du (или le) culot», «ne pas manquer de crime (или de toc)» - «быть наглым, нахальным, самоуверенным, дерзким»; «faux cul (или derge, dargeot, dargif)» - «притворщик, лицемер, предатель»; «gueule de vache» - «грубый, властный, деспотичный человек»). В числе бинарных характеристик особенно выделяются такие: смелый / трусливый («en avoir dans le calebar» - «быть смелым, храбрым, мужественным, быть настоящим мужчиной»; «avoir du sang de navet (или de poulet)» - «быть малодушным, трусливым»); трудолюбивый / ленивый («en ficher un (grand или vieux) coup» - «работать с увлечением, активно»; «avoir les pieds palmés», «avoir un (grand, gros) poil dans la main qui sert de canne à qn», «avoir les pieds en cosses de melon» - «быть неактивным, ленивым, не особенно любить работать»); обладающий (сексуальными, проницательными, профессиональными, дегустационными и разносторонними способностями) / не обладающий определёнными способностями (музыкальным слухом) («avoir sept pouces moins la tête» - «быть отличным любовником»; «être du bâtiment» - «быть экспертом, специалистом в своём деле»; «jouer les feuilles mortes» - «не иметь музыкального слуха»); верующий / атеист («grenouille de bénitier» - «набожная, благочестивая женщина»; «bouffer (или manger) du curé (или du prêtre)» - «быть ярым противником религии; нападать на священников; быть безбожником»); везучий / невезучий («avoir de la baguette», «avoir le cul bordé de nouilles» - «быть везучим»; «mordre la poussière» - «быть неудачником»). Французская арготическая фразео-тематическая группа «Индивидуально-личностные черты» располагает фразеологизмами, которые передают определённые однонаправленные характеристики, в основном такие, как: жадный («lâcher son argent avec un élastique», «avoir des oursins dans le morlingue (или dans le coffio, dans la fouille)», «chercher à (или trouver à) tondre (sur) un œuf (или sur les œufs)» - «быть скупым, прижимистым»); имеющий нетрадиционную сексуальную ориентацию («être de la pédale», «refiler de la jaquette» - «быть гомосексуалистом»; «être jazz-tango», «marcher sur 110 et 220» - «быть бисексуалом»); имеюгций пристрастие к алкоголю («avoir les amygdales en pente» - «любить выпить, сильно пить»).
Характеристика социального положения человека фразеологическими средствами французского арго осуществляется по трём основным аспектам: материальное положение, профессиональное положение и общественное положение. Материальное положение человека передаётся с помощью арготических фразеологизмов с бинарной характеристикой: богатый / бедный («être au(x) bulle(s)», «cracher jaune» - «располагать деньгами»; «coucher dans les draps de soie» - «жить
в роскоши»; «avoir de l'air dans son porte-monnaie», «être fauché comme les blés», «avoir les pouces gelés» - «быть без денег, оказаться в отчаянном материальном положении»). Профессиональное положение также представлено во французском арго бинарной характеристикой: работающий / безработный. Наиболее детальную и разнообразную номинацию и характеристику получают проститутки («fusil à trois coups» - «проститутка низкого пошиба, шлюха»), сутенёры («qui a du beurre dans le dos» - «сутенёр»), служащие полиции («vache à roulettes» - «полицейский на велосипеде или на мопеде») и воры («cheval de retour» - «вор-рецидивист»), однако, с помощью арготических фразеологизмов передаётся номинация лиц и таких профессий, как: коммивояжёр, шофёр, священник, владелец ресторана или гостиницы, каменщик, продавщица, музыкант, журналист, врач, юридическое лицо. Для передачи характеристики общественного положения человека арготический фонд располагает как единицами с однонаправленной характеристикой: имеющий влияние в обществе («gros (или haut) bonnet» - «(важная) шишка; важная персона»), находящийся под арестом («être (или fait) bourru (или alpagué)» - «быть арестованным»), так и с бинарной: имеющий хорошую / плохую репутацию («avoir un bon papier» - «иметь хорошую репутацию»; «porter un (или le) bada» - «иметь плохую репутацию»).
Во французской арготической фразеологии характеристика физиологического и физического состояния человека базируется на отражении состояния здоровья, степени удовлетворения физиологических потребностей (жажды и голода), на передаче специфических физиологических процессов и состояния под действием алкоголя и наркотиков. С помощью арготических фразеологизмов передаются такие однонаправленные характеристики: возбуждённый («avoir le flageolet à la portière» - «быть сексуально возбужденным (-ой)»); беременная («omelette soufflée» - «беременная женщина»); имеющая месячные («avoir ses anglais(es)» -«иметь месячные»); находящийся под действием алкоголя («avoir les bottes à bascule», «en avoir un coup dans la jupette» - «быть пьяным»); находящийся под действием наркотиков («raide déf» - «находящийся под сильным действием наркотика»). Среди бинарных характеристик доминируют следующие: бодрый /усталый («cracher du (или le) feu» - «быть полным сил и энергии»; «mou comme une chique» - «уставший»); здоровый / больной («péter la forme» - «быть в отличной форме, здоровым»; «filer un mauvais coton» - «быть тяжело больным, быть при смерти»); сытый / голодный («faire des boyaux comme des manches de ministre» -«наесться до отвала, быть сытым»; «avoir six aunes de boyaux vides» - «быть постоянно голодным»); испытывающий / не испытывающий жажду («cracher des pièces de dix sous» - «мучаться, изнывать от жажды»; «se rafraîchir (или se rincer) les barres» - «не испытывать жажду»). Арго располагает также фразеологизмами, служащими для передачи таких физических недостатков, как глухота, слепота, косоглазие, хромота, наличие протеза вместо руки или ноги, таких болезненных состояний, как рвота, диарея, лихорадка, обморок, головная боль, болезненное мочеиспускание, неприятный запах ног и изо рта, таких заболеваний, как туберкулёз и венерические заболевания, например: «avoir les boules de gomme dans les portugaises (или les zozos)» - «быть глухим»; «zyeuter de la merde» - «быть слепым»; «en avoir la langue qui pend sur le plancher» - «испытывать жар, лихорадку».
Как moho-, так и полихарактерологические арготические фразеологизмы французского языка в большинстве своём являются пейоративными. Наиболее длинные синонимические ряды образуют пейоративные характерологические арготические фразеологизмы с общими семантическими признаками «быть пьяным», «быть сумасшедшим», «быть глупым», «быть ленивым», «быть уставшим», «быть бедным», «быть испуганным, трусливым», «быть возбуждённым», «быть лысым», «быть разозлённым», что свидетельствует о том, что именно эти характеристики являются наиболее значимыми для носителей французского языка, использующих арготические единицы.
Исследование французской фразеологии сниженного регистра является перспективным направлением в лингвистике, так как, с одной стороны, она отражает тенденции живой устной французской речи, которая в наибольшей степени подвергается изменениям, а с другой - социально-культурные особенности общества, которые наиболее ярко представлены как раз во фразеологизмах этого изменчивого и подвижного регистра языка.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
- в рецензируемых изданиях (по Перечню ВАК)
1. Андросова С.А. Образная основа характерологических фемининных фразеологизмов французского арго (на материале фразео-тематической группы «Внешний облик человека») / С.А. Андросова, Ю.Г. Синельников // ВЕСТНИК РУДН. Серия Лингвистика. - № 4. - М, 2009. - С. 49-56.
2. Андросова СЛ. Соматические средства характеристики человека во французском арго (на материале фразео-тематической группы «Характер человека») / С.А. Андросова, Ю.Г. Синельников // ВЕСТНИК РУДН. Серия Лингвистика. - № 1.-М., 2011.-С. 109-117.
- в других изданиях
3. Андросова С.А. Фразеологические варианты во французском арго / С.А. Андросова // Сборник студенческих научных работ: В 3 ч. - Вып. VIII. Ч. П / Отв. ред. В.И. Ерыгина. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. - С. 3-7.
4. Андросова С.А. Связь структуры и семантики сниженных фразеологических синонимов французского языка / С.А. Андросова, Ю.Г. Синельников // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2004. - С. 11-13.
5. Андросова С.А. Структурно-семантические модели образования сниженных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в современном французском языке / С.А. Андросова, Ю.Г. Синельников // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: межвуз. сб. науч. трудов; вып. 7 / под ред. О.Н. Прохоровой: в 2 ч. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - Ч. 1. - С. 11-16.
6. Андросова С.А. Сниженные французские фразеологизмы как средство аксиологической характеристики человека / С.А. Андросова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Междунар. науч. конф. (г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г.): В 2 ч. / под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - Вып. 9. - Ч. П. - С. 11-15.
7. Андросова С.А. Способы образования арготических фразеологизмов во французском языке / С.А. Андросова // Франшя та УкраУна, науково-практичний досв1д у контекст! д1алогу нацюнальних культур. XI Mi/кнародна конференщя: Матер1"али. / Упорядник J1.B. Пономарьова. - Дншропетровськ: «Пороги», 2006. -С. 5-8.
8. Андросова С.А. Глобализация проблемы снижения культуры речи / С.А. Андросова, Ю.Г. Синельников // Сборник студенческих научных работ: в 3 ч. / отв. ред. В.В. Гончарова. - Белгород, Изд-во БелГУ, 2006. - Вып. IX. - Ч. II. -С. 29-34.
9. Андросова С.А. Оценка умственных способностей человека во французской арготической фразеологии / С.А. Андросова // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2007. - С. 286288.
Ю.Андросова С.А. Пути проникновения арготических фразеологизмов в современный литературный французский язык / С.А. Андросова, Ю.Г. Синельников // Франщя та УкраУна, науково-практичний досвщ у контексп' Д1алогу нацюнальних культур. XII М1жнародна конференщя: Матер1али. / Упорядник Л.В. Пономарьова. - Дншропетровськ: «Пороги», 2007. - С. 3-8.
11. Андросова С.А. Характеристика женщины во французской арготической фразеологии / С.А. Андросова // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: материалы Между нар. науч.-пракг. конф. (г. Белгород, 19-20 ноября 2007 г.), под ред. A.M. Аматова. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2007.-С. 26-30.
