автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Образная система в романах Габита Мусрепова в переводе на русский язык

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Мейрамгалиева, Райгуль Манаповна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Образная система в романах Габита Мусрепова в переводе на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образная система в романах Габита Мусрепова в переводе на русский язык"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН . /

КАЗАХСКИЙ ГОСУДА.РСТВЕЮШ ('I

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АШ1

Специализированный совет К 113,03.01

На правах рукописи

МЕЙРАЛГАЛИЕВА Рай гуль Манаповна

Образная система в романах габига ыусютова

в переводе на русский яшк.

10.01.02.-Многонациональная советская литература

. АВТОРЕФЕЙАТ диссертации на соисканий ученей степени кандидат филологических каук

Алма-Ата -

Работа. выполнена на кафедре казахской литературы Казахского государственного педагогического университета имени Абая

Научный руководитель: член-корреспондент АН 1К, доктор филологических наук, профессор Ш.К.Сатпаева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук А.К.Наршбето

Кандидат филологических наук Н.Дадебаев.

Ведущая организация - Талдыкурганский педагогический институт имени И .Джансугурова.

Защита состоится ^иОЦИ-____1992_г. в " /А "

часов на заседании специализированного совета К 113.03. 01. по защите диссертаций на соисканйе ученой степени кандидата филологических наук при Казахском государственном педагогическом универоитете имени Абая.

Адрес: 400100,Алма-Ата, прЛенина,30

■ * •

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казахского государственного педагогического университета имени Абая.

Автореферат разослан ___мая_______1992 £ода_

Ученый секретарь «л циадпзироганисго оо^зта* ^

•калдЧ'ЧЛ'г Филологических наук , С.Макпырор.

Общая характеристика работы В настоящее время художественный перевод как способ укрепления связей нс.кду различными культурами, взаимообмен духовными богатстла;.<и, ознакомления с золой« фсвдоу народов выполняет очень важную функцию. Развития литератур немыслимо в условиях изолированности от накопленных и выработанных веками художественных ценностей человечества. Искусство художественного перезода во многом способствует воспитании культуры межнациональных отношений, содействует взаимопониманию и взаимопроникновению лчтератур, национальному единению. Чувства взаимной связи и единства, нерасторжимости названы в докладе Президента республики H.A. Назарбаева "неотъемлемой чертой всех народоз... Может быть, это самое ценное достояние, которое именно сейчас, в нелегкое и неспокойное время поможет преодолен, асе невзгоды, решить стоящие перед нами трудные проблемы"*,

. Во взаимосвязи литератур, ззаимном узнавании духовных ценностей народов определенная роль отводится ¿уде же.??.е н; юму переводу. Сейчас, как известно, процесс ззаимообщешя и ззаимо-обогащения идет не только/через переводы русской к мировой ли--тературы на национальные языки, но и, наоборот, через переводы национальных литератур на русский и другие языки. Обобщение опыта художественных переводов является непрерывны« процессом, это одна из вахньь:, животрепещущих задач филологии.

1.Доклад Н.А.Наьар<!аеьа "Уроки истории". Взгляд в будущее на заседания, посвященной 70-л0т:к> Каэа?> ской ССР и Компартии Казахстана /; Казахе тоне кил лраэда, 1990. 14 октября. , ' '

Актуальность темы обусловлена попыткой раэо-

братига а накоплением опыте переьсдсп оонопньпс произведений классика литературы Габига ¿!ахм.утопкча Мусрепояа на

русский >гг:;;:с, преде :авляэтщая большой исследовательский интерес и нау.;;1ус зна«? уоеть.

Хотя о жиани <-: таорчестве Г.М.Мусрелова опубликованы монографии и статьи, написаны диссертации^, проблемы перевода его романов на русский и другие языки до сих пор не стала объектом специального исследования.

Методологической и теоретической основами явились труды известных ученых по теории перевода, научные работы литературоведов по истории русской и какахеной литературы.

0ф,ектои_иссле^од_анич_диссертацио!1ной работы являются переведы на русский язык романов Габита Мусрелова "Пробужденный край" и "Солдат из Казахстана". Эти романы.-- часть богатого, многогранного наследия Г.йусрепопа, с.русского языка они переведены ка многие иностранные языки, Г.Муерепоэ нелегок для цврйЕощшков, трудно переходить м&етлабность, виртуозность крупного мастера слова. Первая часть романа "Пробувденннй край" была переведена на русский язык А.Садовским, Ь.Гсрдеевой и Е.Дудккцезш, переводчиком в.торой части бал М.^-Симешо. Роман "Солдат из Казахстана"' переведен на русский язык С.Зяоби-

I. Ахганои Г. Габлт Ыусрелов. Алматы.,1956;

Э.К.Нарь-мбетоз. Акадешк Габит Махметуль: Мустрепоа.//Весттт . АН Республики Казахстан. 193£,И;Га(>дудп;« Н. Драл&тургия Га-бит1"^ Мусреполл.Диа...канд .филсл.нг.у.ч. -А-Ата..I¿64;Са,%и;'.оч У..:;. Об гтоктжа. при'тцилах повода казахской проза на рус-ла=ь;.ч:Дчс... ;<аиА. ф-иол. туу. А.таа-А та - ?68 иб ао? л.;.. Ф.еторстас 1'.?.'усрепояа:Дис...доктора. филпд. наук-Алма-Ата,19'

б

шы. Хотя отличаются некоторые удачи этих переводов, й жо зремя немало строк, художественный смысл которых скорее уга-давается, чем прочитывается. Многосложность и тонкость инструментовки произведений Г.Ыусрепова в перевода на другие языки порою утрачивается.

настоящей диссертации явилась попытка установить на основе сравнительно-сопоставительного анализа цвух ренинов Г. »'¿усреповас переводами на русский язык, степень адекватности, соответствия переводов оригиналу, удач и недостатков.

В настоите время все острее ощущается необходимость рассматривать национальную литературу в тесной связи с переводами. а также проводить их сравнительное изучение. