автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Образ Испании в записках русских путешественников XIX века

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Катаева-Мякинен, Екатерина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Образ Испании в записках русских путешественников XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образ Испании в записках русских путешественников XIX века"

На правах рукописи

РГБ ОД " 2 ДВГ 1999

Катаева-Мякинен Екатерина Владимировна

Образ Испании в записках русских путешественников XIX века

Специальность 10.01.01 - Русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1999

Диссертация выполнена в Отделе русской классической литературы Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН.

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Л. Д. Громова.

Официальные оппоненты-

доктор филологических наук, профессор Б.Ф.Егоров; кандидат филологических наук доцент Г.А.Шестолалова.

Ведущая организация

Открытый педагогический университет.

Защита диссертации состоится » 1999г. в .часов на

заседании Диссертационного совета Д. 002. 44. 01 по филологическим наукам при Институте мировой литературы им. А. М. Горького РАН по адресу: 121069, Москва, ул. Поварская, д. 25-а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ИМЛИ РАН.

Автореферат разослан

«I»

? ¿У/л 01 1999года.

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук

А.В. Гулин.

Ю5С334,0

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Восприятие культуры, языка, менталитета, обрам жизни какого-либо народа в литературе другого народа - одна из актуальных проблем современного литературоведения.

Изучение образа другой страны, вырастающего в произведениях определенного жанра - путешествия (путевых заметок, писем путешественников и т.п.),- оказалось в последние годы на перекрестке нескольких исследовательских направлений.

С одной стороны, это усилившийся интерес к развитию данного жанра на протяжении всей истории русской литературы: установление его специфических черт, конструктивных особенностей; выявление «памяти» жанра и трансформаций его в творчестве писателей нового времени.

В отечественном литературоведении историко-литературные и теоретические исследования жанра путешествий составляют плодотворное и развивающееся направление1.

С другой стороньу>собое внимание к изучению литературы путешествий усилилось в связи с ростом интереса к сравнительному сопоставлению образов стран и народов в произведениях писателей разных национальных культур. В западном литературоведении сложилось целое направление, изучающее проблему образов стран и народов в литературах других стран - имагология2. «Сравнительная имагология, -пишет крупнейший специалист по литературоведческой компаративистике Гуго Дизеринк, - стремится в первую очередь к тому, чтобы исследовать и постичь определенные формы проявления образов [стран и народов], равно как момент их зарождения и их бытование. Кроме того, она хочет способствовать тому, чтобы

' Конрад Н. Письма русских путешественников // Новый мир . 1968. № 6; Гуминский В.М. К вопросу о жанре путешествий // Филология. Вып.5. М., 1977; он же. Открытие мира, или Путешественники и странники. М., 1987; Краснощекова Е.А. Фрегат "Паллада": "путешествие" как жанр (Н.М.Карамзин и И.А.Гончаров) И Русская литература. М., 1992. №4.

2 См.: Bassnett, Susan. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford, Cambridge. 1993; Dyserinck, Hugo. Komparatistik. Eine Einfuhrung. Bonn,1977; Fischer, Manfred S. Nationale Images als Gegenstand Vergleichender Literaturgeschichte. Untersuchungen zur Entstehung der komparatistischer Imagologie. Bonn, 1981.

осветить ту роль, которую играют такие литературные образы при встрече культур друг с другом»3.

В отечественном литературоведении сходная проблематика рассматривается в трудах М.П. Алексеева, Г.Д. Гачева, в ряде сборников исследователей, появившихся в последние годы 4. В ИМЛИ РАН два отдела - древнерусской и русской классической литературы - исследуют тему: "Россия и Запад. Горизонты взаимопознания".

Среди понятий, разрабатываемых имагологией, одно из центральных - понятие стереотипов: бытовых, психологических, социально-политических, литературных. Эти, порой неправильные или односторонние, основанные на недостаточной информации, а порой и просто иа предрассудках, представления оказывают сильное влияние на изображение иных стран и культур в литературных произведениях. Путешественник, прибывающий в незнакомую страну, несет с собой этот груз стереотипов, бытующих как в национальном, так и в его индивидуальном сознании. Запас стереотипов сталкивается с реально увиденным, и это создает своеобразный внутренний сюжет всякого путешествия.

В произведениях этого жанра, по природе своей призванных внушать доверие

достоверностью описаний, нередко подлинное свидетельство об увиденном

заслоняется «предрассудками, стереотипами и негативными представлениями о других

культурах, передаваемыми из поколения в поколение»5. Записки путешественника

оказываются не просто индивидуальным произведением данного автора - они

представляют то общество, к которому он принадлежит. В.М. Гуминский, подробно

изучивший развитие жанра путешествий в русской литературе и его исследование в

отечественном литературоведении6, считает основной конструктивной особенностью

жанра в первую очередь ту или иную культурно-географическую ориентацию автора шхцем о

путешествий^жанрообразующдм противопоставлении своего и чужого, об огромной роли образа родины в «путешествиях», о зависимости самого выбора маршрута для

3 Dyserinck, Hugo. Komparatistik. Eine Einführung. S. 131.

4 Сборники: Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 1-3. М., 1994 -1996; Образ России: Россия и русские в восприятии Запада и Востока. СПб., 1998.

5 Bassnet, Susan. Constructing cultures: the Politics of Travellers' Tales II Bassnett S. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford; Cambrige. 1993. P. 94.

6 См., например, Гуминский В.М. К вопросу о жанре «Путешествий» // Филология. Вып. 5. М., 1977; он же. Проблема генезиса и развития жанра путешествий в русской литературе. АКД. М., 1979; он же. Открытие мира, или Путешественники и странники. М., 1987; он же. Жанр путешествия в русской литературе и творческие искания Н.В.Гоголя. АДЦ. М., 1996.

литературного путешествия по Европе от господствующей в данный момент на родине путешественника.

Образ страны складывается не только под влиянием конструктивных особенностей

жанра путешествий или требований определенного литературного направления. Во

многом он определяется личностью автора, его кругозором, жизненным опытом,

политическими и эстетическими пристрастиями, его индивидуальными вкусами.

Немалую роль здесь играет тот круг читателей, которому в первую очередь и

адресуется книга. Даже в пределах одного произведения порой можно говорить об

изменении ориентации автора. Именно индивидуальность автора во многом

определяет оппозиции, которые присутствуют в каждом произведении жанра

путешествий. Влияние стереотипов на образ страны, складывающийся в конкретном

произведении этого жанра, также различно у разных авторов. В одних случаях можно

говорить об определяющей роли стереотипов в создании такого образа, в других - о

стремлении их преодолеть, порой - о формировании, наряду с уже существующими,

новых стереотипов и т.п.

Формирование образа Испании в русской литературе подчинено общим правилам

складывания образа страны в иноязычной культуре, но есть здесь и свои

специфические особенности.

«Две крайние точки великой европейской диагонали»7, - так испанский философ

Ортега и Гассет определял сходство между двумя странами, имея в виду его

географические, исторические, культурные составляющие. Обе страны разделены всем

пространством европейского континента, находятся как бы на его крайних границах.

Но в их^стории можно найти немало сходных моментов. Это предопределяет их роль

«моста, двери, границы или перекрестка, - которую они играли и играют между

Востоком и Западом, Севером и Югом»; делает обоснованной постановку вопроса об отраыении и, прелом Jeuии sd м-ux- >

^цивилизаций, религии или литератур» . Ю.С.Степанов пишет о «русско-испанскон изоглоссе культуры»®.

Опыт общения русских с Испанией долго носил скорее духовный, чем территориальный характер. Сведения об этой стране были почерпнуты из литератур

' Ortega у Gasset J. España invertebrada. Madrid, 1921. Цит. по: Багно В.Е. Философская мысль в пограничных культурах (Россия и Испания) // Русское подвижничество. Сборник трудов к 90-летию Д.С.Лихачева. М., 1996. С. 560.

8 Багно В.Е. Указ. соч. С. 560.

' Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. С. 661 - 669.

стран-посредников. Лишь в XVIII веке появились первые переводы «Дон Кихота»,

сделанные с французского перевода. А переводы, сделанные с испанских оригиналов,

вышли только в 20-е годы XIX века. Но наибольшее воздействие на формирование

русского «образа Испании» оказала не непосредственно испанская литература, а

произведения других литератур, посвященные этой стране. Это прежде всего тема Дон

Жуана у Мольера и Байрона (а также в опере Моцарта), трилогия Бомарше, «Дон

Карлос» Шиллера, «Кармен» Мериме. Поэтому, видимо, представление об Испании

сводилось к образу Севильи, а испанцы и испанки ассоциировались с жителями

Андалузии. И неудивительно, что в русской литературе тема Испании представала в

ю

«художественно-романтическом освещении» .

На представления русских об Испании оказывали влияние также записки французских путешественников Бомарше, Теофиля Готье, американца Вашингтона Ирвинга.

Именно на этом фоне возникли замечательные описания Испании в ряде произведений Пушкина - стихотворениях «К вельможе», «Ночной зефир струит эфир...», в маленькой трагедии «Каменный гость». Ни разу не бывавший в Испании, Пушкин благодаря силе творческого воображения сумел создать образ настолько яркий, что под его воздействием оказались все русские писатели, обращавшиеся к испанской теме (среди них Достоевский, А.К. Толстой и другие).

Можно сказать, что в русском сознании Испания представала как страна, "где жить - значит любить и драться, а быть счастливым и великим - значит быть любимым и храбрым,...где религиозность доходит до фанатизма, храбрость до жестокости, любовь до исступления. Где романтическая настроенность делает героем и кавалера, и разбойника"11. Такими и были составляющие "испанского стереотипа" в сознании русского читателя.

Таким образом, возникает парадокс: наиболее ярко Испания была описана в произведениях тех писателей, которые в ней никогда не были, и образ Испании в сознании русского читателя складывался независимо от реальных контактов: географических, политических и литературных.

Но русская литература знает и целый ряд произведений об Испании, основанных на

10 Егоров Б.Ф. В.П.Боткин-автор "Писем об Испании" // Боткин В.П. Письма об Испании. Л., 1976. С. 265.

" Белинский В.Г. Собр. соч.: В9т. М., 1981.Т. 6. С. 483.

реальных впечатлениях. Испания, увиденная глазами русских, предстает в путевых записках, очерках, письмах, сценках, принадлежащих перу писателей-путешественников.

Это «Письма об Испании» (1847-1849) В.П.Боткина; две главы, посвященные южной Испании, из книги Д.В.Григоровича «Корабль «Ретвизан» (Год в Европе и на европейских морях)» (1859-1862); «Las Españas. Путевые очерки Испании (1864 г.)» (1874), «Los Novios. Рассказ из современных испанских нравов» (1874), «Una Nina» (1899) Е.А.Салиаса; «По Испании. Из путешествий» (1884) Д.Л.Мордовцева,' «Очерки Испании. Из путевьк воспоминаний» (1889), «В жилом музее. Воспоминания о поездке в Толедо» (1890), «Арабское гнездо. Из воспоминаний о поездке в Кордову»(1891), «Севилья. Миражи, впечатления, легенды» (1892), «Тайны севильской ночи (Андалузские контрасты: Мурильо и Дон-Хуаны)» (1895) Вас.И.Немировича-Данченко; «Путевые наброски. В стране мантильи и кастаньет» (1884) А.Н.Маслова (Бежецкого); «Очерки современной Испании. 1884 - 1885» (1889) И.Я.Павловского, «Под южными небесами. Юмористическое описание поездки супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Биарриц и Мадрид» (1899) Н. А. Лейкина.

Как видим, среди названных авторов нет первоклассных писательских имен. К тому же^ почти все они были более известны современникам другими своими книгами (единственное исключение - В.П.Боткин). В результате все эти произведения сегодня забыты и практически совершенно не известны современному читателю и не служат предметом литературоведческого анализа.

Делая их предметом изучения, мы исходим из представления об актуальности избранной нами темы. Актуальность эта и в отмеченном выше оживлении интереса в отечественной и западной науке к жанру литературного путешествия; и в активной разработке литературоведческой компаративистикой проблем имагологии; а это, в свою очередь, связано с расширением контактов между странами и народами, с возникающими в связи с этим проблемами освоения иных культур; наконец, с оживившимся в последние годы интересом к забытым литературным именам, в том числе к представителям "массовой литературы", писателям второго ряда.

Цели исследования:

1) проанализировать образ Испании, представленный в произведениях писателей-путешественников;

2) определить, из каких конкретных составляющих складывался образ реальной, а не условно-поэтической Испании и сквозь какие литературные или общественные призмы преломлялись впечатления путешественников;

3) выяснить, как соотносится литературный миф об Испании с реальным образом страны на страницах анализируемых произведений;

4) проследить, как в этой разновидности литературных путешествий проявляются общие закономерности жанра;

5) проследить эволюцию испанской темы в русской литературе 40 - 90-х г.г. XIX века и связь этой эволюции с историко-литературным процессом.

Новизна и методология исследования. Испанская тема в русской литературе путешествий никогда не становилась предметом специального изучения. В нашей работе впервые вводятся в литературоведческий оборот тексты названных произведений. К их анализу применены методы имагологической компаративистики, достижения в области изучения литературных путешествий, а также массовой литературы, писателей второго рада.

Научно-практическая значимость диссертации обусловлена расширением знаний об истории русской литературы XIX века, что может найти применение в вузовском преподавании: при чтении общих курсов, в спецкурсах и спецсеминарах, исследующих жанр путешествия в разных национальных литературах.

Апробация работы. Диссертация и ее основные положения обсуждались на заседаниях Отдела русской классической литературы Института мировой литературы им. А.М.Горького РАН. По теме диссертации опубликовано 3 статьи.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. Общий объем - 130 страниц. Библиография включает 125 наименований.

».ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цели исследования, выявляется его научная новизна.

В первой главе - «Боткин; русский путешественник по Испании» анализируется книга В.П. Боткина «Письма об Испании» - первое произведение в русской литературе XIX века, не просто посвященное исключительно Испании, но основанное на личных впечатлениях автора от этой страны.

По жанру «Письма об Испании» могут быть отнесены к литературным путешествиям. Форма писем в книге достаточно условна. Отсутствуют такие необходимые жанровые признаки, как обращение к конкретному адресату, даты, элементы развивающегося диалога, обязательные в переписке. Повествование строится как ряд непосредственных путевых впечатлений, картинок и сопутствующих им экскурсов в историю, рассуждений и обобщений. Путешествие традиционно понималось русской литературной мыслью как «собирательная литературная форма», как «раскованное», «безо всякой связи и порядка», но и «без малейшей перерывки», повествование о «всякой всячине, что попадется под руку»: то о «кладбище и трактире», то о «Юнге и одежде немцев»12. Так же свободно чередуются и фрагменты в описаниях у Боткина. Получается пестрая картинка, привлекающая прежде всего подлинностью, непосредственностью восприятия. В современных Боткину литературных кругах (Н.Ф.Щербина, В.В.Стасов, Ап. Григорьев и др.) существовала точка зрения, что он писал свои «Письма», опираясь исключительно на печатные источники. С этим взглядом спорили В.Г. Белинский, A.B. Дружинин. Исследование современного французского литературоведа А. Звигильского («Творческая история «Писем об Испании»») обоснованно указывает на несправедливость такого взгляда. А письмо к брату Николаю из испанского города Виттория от 11 августа 1845 г., обнаруженное Б.Ф.Егоровым в архиве музея Толстого в Москве13, может окончательно поставить точку в споре о подлинности пребывания автора «Писем» в Испании.

Образ реальной страны и ее народа складывается в книге постепенно; в ней весьма заметно то явное, то скрытое полемическое начало. Испания «мифологическая» и Испания реальная - вот исходная оппозиция, которая составляет основу построения «путешествия» Боткина. Боткин очень активно восстал против того псевдоромантического образа Испании, согласно которому Испания - это страна

12 Гуминский В.М. Проблема генезиса и развития жанра путешествий в русской литературе. АКД. М.,1979. С. 6.

13 См.: Егоров Б.Ф. Отъезд В.П.Боткина в Испанию // Уч. зап. Тартуского гос. университета. 1963. Вып. 139. С. 340-341.

лимонов и лавров, мантильи и кастаньет, фонтанов, плащей, гитар, шпаг и инквизиции.

Неприятие Боткиным условно-романтического образа Испании проявляется на всех уровнях книги. Но важно, говоря о полемической составляющей боткинского образа Испании, отметить и другое. Вместо мифических и поэтических красот Боткин указывает на истинные, замеченные им в реальной поездке. Можно сказать, что способность видеть красоту реального - основное требование эстетики реализма -предполагало в художнике особые духовные свойства: наблюдательность, поэтический вкус. И Боткин в полной мере ими обладает, о чем говорят его описания испанской природы. На необыкновенную наблюдательность писателя и его поэтический вкус обращали внимание ухе первые рецензенты «Писем об Испании».

В боткинских описаниях природы мы находим некоторые характерные особенности произведения в целом. Это, во-первых, стремление к подлинности, полной достоверности описаний. Во-вторых, здесь отражаются особенности личности самого Боткина: внимание к подробностям, наблюдательность, способность сопоставлять, отбирать. Боткин создает свой образ Испании, полемизируя: он опровергает шаблонные, книжные представления о стране. Наконец, еще одной важной особенностью книги является то, что на личные впечатления автора накладывает отпечаток движение литературных вкусов и развитие литературы в данную эпоху. Неслучайно А.В.Дружинин ставил «Письма об Испании» в ряд с такими произведениями, как «Записки охотника» Тургенева, «Обыкновенная история» Гончарова, «Антон Горемыка» Григоровича, с лучшими произведениями Некрасова.

Разумеется, образ Испании строится не только на опровержениях известных представлений. В отдельных случаях Боткин опирается именно на них. Некоторые из «обязательных» составляющих образа Испании были увидены им и в реальной жизни (такие, как знаменитый кастильский плащ, мантилья, балконы, гитары и ночные свидания в Севилье), и о них автор говорит довольно подробно. Но это - скорее исключение из правил.

Естественно предположить, что, рассказывая о неизвестной читателю стране, автор будет прибегать к уже известным образам и ассоциациям. Такими ориентирами в «Письмах» служат чаще всего сопоставления с Францией и Италией, реже - Германией и Англией. То есть.теми частями европейского культурного пространства, которые

уже не только бьии освоены русской литературой, но известны предполагаемому читателю книги по собственному жизненному опыту.

В тексте «Писем об Испании», за редким исключением, практически нет прямых обращений к российскому «материалу». Но не покидает ощущение, что, говоря об Испании, автор все время внутренне соотносит ее с Россией. В характере замечаний, в отборе материала для описаний можно видеть, как много общего находит Боткин в стране своего путешествия и на родине.

Эта общность, во-первых, географическая. Обе страны расположены на разных окраинах Европы и отделены от общеевропейского пространства самой природой, что определило и оторванность от общеевропейской истории. У Испании и России своя история, но можно найти много общих моментов и совпадений. Обе страны пережили несколько веков иноземного ига, в опричнине Ивана Грозного было много схожего с испанской инквизицией, в недавнем прошлом и Испания, и Россия пережили национальный подъем в народных войнах против наполеоновского нашествия. Все это не могло не выработать некоторые общие черты национального характера испанцев и русских, не наложить отпечаток на облик двух народов. Проблема народности и национальной самобытности приобретала в России 40-х годов особое значение в свете полемики между славянофилами и западниками. Б.Ф.Егоров пишет об «ироническом отношении к славянофильству»14 Боткина. И действительно, в том, как здесь понимается проблема «нравов, обычаев, преданий», нет ничего общего с пониманием этих категорий славянофилами.

Наиболее интересными современникам Боткина казались совпадения (и, разумеется, несовпадения) в тех экономических, социальных и политических проблемах, которыми жили современная Испания и современная Россия. И действительно, в «Письмах» рассматриваются все наиболее актуальные для России темы.

Анализ проблем политического устройства страны, наблюдения над взаимоотношениями разных классов и сословий, размышления о развитии промышленности, сельского хозяйства и торговли - все это находило отклик у русского читателя. Эту чуткость к социальным проблемам и наблюдательность автора отмечали и современные критики, и поздние исследователи «Писем об Испании».

14 Егоров Б.Ф. Боткин Василий Петрович // Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Т. 1.М., 1989.С.319.

Можно сказать, что Испания в «Письмах» представала страной не просто интересной для русского читателя, но и страной, позволявшей понять многое в прошлом и настоящем самой России. «Эта <...> книга имела у нас сильное и продолжительное влияние. Она охотно читалась несколько десятилетий, единодушно признана была одним из лучших русских сочинений об Испании, ее обществе и нравах, культуре и искусстве и долгое время служила источником разнообразных сведений об этой стране»15.

Во второй главе - «Образ страны и образ автора в книгах Д.В. Григоровича, Е.А. Салиаса и Д.Л. Мордовцева» рассматривается следующий этап в освещении испанской темы русской литературой.

В книге Д.В.Григоровича «Корабль «Ретвизан» (Год в Европе и на европейских морях)» Испании посвящены главы V и VI. Во время своего плавания на этом корабле в составе русской Средиземноморской эскадры в 1858 году писатель посетил порт Кадикс (Кадис) и совершил оттуда поездку в Севилью и Херес.

Можно сказать, что Испания обернулась к Григоровичу своей наиболее красочной стороной. Конечно, в испанских гостиницах, на испанских дорогах путешественник сталкивается с определенными трудностями и неудобствами. Но обо всем этом он готов забыть; прогуливаясь по бульвару Аламеда в Кадиксе, по Calle de Toledo в Севилье, которую он называет «Невским проспектом Севильи», Григорович постоянно испытывает ощущение праздника. В особенно восторженное состояние приводит его созерцание зажигательных испанских танцев, которые легко могут «вскружить голову самому апатическому смертному»16.

Если Боткин в своих описаниях Испании стремился к преодолению романтического пафоса, то Григорович идет в испанских главах «Корабля «Ретвизан»» в прямо противоположном направлении. Он чувствует присутствие романтики в Испании на каждом шагу. Иногда писатель-реалист, привыкший описывать скромную природу и жизнь русской деревни, словно оправдывается за яркие и романтические краски при описании иной жизни, иной культуры, иной природы. Может быть, испанские страницы Григоровича в чем-то выполняют ту же функцию, что и малороссийские страницы в творчестве его учителя Гоголя. Правда, Гоголь начинал с романтических

" Алексеев М.П. Указ. соч. С. 171.

16 Григорович Д.В. Соч.: В 3 т. Т. 3. С. 142 -143.

описаний украинской природы и романтического начала в украинской жизни, перейдя затем к трезвым картинам российской действительности; младшему же его товарищу по «натуральной школе» довелось испытать ощущения романтики в самой жизни уже после опыта «Антона-Горемыки» и «Переселенцев».

Итак, Испания - страна прежде всего праздничная, а единственное занятие испанцев - веселье. Время от времени самого Григоровича посещают сомнения в истинности этого вывода.

Такое, осознаваемое самим автором, противоречие между предварительным фоном, на котором выстраивается его образ страны, и личными впечатлениями и наблюдениями, - явление обычное в записках путешественников. Но у Боткина это выглядело как опровержение стереотипа, воссоздание истинной картины, искажавшейся предшественниками. Для Григоровича же важно передать полноту своих впечатлений, а не полноту всей картины жизни страны.

Критик «Морского сборника»17 относил автора «Корабля «Ретвизан»» к числу туристов, «случайных мореплавателей». Его недовольство вызывало недостаточное, по мнению специалиста, внимание писателя к тонкостям корабельной жизни. Но такая, по-видимому, пренебрежительная оценка образа автора находит неожиданное подкрепление со стороны самого автора, в испанских главах книги.

Фланер - праздношатающийся, беспечный наблюдатель - вот каким представляет себя на страницах книги автор. Этот образ автора-фланера и помогает читателю эмоционально пережить его впечатления, и не дает забыть, что картина, им представленная, - это еще не вся Испания, что помимо внешней красоты существует и «изнанка» испанской жизни, не увиденная путешественником.

Помимо собственных впечатлений, путешественник в книге Григоровича то и дело ссылается на другие источники его сведений о стране. То это рассказы попутчиков, то разговоры с местными жителями, то обычно встречающиеся в путеводителях и справочниках данные, а то и просто вошедшие в пословицу мнения об Испании и испанцах. Сведения, почерпнутые от других, и собственные мнения автора в этой книге, как правило, легко различаются. Особенно оригинален Григорович в изложении своих художественных впечатлений. В «Корабле «Ретвизан»» подробно описываются произведения искусства тех стран, через которые проезжает

"Рыкачев Н. Морская жизнь//Морской сборник. 1862. №5.

путешественник: музей Торвальдсена в Копенгагене, театры Comédie Française и Bouffes Parisiens, музей Лувр в Париже, церковь la Caridad и башня Хиральда в Севилье.

«Приятные изумления», о которых пишет автор, разумеется, не давали русскому читателю полноты представления о сегодняшнем дне страны. В лучшем случае, они служили дополнением к образу Испании, созданному Боткиным. И читатель ждал новых отчетов о путешествиях в эту страну.

Спустя пятнадцать лет после Боткина в Испании побывал Е.А.Салиас де Турнемир (1840 - 1908). Поездку эту начинающий тогда писатель совершил из Франции, где он находился с мая 1863 года в вынужденной эмиграции, после исключения из Московского университета за участие в студенческих волнениях. В Испанию он приехал в 1864 году и пробыл в ней около года.

Первые описания своей поездки он начинает публиковать в 1873 году в газете «Голос» под псевдонимом Вадим, а затем в 1874 году в журнале «Русский вестник», уже под своим собственным именем, под заглавием «Испания. Путевые очерки». Предваряя журнальную публикацию, Салиас признавал, что первая часть его путевых заметок послужила «предметом резких нападок со стороны журналов» и приводил слова рецензента «Санкт-Петербургских ведомостей»: «автор «Пугачевцев» писал прежде письма из Испании - не только плохие и пустые, но даже курьезного свойства»18.

Испанские впечатления нашли отражение и в других произведениях Салиаса. Еще до публикации второй части путевых очерков в журнале «Русский вестник» (в №3 за 1874 год) был напечатай его рассказ «Los Novios. Рассказ из современных испанских нравов». В 1899 году в том же журнале опубликован другой его рассказ, «Una Niña».

Столь характерное для «Писем» Боткина полемическое начало присутствует и в путевых очерках Салиаса, но выражается оно иначе. Многое увиденное своими глазами заставляет Салиаса скептически отзываться о том, как это обычно представляют или описывают. Это рассказ, ведущийся как бы в стиле непринужденной салонной беседы: рассказчик предполагает в своем читателе человека светского, достаточно начитанного и наслышанного о предмете разговора, и

" Граф Салиас де Турнемир . Испания. Путевые очерки // Русский вестник. 1874. №4. С.735.

ставит своей задачей развлечь его, но не утомить. В этом особенность стилистики всей книги Салиаса. Быть интересным, но не утомительным. Забавлять и формой изложения, и самим материалом.

Диалог с предшественниками ведется в духе светского пикирования, при этом главным оппонентом выступает признанный авторитет в описаниях Испании -Теофиль Готье.