\2. Андросова С.А. Характеристика внешнего облика человека по его одежде (на материале арготических фразеологизмов французского арго) / С.А. Андросова // Франшя та УкраУна, науково-практичний досвщ у контексп ддалогу нацюнальних культур. ХП1 М1жнародна конфсрешия: Матер1али. / Упорядник Л .В. Пономарьова. - Дншропетровськ: «Федорченко О.О.», 2009. - С. 53-58.
13. Андросова С.А. Характеристика человека во французском арго (на материале фразео-семантической группы «Недовольство») / С.А. Андросова, Ю.Г. Синельников // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: «Грамота», 2009. - № 1 (3). -С. 17-20.
14. Андросова С.А. Субъектно-объектные отношения при характеристике лица фразеологическими средствами французского арго / С.А. Андросова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2009. - С. 8-13.
15. Андросова С.А. Интенсификаторы в структуре характерологических арготических фразеологизмов французского языка / С.А. Андросова, Ю.Г. Синельников // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: «Грамота», 2009. - № 2 (4). -С. 39^2.
Подписано в печать ) 9.01.2011. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,5. Тираж 150 экз. Заказ 41. Отпечатано в типографии ИП Андросова Е.И. Св. серия 31 № 000883107 от 11.06.2004, ОГРН 30431151630060 308002, г. Белгород, пр-т Б. Хмельницкого, 133В, оф. 105
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Андросова, Светлана Александровна
Введение.
ГЛАВА I. Место характеристики человека во французской арготической фразеологии.
1.1. Статус арго в современном французском языке и его антропоцентрический характер.
1.2. Структура лингвистической категории «характеристика человека».
1.3. Внутренняя форма французских характерологических арготических фразеологических единиц.
1.3.1. Мотивационный аспект в семантике характерологических арготических фразеологических единиц.
1.3.2. Коннотативный аспект в семантике характерологических арготических фразеологических единиц.
Выводы.
ГЛАВА II. Структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических средств выражения характеристики человека во французском арго.
2.1. Типы характерологических фразеологизмов французского арго.
2.1.1. Характерологические типы арготических фразеологизмов.
2.1.2. Структурные типы арготических фразеологизмов.
2.1.3. Лексико-грамматические типы арготических фразеологизмов.
2.1.4. Семантические типы арготических фразеологизмов.
2.2. Языковая символизация как основа мотивации характерологических арготических фразеологизмов французского языка.
2.2.1. Соматический культурный субкод.
2.2.2. Антропонимический культурный субкод.
2.2.3. Зоонимический культурный субкод.
2.2.4. Фитонимический культурный субкод.
2.2.5. Колоративный культурный субкод.
2.2.6. Артефактный культурный субкод.
2.3. Способы пополнения характерологического фразеологического фонда арготического словаря.
2.3.1. Вариативность характерологических фразеологизмов.
2.3.2. Синонимия характерологических фразеологизмов.
2.3.3. Антонимия характерологических фразеологизмов.
2.4. Интенсификаторы в структуре характерологических арготических фразеологизмов.
Выводы.
ГЛАВА III. Тематическая организация арготических фразеологизмов, передающих характеристику человека.
3.1. Фразео-тематическая группа «Внешний облик».
3.2. Фразео-тематическая группа «Интеллектуальные особенности».
3.3. Фразео-тематическая группа «Эмоционально-психологическое состояние».
3.4. Фразео-тематическая группа «Индивидуально-личностные черты».
3.5. Фразео-тематическая группа «Социальное положение».16L
3.6. Фразео-тематическая группа «Физиологическое и физическое состояние».
3.7. Полихарактерологические арготические фразеологизмы.
Выводы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Андросова, Светлана Александровна
Современная лингвистика базируется на идеях антропоцентрической репрезентации действительности, связанных с осмыслением базовых категорий антрополингвистики, среди которых доминирующая роль отводится концепту «Человек». Последнее десятилетие XX века ознаменовалось признанием того факта, что феномен человека может быть осмыслен не только через гуманитарные и естественные науки, искусство, но и через язык. В связи с этим наблюдается повышенный интерес к изучению лексических и фразеологических средств языка, используемых при передаче характеристики человека, т.е. к исследованию языка с точки зрения «отражения в нём» человека.
Проблемной составляющей многих исследований становится установление преимуществ фразеологической характеристики человека над лексической. Как отмечает Ш. Юй, благодаря фразеологической репрезентации концепта «Человек» выражается чувственно-образная доминанта любой этноязыковой картины мира, система наиболее важных жизнесмыслов, сформированных, тем или иным социокультурным сообществом [Юй 2010: 25]. Отличие фразеологической характеристики человека состоит в том, что она совокупно акцентирует сразу целый ряд признаков; характеризующих человека, и привлекается как наиболее' «экономное»- .средство- такой; характеристики. Ведь фразеологизмы, как замечает Е.Ф. Арсентьева, представляют собой сгусток культурной, информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры [Арсентьева 1993: 50]. Кроме того, включаясь в сферу характеристики человека, фразеологическое значение увеличивает её экспрессивный потенциал. Фразеологические единицы представляют интерес и в культурологическом плане, т.к. им присуща кумулятивная функция, которая проявляется в закреплении и накоплении в их содержательной структуре социального опыта, в отражении духовной и материальной культуры народа. В.Н. Телия указывает, что именно во фразеологизмах «запрограммировано участие в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1996: 9].
Одним из мощных средств передачи эмоционально-экспрессивной характеристики предметов реальной действительности выступают именно арготические фразеологизмы в силу специфики арго. Арго является интересным явлением для комплексного и всестороннего лингвистического исследования, т.к. это та «лаборатория», в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению [Береговская 1996: 40]. Арго выступает постоянным источником пополнения экспрессивного фонда литературной части современного французского словаря. Фразеологический фонд как наименее изученная часть французского арго представляет особый интерес при изучении динамики развития нелитературной части языка, исследование которой имеет большое значение для понимания тенденций, развития: литературного языка. Несмотря;, на интенсивное изучение, проблема сближения письменно-литературного языка и арго продолжает оставаться« одной? из малоизученных,, интересных: и сложных проблем' современной лингвистики. Кроме того, до настоящего времени: комплексное исследование' французских: арготических, фра-г зеологических средств £ передачи характеристики человека не проводилось. Это и определяет актуальность данного>диссертационного исследования;
Настоящее:исследование проводилось с учётомдостиженийсовременной лингвистической науки, с опорой на выводы и основные положения отечественных и зарубежных лингвистов ■ по исследуемой проблематике. Сниженный пласт французского языка изучается в работах таких учёных, как А.Я. Алексеев (1971), Э.М. Береговская (1995; 1996; 1997; 1999; 2001), М.А. Глухова (2003), Г.А. Громова (1982), Л.И. Енов (2004), Е.А. Козельская (2002), Н.Е. Медведева (2001), М.И. Окружная (2008), Е.Ф. Переверзева (1998), Т.И! Ретинская (2004); Ю.Г. Синельников (1999), О.В. Степанова (2002), Н.В. Хорошева (1998), Hi Bauche (1951), A. Le Breton (1975), L.-J. . Calvet (1999), A. Dauzat (1946),
A. Doillon (1993), С. Duneton (1998), D. Fran?ois-Geiger (1991), F. Gadet (1992), P: Guiraud (1956), P. Enckell (1981), P. Merle (1990; 1997), F. Ruymen (1999),
A. Sauvageot (1978), M. Schwöb (1989), M. Sourdot (2002) и др. Сниженный регистр является универсальным явлением, поэтому он изучается на материале различных языков в работах H.JI. Адяевой (2009), В.Н. Андреева (2005),
B.А. Булдакова (1982), М.А. Грачёва (1997), Т.А. Заводовской (1989), И.И. Ко-лесниченко (2006), С.И. Красса (2000), М.Н. Смолиной (1990), Е.Г. Тонковой (2007), A.B. Цыбулевской (2005), H.H. Шарандиной (2000) и др. В некоторых трудах этих учёных лишь эпизодически рассматриваются способы характеристики человека. Проблеме характеристики человека уделяется внимание в современной отечественной и зарубежной лингвистике в работах таких исследователей, как A.A. Мартынова (1990), В.И. Нукалова (2009) (на материале французского языка); Е.В. Ванякина (2005), О.Н. Крылова (2009), М.М. Робертус (2005) (на материале немецкого языка), Е.А. Кольцова (2009) (на материале английского языка), С.А. Булгучёва (2004), О.В. Коняхина (2005) (на материале русского языка), А.О. Кубасова (2008) (на материале румынского- языка), Г.А. Багаутдинова (2007), РШ. Идрисова. (2007), С.Д. Мирзаханова-(2009), А.Э. Чумакаев.(2002), Ш. Юй*(2010); A. Chrupala (2000) (на материале нескольких языков-в рамках сопоставительного анализа).
Объектом исследования являются французские арготические фразеологизмы, содержащие в своей семантике характеристику человека. В настоящей работе такие единицы обозначаются-термином «характерологические арготические фразеологические единицы» (далее ХАФЕ).
В качестве предмета исследования выступают структурные, семантические и тематические особенности французских характерологических арготических фразеологизмов.
Целью диссертации является изучение состава характерологического фразеологического фонда французского арго с последующим моделированием основных фразео-тематических групп, объединяющих анализируемые единицы.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- уточнение статуса и функций арго в современном французском языке;
- определение базовых компонентов лингвистической категории «характеристика человека»;
- установление основных характерологических, структурных, лексико-грамматических и семантических типов французских арготических фразеологизмов;
- выявление специфики языковой символизации в характерологическом арготическом фонде через базовые культурные субкоды;
- определение ведущих способов интенсификации значения характерологических арготических фразеологизмов;
- моделирование фразео-тематических групп французского арготического блока «Характеристика человека».
Цель работы и специфика анализируемого материала определили выбор методов исследования. Методика, исследования носит комплексный характер. Основным выступает метод моделирования фразео-тематических групп, который4 позволяет системно1 представить^ характерологические* фразеологизмы' французского арго. При рассмотрении структурно-грамматических и семантических особенностей анализируемых единиц, а также для- определения-, специфики языковой символизации^ арго привлекается метод компонентного анализа и анализ словарных дефиниций. В работе используются таюке: метод лингвистического описания и анализа, включающий приёмы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации при разработке определённых теоретических положений, касающихся арготических фразеологизмов; метод семантической идентификации фразеологизмов со значением характеристики человека; метод контекстуального анализа фразеологизмов, позволяющий выявить основные формы использования характерологических арготических фразеологизмов и различные способы интенсификации их значения.