Можно говорить о взгляде Салиаса на Испанию сквозь призму казуса, случайного дорожного приключения, анекдота. Это выступает как особенность творческого метода Салиаса. На это обращала внимание и прижизненная критика.

В эти же годы Н.С.Лесков в своих рассказах и повестях утверждал в чем-то схожий подход к изображению истории и современности. И в его творчестве они предстают нередко сквозь призму анекдота. Но нельзя не видеть огромной разницы между подходами Салиаса и Лескова. Здесь важна не просто случайная история: Лесков умел найти такой казус, который бы как в капле воды отображал общее, типическое. У Салиаса же это - собственно анекдотическое, он избегает каких-либо обобщений и просто сосредоточивается на описании дорожных происшествий и казусов.

Но Салиас не только высмеивает «серенадные» представления об Испании. Он впервые описывает стереотипные представления, существующие у испанцев о России.

Так русский путешественник по Испании оказывается в поле действия двух мифов: русского об Испании и испанского о России.

Подтверждением огромной популярности боткинских «Писем об Испании» может служить вышедшая почти через сорок лет после них книга публициста, историка, писателя Д.Л.Мордовцева (1830 - 1905) «По Испании. Из путешествий»19.

Мордовцев проехал Испанию с книгой Боткина в руках, соотнося свои впечатления с его описаниями. Книгу свою он начинает длиннейшей, на 3 страницы, цитатой из "Писем об Испании" Боткина, и можно сказать, что все записки Мордовцева самым сильным образом ориентированы на "Письма об Испании", которые упоминаются или цитируются почти в каждой главе. А глава "Испанки" практически вся составлена из замечаний Боткина о мадридках , андалузянках, севильянках, о манолах... Описывая свои путешествия, автор использует не только воспоминания Боткина, но и уже сложившиеся стереотипы. Так же тщательно он

-19 Сиг ь

изучает и путеводители. И бывает так, что прочитанному путешественник доверяет больше, чем своим собственным впечатлениям.

Составив себе предварительное представление о стране по книгам и чужим отзывам, Мордовцев считает нужным придерживаться его до конца. Он прямо заявляет, что едет в Испанию не изучать что-либо, а для того, чтобы "видеть невиданное" и "испытать неиспьгтанное"(с.Ю6).

Среди испанских впечатлений Мордовцева немалое место занимают впечатления от произведений и памятников искусства: картин, скульптур, зданий. Конечно, по тонкости и изяществу наблюдений Мордовцев сильно уступает Боткину. Хотя некоторые его наблюдения не лишены своеобразия. Если Боткин восхищался более всего живописью Мурильо и Веласкеса и подробно ее анализировал, то внимание Мордовцева привлекают и другие художники: «злобный Сурбаран», «Гойя, который мастерски изобразил Ауто-дафе (в академии Сан-Фернандо)».

Видимо, достаточно свободно ориентируясь в истории Испании, Мордовцев легко переходит от описаний современности к истории страны, рассуждая о Колумбе и об испанских владениях в Америке, о мавританском нашествии и об истории постмавританской Кордовы, о нравах испанских королей, проводит параллели с французской и русской историей.

Если мавританский период в истории Испании автор называет поэтическим, то именно в инквизиции он видит причину нынешнего жалкого состояния страны. Противопоставление - великая империя, во владениях которой никогда не заходило солнце, и нищая, истощенная страна - возникает на страницах книги не один раз. Мордовцев не просто наблюдает и описывает жалкое положение некогда великой державы, но и дает ответ на вопрос: куда все ушло? Католический фанатизм превратил цветущую страну, оставленную маврами, в пустыню, и в этом кроется, по мнению автора, причина того, почему в современном испанском обществе произошел такой резкий переход от набожности к почти полному забвению церкви.

Несмотря на известную "вторичность" книги Мордовцева, бьио в ней и много нового по сравнению с "Письмами об Испании". За сорок лет, прошедшие со времени путешествия Боткина, многое успело измениться в самой стране. Благодаря железной дороге, Испання стала доступной для путешествий, и об этом Мордовцев тоже считает нужным упоминать. Его случайными спутниками оказываются англичане, французы,

" Вестник Европы. 1884. №№1-3. Отд. издание - СПб., 1884.

даже русские. Испанцы тоже приспособились к новым условиям: в гостиницах появляются слуги, которые говорят по-французски; на станциях к поездам приходят женщины и девочки продавать какую-то провизию,

Маршрут Мордовцева пролегал практически по тому же пути, который проделал н Боткин. Но было одно существенное отклонение: посещение Мордовцевым Каталонии и ее столицы Барселоны. И это имело особое значение для автора.

Описания дорожных впечатлений составляют значительную часть книги, но не это главное для Мордовцева. Мы видели, что в "Письмах об Испании" Боткин соотносил Испанию с Россией, это служило своеобразной призмой для взгляда на страну, по которой он путешествовал. И в книге Мордовцева сохраняется тот прием, к которому часто прибегал Боткин, постоянно соотносивший те или иные испанские реалии с российскими.

Но еще более важна в испанских очерках Мордовцева другая призма, сквозь которую преломляются впечатления путешественника. Это - призма Украины. О ней путешественнику в Испании напоминает очень многое: и природа, и народные песни, и следы прошлой истории.

Мордовцев, наряду с Н.И.Костомаровым и М.С.Грушевским, был одним из идеологов зарождавшегося украинофильства. Он сам родился на Украине, бьи воспитан на украинской культуре, в первую очередь на народных песнях. И он видит одно из основных проявлений национальной культуры в тех песнях, которые живут в народе. Поэтому очень часто на страницах книги появляются строки из украинских песен.

Параллель - величественное прошлое и жалкое настоящее Испании -проводится Мордовцевым очень настойчиво, и за ней угадывается другая, не менее важная для автора параллель, связанная с прошлым и настоящим Украины. Этой теме в книге посвящена целая глава: « «Испанская Украина» - "Испанское украинофильство" и "сепаратизм" - Заключение". В ней на примере Барселоны Мордовцев рассматривает проблемы сохранения и развития национальной культуры и литературы.

Не случайно название: "Испанская Украина". Много похожего Мордовцев находит не только в прошлом, но и в настоящем Каталонии и Украины. Общая воинская повинность, ведущая к "ненасильственной русификации" и к "ненасильственной испанизации" - вот в чем видит автор главную проблему для сохранения обеих культур. Экономический и культурный рост этой области Испании он связывает с

отвоеванной ею автономией от центральных областей. На будущее обеих культур - и каталонской, и украинской - Мордовцев смотрит с большим оптимизмом.

Мордовцев увидел Испанию глазами человека определенной общественной и политической ориентации. Он не просто наблюдает страну из окна поезда, а не дилижанса, но рассматривает ее сквозь совершенно особую призму, его волнуют проблемы другой культуры. Именно это и обусловило своеобразие этих записок об Испании.

Третья глава «Вас.И.Немирович -Данченко и И. Яковлев ("И.Я. Павловский): от путевых воспоминаний к репортажу»

К середине 80-х годов, когда появились записки об Испании Вас. И. Немировича-Данченко и И.Я.Павловского, многое изменилось не только в способах путешествий: сокращение расстояний, увеличение скоростей. Меняется и ориентация на читателя. Признаки изменившегося культурного климата эпохи - увеличение роли газет, расширение круга их читателей, как и вообще рост числа «потребителей культуры», и не в последнюю очередь - путешественников по европейским культурным центрам.

Немалые изменения происходили и в литературе в целом. 1880-е годы - время расцвета и господства натурализма, который нашел немало последователей в русской литературе. К ним принадлежал и Вас. Немирович-Данченко.

В Испании Немирович побывал в 1885 - 1886 годах. Прежде чем выпустить свои очерки в виде книги, отдельные ее главы он публиковал в периодике или печатал отдельными выпусками. В два тома "Очерков" вошли впечатления и воспоминания о поездке по Каталонии и Кастилии. Особенно подробно автор останавливается на своем четырехмесячном пребывании в Мадриде.

На отличительную особенность очерков указывает авторский подзаголовок: "Из путевых воспоминаний". Не непосредственные зарисовки, а чередование отдельных живых впечатлений с многократными наблюдениями и обобщениями представляют читателю очерки Немировича. Уже после выхода двухтомных "Очерков Испании" Немирович продолжит публикацию в периодике рассказов о поездках в отдельные южные города этой страны.

Первое, что отличает книгу Немировича, - это обстоятельность и развернутость изложения. Подробнейшим образом автор описывает свой маршрут, дорожные встречи и наблюдения. Но при этом выделяется то, что кажется характерным, и то, что

потом будет выстроено в последовательный рассказ, за которым в конечном счете просматривается определенная авторская концепция, сложившийся у него образ страны и народа.

Записки Немировича адресованы уже новому типу читателя. Круг потенциальных читателей значительно расширился по сравнению с Боткиным, Григоровичем, Салиасом и Мордовцевым. Автор знает, что в России образовался новый класс, "люди среднего состояния", со своим культурным багажом. Такому читателю доступны литературные аллюзии, сам тон разговора с ним автор выбирает приятельский, доверительный.

Немирович-Данченко выступает в своих «Очерках» как адепт технического и культурного прогресса, общечеловеческих, а не узкосословных и классовых понятий. В то же время он понимает, что распространение «массовой» культуры, неотделимое от успехов цивилизации, является шагом назад по сравнению с вековьм культурным наследием. Поэтому его привлекают истинные ценности культуры, сохранившиеся в Испании; на них он стремится указать своему читателю.

Те главы из "Очерков Испании", которые представляют собой развернутые экскурсы в историю Испании или своего рода критические очерки испанской живописи, театра и литературы, говорят о том, какая серьезная предварительная подготовка предшествовала поездке автора и его путевым очеркам. Образ страны вырастал из разнообразных исторических и критических сочинений испанских и европейских авторов. И на этом фоне, созданном благодаря солидной подготовительной работе, - множество живых непосредственных впечатлений. Не раз Немирович пишет о том, как эти впечатления опровергали стереотипы, сложившиеся в предшествующей литературе.

Стереотипы, как показывают наблюдения автора, рождаются не только вследствие доверия к недостоверным источникам. Стереотип может сложиться и у наблюдателя с натуры, если только эти наблюдения окажутся односторонними и недостаточными. Надежный способ не стать жертвой стереотипных представлений - стремиться к общению с людьми в самых разных обстоятельствах.

Многое, что выдается за описание непосредственных впечатлений с натуры, на самом деле служит выражением обобщенного представления автора о положении в современной Испании. Автор сравнивает эту концепцию с медицинским диагнозом. Сегодняшнее состояние Испании для него - это "историко-социальное патологическое

явление". И сверхзадача очерков - установить историю болезни, "называемой насмешливо cosas de España". В этом, несомненно, сказывается дух времени Немировича-Данченко: дух эпохи позитивизма, позитивистской идеологии и литературы натурализма, которая устанавливала параллели между социальным и биологическим и усматривала в общественной жизни сходство с жизнью человеческого, животного организма.

Большая часть описаний страны в "Очерках" Немировича подтверждает формулу "великолепие прошлого, пустыня настоящего". К этому же выводу подводят практически и все исторические экскурсы в его книге: Испания - страна великого народа с великой историей, сейчас переживает время страшного упадка. Одну из причин этого повсеместного упадка он видит в прошлом. Это деспотизм и католический фанатизм Филиппа II. Другую связывает с еще одним историческим фактом: эмиграцией огромной и лучшей части нации в Америку.

Итак, создается как бы контрастный образ страны. Все ее великолепие связано с прошлым. В настоящем - уныние и запустение. Но, помимо этого противоречия есть и другое, также проходящее через все очерки: противопоставление окраин Испании и ее центральной части. Верой в то, что возрождение страны может начаться с ее восточной окраины, с Каталонии, Немирович перекликается с одним из своих предшественников - Мордовцевым.

При всей заданности авторской концепции, нельзя сказать, что Немирович не видит богатства и разнообразия сегодняшней Испании. По всей книге разбросаны очень меткие зарисовки национальных типов, обычаев, сценок повседневной жизни.

Так история и современность, быт и нравы, искусство и общественная жизнь становятся слагаемыми образа страны и народа в путевых очерках Немировича-Данченко.

Одновременно с Вас.Немировичем-Данченко в Испании побывал журналист, корреспондент газеты "Новое время" Исаак Яковлевич Павловский (1852 - 1924), писавший под псевдонимом И.Яковлев. Свои впечатления о путешествии он отразил в основательной и обширной книге "Очерки современной Испании. 1884-1885", которая была издана А.С.Сувориным в 1889 году.

Существенное отличие путешествия и записок в том, что Павловский предпринимает специальную поездку в страну басков. Его исследование характера,

экономики, жизненного уклада, общественных отношений, культуры этого народа -первое серьезное их описание на русском языке. Он посетил также другую неведомую прежде русским путешественникам область Испании - Балеарские острова, остров Майорка. Но даже говоря об описанном другими, Павловский нередко вносит новое, свое. Как хороший репортер, он стремится к максимальной объективности, к воспроизведению самых разных примет описываемого явления.

Вообще, использование приемов репортажа, интервью, является наиболее характерной чертой испанских записок Павловского. Он стремится создать у читателя эффект присутствия, описывая свое посещение тюрьмы в Мадриде, клуба Атенеум или приюта в Витгории. Характер репортажей, интервью носят и описания встреч Павловского со знаменитыми политическими деятелями, ораторами и писателями. Он воспроизводит беседы с лидерами оппозиционных политических партий Пи-и-Маргалем и Кастеляром, с писателем Пересом Гальдосом и другими. Тот же Кастеляр фигурировал на страницах путевых воспоминаний Немировича-Данченко (гл. "Испанская палата депутатов"). Русские путешественники уже начинали выполнять функции специальных корреспондентов, сообщающих читателям оперативные новости о наиболее интересных событиях и личностях.