Материалом для исследования послужили 1980 французских арготических фразеологизмов, содержащих в своей семантике характеристику человека, которые были отобраны методом сплошной выборки из следующих словарей: Merle M. Nouveau dictionnaire de la langue verte (2007); Caradec F. Dictionnaire du français argotique & populaire (2006); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions (2003); Colin J.-P., Mével J.-P., Leclère Ch. Dictionnaire de l'argot moderne et de ses origines (2002); Синельников Ю.Г., Новосельцев A.C. Французско-русский словарь арготической лексики со значениями соматизмов (2000); Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (1999); Ashraf M. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises (1995); Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non conventionnel (1991); Simonin A. Petit Simonin, nouveau dictionnaire de l'argot, illustré par l'exemple (1968); La Rue J. Dictionnaire d'argot (1957); Sandry G., Carrière M. Dictionnaire de l'argot moderne (1953). Отобраны, 750 текстовых фрагментов из произведений художественной литературы французских авторов;.XIX-XXI веков и из материалов французской прессы («Le Canard: enchaîné», «Elle», «Voici», «La Libération»).
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые на материале французского арго предпринят комплексный^ анализ фразеологических средств передачи характеристики внешнего облика, интеллектуальных особенностей, индивидуально-личностных черт, социального положения, эмоционально-психологического, физиологического- и физического состояния человека. В диссертации разрабатывается классификация интенсификаторов-трансформаторов и внутренних интенсификаторов французских характерологических арготических фразеологических единиц, что ранее не было предметом отдельного исследования. Кроме того, в настоящей работе у арготических фраt зеологизмов в качестве доминирующей выделяется характерологическая функция, которая обусловливает тенденцию к их всё большему распространению во французском языке.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Одной из основных функций арготических фразеологизмов выступает характерологическая, благодаря которой они являются постоянным источником пополнения письменно-литературного языка, участвуя тем самым в формировании норм, развитии и обновлении французского языка.
2. Характерологические арготические фразеологизмы французского языка могут содержать явную, прямую или косвенную характеристику человека, могут быть статичными или динамичными, универсальными, фемининными или маскулинными, могут применяться для передачи постоянной или временной характеристики человека, в форме констатации, обращения, пожелания или прогноза.
3. Французский характерологический арготический фразеологический фонд располагает своей системой соматических, антропонимических, зооними-ческих, фитонимических, колоративных и артефактных символов. Наиболее значимым является соматический культурный субкод.
4. Специфической чертой характерологических арготических фразеологизмов является наличие в их внутренней форме до двух образных основ, т.к. в создании исследуемых фразеологизмов особенно продуктивны единицы письменно-литературного языка, которые в результате переосмысления приобрели новые значения, фиксируемые как сниженные.
5. Характерологические арготические фразеологизмы могут быть мелиоративными, пейоративными и дескриптивными с нейтральной характеристикой. Наиболее длинные синонимичные ряды образуют фразеологизмы с пейоративной характеристикой.
6. Фразеологизмы французского арго, характеризующие человека, распределяются по шести основным фразео-тематическим группам, которые совпадают с базовыми компонентами лингвистической категории «характеристика человека»: «Внешний облик», «Интеллектуальные особенности», «Эмоционально-психологическое состояние», «Индивидуально-личностные черты»,
Социальное положение», «Физиологическое и физическое состояние». В арготической фразеологической тематике прослеживается избирательность аспектов характеристики человека. В отношении определённого характерологического параметра арготические фразеологизмы выражают либо однонаправленные, либо бинарные характеристики.
Теоретическая значимость исследования заключается: в выявлении системности французского фразеологического арготического блока «Характеристика человека», в котором выделяются фразео-тематические группы и подгруппы, а также фразео-семантические группы, подгруппы и микрогруппы; в установлении как схожих, так и отличительных черт характерологических арготических фразеологических единиц и фразеологизмов письменно-литературного французского языка; в выявлении соматизмов, антропонимов, фитонимов, зоонимов, колоронимов и артефактов, реализующихся в характерологических арготических фразеологизмах с определёнными символическими значениями, и в установлении' соотношений между образуемыми ими субкодами; в установлении доминирующих арготических образов, лежащих в основе характерологических фразеологизмов: Выводы, по работе вносят определённый вклад в романистику, в разработку фразеологической-теории.
Практическая ■ значимость заключается в том, что-результаты, исследования можно использовать в теоретических и практических курсах по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, в лексикографической практике, в спецкурсах и спецсеминарах по французской фразеологии, а также на практических занятиях по французскому языку в высших и средних специальных учебных заведениях. Отдельные результаты работы могут лечь в основу составления словарей сниженной лексики и учебно-методических пособий.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях в БелГУ (Белгород, 2004 г., 2005 г., 2006 г., 2007 г., 2008 г., 2009 г., 2010 г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004 г.), на X, XI, XIII, XIV Международно-практических конференциях «Францшя та Укра'ша, науково-практичний досвщ у контекст1 д1алогу нащональних культур» (Днепропетровск, 2004 г., 2005 г., 2008 г.), на Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура (На материале романо-германских и восточных языков)» в РУДН (Москва, 2007 г.), на Международном заочном семинаре «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» в БелГУ (Белгород, 2009 г.), на открытых слушаниях БелГУ по внутривузовскому гранту, выигранному в 2005 г. (проект ВКАС 050-05) и в 2007 г. (проект ВКАС 51-07), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии в БелГУ (Белгород, 2005 г., 2007 г., 2008 г., 2009 г., 2010 г.). По теме диссертационного исследования опубликовано 15 статей, из них 2 статьи в журналах из Пе речня ВАК и 2 статьи в рецензируемых журналах.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка- лексикографических источников и списка источников'примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии"
Выводы
В результате анализа тематической организации характерологических арготических фразеологизмов были сделаны следующие выводы:
1. Французский фразеологический арготический блок «Характеристика человека» представляет особо организованную систему, внутри которой выделяются шесть основных крупных фразео-тематических групп («Внешний облик», «Интеллектуальные особенности», «Эмоционально-психологическое состояние», «Индивидуально-личностные черты», «Социальное положение», «Физиологическое и физическое состояние»),' анализ которых позволил выявить наиболее значимые для арготирующих экстралингвистические феномены.
2. Тематика характерологических арготических фразеологизмов является достаточно ограниченной по сравнению с нейтральным характерологическим фондом. С помощью арготических фразеологизмов передаётся характеристика отдельных аспектов внешности человека: общего вида (по степени привлекательности, возрасту, национальности и одежде), антропологических параметров (телосложения, роста и походки) и частей тела (плеч, ног, лица, глаз, волос, носа, зубов, усов, бороды, кожи, груди, половых органов, ногтей). Фразео-тематическую группу «Интеллектуальные- особенности» образуют арготические единицы, служащие для передачи- характеристики интеллектуальных свойств, мышления, особенностей речевой деятельности и интеллектуально-психических отклонений. С помощью арготических фразеологических единиц, содержащих в своей семантике характеристику эмоционально-психологического состояния человека, передаются такие чувства-состояния, как покой, недовольство, беспокойство, страх, радость, восторг, удовольствие, смех, удивление, плач, настроение, а также такие чувства-отношения, как симпатия,'антипатия и безразличие. В арготических единицах фразео-тематической группы «Индивидуально-личностные черты» представлены такие'аспекты, как общая характеристика человека, свойства характера (черты характера, волевые качества, отношение к вещам и труду), способности, сексуальная ориентация, религиозная позиция, отношение к жизни и алкоголю. Характеристика социального положения человека фразеологическими средствами французского арго осуществляется по трём основным аспектам: материальное положение, профессиональное положение и общественное положение. Во французской арготической фразеологии характеристика физиологического и физического состояния человека базируется на отражении состояния здоровья, степени удовлетворения физиологических потребностей (жажды и голода), на передаче специфических физиологических процессов, алкогольного опьянения и состояния под действием наркотиков.
3. Характеристика, передаваемая с помощью арготических фразеологизмов, может быть либо однонаправленной, либо бинарной.
Характеристика, передаваемая с помощью единиц фразео-тематической группы «Внешний облик» (в частности ФСГ «Кожа», «Плечи», «Ноги», «Волосы», «Зубы», «Половые органы», «Ногти»), является, как правило, однонаправленной. Однонаправленная характеристика наблюдается во фразео-тематической группе «Интеллектуальные особенности» (в ФТП «Интеллектуально-психические отклонения»), во фразео-тематической' группе «Эмоционально-психологическое состояние» (в ФСП «Удивление» и в ФОГ «Равнодушие»); во фразео-тематической группе «Индивидуально-личностные черты» (в ФСП «Жадность»; в ФТП «Сексуальная ориентация», в которой представлены, лишь единицы, указывающие на нетрадиционную ориентацию человека; в ФТП «Отношение к алкоголю», которая содержит лишь фразеологизмы, направленные на передачу пристрастия человека к алкоголю), во фразео-тематической группе «Социальное положение» (ФСГ «Антисоциальное положение» включает лишь арготические единицы! с общим семантическим признаком «сидеть в тюрьме») и во фразео-тематической группе «Физиологическое и физическое состояние» (во ФТП «Специфические физиологические процессы», «Алкогольное опьянение», «Состояние под действием наркотиков»).
Бинарная характеристика представлена во фразео-тематической группе «Внешний облик» (в ФСГ «Степень привлекательности», ФСГ «Одежда», ФСГ «Телосложение», ФСГ «Рост», ФСГ «Глаза»), Бинарная характеристика передатся с помощью единиц фразео-тематической группы «Интеллектуальные особенности», которые в большинстве своём прямо указывают на наличие или отсутствие умственных способностей у характеризуемого объекта (ФСГ «Ум» и ФСГ «Глупость»), на наличие или отсутствие у человека здравомыслия и сообразительности (ФСГ «Здравомыслие» и ФСГ «Сообразительность»). Бинарная характеристика выражается и с помощью арготических единиц фразео-тематической группы «Эмоционально-психологическое состояние» (ФСГ «Отрицательное состояние» и ФСГ «Положительное состояние»; ФСГ «Симпатия» и ФСГ «Антипатия»; ФСП «Смех» и ФСП «Плач»; в ФСГ «Настроение»). Бинарная характеристика заключена во фразеологизмах фразео-тематической группы «Индивидуально-личностные черты» (ФСП «Положительные черты» и ФСП «Отрицательные черты»; ФСП «Смелость» и ФСП «Трусость», ФСП «Безволие»; ФСП «Трудолюбие» и ФСП «Лень»; ФСГ «Верующий» и ФСГ «Атеист»; в ФТП «Способности» и в ФТП «Отношение к жизни»). Характерологическую бинарность находим во фразео-тематической группе «Социальное положение» (ФСГ «Обеспеченность» и ФСГ «Бедность»; ФСГ «Род деятельности» и ФСГ «Безработное-положение»; в.ФСГ «Влияние в обществе») и во фра-зео-тематической > группе «Физиологическое- и физическое состояние» (ФСГ «Здоровое состояние» и ФСГ «Болезненное состояние»; в.ФТП «Степень удов-летворения>физиологических потребностей»).
4. В анализируемых фразео-тематических группах наиболее длинные синонимические ряды образуют характерологические арготические фразеологизмы с общими семантическими признаками «быть пьяным», «быть сумасшедшим», «быть глупым», «быть ленивым», «быть уставшим», «быть бедным», «бояться», «быть возбуждённым», «быть лысым», «злиться», что свидетельствует о том, что именно эти характеристики являются наиболее значимыми для носителей французского языка, использующих арготические единицы.
5. Французские как моно-, так и полихарактерологические арготические фразеологизмы в большинстве своём являются пейоративными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Широкое проникновение и распространение арготических единиц в письменно-литературном французском языке, а, следовательно; участие арго в формировании норм, развитии и обновлении современного французского языка связано с выдвижением на первый план новой, до сих пор невыделяемой функции французских арготических фразеологизмов — характерологической. Эта функция проявляется в том, что французские арготические фразеологизмы служат активным источником пополнения, письменно-литературного языка эмоционально-выразительными средствами передачи такого важного феномена внеязыковой действительности как характеристика человека.
Характерологический фразеологический фонд французского арго составляют как субстантивные и адъективные фразеологизмы с явной и прямой характеристикой, так и глагольные единицы с косвенной характеристикой человека. Анализируемые единицы могут быть статичными и динамичными: В'зависимости от тендерной соотнесённости выделяются универсальные, фемининные и маскулинные единицы. Фразеологизмы-, с тендерной ограниченностью применяются в арго при передаче характеристики внешнего облика, сексуальной1 ориентации, рода деятельности, при- выражении отдельных специфических, физиологических процессов.
В дискурсе основными формами выражения- характеристики человека фразеологическими средствами французского арго являются характеристика-констатация; характеристика-обращение, характеристика-пожелание и характеристика-прогноз. В зависимости от своего синтаксического оформления арготические фразеологизмы могут передавать три типа модальности суждения субъекта о характеризуемом объекте: безусловную, однозначную характеристику; предполагаемую, возможную характеристику; характеристику, имеющую иронический вид суждения. По признаку временной соотнесённости характеристика человека, выражаемая с помощью арготических фразеологизмов, может носить постоянный или временный модус.
В структурном, лексико-грамматическом и семантическом аспектах характерологические арготические фразеологические единицы разделяют во многом признаки, присущие фразеологизмам письменно-литературного языка. Однако наряду со сходными чертами, у характерологических арготических фразеологизмов выявлен и ряд специфических отличий. В лексико-грамматическом отношении, в отличие от фразеологизмов письменно-литературного языка, лексические единицы, входящие в состав арготических фразеологизмов, могут относиться к различным языковым регистрам. Довольно часто прототипами арготических компонентов характерологических фразеологизмов являются нейтральные единицы, подвергшиеся переосмыслению или модификациям (искажению, усечению, редупликации, арготической суффиксации). Фразеолексы, образованные путём модификации нейтральных единиц, приобретают в основном новые значения, а не заимствуют те, что имеют их прототипы. Одной из семантических особенностей характерологических арготических фразеологизмов является наличие в их внутренней форме как одной, так и двух образных основ: Две образные основы, имеют, как правило, такие характерологические фразеологизмы, в состав которых-входят переосмысленные единицы.письмен-но-литературного языка или^ словосочетания; являющиеся фразеологизмами.
Наряду с монохарактерологическими фразеологизмами,, особое место во. французском арготическом фонде занимают полихарактерологические единицы, представленные двумя типами. Первый тип составляют единицы, которые в одном своём значении передают сразу несколько характеристик человека. Второй тип образуют полисемичные фразеологизмы. Для французской характерологической арготической фразеологии полисемия является развивающимся динамичным явлением в силу специфики эволюции арго в сторону его общедоступности и общеупотребительности. Она базируется часто на эвфемизации исконно арготических фразеологизмов с последующим расширением их семантики. Полисемичность наиболее характерна для эллиптических арготических фразеологизмов и для фразеологизмов с компонентами-полисемантами. Выделяются также энантиохарактерологические единицы, которым свойственно совмещение двух противоположных значений. Такие фразеологизмы зафиксированы среди единиц, служащих для передачи эмоционально-психологического состояния человека.
Количественный диапазон характерологических арготических фразеологических единиц французского языка увеличивается благодаря структурно-грамматической, лексической, квантитативной, орфографической и лексико-грамматической вариативности, а также синонимии и антонимии. Процесс характерологической арготической синонимии является динамичным благодаря субституции. Условием для образования1 синонимичных фразеологизмов является не только наличие у субститутов общего семантического знаменателя, но и отсутствие у субститутов- дополнительных значений (часто арготических), которые создают вторичный образ этих фразеологизмов. Антонимичность значеI ний фразеологизмов с идентичной структурой и образной основой достигается за счёт использования антонимичных вспомогательных компонентов (глаголов, местоимений, прилагательных, наречий): Антонимичные характеристики человека передают также фразеологизмы^ амбивалентной* оценкой.
Французские арготические фразеологизмы, служащие для характеристики человека, могут сопровождаться1 интенсификаторами, значительно усиливающими экспрессивный потенциал рассматриваемых единиц. Наибольшую группу составляют лексические и синтаксические интенсификаторы-трансформаторы. Интенсификаторы могут быть внутренними и внешними, { быть зафиксированными или незафиксированными в составе фразеологизмов в словарях. Для характерологических единиц французского арго характерно двойное и тройное усиление. Для ослабления значения характерологических единиц французская арготическая система располагает всего несколькими де-интенсификаторами.
Особенности картины мира арготирующих раскрываются через мотива-ционный, коннотативный и тематический аспект.
Л I
Мотивированность многих характерологических арготических фразеологизмов определяется символическим значением входящих в их состав фразео-лекс. Имя одной и той же реалии в арготической и кодифицированной фразеологии часто выражает различные символические смыслы. В характерологической арготической фразеологии доминирующими являются соматический, ан-тропонимический, зоонимический, фитонимический, колоративный и арте-фактный культурные субкоды. Наиболее развитая система символов присуща соматическому субкоду. Соматизмы внешней и внутренней сферы человека представлены в структуре характерологических фразеологизмов большим количеством вариативных лексических единиц за счёт использования соматической лексики, принадлежащей различным языковым регистрам. Для арго характерен большой набор двух- и трехядерных соматизмов-полисемантов. Не все вариативные соматические лексические единицы свободно взаимозаменяются в характерологических фразеологизмах и используются с тем же символическим значением. Носителями одного символа могут быть разные соматизмы. В отличие от соматизмов символические антропонимы, зоонимы, фитони-мы, артефакты и колоронимы почти не имеют вариантов и являются, как правило, моносемантами. Тот или иной культурный образ может иметь от одного до шести символических значений^ В отличие от соматизмов, тендерный признак антропонима не всегда определяет тендерную принадлежность его символического значения: антропонимические фразеологизмы с опорным компонентом, выраженным женским именем, могут быть универсальными. Часто носителями тех или иных символов выступают соматизмы и антропонимы в сопровождении определённых вспомогательных компонентов. Для соматизмов такими компонентами служат в основном признаковые прилагательные, а для антропонимов — существительные. Среди антропонимов наиболее продуктивны имена исторических деятелей, мифических, библейских и сказочных персонажей и различного рода антропономинанты. Среди зоонимов носителями символов выступают домашние и дикие животные, насекомые, птицы. Фитонимический культурный субкод представлен в основном цветами, овощами и фруктами. Наименее продуктивным субкодом является колоративный, в нём представлены лишь три цвета (синий, жёлтый и чёрный). Среди артефактов определённые, символические значения имеют инструменты, взрывчатые вещества, предметы быта и продукты питания.
По коннотативному знаку характерологические арготические фразеологизмы могут быть мелиоративными, пейоративными и нейтрально-дескриптивными. Французские характерологические арготические фразеологизмы в большинстве своём являются пейоративными.
Характеристика человека: в арготической фразеологической картине мира . передаётся особой: тематической системой. Фразеологизмы французского арго, характеризующие человека; распределяются по шести, основным фразео-тематическим группам, которые совпадают с базовыми аспектами- характеристики, выделяемыми в структуре лингвистической категории «характеристика человека»: «Внешний облик», «Интеллектуальные особенности», «Эмоционально-психологическое состояние»; «Индивидуально-личностные черты», «Социальное: положение»; «Физиологическое ^физическое состояние». Biapro-тической фразеологической тематике прослеживается? избирательность аспектов характеристики человека.
Характеристика, передаваемая: с помощью арготических фразеологизмов,, может быть однонаправленной: имеющий светлую кожу; имеющий покатые, кривые плечи; имеющий кривые, худые ноги; лысый; имеющий кривые, гнилые зубы; имеющий половые органы крупного размера (о мужчине); имеющий грязные ногти; сумасшедший; удивлённый; равнодушный; жадный; имеющий нетрадиционную сексуальную ориентацию; имеющий пристрастие к алкоголю; имеющий влияние в обществе; находящийся под арестом; возбуждённый; беременная; имеющая месячные; находящийся под действием алкоголя или наркотиков; Французские арготические фразеологизмы выражают следующие основные бинарные характеристики: привлекательный / непривлекательный; хорошо / плохо одетый; имеющий правильное / неправильное телосложение; высокий / низкий; имеющий очень большие / очень маленькие глаза; умный / глупый; обладающий / не обладающий здравомыслием-или-сообразительностью; находящийся в положительном / отрицательном эмоционально-психологическом состоянии; спокойный / беспокойный; смеющийся / плачущий; в хорошем / плохом настроении; испытывающий симпатию / антипатию; обладающий положительными / отрицательными чертами характера; смелый / трусливый; трудолюбивый / ленивый; везучий / невезучий; верующий / атеист; богатый / бедный; работающий / безработный; имеющий хорошую / плохую репутацию; бодрый / усталый; здоровый / больной; сытый / голодный; испытывающий / не испытывающий жажду.