По сравнению с предшественниками, Павловского отличает гораздо более основательное знакомство с современной ему испанской литературой. И, очевидно, на создаваемый им образ Испании это знакомство оказало немалое воздействие. Во всяком случае, он почти не пишет о каких-то условных, стереотипных предварительных представлениях о стране.

Образ страны во многом определяется особенностями образа автора. Это имеет место и в книге Павловского. О том, что записки об Испании создаются бывшим политическим заключенным, прямо нигде не говорится. Но при внимательном чтении в самом отборе описываемого материала эта сторона биографии Павловского угадывается. Его внимание привлекают в первую очередь социальные и политические темы: отношения между правящей властью и оппозицией, положение с цензурой и запрещенными газетами, состояние мадридской тюрьмы и положение заключенных, детская проституция, студенческие волнения, испанские «народники». Но односторонней картина от этого не становится. Павловский столь же внимателен к чертам повседневности, особенностям характера и быта испанцев. Многие страницы он посвящает литературе и искусству, делая при этом тонкие наблюдения и замечания.

Типичных для произведений этого жанра споров с предшественниками, возражений авторам существующих записок об Испании в книге Павловского немало. Пожалуй, постоянным своим оппонентом он считает Мордовцева. Но, несмотря на полемику, можно найти нечто общее в подходе к описанию Испании у Мордовцева и Павловского. Мордовцев, говоря про общее печальное положенеи страны, надежду на ее возрождение видел в Каталонии. Для Павловского же образцом социальной гармонии служит страна басков, в которую он предпринимает специальную поездку в июле-августе 1884 года. Впечатления, которые он оттуда выносит, резко контрастируют с впечатлениями от остальной Испании. Гармонию Павловский видит во всех сторонах общественной жизни басков: во взаимоотношениях между крестьянами и землевладельцами, между рабочими и владельцами фабрик. Прекрасны у басков не только отношения между людьми, но и отношения с природой.

Павловский отмечает еще одно очень важное отличие баскских провинций: здесь самое большое число школ во всей Испании, и большая часть басков грамотна.

Как и во всех записках русских путешественников по Испании, в этой, почти идиллической картине жизни в стране басков, скрыто присутствует мысль автора о своей стране. Павловский, участвовавший в народническом движении, не случайно говорит о таких чертах быта басков, которые сближают его с бытом русской крестьянской общины: сильные коллективистские начала, сохранившиеся красивые народные обычаи и предания, высокая общественная нравственность.

Образ Испании в книге Павловского - это образ именно сегодняшнего состояния страны. Без особых экскурсов в историю, не прибегая к длинным философским рассуждениям, пользуясь средствами, скорее, газетного журнализма, автор стремится дать наиболее объективную картину испанской жизни «как она есть на самом деле, со всеми радостями и печалями».

В четвертой главе «А.Н. Бежецкий, H.A. Ленкин: по проторенным дорогам» дается представление о том, как испанская тема нашла отражение в конце века в массовой литературе. Книги А.Н.Маслова (Бежецкого) и Н.А.Лейкина рассчитаны на читателя массовой газеты и юмористического журнала.

Записки А.Н.Бежецкого "Путевые наброски. В стране мантильи и кастаньет. За Пиренеями - Мадрид - Севилья - Гренада" вышли в 1884 году.

Бежецкий открывает свои «испанские впечатления» стишками, сочиненными, вероятно, самим автором: в них дается тот набор стереотипов, с которым на протяжении почти полувека стремились бороться все, кто видел Испанию своими глазами. И дальше на страницах книги этот набор воспроизводится не раз. Но подано все это в шутливом тоне, как бы с приглашением читателю не принимать всерьез это «маленькое путешествие по Испании». Это даже не столько индивидуальный стиль Бежецкого - «пути такой юмористики были хорошо проторенными - темы, жанры, стиль находились как бы в общем пользовании»20. А.В.Амфитеатров замечал в своих воспоминаниях, посвященных 80-м годам: «Это был шутливый тон эпохи, притворявшейся, что ей очень весело <...>. Худо ли, хорошо ли, все острили, «игра ума» была в моде»21.

Читатель, на которого ориентируется Бежецкий, это «средний» петербуржец, вообще представитель среднего класса, читающий для развлечения, для отдохновения от жизненных забот. Автор сразу настраивает на то, что в его записках не будет исторических экскурсов, рассказов о политическом и экономическом положении страны, искусствоведческих исследований и т.д., - ничего, кроме случайных и обрывочных впечатлений.

И все-таки Бежецкий здесь скорее скрывается за маской несерьезного рассказчика-импрессиониста. Из других мест книги видно, что прежде, чем поехать из Биаррица в Мадрид, он основательно знакомился с соответствующей литературой. На страницах его книги есть ссылки на Вольтера, Бомарше, Сервантеса, Готье, Боткина и даже на роман Флориана «Гонзальва Кордуанский». Бежецкий даже делает что-то вроде критического сопоставления источников.

В книге можно встретить два - три описания, которые дополняют записки его предшественников, но в целом они мало информативны и все же достаточно поверхностны.

Конечно, малая информативность, беглость описания, не могли сделать книгу Бежецкого сколько-нибудь значительным вкладом в освещение испанской темы. Интересна она лишь как попытка поиска новых путей к читателю, расширения круга читателей, знакомившихся с образом Испании.

20 Катаев В.Б. Чехов и его литературное окружение (80-е годы XIX века) // Спутники Чехова. М., 1982. С. 18.

21 Амфитеатров А. Тризны. М., б.г. С. 151.

Книга Н.А.Лейкина «Под южными небесами. Юмористическое описание поездки супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Биарриц и Мадрид» также интересна с точки зрения ориентации испанской темы на новый круг читателей.

Включать книгу Лейкина в ряд записок русских путешественников об Испании следует с известной оговоркой. Это беллетризованное путешествие с вымышленными героями: купеческой супружеской парой, которая путешествует по заграничным местам, считающимся обязательными для посещения. До этого та же пара была героями других книг Лейкина. Но в основу этой книги, состоящей из ряда сценок, Лейкин положил собственные впечатления от путешествия из Биаррица в Мадрид. Повествование разбито на небольшие главы, каждая глава представляет собой часть общего повествования и, в то же время, отдельную самостоятельную сценку.

Персонажи юмористических путешествий крайне условны. Это как бы обобщенная петербургская купеческая пара, наделенная характерными признаками, свойственными среде, к которой она принадлежит. Они претендуют на известную «просвещенность и образованность, оба постоянно ссылаются на запас сведений, вынесенных со времени учебы, из прочитанных романов и стихов. Нередко эти ссылки характеризуют героев с самой комической стороны. Лейкин постоянно подчеркивает ограниченность их купеческо-мещанского кругозора. Как писал Салтыков-Щедрин еще но поводу первых сценок Лейкина, в них «читатель не встретится ни с законченною драмою, ни с характерными типами, но познакомится с целою средой, обстановка которой схвачена очень живо и ясно»22.

Такова та «призма», через которую образ Испании предстает в книге Лейкина. Но, тем не менее, можно говорить об определенной информативности и объективности представляемого через такую призму образа Испании, потому что в основу описаний путешествий этой купеческой пары Лейкин положил собственные впечатления от поездок.

Еще одну специфическую особенность именно этих сценок составляет то, что Лейкин в них местами буквально использует отрывки из книги А.Бежецкого. Видимо, торопясь издать очередную книгу своих юмористических путешествий, Лейкин в

22 Салтыков-Щедрин М.Е. Повести, рассказы и драматические сочинения Н.АЛейкина Н Салтыков-Щедрин М.Е. Собр. соч.: В 20 т. Т. 9. М., 1970. С.421.

нужных ему местах воспользовался уже готовыми текстами, изданными за 15 лет до того.

Книга Лейкина отличается от всех испанских путешествий его предшественников: своим художественным пространством. У авторов до Лейкина большое место в книгах занимает культурное пространство Испании. В книге Лейкина почти нет описаний соборов, картин, архитектуры, зато огромное место занимает быт, причем в преломлении через восприятие русских, достаточно состоятельных, но не имеющих каких-нибудь художественных или интеллектуальных интересов людей. Художественное время в книге также совершенно иное, чем у предшественников. У Лейкина в его описаниях присутствует только сегодняшний день, как бы изолированный от истории, автор дает как бы снимки с натуры.

Лейкинские книги соответствовали определенным процессам, происходившим в тогдашней русской прозе. Лейкин - один из наиболее характерных представителей русского натурализма, той его ветви, которая ставила своей главной задачей максимально достоверное изображение современной действительности, расширение жизненного материала, вводимого в литературу. Поэтому, говоря о недостатках и ограниченности созданного им образа Испании, мы не можем не отметить и определенные его достоинства: страна предстает не только в ее повседневной жизни, но и в восприятии людей с пусть и ограниченным кругозором, но с практической сметкой, простодушных и скептических. Очевидно, это и обеспечило успех лейкинским описаниям среди достаточно широкого круга читателей.

В Заключении диссертации обобщаются результаты исследования и формулируются выводы по основному кругу затронутых в диссертации вопросов.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1) "Образ Испании сквозь призму России" //"Филологические науки". - Москва, 1994,№2.С.41 -49.

2) "Образ автора и образ страны в книге Д.Л.Мордовцева "По Испании"7/"Филологические науки". - Москва, 1997, №1. С. 101 - 108.

3) "Взгляд на Испанию в книгах А.Н.Маслова (Бежецкого) и Н.А.Лейкина" //"Филологические науки". - Москва, 1999. (в печати)

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Катаева-Мякинен, Екатерина Владимировна

Введение.

Глава L В.П.Боткин; русский путешественник по Испании.

Глава 2. Образ страны и образ автора в книгах Д.В.Григоровича, Е.А.Салиаса

Д.Л.Мордовцева.

Глава 5, Вас. И. Нем н ро внч-Данченко и ИЛковлев (И.Я.Павловский): от путевых воспоминаний - к репортажу.,.

Глава 4. А.Н.Бежецкий, Н.АЛеЙкин; по протореннвпл дорогам,.10$

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Катаева-Мякинен, Екатерина Владимировна

Восприятие культуры, языка, образа жизни, менталитета какого-либо народа & л и тс раауре другого народа - одна из актуальных проблем современного литературоведения. В произведениях художественной литературы эти представления о другой стране и населяющем ее народе складываются в определенный образ., в большей или меньшей степени соответствующий реальности. Образ этот формируется на протяжении довольно долгого времени из самых разных источников. Один из таких источников - записки путешет-вехников.

Изучение образа той или иной страны, вырастающего в произведению: определен* но го жанра - путешествия (путевых заметок, писем путешественников, описаний паломничеств, поездок, рассказов о пребывании на чужбине и т.п.), - стало в последние годы привлекать особенное внимание литературоведов, оказалось на перекрестке нескольких исследовательских направлений.

С одной стороны, это усилившийся интерес к развитию данного жанра на протяжении всей истории русской литературы; установление его специфических черт, конструктивных особенностей; выявление "памяти" жанра и трансформаций его в творчестве писателей нового времени. При этом в последние десятилетия значительно расширился круг привлекаемого историко-литературного материала, разнообразились пути его анализа.

Н. И.Конрад в конце 1960-х годов возвращал современного читателя к "очеркам, ко* гда-то очень читавшимся, но сейчас основательно забытым", - к карамзннским "Письмам русского путешественника"1 , Он же писал о том, как полезно "читать параллельно" путевые очерки разных авторов-путешественников: "их интересно читать именно в сопоставлении"2. Особенно полезным н интересным ученый считал сопоставление книг путешествий, на которых "лежит явная печать своей эпохи"3.

С тек пор появилось немало исследований, посвященных письмам и запискам путешественников; некоторые нз них можно считать выдающимися. Таково, в частности, академическое издание "Писем русского путешественника" Н.М.Карамзина с обстоя*

1 Конрвд Н. Письма русских путешественников If Новый мир. 1Ф6&. № 6, С. 253,

3 Там ше.

3 Там же. С. 233 - 2*8, тельной статьей Ю.М.Лотмана и Б.Л.Успенского4, изданные в той же серии "Литературные памятники" "Письма об Испании" В.П.Боткина5, некоторые работы, посвященные сопоставительным исследованиям "путешествий'*6

В.М.Гуминский, подробно изучивший развитие жанра путешествий в русской литературе и его исследование в отечественном литературоведении7, обосновывает в своих работах концепцию развития жанра путешествий "как единого на протяжении восьми вехов процесса, включающего в себя как произведения, принадлежащие древнерусской (средневековой по своему типу) литературе, так и русской литературе нового времени"8. Масштабы н направление жанровой эволюции исследователь связывает эпохальными историко-культурными изменениями представлений о географическом пространстве н с его литературным переосмыслением в рамках различных направлений и школ"*. Основной конструктивной особенностью путешествия В.М.Гуминский считает в первую очередь ту или иную куяътурнсыеографтшгук> ориентацию автора. В XVIII-XIX вв. на смену средне веко вому типу паломника по святым местам приходит тип дворянина, путешествующего по европейским культурным центрам. "Сакральное пространство Иерусалима и Палестины древнерусских хождений заменяется европейским культурным пространством путешествий XVIII-XIX Особенно интересными представляются наблюдения исследователя над ж&нрообразующим противопоставлением своего н чужого, об огромной роли образа родины в "путешествиях", о зависимости самого выбора маршрута для литературного путешествия по Европе от господствующей в данный исторический момент на родине путешественника общей системы культурных авторитетов и ценностей. Представление об особом литературно-общественном значении произведений этого жанра отражает следующий вывод: "Формирование одного из основных вопросов русской общественной мысли нового времени - вопроса об отношении России и Европы

Лотман Ю.М., УспеискнИ EjV "Письма русского путешественника" Карамзина и их место в развитии русской культуры Н Карамзин ИМ. Письма русского И}тешеств< я я н*а J1-, 1984.