Наиболее длинные синонимические ряды образуют характерологические арготические фразеологизмы с общими семантическими признаками «быть пьяным», «быть сумасшедшим», «быть, глупым», «быть ленивым», «быть - уставшим», «быть бедным», «быть испуганным, трусливым»; «быть возбуждённым», «быть лысым», «быть разозлённым», что свидетельствует о том, что именно'Эти характеристики-являются наиболее значимыми для арготирующих носителей французского языка.
Исследование французской фразеологии» сниженного регистра является-перспективным направлением»?в<лингвистике, т.к., с одной стороны, она. отражает тенденции живой устной французской речи, которая в наибольшей степени подвергается изменениям, а с другой — социально-культурные особенности общества, которые наиболее ярко отражаются как раз* во< фразеологизмах этого изменчивого и подвижного регистра языка.
Список научной литературыАндросова, Светлана Александровна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Авалиани Ю.Ю. К сопоставительной стилистике ФЕ (на материале образно-символических заголовков , художественных произведений) / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии романских и германских языков. - Самарканд, 1981. - С. 4-12.
2. Адяева Н.Л. Грамматическое просторечие в английском языке: (на материале художественной литературы): 10.02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Наталья Леонидовна Адяева; С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. СПб., 2009. - 18 с.
3. Алексеев А .Я. Роль просторечной лексики в развитии функциональных стилей современного французского языка: 10.02.05: автореф. дис. канд. филол. наук / А.Я. Алексеев. М., 1971. - 45 с.
4. Алексеева Е.А. Второе сказуемое во французском языке: 10.02.05: автореф. дис. . докт. филол. наук / Елена Альбертовна Алексеева; Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 2005. 38 с.
5. Андреев В.Н. Квазионимы в русском арго (семантика, функционирование и словообразование): 10.02.01: дис. . канд. филол. наук / Василий Николаевич Андреев; Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. П. Новгород, 2005. - 167 с.1
6. Апресян-Ю.Д: Избранные труды: в 2 кн. / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Яз. рус. культуры: Вост. лит., 1995. — Т. I: Лексическая семантика: синоним, средства яз. - 472 с. - (Язык. Семиотика. Культура), (а)
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным.языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — М., 1995. № 1. - С. 3767. (б)
8. Артёмова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: 10.02.04: дис. . докт. филол. наук / Анна Фёдоровна Артёмова; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб., 1991. - 308 с.
9. Артёмова Л.А. Особенности функционирования антропонимов в немецких медийных текстах: 10.02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Людмила Алексеевна Артёмова; Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 2008. 23 с.
10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 340 с.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 896 с.
12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Рост. н/Д: Изд-во Рост, ун-та; 1964. — 315 с.
13. Астахова Э:И. Внутренняя форма идиом-и её функции1/ Э.И. Астахова // Фразеология^ в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука; 1990. С. 146-152.
14. Бабушкин«А.П. Типы концептов в«лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 104 с.
15. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: 10.02.20: автореф. . докт. филол. наук / Гузель Ан-варовна Багаутдинова; Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина. Казань, 2007. - 45 с.
16. Балашова Л.В. Общественно-политическая лексика как источник метафо-ризации политического дискурса / Л.В. Балашова // Политическая лингвистика. Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 21-42.1. V 1
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-424 с.
18. Береговская Э.М. Движущие силы развития французского арго / Э.М. Бере-говская // Е.Д. Поливанов и его идеи в современном освещении: Сб. науч. ст. Смоленск, 2001. - С. 102-108.
19. Береговская Э.М. Механизмы, формирующие французское арго / Э.М. Береговская // Проблемы социального разноречия. Смоленск, 1995. -С. 11-19.
20. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 3. - С. 32-41.
21. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э.М. Береговская // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз. рус. культуры, 1999.-С. 108-113.
22. Береговская Э.М. Французское арго: эволюция-его «восприятия / Э.М. Береговская // Филологические науки. М-., 1997. — № 1. — С. 55-65.
23. Бережных Е.Ю. Цветообозначения и их символика в русском и,испанском языках: 10.02.20: автореф. дис. . канд. филол. наук / Елена Юрьевна Бережных; Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина.: — Казань, 2009. — 25 с. '
24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т. Г.-384 с.
25. Булгучёва С.А. Прилагательные нефизической характеристики человека в современном русском языке: 10.02.01: дис. . канд. филол. наук / Саграт Ахметовна Булгучёва; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 2004. — 207 с.
26. Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы её идентификации: (на материале современного немецкого языка): 10.02*04: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Булдаков; Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1982.- 16 с.
27. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н. Ваку-ров. М.: Изд-во МГУ, 19831 175 с.
28. Ванякина Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингво-культурологическом аспекте: (на материале немецкого языка): 10:02.04:дис-------канд. филол. наук / Елена Викторовна Ванякина. Владимир, 2005.- 172 с.
29. В асиленко О.А. Фразеологические единицы с компонентом антропонимом (на материале, французского языка) / О.А. Василенко // Вестник Амурского гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. — Благовещенск, 2002. Вып- 16. - С. 100-102.
30. Власова Е.А. Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка: 10.02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Екатерина^^^ Анатольевна Власова;: Моск. пед:! гос. ун-т. М., 2008.24 с. ".
31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. 2-е изд., доп. -М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
32. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М:: Яз. рус. культуры,, 1998; 768 с: - (Studia philologica).
33. Галкина-Федорук Е.М: Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М1 Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию: проф. Моск. унта акад; В.В. Виноградову в день его 60-летия. / МГУ им. М.В. Ломоносова.-М., 1958.-С. 103-125.
34. Геляева А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира: 10.02.19: дис. . докт. филол. наук / Ариука> Ибрагимовна Геляева; Ка-бард.-Балкар. гос. ун-т.: Нальчик, 20021 — 307 с.
35. Городецкая ШЕ. Фразеологизмытсоматизмы в русском и французском языках: 10.02.20: автореф.- дис. . канд:'филол. наук / Ирина Евгеньевна Городецкая; Пятигор. гос. лингвист, ун-т. — Пятигорск, 2007." —22'с.
36. Грачёв М.А. Как появляются-арготизмы в нашей речи / М.А. Грачёв // Русская речь. М., 1996. - № 4. - С. 67-71.
37. Грачёв М:А. Русское арго: Монография / М.А. Грачёв; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. H.A. Добролюбова«. Н. Новгород, 1997. - 245 с.
38. Девкин В.Д. Разновидности номинации / В.Д. Девкин // Вопросы немецкой филологии. Уч. зап. т. 475. -М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1971. С. 76-91.
39. Дукальская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского- лингвокультурного кода «артефакты»: 10.02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ирина Владимировна Дукальская; Самар. гос. пед. унт. Самара, 2009. - 23 с.
40. Елистратов B.C. Арго и культура / В'.С. Елистратов // Словарь русского арго. М.: Рус. слов., 2000Г- С. 574-683.
41. Енов Л.И. Денотативно-коннотативная соотнесённость арготических фразеологизмов: 10.02.19: дис. . канд. филол. наук / Леонид Игоревич Енов; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2004. - 140 с.
42. Ермакова Л.М. Эмоциональность как основное свойство арготической и просторечной лексики / Л.М. Ермакова // Когнитивная семантика: Материалы 2-ой междунар. конф. по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. Ч. 1. - С. 36-38.
43. Жуков В.П. Русская фразеология / В:П. Жуков. — М.: Высш. шк., 1986. — 310 с.
44. Заводовская Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: 10.02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Заводовская; Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1989. - 21 с.
45. Заграевская Т.Е. Категория «оценка», её статус и вербализация в современном английском языке: 10.02.04: дис. . канд. филол. наук / Татьяна Борисовна Заграевская; Пятигор. гос. лингвист, ун-т. Пятигорск, 2006. -286 с.
46. Ивин A.A. Основания логики оценок / A.A. Ивин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-230 с.
47. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: 10.02.20: дис. . канд. филол. наук / Нурсият Пайзудиновна Идрисова; Дагест. гос. ун-т. -Махачкала, 2007. 147 с.
48. Изард К. Психология эмоций / К. Изард. СПб.: Питер, 1999. - 460 с. -(Мастера психологии).
49. Каменская В.M. Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка: 10.02.05: автореф. дис. . канд. филол. наук / Валерия Михайловна Каменская; Воронеж, гос. ун-т.: -Воронеж, 2008.- 17 с.
50. Каменская В.М. Зооморфизмы при характеристике человека в русской пословице / В.М. Каменская // Актуальные проблемы описания языковых единиц: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею Ю.А. Рылова. — Воронеж, 2005. С. 55-59.
51. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.
52. Киреева И.И. Структурно-семантические и<прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора»: 10.02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ирина Ивановна Киреева; Самар. гос: пед. ун-т. Самара, 2008. - 22 с.
53. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики» / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания. М., 1986. - . - С. 82-90.
54. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография / H.H. Кириллова. СПб.: Изд-во РГПУим. А.И. Герцена, 2003. - Ч. 1.: Природа и космос. - 319 с.
55. Кисель О.В. Коннотативные аспекты семантики личных имен: 10.02.19: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / Олеся Владимировна Кисель; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2009. - 24 с.
56. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (когнитивные аспекты): дис. . канд. филол. наук / Мария Львовна Ковшова; Ин-т языкозн. РАН. М., 1996. - 244 с.
57. Козельская Е.А. Арго во французской поэзии XX века: 10.02.05: автореф. дис. . канд. филол. наук / Елена Анатольевна Козельская; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 2002. - 20 с.
58. Колесниченко И.И. Особенности функционирования арготизмов в немецком языке: 10:02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ирина Игоревна. Колесниченко; Моск. пед. гос. ун-т. — М., 2006. 20 с.
59. Кольцова Е.А. Оценочные номинации лица: тендерный и коммуникативно-прагматический аспекты: (на материале английского языка): 10.02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Елена Александровна Кольцова; С.-Петерб; гос. ун-т. СПб., 2009. - 21 с.
60. Коняхина О.В . Контекстуально- обусловленные лексические средства негативной характеристики^ человека: 10.02.01: дис. . канд. филол. наук/ Олеся Викторовна Коняхина; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов, 2005.-250 с.
61. Красса С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты: 10.02.01: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сергей Иванович Красса; Ставроп. гос. ун-т. — Ставрополь, 2000. — 20 с.
62. Крылова О.Н. Пейоративные номинации лица в тендерном аспекте: (на ма'териале немецкого языка): 10.02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ольга-Николаевна Крылова; Моск. пед. гос. ун-т. — М., 2009. 19 с.
63. Крюков A.B. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека: (на материале русского и английского языков): 10.02.20: автореф. дис. . канд. филол. наук / Антон Васильевич Крюков; Волгоград, гос. пед. унт. Волгоград, 2005. - 24 с.
64. Кубасова А.О. Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры: (лексико-семантический анализ): 10.02.05: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Анна Олеговна Кубасова; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2008. - 24 с.
65. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В.Кунин. 2-е изд., перераб, - М.: Высш. шк., Дубна: ИЦ.«Феникс», 1996.-381 с.
66. Кургузенкова Ж.В. Особенности« культуры франкоязычного мираг сквозь призму фразеологии: 10.02.05: дис. . канд. филол. наук-V Жанна Вячеславовна Кургузенкова.; Рос: ун-т дружбы народов. М., 20041 - 252 с:
67. Кучухидзе Л. Арго в журнале «Femme Actuelle» / Л. Кучухидзе // Scripta» manentVII: Сб: науч: раб. Смоленск, 2001. - С. 71-76.
68. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения4 русского языка* во фразеологии и фразеографии: 10.02.01: дис. . докт. филол. наук / Людмила Алексеевна, Лебедева; Краснодар, гос. ун-т. - Краснодар, 19991-296 с.
69. Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. / З.Н. Левит. М.: Высш. шк., 1979. - 160 с.
70. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор / Т.В. Леонтьева // Вопросы языкознания. Mi, 2006. — № 5. - С. 57-77.
71. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка: пособие для студентов фак. иностр. яз. пед. ин-тов / Э.И. Липшицене-Зибуцайте. Л.: Просвещение, 1971. - 295 с.
72. Лопатникова H.H. Лексикология современного французского языка: учеб. для студентов вузов / H.H. Лопатникова. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
73. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки / Т.В. Маркелова // Филологические науки. М., 1995. - № 3. - С. 67-80.
74. Мартынова A.A. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном французском языке: (на материале субстантивных фразеологизмов): 10.02.05: дис. . канд. филол. наук /
75. A.A. Мартынова; МГПИ им. В.И.Ленина. М., 1990: - 221 с.
76. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. вузов /
77. B.А. Маслова. М.: Academia, 20011. - 208 с. - (Высш. образование).
78. Махмутова Л.Р. Основные типы- энантиосемии в современном^ русском-языке: 10.02.01: автореф. дис. . канд: филол; наук / Люция-Рафаиловна Махмутова; Казан, гос. ун-т им. В.И Ульянова-Ленина. Казань, 2009. -204 с.
79. Медведева Н.Е. Аксиологический аспект современных французских арготизмов: 10.02.05: Дис. . канд. филол. наук//Наталья Егоровна Медведева; Белгород, гос. ун-т. Белгород, 2001. - 154 с.
80. Мирзаханова Д.Б. Фитонимическая лексика азербайджанского языка (в сравнении с тюркскими языками): 10.02.20: автореф. дис. . канд. филол. наук / Дженнет Бадрутдиновна Мирзаханова; Дагест. гос. пед. ун-т. — Махачкала, 2007. — 21 с.
81. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках: 10.02.20: автореф. дис. . канд.филол. наук / Саят Джамалутдиновна Мирзаханова; Дагест. гос. пед. ун-т. Махачкала, 2009. - 21 с.
82. Мишин A.A. Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира: 10.02.04: автореф. дис. . канд филол. наук / Андрей Александрович Мишин; Владимир, гос. пед. ун-т. Владимир, 2007. — 22 с.
83. Мордкович Э.М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов: Актуальные проблемы фразеологии / Э.М. Мордкович. Новосибирск, 1971.-260 с.
84. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. / А.Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 288*с.
85. Никитин М.В. Основы когнитивной семантики: Учеб: пособие / М.В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277 с.
86. Николюкина Т.М. Русские фразеологические средства нравственной характеристики человека: 10.02.0k автореф. дис: . канд. филол. наук / Татьяна Михайловна Николюкина; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р.1 Державина. Тамбов, 2007. - 25 с.
87. Окружная М.И. Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов: 10.02.20: автореф. дис. . канд. филол. наук / Мария Ивановна Окружная; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2008. 19 с.
88. Палагина О.И. Реализация людической функции во французском арго / О.И: Палагина // Актуальные проблемы романистики: материальг между-нар. конф; (Воронеж, 20-22 мая 2009 г.). Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2009. -С. 348-354.
89. Юб.Переверзева Е.Ф. Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка: 10.02.05: автореф. дис. . канд. филол. наук / Елена Флавиановна Переверзева; Моск. пед. ун-т. М., 1998. -16 с.
90. Попова З.Д. Лексическая4система языка: Внутреняя организация, категориальный аппарат и приёмы описания / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — 2010. — 176 с.
91. Попова З.Д:. Очерки, по общет фразеологии-. Фразеосочетания в. системе языка / З.Д. Попова; М.М'. Копыленко. 20101 - 192 с.
92. ПО.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/А.Д. Райхштейн. — М., 1980. 143 с.
93. Ретинская Т.И. Источники и механизмы формирования; французского студенческого арго: 10.02.05: дис. . канд. филол. наук / Татьяна Ивановна1, Ретинская; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова.'. — М., 2004: 225 с.
94. Ретинская» Т.И. Семантическая характеристика французского студенческого арго / Т.И-. Ретинская // Проблемы социального разноречия: сб. тр. -Смоленск, 1995. С. 25-28.
95. ПЗ.Робертус М.М. Характеристика лица в современном немецком языке: 10.02.04: дис. . канд. филол. наук / Майя Михайловна Робертус; Моск. пед. гос. ун-т. М., 2005. - 210 с.1204
96. Ротова М.С. Лексико-фразеологические поля обозначений смеха и плача в современном русском языке: 10.02.01: автореф. дис. . канд. филол. наук / Мария Семеновна Ротова; Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола. -Воронеж, 1985.-21 с.
97. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: Курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.А. Рылов. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 311 с. (Языкознание.)
98. Саблина E.H. Сопоставительный анализ словарей французского арго / E.H. Саблина // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 114. - М., 1977.-С. 66-73.
99. Саитова Э.М. Имена лиц во фразеологической картине мира: (на материале немецкого, русского и башкирского языков): 10.02.20: автореф. дис. . канд. филол. наук / Эльвира Маратовна Саитова; Башкир, гос. ун-т. -Уфа; 2007. 24 с.
100. Сердюкова Н.М. Фразеологические парадигмы с антропонимами в испанском и русском языках / Н.М. Сердюкова // Актуальные проблемы описания языковых единиц: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею Ю.А. Рылова. -Воронеж, 2005.-С. 114-121.
101. Синельников Ю.Г. Особенности языка дикторов французского радио: дис. . канд. филол. наук // Юрий Григорьевич Синельников; Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. М., 1987. - 151 с.
102. Синельников Ю.Г. Сниженная лексика в языке дикторов французского радио / Ю.Г. Синельников, Т.У. Мамадалиева // Вопросы романо-германского языкознания. — 1999. Вып. 13. — С. 108-114.
103. Синельникова И.И. Фразеосемантическое поле «Эмоциональные состояния человека»: (на материале фр. яз.): 10.02.05: дис. . канд. филол. наук / Ирина Ивановна Синельникова; Воронеж, гос. ун-т.. Воронеж, 2008. -226 с.
104. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993.-148 с.
105. Скляревская Г.Н: Языковая* метафора в словаре: Опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопросы' языкознания. М., 1987. - № 2. -С. 58-65.
106. Смолина М.Н. Стилистически-сниженная лексика?современного польского языка: 10.02.03: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н.' Смолина; АН УССР, Ин-т языковедения им. A.A. Потебни. Киев, 1990. - 16 с.
107. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке / Г.Г. Соколова. -М.: Высш. шк., 1987. 142 с.
108. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации конно-тативных возможностей фразеологизма / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -М., 1996. -№ 1. С. 67-79.
109. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. 2-е изд., доп. - Казань, 2008. - 304 с.
110. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: Высш. шк., 1965.-355 с.
111. Степанова О.В. Культурологический аспект фразеологии французского арго: 10.02.05: дис. . канд. филол. наук/ Ольга Валериевна Степанова; Ин-т языкозн. РАН. -М., 2002. 174 с.
112. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 288 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
113. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. 156 с.
114. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка: (опыт разработки интегральной теории полисемии): 10.02.19: дис. . докт. филол. наук / Марина Абрамовна Стернина; Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 1999. -253 с.
115. Сущинский'И.И. Система^ средств-выражения высокой степени признака: (на материале современного немецкого языка): 10.02.04: дис. . канд. филол. наук / И.И. Сущинский; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М:, 1977.-237 с.
116. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира /
117. B.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.-С. 173-203.
118. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз. рус. культуры, 1999.1. C. 13-25.
119. Телия В.Н. Русская фразеология: семант., прагмат. и лингвокультуролог. аспекты / В.Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1996. - 288 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
120. Телия В.H. Семантика идиом в функционально-параметрическом; отображении / В.Н. Телия // Фразеология в Машинном фонде русского языка. -М-Наука; 1990. -С; 32-47.
121. Тишкина Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимомгв английском и русском языках: сопоставительный анализ: 10.02.20:: автореф. дис. . канд. филол. наук / Диана Алексеевна Тишкина; Татар, гос. гума-нитар.-пед. ун-т. Казань, 2008. - 22 с.