Боткин В. П. Письма об Испании. Л., J 976- Статьи и комментарии Б.Ф.Егорова, А.Збигмльского.

4 См., например: Краснощеком Е.А, "фрегат 4Паллзда"": "путешествие" как жанр (Н,М, Карамзин к

И.АГончаров) И Русская литература. 1992. № 4.

См.: Гуиннскнй В.М. К вопросу о жанре "Путешествий" П Филология. Вып. 5. М , 1977; он як. Проблема генезиса и развили жанра путешествия s русской литературе. АКД. М.г 1979; он же. Открытие мира, или Путешествии и странники. М., 1987; он же. Жанр путешествия в русской литературе и творческие искания Н.БХогши. АДД. М., 1996,

1 Гумннский В.М, Жанр путешествия в русской литературе и творческие искания Н,В.Гоголя. С. 9.

9 Там же. Там же. С. 21. происходит на фоне непрекращающейся жизненной практики путешествия русских дворян на Запад (и соответствующего расцвета литературы ''путешествий™)11.

Можно, таким образом, считать, что в отечественном литературоведении историко-литературные и теоретические исследования жанра путешествий составляют плодотворное и развивающееся направление.

С другой стороны, а последние годы в западном литературоведении также выдвигаются аргументы в пользу особого внимания к произведениям этого жанра. При этом изучение литературы путешествий усилилось в связи с ростом интереса к сравнительному сопоставлению образов стран и народов в произведениях писателей разных национальных литератур.

Взаимная оценка наций и народов в литературе других народов давно стала предметом изучения литературоведческой компаративистики*

Вообще, цель компаративистики, по мнению ведущих специалистов в этой области знаний, - это, в первую очередь, взаимная оценка наций и народов. Уже Луи-Поль Еетц в работе "Критические наблюдения над существом, задачей и значением сравнительной истории литературы", вышедшей в 1896 году, отнес изучение меняющихся представлений наций и народов к числу главных задач компаративистики и сослался при этом на мнение Гете12,

В западном литературоведении давно сложилось целое направление, изучающее проблему образов стран и народов в литературах других стран - имагология'3. "Сравнительная имаго л огня, - пишет крупнейший специалист по литературоведческой компаративистике Гуго Днзерннк, • стремится в первую очередь к тому, чтобы исследовать и постичь определенные формы проявления образы [стран или народов], равно как момент их зарождения и их бытование. Кроме того, она хочет способствовать тому, чтобы осветить ту роль, которую играют такие литературные образы при встрече отдельных культур друг с другом"14, В отечественном литературоведении это направление также представлено, хотя и недостаточно разработано (см., напр., работы М.П.Алексеева, Г.Д.Гачева, сборники "Россия и Запад; диалог культур"), В известной мере проблемы

11 Гуиннский В.М. Открытие мира, нли Путешествия и странннки. С. 174*175.

11 См. об этом: Dyserinck, Hugo, Komparatistjk. Bine Einfclhmng, Bonn. 1977. S, 126.

13 См. главу "Komparatistisctie Imagclogie" а указ. книге Гуго Диэеринка (S. 125-133). Обширная бнблно-графил по проблемам имагология содержится в изд.: Fischer. Manfred S. Nationale Images als G<£eti stand Vergletcliender Litaranirejeschichie, Untersuchimgm zur Entsidning der komparatislischen imagologie. Boor, 19Я1. S. 222-245.

M Dyserinctc, Hugo. Kwnparaitstik. Ems EiflfUhnmg. S, 131. имагологии соприкасаются с лингвистическим и культурологическим направлением ког-нитивности. Они приобретают практическую актуальность в эпоху расширения культурных межнациональных контактов15.

Среди понятий, разрабатываемых имагологией, одно я J центральных мест занимает понятие стереотипа. Оно вводится в связи с проблемой аберрации видения иноязычной культуры. Неправильные, односторонние, основанные на недостаточной или неполной информации, а то и просто на предрассудках мнения о других странах и народах приобретают устойчивость стереотипов. Эти стереотипы живут в народном сознании, они влияют на изображение иных стран, иных культур в литературных произведениях. Таковы, например, устойчивые представления о рассудочности или, наоборот, ветрености французов, о холодности англичан, беспечности итальянцев и т.п. - представления, вряд ли находящие подтверждение в реальном общении, но прочно закрепившиеся, в том числе и в текстах литературных произведений. "„ Для народов существуют общие характеристики, - писал автор прошлого века, ■ французов называют ветреными, англичан - себялюбивыми, русских - терпеливыми и т.д.; но Боже мой, сколько каждый из нас встречал глубокомысленных французов, самоотверженных англичан и крайне нетерпеливых русских.

Вот почему "одной т самых актуальных проблем современных межкультурных контактов является проблема аберрации видения иноязычной культуры, которая чаще всего формулируется как проблема стереотипов"17.

Вместе с тем, современные литературоведы и культурологи говорят о недостаточности понятия стереотипа в связи с проблемой образа (с воссозданием образа одной страны в литературе другой).

Порой такой образ выстраивается как целая система стереотипов восприятия иной кулыуры. Исследователи говорят о разноуровневых системах стереотипов применительно к образу той или иной страны: бытовых, антропологических, философских, психологических, социально-политических, литературных. Говоря об образе страны в представлении другой страны., следует разделять собственно иноязычную культуру как объективную данность и "систему автокультурных и инокультурных интерпретаций и стереотипов См.: Вугаш, Michael; Zamte, Genevieve. Young people facing difference Some proposals for teachers. Council of Europe Publishing, 1995.

С^нкт-Петербургскке ведомости* 1&59, l L янвдря,

11 Ел норатоа B.C. Россия как миф (к вопросу о структурномифслогических типах восприятия России Западом) И Россия и Запад: диалог культур. М,: МГУ. С. 6, о ней"1*. Поэтому некоторые исследователи предлагают вместо понятия стереотипа какой-либо страны вводить понятие мифа о ней как коллективного, национального образа этой страны, имеющего синтетическое, сложное строение, как систему составляющих его мифологем (иначе - стереотипов)19.

И столь же важно учитывать проблему стереотипов при изучении литературы путешествий - одного из глазных источников формируемых образов иных стан, народов и культур. Английская исследовательница Сьюзен Басснет одну из глав своего "Критического введения в сравнительное литературоведение11 (1993) посвящает новым подходам к исследованиям описаний путешествий, дневников, писем» переводов и рассказов путешественников об их опыте освоения других культур. Перемены в прочтении записок путешественников она определяет как "одно из самых плодотворных налравлел л ний, обозначившихся в компаративистике в последние годы . На разнообразных примерах из произведений этого жанра в английской литературе XVI-XX вв. она показывает, как важно изучение причин, по которым создаются совершенно различные образы одной и той же страны в освещении разных авторов или, наоборот, намечается единообразный, стереотипный подход к восприятию определенной страны во множестве путевых записок о ней.

Б произведениях этого жанра, по природе своей призванных внушать доверие достоверностью, документальностью описаний, как показывает исследовательница, нередко подлинное свидетельство об увиденном заслоняется "предрассудками, стереотипами н негативными представлениями о других культурах, передаваемыми из поколения в поколение"21. Записки путешественника оказываются не просто индивидуальным произведением данного автора - они представляют то общество, которому он принадлежит. "В отчете путешественника о его странствиях мы можем проследить присутствие культурных стереотипов, и в том, как он реагирует на увиденное, могут отражаться тенденции его собственной культуры"22

Итак, при изучении образа любой страны, вырастающего в произведениях определенного жанра - путешествия (путевых заметок, писем путешественников), необходимо Елнстраша B.C. Указ. сон, С. 7, См,: Павловская А-Б, Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия н Запад, С, 19-30; Шсстаков В.П- Англия глазами русских //Россия и Запад: диалог культур. Бып> 3. М,: МГУ, 1996. С- 109133, Потапенко О.А. Гавстгауэек и немецкая консервативная мысль о России fi там же. С^ 1S5-I64. м Bassnett, Susan, Constructing Cultures; th< Politics of Traveller' TaJ« If Bassnttt S. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxfwd; Cambiiiige, P. 94. !l Там жеучитывать некоторые специфические моменты. Это подсказывают тенденции отечественного и мирового литературоведения последнего времени.

Образ страны складывается не только под влиянием конструктивных особенностей жанра путешествий или требований литературного направления (Карамзин - сентиментализм, Готье - романтизм, Бомарше - классицизм). Во многом этот образ определяется индивидуальностью автора, его кругозором, жизненным опытом, политическими и эстетическими пристрастиями, его индивидуальными вкусами. Немалую роль здесь играет жизненное и общественное окружение автора, т.е. тот круг читателей, которому в первую очередь и адресуется книга. Даже в пределах одного произведения порой можно говорить об изменении ориентации автора. Именно индивидуальность автора во многом определяет оппозиции, которые присутствуют в каждом произведении жанра путешествий. Влияние стереотипов на образ страны, складывающийся в конкретном произведении этого жанра, также различно у разных авторов, В одних случаях можно говорить об определяющей роли стереотипов в создании такого образа, в других - о стремлении преодолеть стереотипы, вступать с ними в полемический диалог, порой - о формировании, наряду с уже существующими, новых стереотипов и т.п.

Формирование образа Испании в русской литературе подчинено общим правилам складывания образа страны в иноязычной культуре, но есть здесь и свои специфические особенности.

Первые русские пнсатели-путешественнкки в Испании, оставившие свои заметки, побывали там лишь в начале 19 векав> но представление о стране сложилось уже задолго до этого времени Собственно, объективных предпосылок для взаимного интереса и сближения именно этих двух стран, народов и культур существовало и существует немало,

Тан же, Р, 93. и Первые записки русского путешественника в Испанию - "Статейный список посольства стальника к наместника Боровского ГТ.И.Погемкина в Испанию в 7175 голу", опубликованы в "Древней Российской Вкв-лиофиие", нзд.2,ч.1У,М„1790; приведены в основном географические данные, названия мест, через которые проезжало посольство, и должностных лип, с которыми оно встречалось, дана минимальная информация о нраьах жителей и об архитектуре. Известны также "Воспоминания об Испанки1' Ф.Булгарина. 0 1821 году отрывки из книги печатались, в "Соревнователе просвещеншГ, "Благонамеренной" и "Сыне Отечества", Отдельным изданием книга вышла в 1823 голу. А позднее, уже в собрании сочинений, автор сан .цвет ей новое название "Картина испанской войны во врем? Наполеона". Личных впечатлений в ней не так много: начальная глава о природе страны к нравах, несколько эпизодов в середине книге. Остальное же основано на литературных даннъпс.

Две крайние точки великой европейской диагонали"24, - так испанский философ Ортега и Г ас сет определял сходство между даумя странами, имея в виду географические, исторические, культурные составляющие этого сходства. Обе страны разделены всем пространством европейского континента, находятся как бы на его крайних границах. В истории этик далеких одна от другой стран можно найти немало сходных моментов: века иноземного владычества, важная роль церкви на определенных этапах государственного строительства, сложность отношений со своими соседями, в позднейшей истории - всенародная борьба против наполеоновского нашествия, партизанская война, увенчавшаяся победой над регулярной армией. Это предопределяет их роль "моста, двери, границы или перекрестка, - которую они играли и играют между Востоком и Западом, Севером и Югом"; делает обоснованной постановку вопроса об "отражении и преломлении в них тяготевших к ним или пытавшихся их подавить цивилизаций, религий или литератур"25.

Эти моменты географической и исторической общности определили» по мнению глубоких наблюдателей, известные черты сходства национальных характеров русских и испанцев. "Я всегда был убежден, - писал Мигель де Унамуно, - в существовании несомненных аналогий между русским и испанским национальными характерами. Смирение, отношение к жизни, бесстрастная религиозность масс и мистические порывы избранных, те же основы экономической жизни, вплоть до явственных элементов мира у нас. <.> И даже толстовство значительно ближе нам, чем во Франции или в Италии, странах слишком латинизированных н слишком языческих"2*. И Лев Толстой в письме в редакцию журнала "La Revista Blanca" признавался: "В Испании много интересного, и боюсь, я уже не успею поговорить подробно об этой стране, столь похожей на ту, в которой мне дове» лось родиться"37.

Ю.С.Степанов в своей последней работе о константах и концептах русской культуры анализирует особенности отношения русских к таким реальностям экономической жизни, как деньги, бизнес. И находит, что лучшая характеристика этих особенностей содержится в сочинениях испанского журналиста, политолога и философа Рамиро де Маэ-сту (Ramiro de Maeztu, 1Я74 - 1936). Он пишет о русско-испанских чертах, проявляющихся, например, в психологии молодого российского предпринимательства, и делает вывод

34 Onega у Gasset J. Espafia uivertebrada. Madrid, 1921. Цит, по: Багно В.Е, Философская мысль в пограничных культурах (Россия н Испания) Н Русское лодвшкншгестЁО. Сборню; трудов к 90-летню Д. С Лихачева. М., [Q&6.C.560. 1% Багио В.Е. Указ. сот. С. 560. * Цит. по: Багно В.Е- Ука». СОЧ. С565. ло БэГиД fi t. Vtaj.сеч* о "схождении двух обществ, хотя к разного времени", о "русско^испанской изоглоссе культуры^.

Но, несмотря на эти объективные предпосылки и черты общности > реальные контакты между представителями обеих стран и культур установились не сразу.