122. Толстой Н.И. Язык и культура / Н.И; Толстой // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. — Ч. I. — М., 1991. — С. 5-22.
123. Туранский И.И. Семантическая. категория? интенсивности в. английском языке: Монография / И.И. Туранский. М.: Высш. шк., 1990. - 172 с.
124. Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: 10.02.01: дис. . канд. филол. наук / Оксана Геннадьевна Хабарова; Моск. гос: обл; ун-т. М:, 2004; -217 с.
125. Хорошева Н:В; Промежуточные; формы городской разговорной речи: (на материале рус. общ. жаргона и фр. общ. арго): 10.02.19: автореф. дис. . канд. филол: наук / Наталья Владимировна Хорошева; Перм. ун-т. -Пермь, 1998.-18 с.
126. Хрипунова Л.Д. О месте арготизмов в лексической системе, французского языка;/ Л.Д: Хрипунова // Языкознание. Лингводидактика: Вестник чувашского гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Ч. 1. - Чебоксары, 1999 - С. 8487.
127. Хуа JI. Положительная эстетическая оценка в русском языке (красота с позиции носителя китайского языка и культуры): 10.02.01: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ли Хуа; Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. М., 2006. - 20 с.
128. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом: (семант. и функцион. аспекты): 10.02.04: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ольга Васильевна Худенцова; Моск. пед. гос. ун-т. — М., 2008. 17 с.
129. Щоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов / В.Н. Цоллер // Филологические науки. М., 2000. - № 41 - С. 56-64.
130. Цыбулевская A.B. Эмотивный арготический лексикон: 10.02.19: автореф. дис. . канд. филол. наук / Анна Васильевна Цыбулевская; Ставроп. гос. ун-т. Ставрополь, 2005. - 22 с.
131. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы: (лексико-семантические аспекты) / Е.М. Чекалина. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. 167 с.
132. Черданцева Т.З! Идиоматика и культура: постановка вопроса / Т.З. Чердан-цева // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 1. - С. 58-70.
133. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т.З. Черданцева. -М.: ЧеРо, 2000. — 304 с.
134. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 78-92.
135. Черданцева Т.З. Язык и его образы: (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. -М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.
136. Чернейко Л.О. Порождение и восприятие межличностных оценок / JI.O. Чернейко // Филологические науки. — М., 1996. — № 6 . С. 42-53.
137. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышёва. М.: Высш. шк., 1970. - 200 с.
138. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. -160 с.
139. Шарандина H.H. Арготическая лексика в функциональном аспекте: 10.02.01: автореф. дис. . канд. филол. наук / Наталья Николаевна Шаран-дина; Тамб. гос. ун-т. Тамбов, 2000. - 20 с.
140. Шойсоронова Е.С. Языковая личность: этнический аспект: (на материале бурятской языковой личности): 10.02.19: автореф. дис. . канд. филол. наук / Елена Степановна Шойсоронова; Бурят, гос. ун-т. — Улан-Удэ, 2006. — 21 с.
141. Юй Ш. «Человек» как объект фразеологической репрезентации: (на материале русского и китайского языков): 10.02.19: дис. . канд. филол. наук / Шэнбо Юй; ГОУ ВПО «Белгород, гос. ун-т. Белгород, 2010. - 304 с.
142. Яцковская Г.В. Аксиологический аспект энантиосемии / Г.В. Яцковская // Вопросы немецкой разговорной речи: Сб. тр. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1974.-С. 85-93.
143. Bally Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally. 3-ème éd. - Genève: Librairie Georg; Paris: C. Klincksieck, 1951. -V. 1. - 331 p.
144. Bauche H. Le langage populaire / H. Bauche. Nouv. éd. - P.: Payot, 1951. -231 p.
145. Bolinger D. Degree words / D. Bolinger. The Hague. - P., 1972. - 324 p.
146. Bonnard H. Article «argot» / H. Bonnard // (Extrait du Grand Larousse de la langue française 1971). Dictionnaire de l'argot français et de ses origines (J.-P. Colin, J.-P. Mével, Ch. Leclère).- P.: Larousse / VUEF, 2002. P. 865874.
147. Boudard A. Préface à la première édition / A. Boudard // Dictionnaire de l'argot français et de ses origines (J.-P. Colin, J.-P. Mével, Ch. Leclère). — P.: Larousse / VUEF, 2002. P. V-VIII.
148. Breton A. Le: L'argot chez les vrais de-vrai / A'. Le Breton. P:: Presses de la cité, 1975.-512 p.
149. Calvet L.-J. L'argot / L.-J>. Calvet // Que sais-je? 2-ième éd. corrigée. - P;': PUF, 1-999. - 127 p;
150. Calvet L.-J: Les voix de là ville. Introduction à la sociolinguistique / L.-J. Calvet. P.: Payot, 1994: -305 p.
151. Chrupala A. L'image de la femme à travers les proverbes et les expressions idiomatiques en français et en polonais / A. Chrupala // Neophilologica: Studia jezykoznawcze. Katowice, 2000. - Vol. 14. - P. 18-35.
152. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies / W. Croft // Cognitive Linguistics. 1993. - № 4. - P. 335-370.
153. Dauzat A. Les Argots: Caractères. Evolution. Influence / A. Dauzat. — P.: Delagrave, 1946. 189 p.
154. Duneton C. Le Guide du français familier / C. Duneton. P.: Ed. du Seuil, 1998. - 604 p.
155. François-Geiger D. Connivence et interlocution / D. François-Geiger // Linguistique. P., 1990. - Vol. 26, fasc. 2. - P. 87-93.
156. François-Geiger D. Introduction à la première édition / D. François-Geiger // Dictionnaire de l'argot français et de ses origines (J.-P. Colin, J.-P. Mével, Ch. Leclère). P.: Larousse / VUEF, 2002. - P. 875-883.
157. François-Geiger D. Panorama des argots contemporains / D. François-Geiger // Langue française. Parlures argotiques. — P., 1991. — № 90. — P. 5-9.
158. Gadet F. Le français populaire / F. Gadet // Que sais-je? P.: PUF, 1992. -128 p.
159. Goudailler J.-P. De l'argot traditionnel au français contemporain des cités / J.-P. Goudailler // La linguistique. 2002. - Vol": 38. - P. 5-23.
160. Greimas A.J. Sémantique structurale: Recherche de méthode / A.J. Greimas. — P.: Larousse, 1966. 262 p.
161. Gross G. Les Expressions Figées en Français / G. Gross. — P.: Ophrys, 1996. -165 p.
162. Guiraud P. L'argot / P.» Guiraud'// Que sais-je?'- P.: PUF, 1956. 128 p.
163. Enckell P. Français familier, populaire'et argotique. Datations et documents lexicographiques / P. Enckell. Série № 19: - P.: CNRS/Klincksieck, 1981. -258 p.
164. Jouvenot Y. Le Français non standard / Y. Jouvenot // HMI. 1995. - № 4. - P. 56-60.
165. Henry A. Métonymie et métaphore / A. Henry. P.: Ed. Klincksieck, 1971. -160 p.
166. Humbert J. Le français idiomatique / J. Humbert. — P., 1954.
167. Koulibaba I.V. L'argot des jeunes en France / I.V. Koulibaba // Opannia Ta YKpaïHa, HayicoBo-iipaKTHHHHH flocBifl y KOHTeKCTi ¿uanory HaijioHajiBHHXкультур. X Млжнародна конференщя: Матер1али. Дншропетровськ: Пороги, 2004. - Р. 272-274.
168. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought / Ortony A. (ed). Cambridge: Cambridge University Press. Second Ed., 1993.-P. 202-251.
169. Merle P. Argot, verlan et tchatches / P. Merle. Toulouse: Les Essentiels Milan, 1997.-64 p.
170. Merle P. Le Blues de l'argot / P. Merle. P.: Ed. du Seuil, 1990. - 119 p.
171. Rigaud A. La langue populaire / A. Rigaud // Vie et langage. 1971. - № 233.
172. Sauvageot A. Français d'hier ou français de demain / A. Sauvageot. P.: Nathan, 1978.- 188 p.
173. Schwob M. Etude sur l'argot français et le jargon de la Coquille / M. Schwob. -P.: Allia, 1989.-154 p.
174. Sourdot M. Argot, jargon, jargot / M. Sourdot // Langue française, mai 1991«. -P. 13-27.
175. Sourdot M. L'argotologie: entre forme et fonction / M. Sourdot // La linguistique. 2002. - Vol. 38. - P. 25-39.1. Электронные ресурсы
176. Георгиева С. Сопоставление фразеологических единиц по семантическим группам / С. Георгиева. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article656.html
177. Эмирова A.M. Когнитивная фразеология: опыт полевого анализа / A.M. Эмирова. Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/kultnar/knp200233/knp33 37.doc
178. Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках / Е.А. Юрина. — Режим доступа: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/03/image/03-083.pdf
179. Demard P. La défaite de la langue / P. Demard. Режим доступа: http://art.leonardo.chez.tiscali.fr/article2.htm
180. Ruymen F. L'argot ou le langage familier / F. Ruymen. Режим доступа: http://www.vub.ac.be/khnb/itv/oktober/maa99/fr99-03.htm
181. Список лексикографических источников
182. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1996. - 608 с.
183. Бардоши В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум / В. Бардоши, Ш. Эттингер. — Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. 248 с.
184. Большая советская энциклопедия (БСЭ). 3 изд., 1970-1977 гг.
185. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь / Л.А. Лебедева. Краснодар, 1999. - 196 с.
186. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Науч. изд-во, «Большая российская энциклопедия», 2002. - 709 с.
187. Литературная энциклопедия терминов И' понятий / Под ред. А.Н. Николю-кина. Ин-т научной информатики по обществ, наукам РАН. М.: НПК «Интелиак», 2001'. - 1600 стб.
188. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений- французского» языка / А.Г. Назарян. М., 2002. - 334 с.
189. Новый большой французско-русский'фразеологический словарь / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др.; под ред. В.Г. Гака: М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - XX, 1625, 3. с.
190. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН; Российский фонд культуры. 3-е изд., стереотип. -М.: АЗЪ, 1996.-928 с.
191. Синельников Ю.Г. Французско-русский словарь арготической лексики со значениями соматизмов / Ю.Г. Синельников, А.С. Новосельцев. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. 92 с.
192. Ashraf M. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises / M. Ashraf, D. Miannay. P., 1995. - 414 p.
193. Bernet C. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières / C. Bernet, P. Rézeau. P.: Ed. du Seuil, 1989. - 465 p.
194. Caradec F. Dictionnaire du français argotique & populaire / F. Caradec. 2006. -297 p.
195. Cellard J. Dictionnaire du français non-conventionnel / J. Cellard, A. Rey. P.: Larousse, 1991.-700 p.
196. Colin J.-P. Dictionnaire de l'argot français et de ses origines / J.-P. Colin, J.-P. Mével, Ch. Leclère. P.: Larousse / VUEF, 2002. - 905 p.
197. Doillon A. Argots et néologismes du sport: dictionnaire historique et critique (du XVIe siècle à nos jours) / A. Doillon. P.: Les Amis du lexique français, 1993.- 345 p.
198. Esnault G. Dictionnaire historique des argots / G. Esnault. P., Larousse, 1965.- 644 p.
199. Galtier-Boissière J. Dictionnaire historique, étimologique et anecdotique de l'argot/ J. Galtier-Boissière, P. Devaux. P.: Crapouillot, 1952.
200. Guilbert P. Dictionnaire des mots contemporains / P. Guilbert. — P., 1991. -739 p.
201. Le Robert. Dictionnaire étymologique du français / Les usuels du Robert. P., 1983.
202. Merle P. Le Dico de l'Argot fin-de-siècle / P. Merle. P.: Le Seuil, 1996.
203. Merle P. Nouveau dictionnaire de la langue verte / P. Merle. — P., 2007.
204. Merle P. Dites-le en couleurs: dico des expressions fleuries / P. Merle. 2006.
205. Micro Robert. Dictionnaire du français primordial // S.N.L. — Le Robert, 1981. -1212 p.
206. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. / M. Rat. -1999.
207. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau // Collections «Les Usuels du Robert». P., 2003. - 1088 p.
208. Robert R. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / P. Robert, J. Rey-Debove, A. Rey. 1996.
209. Rue J. La. Dictionnaire d'argot et des principales locutions populaires/ J. La Rue; d'une histoire de l'argot par Clément Casciani. P.: Nouvelle éd., 1957.
210. Sandry G. Dictionnaire de l'Argot moderne / G. Sandry, M. Carrière. P.: Eds du Dauphin, 1953. - 252 p.
211. Simonin A. Petit Simonin, nouveau dictionnaire de l'argot, illustré par l'exemple / A. Simonin. P.: Eds Gallimard, 1968. - 284 p.
212. Vergne-Rudio A. Rajeunissez votre français / A. Vergne-Rudio. — Lille: Eds Decanord, 1988.-45 p.
213. Список источников примеров
214. Список источников художественной литературы
215. Ajar Е., «La vie devant soi».
216. Aymé M., «Le Vin de Paris».
217. Balzac H. de, «Un Début dans la vie». (1)
218. Balzac H. de, «Le Père Goriot». (2)
219. Balzac H. de, «Le médecin de campagne». (3)6. Barbusse H., «Le Feu».
220. Bastiani A., «Polka dans un champ de tir».
221. Bazin H., «Cri de la chouette». (1)
222. Bazin H., «L'Huile sur le feu». (2)
223. Bazin H., «La tête contre les murs». (3)
224. Bazin H., «Lève-toi et marche». (4)
225. Bazin H., La mort du petit cheval. (5)
226. Bénoziglio J.-Z., «Cabinet-Portrait».
227. Bernanos G., «Le Journal d'un curé de compagne».15. Berteaut S., «Piaf».
228. Bialot J. et Courchay C., «Matcho et les Fourmis».
229. Bloch J.-R., «Toulon». (1)
230. Bloch J.-R., «Lettres». (2)
231. Bloch J.-R., «Une Perquisition à Paris en 1940». (3)20. Borniche R., «Le gang».
232. Boudard A., «Les combattants du petit bonheur». (1)
233. Boudard A., «Le Café du pauvre». (2)
234. Boudard A., «La Métamorphose des cloportes». (3)
235. Bougues-Montés J. de, «Chez Auguste».
236. Brassens G., «Poèmes et chansons».
237. Breton A. Le, «Malfrats and C°». (1)
238. Breton A. Le, «Razzia sur la schnouf». (2)
239. Breton A. Le, «Les Hauts Murs». (3)
240. Caradec'F., «La compagnie des Zincs».
241. Caunes G. de, «Les coulisses de la télévision».
242. Céline L.-F., «Mort à crédit». 3 2. Cendrars B., «B ourlinguer».
243. Chabrol J.-P., «Le Bout-Galeux».
244. Chaviré R., «Mademoiselle de Boisdauphin».
245. Chevallier G., «Clochemerle Babylone».36. Claude, «Mémoires».
246. Clavel B., «L'Hercule sur la place».38. Colette, «La Vagabonde».
247. Courteline G., «Ah! Jeunesse; Henriette a été insultée».
248. Curtis J.-L., «Le thé sous les cyprès, Venise en question». (1)
249. Curtis J.-L., «Les forêts de la nuit». (2)
250. Daeninckx D., «Métropolice».
251. Daix P., Les Embarras de Paris.44. Daudet A., «L'Immortel».
252. Decaux A., «Les face à face de l'histoire. Napoléon III».
253. Desproges P., «Vivons heureux en attendant la mort».
254. Destanque R., «Rapt-time».
255. Dominique A.-Z., «Entre le Gorille et les Corses».
256. Duhamel G., «Les Hommes abandonnés».
257. Duras M., «Le Marin de Gibraltar».
258. Dutourd J., «Au bon beurre». 5 2. Duvert T., «L ' Ile Atlantique».
259. Exbrayat Ch., «Les Messieurs de Delft».
260. Fallet R., «Banlieue Sud-Est». (1)
261. Fallet R., «Le Tripoteur». (2)
262. Feydeau G., «Chat en poche».
263. Flaubert G., «Correspondance». (1)
264. Flaubert G., «Madame Bovary». (2)
265. Forton J., «Les Sables mouvants».
266. Fréville J., «Plein vent». (1)
267. Fréville J., «Pain de brique». (2)
268. Galtier-Boissière J., «Mon journal dans la drôle de paix».
269. Gamarra P., «Le Maître d'école».
270. Gibeau Y., «Allons-z'enfants».
271. Giono J., «Un roi sans divertissement».
272. Goncourt E. de, «La Fille Elisa».
273. Guth P., «Jeanne la Mince».68. Gyp, «Les Froussards».
274. Hadley Chase J., «Et toc!.».
275. Jaouen H., «La Mariée rouge».
276. Labiche E., «La Cagnotte».
277. Lanoux A., «Quand la mer se retire».
278. Lasaygues F., «Vache noire, hannetons et autres insectes».
279. Lefèvre R., «Les Musiciens du ciel».
280. Legrand G., «Matou d'Pantruche».
281. Malet L., «Micmac moche au BourMich'«. (1)
282. Malet L., «Le soleil n'est pas pour nous». (2)
283. Malet L., «M'as-tu vu en cadavre?» (3)79. Malraux A., «Espoir».
284. Marceau F., «Les Belles natures».81. Margueritte P., «Jouir».
285. Maupassant G. de, «Bel-Ami».
286. Merle R., «Un animal doué de raison».
287. Monnier T., «La Demoiselle».
288. Muret M.A., «Le duc de Clarence, Le Figaro littéraire».86. Pagnol M., «Fanny».
289. Pousse A., «Touchez pas aux souvenirs».
290. Prudon H., «Plume de nègre».
291. Renaud, «Le temps des noyaux».
292. Queneau R., «Pierrot mon ami». (1)
293. Queneau R., «Zazie dans le métro». (2)
294. Sabatier R., «Les Allumettes suédoises». (1)
295. Sabatier R., «Trois sucettes à la menthe». (2)
296. Sabatier R., «Les Fillettes chantantes». (3)
297. Sagan F., «Un peu de soleil dans l'eau froide».
298. San-Antonio, «Poisson d'avril».
299. Sarraute C., «Allô Lolotte, c'est Coco».
300. Sartre J.-P., «Le Sursis».
301. Sergent A., «Je suivis ce mauvais garçon».
302. Simenon G., «Le commissaire Maigret: Au rendez-vous des Terre-Neuvas». (1)
303. Simenon G., «On ne tue pas les pauvres types». (2)
304. Simenon G., «La Première enquête de Maigret». (3)
305. Simenon G., «Maigret se fâche, la pipe de Maigret».
306. Simenon G., «Maigret se trompe». (5)
307. Simenon G., «Maigret et les vieillards». (6)
308. Simonin A., «Le cave se rebiffe». (1)
309. Simonin A., «Touchez pas au grisbi». (2)
310. Simonin A., Bazin J., «Voilà taxi!»
311. Siniac P., «Les Morfalous». (1)
312. Siniac P., «Le Casse-croûte». (2)
313. Spaggiari A., «Journal d'une truffe».
314. Stendhal, «Lucien Leuwen».
315. Tachet R., «Le Père Noël a des grenades».114. Theuriet A., «Le refuge».
316. Triolet E., «Le Cheval blanc».
317. Vailland R., «Beau Masque».
318. Vercors, «L'imprimerie de Verdun».
319. Viala M., «J'veux du bonheur».
320. Vialar P., «Le temps des imposteurs».
321. Zola E., «L'Assommoir». (1).
322. Zola E., «Pot-Bouille». (2)122. Zola E., «Nana». (3)
323. Zola E., «La Joie de vivre». (4)1. Условные обозначения
324. ХАФЕ характерологическая арготическая фразеологическая единица
325. ФЕ фразеологическая единица1. ЛЕ лексическая единица
326. ФТГ — фразео-тематическая группа
327. ФТП фразео-тематическая подгруппа
328. ФСГ фразео-семантическая группа
329. ФСП — фразео-семантическая подгруппа
330. ФСМ фразео-семантическая микрогруппабукв. — буквальное значениепрост. — просторечиеразг. — разговорное выражениесущ. — существительноеfam. — familierpop. populairearg. argotique