В.Е.Багно, основательно изучивший проблему "России и русских глазами испанцев", отмечает: "Как и в любом ином случае, творцами образа России в Испании оказались как люди* побывавшие в России, подчас по разным причинам в ней жившие или даже навсегда в ней оставшиеся так и те* кто имел о России и русских представления на основе прочитанного н услышанного . Изданная в Мадриде антология "Испанские путешест

30 пенники в России" включает в себя отрывки из дневников путешествий, начиная с записок гранадца Лбу Хамила, представителя испано-арабской культуры, побывавшего на территории нынешней России в начале ХП века.

И, как показывают исследования М.П. Алексеева и В.Е.Багио, представители русской культуры от Максима Грека до Владимира Соловьева проявляли интерес к сочинениям испанских философов и писателей. Но все-таки опыт общения русских с Испанией долго носил характер скорее духовный, чем территориальный.

До появления в середине XIX века "Писем об Испании" В.П.Боткина в русском сознании уже существовал определенный образ этой страны. Сведения о других странах сообщали "азбуковники" и переводные космографии. Так, например, "Атлас или космография" Г. Меркатора, в сокращении и обработке переведенный на русский язык между 1606 - 1637 годами, давал описание королевства Кастилии, старой н новой, с характеристикой отдельных городов, Каталонии, Андалусии, "Арагонии", Валенсии. Книги такого рода были очень распространены в конце XVH века и давали некоторое представление о подлинной Испании31.

В первой половине XVIII века в различных кругах русского общества широко распространился интерес к чтению "рыцарских" повестей и романов. Среди них было немало произведений о "гишианскнх" королевичах и принцессах. Их подвергали переработ* нам и пересказам, некоторые из них вызывали подражания {'Тисторня о гишпапском шпяхтиче Долторне", "История Альфонса Арагонского и Евпалии", роман о "Францыле щ Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М, 1997, С. 66) -669.

19 Баг но В.Е- Россия м русские глазами испанцев // Русская литература. 1997. № 2. С А м 5anz Guittatt ?. Viajeros espaftoles ев Ttusia. Madrid, 19ЭД. st См.: Алексеев МП. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI - XJX вв. JI., 1954.

Венециане и прекрасной королеве Ренцивеле" и др.). Действие в ник происходит в Тншпании", иногда прямо в "Мадрите", хотя сами географические названия не наполнены никаким реальным содержанием. Но эти романы внушали представление об Испании рыцарских времен, стране идеальных чувств и любовной героики.

В конце XVIII века в русскую литературу пришел французский галантно-героический роман "испано-мавританского" жанра. На русский язык были переведены все основные произведения этого жанра: "Заида, ппппанская повесть" г-жи де ЛафаЙет, 1<Инеса Кордуанская" (1696) г-жи Ек. Бернар, "Гонзаяьв Кордуанский" (1793) Флорнана, "Последний Абенсераг" (1826) Шатобриана. Как н во Франции, вое эти произведения дали сюжеты пьесам и балетам на российской сцене,

В 1769 году был опубликован первый русский перевод "Дон Кихота", сделанный с французского перевода.

Таким образом» информация об Испании, ее культуре и литературе, которой располагала русская литература конца XVin - начала XIX веков, была не очень велика. С современной Испанией в России знакомились в основном по французским источникам, в конце XVIII века к ним присоединились немецкие и английские.

Переводы, сделанные с испанских оригиналов, появились в России только в 20-е годы XIX века. По замечанию М, П. Алексеева, "определение корней русского романтического представления об Испании уводит нас не только к европейской романтической поэзии, но и во Францию XVIII века"32.

Первыми путевыми записками по Испании, переведенными на русский язык, были "Записки" Бомарше. В 1778 году их публиковал журнал "Санкт-Петербургский вестник4. Прочитав их, в Испанию отправился князь Юсупов. И хотя сам он не оставил описаний своего путешествия, под впечатлением от его рассказов Пушкин пишет стихотворение Ж вельможе". Это стало, по существу, началом формирования поэтического мифа об Испании в русской литературе.

В сдоем стихотворении Пушкин создает романтический образ этой страны: в пленительных словах Он стал рассказывать о ножках, о глазах, Указ. «ч. С.87.

О неге той страны* где небо вечно ясно, Где жизнь ленивая проходит сладострастно. Там лавры зыблются, там апельсины зреют.,, О, расскажи ж ты мне, как жены там умеют С любовью набожность умильно сочетать, Из-под мантильи знак условный подавать; Скажи, как падает письмо из-за решетки. .

Позднее это описание сжалось до нескольких строк испанского пейзажа в "Каменном госте": как небо тихо; Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет» яркая луна Блестит на синеве густой н темной34.

В этих и других произведениях "испанского" цикла Пушкиным был создан роман- < тическнй образ Испании. Этот образ оказался настолько убедительным, что на протяжении всего XIX века именно он использовался русскими писателями. Белинский а "Сочинениях Александра Пушкина. Статье 11 и последней"(1846)( говоря о "Каменном госте", прямо повторяет за Пушкиным: "Какие роскошные картины волшебной страны,

1 г где ночь лимоном и лавром пахнет,., ,

Действие повести М.Н.Загоскина "Тоска по родине" (1839) наполовину происходит в южной Испании. Герой повести, делясь с другом своими планами поехать туда, говорит: "Испания будет для меня точно такой же новой землею, как Персия, Индия, Китай, н я, не выезжая из Европы, увижу тьму вещей, о которых не имею понятия. А какой климат, мой друг! Какие женщины!. А эти развалины Мавританских замков! Эти померанцевые рощи! Эта Сиерра-Морена, увенчанная розмарином!. О, я уверен, Испания будет для меня обетованной землею."36. Сам Загоскин в Испании не бывал, картины испанской природы, испанской жизни рисовал по литературным источникам37. Из его сочнне Пушкин А.С. Собр. соч.: В 6 т. М-J 949-1-2. С. 123.

34 Там лге, ТД С373, и ЕелинскнИ В.Г. Собр. соч.: В 9 т. M.f 1981. С4&3.

34 Загоскин М.Н. Totna по родник. Повесть: В1 Ч, 1. С- М,

37 О них см. г Алексее* М.П. Ук&э, Соч. С. I S3 - 1 >IS. ния можно видеть» что, помимо записок иностранных путешественников, могло для россиянина служить основой представлений об Испании. Герой говорит: "На этих днях л обедал с одним Англичанином, который объездил всю Испанию; вот что он мне рассказывал.". Представления героя уточняет его друг, морской офицер, который бывал в Испании; "Я был тогда еще мичманом; мы крейсировали в Средиземном море и заходили в Ллмерню налнться водою,,,"5*. И еще один источник испанских описаний в этой книге -роман Сервантеса: "Вы, <.> любезные читатели, <-.> без всякого сомнения, читали диковинные приключения рыцаря Дои Кихота Лймянчского» с которым мы, русские, познакомились тогда еще, когда его звали Дон Кишогом. Все, что происходит передо мною, так живо напоминает мне некоторые главы из этого бессмертного романа.1'39.

И после того, как появились первые записки русских путешественников по Испании , источником представлений о ней продолжали оставаться закрелленные в художественной литературе поэтические стереотипы» А.К. Толстой, предлагая свою трактовку образа Дон Жуана и посвящая драматическую поэму "Дон Жуан" (1862) Моцарту и Гофману, оставляет неизменными составляющие образа Испании: Гвадалквивир, инквизицию и аутодафе, фонтаны, плащ, "благородный лавр", гитару и мантилью.

У Достоевского в романе "Братья Карамазовы^ 1881) несколько строк, описывающих место действия поэмы Ивана Карамазова в главе "Великий инквизитор", восходят к Пушкину (а также и к стихотворению А.И.Полежаева "Кориолан4) : "Он нисходит "на стогны жаркие" южного города, как раз в котором всего лишь накануне в "великолепном автодафе", в присутствии короля, двора, рыцарей, кардиналов и прелестнейших придворных дам , при многочисленном населении всей Севильи, была сожжена кардиналом великим инквизитором разом чуть не целая сотня еретиков ad majorem gloriam Dei"*0 . И далее : "Проходит день» настает темная, горячая и "бездыханная'' севильская ночь. Воздух ^лавром и лимоном пахнет'*"41.

Можно сказать, что в русском сознании Испания представала как орана, "где жить - значит любить и драться, а бить счастливым и великим - значит быть любимым и храбрым,. где религиозность доходит до фанатизма, храбрость до жестокости, любовь до нс Загоскин М.Н. Указ. соч. С. 17,20, '*ТИиже. 4,2. С, 146.

ДоспжаексийФМ. Лолн. сзф. соч.: В 30 т. Т. 14. Л., 1976. С. 226. Таи же. С227, отупления. Где романтическая настроенность делает героем н кавалера, и разбойника1*42. Такими и были составляющие "испанского стереотипа" в сознании русского читателя.

Таким образом, возникает парадокс: наиболее ярко Испания была описана в произведениях тех писателей, которые в ней никогда не были (в первую очередь -А.С .Пушкина* а также ФМ Достоевского, А.К.Толстого).

Можно говорить о том, что образ Испании в сознании русского читателя складывался независимо от реальных контактов: географических, политических, литературных.

Но русская литература знает и целый ряд произведений об Испании, основанных на реальных впечатлениях, Испания, увиденная глазами русских, предстает в путевых записках, очерках, письмах, сценках, принадлежащих перу писателей-путешественников.

Это "Письма об Испании" (1847-1849) В.П.Боткина, две главы, посвященные южной Испании, из книги Д.В.Грнгоровича "Корабль "Ретвизан", год в Европе и на европейских морях" {1859-1862). Книги "Las Espaftas. Путевые очерки Испании (1864 г.)"(1874) ЕА,Салнаса> "По Испании. Из путешествий" (1884) ДЛМордовцева, "Очерки Испании" (1886-1888) и другие произведения об Испании Вас.И.Немировича-Данченко, "Путевые наброски. В стране мантильи и кастаньет" (1884) А.Н.Маслова (Бежецкого), "Очерки современной Испании. 1884 - 1885" (1889) И.Я.Павловского, "Под южными небесами'^ 897-1900) НА.Лейкина и другие

Как видим, среди названных авторов нет первоклассных писательских имен, все они относятся к писателям второго - третьего ряда. К тому же почти все из них были более известны современникам другими своими произведениями (единственное исключение -В Л.Боткин). В результате все эти путешествия если и читались в свое время, сегодня забыты и практически не известны современному читателю и не служат предметом литературоведческого анализа.

Делая их предметом изучения, мы исходим из представления об актуальности избранной нами темы. Актуальность эта и в отмеченном выше оживлении интереса в отечественной н западной науке к жанру литературного путешествия; и в активной разработке в литературоведческой компаративистике проблем имагологии, то есть научения закономерностей складывания образа той или иной страны в литературе другой страны; а это, в свою очередь, связано с характерным явлением нашего времени - расширением контактов между странами и народами, с возникающими в связи с этим проблемами ос

Белинский ВТ. Ую*. СОч. Т.&. С. 483. воения иных культур; наконец, с оживившимся в последние годы интересом к забьггым литературным именам, в том числе к представителям "массовой литературы", к писателям второго-третьего ряда.

В свое время В.Г.Белинский говорил: "Бедна литература, не блиставшая именами гениальными, но и не богата ттерапура, в которой все - или произведения гениальные, или произведения бездарные и пошлые! Обыкновенные таланты необходимы для богатства литературы, и чем больше их, тем лучше для литературы"4*. М.Е.Салгыков>Щедрин считал, что творчество писателей второго и третьего рада "игнорировать <.> не имеют права не только современники, но даже отдаленное потомство, потому что в этом случае литература составляет <.> достоверный документ, на основании которого легче восстановить характеристические черты времени и узнать его требования. Следовательно, изучение подобного рода произведений есть необходимость, есть одно из неприметных условий хорошего литературного воспитания"44.

Путевые заметки русских писателей-путешественников по Испании сыграли свою роль в ознакомлении русского читателя с этой страной и ее народом. Ими был создан реальный, основанный на личных впечатлениях, образ страны.

Поэтому одна из целей и задач диссертации - выяснить, из каких конкретных составляющих постепенно складывался образ реальной, а не поэтической Испании, сквозь какие литературные или общественные призмы преломлялись впечатления путешественников. Другая - проследить, как в этой конкретной разновидности литературных путешествий проявляются общие закономерности жанра. Наконец, определить, как соотносился литературный миф об Испании с реальным образом страны на страницах анализируемых произведений.

Основными источниками диссертации послужили тексты названных произведений; введение их в литературоведческий оборот, применение к их анализу таких направлений современной науки, как имагологическая компаративистика, достижений в области изучения литературных путешествий, а также массовой литературы, писателей второго ряда, составляют научную новизну диссертации

Структура диссертации включает в себя Введение, четыре главы, Заключение, список и с поль зое айн ой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Образ Испании в записках русских путешественников XIX века"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Проблема отражения образов стран н народов в литературах других стран - одна из наиболее актуальных в современном литературоведении. Жанр литературных путешествий привлекает внимание исследователей в немалой степени потому, что позволяет "исследовать и постичь определенные формы проявления образов стран и народов» равно как и момент их зарождения и бытования" (Г. Дизеринк). Именно литература путешествий наиболее наглядно показывает особенности и закономерности, имеющие место при встрече разных культур друг с другом.

Возникла и развивается самостоятельная отрасль литературоведческой науки - имаго логия. Одно из ее центральных понятий - понятие стереотипов; бытовых, антропологических, философских, психологических, социально-политических, литературных. Эти, порой неправильные или односторонние, основанные на недостаточной информации, а порой и просто на предрассудках, представления о других странах и народах оказывают сильное влияние на изображение иных стран и культур в литературных произведениях. Путешественник, прибывающий в незнакомую страну, несет с собой этот груз стереотипов, бытующий как в национальном, так и в его индивидуальном сознании, Запас стереотипов сталкивается с реально увиденным, и эгго создает своеобразный внутренний сюжет всякого путешествия.

Еще одно важное понятие, которое возникает при анализе конкретных литературных путешествий, - это понятие призмы, через которую преломляются впечатления автора. У каждого путешественника это конкретный угол зрения на описываемую им страну. Эта призма зависит от множества факторов; от предварительно изученных источников информации о стране, от тенденций в культуре собственной страны, от общественных и литературных взглядов автора. Образ автора в таком путешествии порой оказывается не менее интересным, чем образ описываемой страны. Чаще всего "чужое" рассматривается сквозь призму "своего"; для увиденного в иной стране мерой оценок служит соотнесенность с реалиями собственной страны.

2,

В диссертации анализируется образ Испании, представленный русскими писателями-путешественниками. Из забвения извлечены интересные, ныне нередко забытые описания, в свое время увлеченно читавшиеся (Д.В.Григорович, Е.А.Салиас, Д.Л.Мордовцев, Вас.И.Немирович-Данченко, И. Яковлев, А,Н.БежецкиЙ, Н.АЛейкнн). Исследование начего с русского первооткрывателя Испания - В.П.Боткина, книга которого а 1976 г. переиздана в серии "Литературные памятники". Нами показано, что формирование образа Испании в русской литературе проходило по общим закономерностям, но имело и свои специфические особенности. Были объективные предпосылки для особого внимания друг к другу двух народов» расположенных на противоположных окраинах Европы, прошедших в своем историческом развитии похожие этапы. Многие деятели испанской и русской культуры считали, что этими моментами географической, а также и исторической общности определяются черты сходства национальных характеров русских и испанцев. О рте га и Гассет писал о "двух крайних точках великой европейской диагонали"; современный исследователь пишет о "русско-испанской изоглоссе культуры".

Опыт общения русских с Испанией долго носил скорее духовный, чем территорн-альный характер. Представления русских об Испании, начиная со средних веков, формировались на основе прочитанного и услышанного. Причем, чаще всего это были сведения, почерпнутые из литератур стран-посредников. Большой популярностью пользовались переводы н переработки французских галантно-героических романов на "испано-мавританские" темы. Лишь в восемнадцатом веке появились первые переводы "Дон Кихота", сделанные с французского перевода. А переводы, сделанные с испанских оригиналов, возникли только в 20-е годы XIX века. На представления русских об Испании оказывали также записки французских путешественников Бомарше, Теофиля Готье, американца Вашингтона Ирвинга.

Именно на этом фоне родились замечательные описания Испании в ряде произведений Пушкина - стихотворениях "К вельможе"» "Ночной зефир струит эфир,.Л в маленькой трагедии "Каменный гость" и других. Ни разу не бывавший в Испании, Пушкин благодаря силе творческого воображения сумел создать образ настолько яркий, что под его воздействием оказались все русские писатели, обращавшиеся к испанской теме {среди них Достоевский, А.К. Толстой и другие).

Образ не романтической, а подлинной Испании был создан в русской литературе XIX века целым рядом писателей-путешественников. Исследуя книги, появившиеся во второй половине XIX века, мы проследили эволюцию испанской темы и связь этой эволюции с историко-литературным процессом.

Начало этому положил В.П.Боткнн. Его "Письма об Испании", вышедшие в конце 40-х годов, стали первым развернутым описанием страны, сделанным российским писателем. Высоко оценивший книгу Боткина В.ПБелннскнй отмечал прежде всего новизну и оригинальность созданного им образа Испании - достоинства, основанные на достоверности впечатлений автора, на отвержении им "готовых суждений" о стране, то есть стереотипов. Испания виделась Боткиным сквозь "призму" России. В этой книге множество картин, зарисовок, описаний, которые нередко ведут к обобщениям о сходстве или различии характеров, истории или образа жизни двух народов. "Письма об Испании" отражают и определенный этап литературного развития в России: отказа от описаний в ложно-романтическом духе в пользу изображения реальной действительности. Боткин усваивал уроки "натуральной" школы, но в то же время умел увидеть и показать красоту обыкновенного.

Письма" Боткина послужили началом нового этапа в освещении испанской темы в русской литературе. Они оказали воздействие на большинство последующих описаний путешествий в эту страну,

Испании посвящены две главы в описании морского путешествия, проделанного Д.В .Григоровичем. Испанские главы его книги "Корабль "Ретвизан"", в отличие от книги Боткина, не ставили целью создать целостный образ страны. Сам писатель на страницах книги определяет свой взгляд на Испанию как взгляд туриста-фланера. Кадикс и Севилья предстают в его записках с яркой и праздничной стороны. И от него, как понимает сам путешественник, остаются скрытыми многие стороны настоящей испанской жизни. Его книга, скорее, служила подтверждением традиционных стереотипных представлений об Испании, как стране красивых женщин, зажигательных танцев, вечного праздника, В творчестве самого Григоровича испанские главы служат своего рода ярким контрастом по отношению к его произведениям о русской деревне. Это своеобразный всплеск романтизма в творчестве представителя "натуральной школы".

Свою роль в описании страны играет образ автора-путешественника и в произведениях об Испании Е. А .Салиаса. Испания, увиденная сквозь призму анекдота, - так можно определить отличительную особенность созданного им образа страны. Несмотря на основательную подготовку, предварительное изучение испанского языка, фольклора и истории, записки Салиаса не стали шагом в дальнейшем развитии образа Испании в русской литературе. Многие места путевых очерков Салиаса показывают, что автор ориентировался на определенный крут читателей, которых могут интересовать лишь "облегченные" описания. Он избегает каких-либо обобщений и нередко сосредоточивается на описании дорожных происшествий, случайных зарисовках, не сведенных в целостную картину В то же время Салиас первым обращает внимание на существование Определенного стереотипа в представлениях испанцев о России.

Д.Л .Мордовцев, совершивший свою поездку по Испании в 80-е годы, проехал ее с книгой Боткина в руках, соотнося свои впечатления с его описаниями. Говоря о былом величии и о плачевном нынешнем состоянии страны, единственное исключение он видит в бурно развивающейся Каталонии. Он связывает экономический и культурный рост этой области с отвоеванной ею автономней от центральных властей. Мордовцев придает этому большое значение, поскольку на многое в Испании он смотрит сквозь "призму" Украины и проводит на страницах своего путешествия мысль о необходимости сохранить близкую его сердцу украинскую культуру,

К середине 80-хгодовт когда появились записки об Испании Вас. И. Немировича-Данченко и И.Я.Павловского, многое изменилось не только в способах путешествий: сокращение расстояний, увеличение скоростей. Меняется и ориентация на читателя. Это уже достаточно широкий круг образованных россиян, "людей среднего состояния", со сформировавшимися привычками к комфорту, ''удобствам", со своим культурным багажом.

Немирович-Данченко выступает в своих "Очерках" как адепт технического и культурного прогресса, общечеловеческих, а не узкосословных и классовых понятий. В то же время он понимает, что распространение "массовой" культуры, неотделимое от успехов цивилизации, является шагом назад по сравнению с вековым культурным наследием. Поэтому его привлекают истинные ценности культуры, сохранившиеся в Испании; на них он стремится указать своему читателю. Очерки Немировича - продукт литературной эпохи конца 80-х годов с господством идей позитивизма и натурализма. Его очерки насыщены моментальными, почти фотографическими снимками повседневности н в то же время почти граничат с научным исследованием: он стремится поставить диагноз сегодняшнего состояния страны, как если бы это был живой организм; дать всему видимому истолкование географическими, историческими, социологическими объяснениями.

Образ страны в книге Павловского "Очерки современной Испании" - это образ именно сегодняшнего ее состояния. Без особых экскурсов в историю, не прибегая к длинным философским рассуждениям, пользуясь средствами, скорее, газетного репортажа, автор стремится дать наиболее объективную картину испанской жизни "как она есть на самом деле, со всеми радостями и печалями". При этом он, следуя законам жанра, вступает в диалог с предшественниками; опираясь на то, что уже известно русскому читателю, он стремится к собственному , не шаблонному и не стереотипному видению. Особенности личности самого автора (его особый интерес к проблемам политической жизни и социальных отношений) неминуемо сказываются на отборе описываемого материала, но широта его подхода, интерес к самым разным сторонам жизни страны делают создаваемый ни образ разносторонним и достоверный.

Книги А.Н.Маслова (Бежецкого) и Н.А.Лейкнна, написанные в конце XIX века, созданы по законам "массовой литературы", при помощи приемов, рассчитанных на читателя массовой газеты и юмористического журнала. Поверхностность проблематики, отказ от ндеологичностн, переход к малым жанрам, особая манера общения с читателем, стремление подать материал преимущественно в ироническом освещении характеризуют заметки Бежецкого и Лейкин а.

Малая информативность, поверхностность описания, беглость не могли сделать книгу Бежецкого сколько-нибудь значительным вкладом в освещение испанской темы. В этом отношении она, разумеется, уступала солидным и основательным запискам-исследованиям Немировича-Данченко и Павловского, появившимся в том же десятилетни. Интересна она лишь как попытка поиска новых путей к читателю, расширения крута читателей, знакомившихся с образом Испании. f

Книга Н.АЛейкина "Под южными небесами - это беллетризованное путешествие с вымышленными героями - купеческой супружеской парой, которая путешествует по заграничным местам, считающимися обязательными для посещения. Но в основе згой книги, состоящей из рцца сценок, Лейкин положил собственные впечатления от путешествия из Биаррица в Мадрид. Разумеется, и эти записки не дают сколько-нибудь полного описания жизни страны. Но автор и не делает это своей целью. Зато некоторые подробности повседневной жизни предстают более наглядно благодаря той призме, через которую они воспринимаются. Лейкин - один из наиболее характерных представителей русского натурализма, той его ветви, которая ставила своей главной задачей максимально достоверное изображение современной действительности, расширение жизненного материала, вводимого в литературу. В его описаниях присутствует только сегодняшний день, как бы изолированный от истории, автор дает как бы снимки с натуры.

И вновь, говоря о недостатках и ограниченности такого образа Испании, мы отмечаем и определенные его достоинства: страна предстает не только в ее повседневной жизни, но и в восприятии людей с пусть и ограниченным кругозором, но с практической сметкой, простодушных н скептических. Очевидно, это н обеспечило успех лейкинскнх описаний среди достаточно широкого круга читателей.

Мы видим, что в конце века русская литература как бы вернулась к давним стереотипным представлениям об Испании. Но теперь эти стереотипы играют уже иную роль. В отличие от времени, когда Боткин создавал свои "Письма", отличие Испании истинной от Испании "серенадной" было уже хорошо известно русскому читателю. Испанский быт и тематика стали достоянием читательского сознания. В поисках новых форм и способов подачи "испанского материала" авторы прибегают к ироническому, комическому обыгрыванию стереотипов.

Испанская тема в русской литературе никогда ранее не становилась предметом специального изучения, В нашей работе это предпринято впервые.

 

Список научной литературыКатаева-Мякинен, Екатерина Владимировна, диссертация по теме "Русская литература"

1.Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XV1.XIX ев» Л., 1964,

2. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985,

3. Амфитеатров А.В. Н. А.Лейкин И Амфитеатров А. Курганы. Изд. 2. Пг., б.г.

4. Амфитеатров А.В. Тризны, Пг., б.г.

5. З.Анненков П.В. Воспоминания и критические очерки. Сиб., 1879.

6. Анненков П.В. Литературные воспоминания. М.,1960.

7. Арсентьева Н.Н, Русско-испанские литературные связи; проблемы преемственности, типологии, рецепции. АДЦ. М, 1994.

8. Й.Багно В.Е. Россия и русские глазами испанцев И Русская литература. 1997. № 2,

9. Бапто В.Е. Философская мысль в пограничных культурах (Россия и Испания) I! Русское подвижничество, Сборник статей к 90-летию Д,С.Лихачева, Mf 1996.

10. Еагно В.Е. Многоликий Иванус // Образ России. Россия и русские в восприятии Запада и Востока. Cn6,t 1998.

11. Еагно В.Е, "На другой духовной широте.,," (Образ России в записках испанских путешественников) И Образ России. Россия и русские в восприятии Запада и Востока. Спб., 1998.

12. Балашов Н.И. Сервантес Н История всемирной литературы: В 9 т. Т. 3. М.,1985.

13. Белинский В.Г. Письма В.П.Ботхнну 1847 года // Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. В 13 т, Т. 12. М., 1955.

14. Белинский. Сочинения Александра Пушкина И Белинский В.Г. Собрание сочинений. В 9 т. Т. 6. М., 1981.

15. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1846 года // Белинский ВХ. Собрание сочинений. В 9 т. Т. 8. М., 1982

16. Белинский В,Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года // Белинский В.Г, Собрание сочинений, В 9 т. Т. 8. М., 1982.

17. Беляев Юрий, Любимец читающей России // Салиас Евгений. Сочинения; В 2 томах. Т. J. М, 1992.

18. Бороздин А.К, 35-летие литературной деятельности графа Е.А.Салиаса // Исторический вестник. 1992, № 2.

19. Боткин В. П. Письма об Испании//Современник. 1847. №3, 10, 12; 1S48. №11; 1849, №1,11; 1851. №1.

20. Боткин В.П. Письма об Испании. СПб., 1857.

21. Боткин В.П. Письма об Испании. (Литературные памятники) / Изданиеподготовили: Б.Ф.Егоров, А.Звигильский. Л., 1976.

22. Боткин В.П. Литературная критика. Публицистика. Письма. М,, 1984.

23. Булгарин Ф. Воспоминания об Испании. СПб., 1823,

24. Введенский А.И. Граф Е.А.Салиас !! Исторический вестник. 1890. № 8.

25. Вильчинский В.П. Русские писатели-маринисты. М.; Л., 1966.

26. Гачев Г.Д. Национальные образы мира, Космо Пихо - Логос. М., 1995,27, Гачев Г Д. Образы Индии: Опыт экзистенциальной культурологии. М.,1993.

27. Герцен А.И. Былое и думы // Герцен А.И. Полное собрание сочинений. В 30 т. Т. VIII-XI. М., 1956-1957.

28. Гинзбург Л. О литературном герое. Л., 1979.

29. Глинский Б.Б. Среди литераторов и ученых. СПб., 1914.

30. Гоголь Н.В. Письмо к П.ВАнненкову от 12 asiycra 1847 г, // Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений. В 14 т. Т. 13. М. Л., 1952.

31. Григорович Д. Корабль "Ретвнзан" (Год в Европе и на европейских морях). Часть 1. От Петербурга до Ниццы. Глава V // Морской сборник. 1861. № 10.

32. Григорович Д.В. Корабль "Ретвизан" (Год в Европе и на европейских морях). Путевые впечатления и воспоминания. СПб., 1873.

33. Григорович Д.В. Корабль "Ретвизан11 // Григорович Д.В. Сочинения: В 3 т, Т. 3. М.,1988.

34. Григорович Д.В. Литературные воспоминания М., 1961,

35. Гуминский В.М. К вопросу о жанре "Путешествий" И Филология. Вып. 5. М„ 1977.37, Гуминский В.М. Проблема генезиса и развития жанра путешествий в русской литературе. АКД. М.,1979.

36. Гуминский В.М. Открытие мира* или Путешествия и странники. М., 1987.3 9. Гуминский В, М. Жанр путешествия в русской литературе и творческие искания Н.В.Гоголя. АДД. М.,199б.

37. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы Я Достоевский Ф.М, Полное собрание сочинений. В 30 т. Т. 14,15. JI,t 1976.

38. Дружинин А.В. "Письма об Испании" В.П.Боткина. (подпись Ред.)// Библиотека для чтения. 1857, № 10, То же в кн.: Боткин В.П. Письма об Испании. Л., 1976.

39. Елистратов B.C. Россия как миф (К вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) Si Россия и Запад: Диалог культур. M.f 1994.

40. Егоров Б.Ф. Отъезд В.П.Боткина в Испанию U Уч. записки Тартуского унта. Вып. 139. 1963.

41. Егоров Б.Ф. В.П.Боткин автор "Писем об Испании" // Боткин В.П. Письма об Испании. Л., 1976.

42. Егоров Б.Ф. Боткин Василий Петрович Н Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Т. 1. М.> 1989.

43. Забровский А.П. К проблеме типологии образа иностранца в русской литературе (! Россия и Запад; Диалог культур. М., 1994.

44. Загоскин Н.М. Тоска по родине. Повесть: В 2 частях. M.f 1839.

45. Звигильский А. Творческая история "Писем об Испании" {} Боткин Б.П. Письма об Испании. Л,, 1976.

46. Иеэуитова Л.А, О натуралистическом романе в русской литературе к. XIX -н. XX вв. // Проблемы поэтики русского реализма XIX в. Л., 1984.

47. Измайлов А.А. Литературный Олимп. Лев Толстой. Чехов, Андреев. Куприн. Горький. Сологуб. Ясинский. Брюсов. Салиас. Соловьев. М.» 1911.

48. Катаев В.Б. Лейкинекнй вариант (Из истории русской юмористики) // Вестник МГУ. Филология. 1980. Ne 1.

49. Катаев В,Б. Николай Александрович Лейкин И Спутники Чехова. М., 1982.

50. Катаева Е.В. Образ Испании сквозь призму России // Филологические науки. М. J 994. №2.

51. Катаев а-Мякннен Е.В. Образ автора и образ страны в книге ДЛ.Мордовцева "По Испании" // Филологические науки. М.,1997. №1.55» Киреевский П.В. Современное состояние Испании II Европеец, 1 S32. № 2.

52. Конрад Н И. Письма русских путешественников (! Новый мир. 1968. № 6.5 7. Короленко ВТ. История моего современника И Короленко В.Г. Собрание сочинений. В 10-ти т. Т. 5. М.,1954.

53. Краснощекова Е.А. Фрегат "Паллада11: "путешествие" как жанр (Н.М.Карамзин и И.А.Гончаров) И Русская литература. М., 1992. Ns4.

54. Кулешов В.И, О русском натурализме и о ПД Боборыкнне U Кулешов В.И, Б поисках точности и истины. М,, 1986.

55. Кульпина ВТ. Взаимодействие культур сквозь призму лиигво-культурологической категории культурно-исторической точки отсчета И Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 3. М., 19%.

56. Лсйкин НА. Под южными небесами. Юмористическое описание поездки супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Биарриц и Мадрид. СПб. 1899.

57. Лотман Ю.М., Успенский Б,А. "Письма русского путешественника" Карамзина и их место в развитии русской литературы И Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Л., 1984.

58. Беллетристика// Русская мысль. 1884. Jfs 11. С. 35 36 (3-я пагинация).

59. Макаров А.А. Комментарии № Григорович Д.В. Сочинения: В 3 т, Т, 3. М,, 1988.

60. Манысова Л .В. Салнас де Турнемир Е.А. Н Русские писатели. XIX век. Биобиблиографический словарь, Ч. 2. М., 1996.

61. Маслов (Бежецкий) А.Н. Путевые наброски: В стране мантильи и кастаньет. За Пиренеями. - Мадрид. - Севилья. - Гренаду. - Биарриц. - Париж. СПб., 1884.

62. Меныпутина Л.И. Салиас-де*Туриемир Е.А. // Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971,

63. Мещеряков В,П Д.В.Григорович писатель и искусствовед. Л., 1985.

64. Мордовцев Д.Л. По Испании. Из путешествий// Вестник Европы. 1884. №1.3.

65. Мордовцев Д.Л. По Испании. Из путешествий. СПб., 18S4,

66. Муратов А,Б. Проза 1880-х годов // История русской литературы: В 4 т. Т. 4. Л., 1983.

67. Муратов А.Б. Бежецкий К Русские писателя, 1800 1917. Биографический словарь Т. 1.М„ 1989,

68. Наркевпч А.Ю. Немирович-Данченко Вас.И. И Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М., 1968.

69. Немирович-Данченко Вас. И. Собрание сочинений: В 3 томах. М., 1996.

70. Немирович-Данченко Вас.И. Жемчужина Гвадарамы (Сеговия) Н Наблюдатель. 1S86, № 10.

71. Немирович-Данченко Вас.И. В стране королей и рыцарей. СПб., 1887. (То же-Живописное обозрение. 1Ш.№10).

72. Немирович-Данченко Вас.И. В среде "Великих". Из путешествий по Испании И Русская мысль. 1887. ЖМа 1, 2, 4.

73. Немирович-Данченко Вас.И. Четыре месяца в Мадриде И Русская мысль.

74. Немирович-Данченко Вас.И. Очерки Испании, Из путевых воспоминаний. В 2 т. М., 1889.

75. SO. Немирович-Данченко Вас.И. В жилом музее. Воспоминания о поездке в Толедо И Русская мысль. 1890, № 10,

76. Немирович-Данченко Вас.И. Арабское гнездо. Из воспоминаний о поездке в Кордову И Наблюдатель. 1891. № 1,2.

77. Немирович-Данченко Вас.И. Севилья. Мвража, впечатления, легенды // Северный вестник. 1892. №1-5.

78. Немирович-Данченко Вас.И. Тайны севильской ночи (Андалузские контрасты. Мурильо и Дон-Хуаны) // Литературные приложения к "Ниве". 1895. №3,4.

79. Носов А А. Немирович-Данченко Вас. И. Н Русские писатели, XIX век. Биобиблиографический словарь. Ч. 2. М., 1996.

80. Павловская А.В. Видение России (иллюстрации американских художников второй половины XIX века) Н Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 3. М, 19%.

81. Павловская А.В, Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: Диалог культур, М., 1994,

82. Плаве к нн 3-Й. Испанская литература // История всемирной литературы: В 9 т. Т. 7. М., 1990.

83. Полежаев А.И. Кориолан //Полежаев А.И. Полн. собр. стихотворений.1. Л. >1939.

84. Потапенко O.A. Гакстгаузен и немецкая консервативная мысль о России // Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 3. М>, 1996.

85. Пушкин А .С. К вельможе. Каменный гость И Пушкин А.С. Собрание сочинений. В 6т. Т. 2, 3. M.f 1949.

86. Роболи Т. Литература "путешествий" // Русская проза. Л., 1926.

87. Россия и Запад: Диалог культур, М,, 1994.

88. Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 3. М, 1996.

89. Русаков Виктор. Критическая параллель. Глеб Успенский и Вас .Немирович-Данченко fS Новь. 1&91. № 6.

90. Рыкачев Н. Морская жизнь // Морской сборник. 1862 .№ 5.

91. Салиас Евгений. Сочинения: В1 томах. М«, 1992.

92. Салиас-де Турнемир ЕЛ. Испания. Путевые очерки U Русский вестник, 1874. №4, б, 9.

93. Салиас-де-Турнемир Е.А. Los Novios, Рассказ из современных испанских нравов // Русский вестник. 1874. № 3 (отанзд. СПб., 1874).

94. Салнас-де-Турнемир ЕЛ. Андалузские легенды. Los Novios U Салиас-де-Турнемир. Собр. соч. В 22 т. М.} 1894-96. Т. 16.

95. Салиас-де-Турнемир ЕЛ. Una Nifia. Рассказ //Русский вестник. 1899. № 4,5.

96. Салтыков-Щедрин М.Е. Новые русские люди. Роман Д. Мордовцева// Салтыков-Щедрин М.Е. Собр. соч.: В 20 т. Т.9 М., 1970,

97. Салтыков-Щедрин М ,Е. Повести» рассказы и драматические сочинения Н.АЛейкнна// Салтыков-Щедрин М.Е. Собр. соч.: В 20 т. Т. 9. M.f 1970.

98. Сенчуров Юрий. Немирович-Данченко сграший Н Немирович-Данченко Вас И. Собрание сочинений: В 3 томах. Т. 1. М., 1996.

99. Скабичевский A.M. История новейшей русской литературы (1848-1908). 7-е изд. Спб., 1909,

100. Статейный список посольства стольника и наместника Боровского П.И.Потемкина в Испанию в 7175 году ft Древняя Российская Вивлнофика. Изд. 2. Ч. IV. М., 1790.

101. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры, M.f 1997.

102. Тертерян И.А. Испанская литература // История всемирной литературы: В 9 т. Т, 6. М., 1989,

103. Толстой А.К. Дон Жуан If Толстой А.К. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 4. М., 1969.

104. Фролов К. Провинциальная схоластика. Украинская историография против истории /У Независимая газета. 30.07.1998. С.8.

105. Цветаева А. Воспоминания. М., 1971.

106. Чернышевский Н.Г. "Письма об Испании" В Л, Боткина If Чернышеиский Н.Г. Полное собрание сочинений. В 16 т. Т. 4. М., 1948 (то же, с уточнениями, в кн.: Боткин В.П, Письма об Испании. Л., 1976).

107. Чехов М.П, Вокруг Чехова. Встречи н впечатления Н Вокруг Чехова. М.,1990.

108. В. Чудаков А.П. Мир Чехова: Возникновение и развитие, М. 1986.

109. Чуприннн С.И. "Фигуранты" среда - реальность (к характеристике русского натурализма)!} Вопросы литературы. 1979. Ш 7.

110. Шее таков В,П. Англия глазами русских И Россия а Запад: Диалог кулыур. Вып. 3. М., 1996.

111. Яковлев И, (И.Я.Павловский). Очерки современной Испании. 1884 -1885. СПб., 1889.

112. Batlam, Harry. The visitors book. London, 1950.

113. Barghoom, F.C. The Soviet Image of the US. New York, 1950.

114. Bassnett, Susan. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford, Cambridge. 1993.

115. Byram, Michael; Zarate, Genevieve. Young people facing difference. Some proposals for teachers. Council of Europe Publishing, 1995.

116. Botkin, Wasilij. Listy о Hi$zpanii / Tlum., posl. I przypisami opatrz, Wiktoria Sliwowska. Warszawa, 1983.

117. Botkin, Wassili. Von den РугепЯеп bis Gibraltar: Briefe iiber Spanien / Dt. von Wilhefm Plackmeyer. Berlin, 1989.

118. Botkine, Vassili, Lettres sur rEspagne. Textetrad. du russe, pref., аппогё et ill. par Alexandre Zyiguilsfcy, Paris, 1969.

119. Cortea Calderon E. Visi&n de Espafia por Vassili Botkin ff Revtsta de Occi-dente, 1971 .№104.

120. Dy&erinck, Hugo. Komparatistik, Eine Einfilhnmg. Bonn, 1977.

121. Fernandez Sanchez J. Viajeros ruaos por la Espafia del siglo XIX. Madrid, 1985.

122. Fischer* Manfred S, Nationals Images ab Gegenstand Vergleichender Uteratur-geschichte Untersuchungen zur Entstehung der коmparatistiscber Imagotogie, Bonn, 1981.

123. Kataev, Vladimir, Tctekhov et les naturalises russes de la fin du XIXe si^cle И Naturali sme et anlinaturalisme dans les literatures europeennes des XLXe et XXe stecles. Var-sovie, 1992.

124. Sanz Guitari P. Viajeros espafioles en Rusia. Madrid, 1995.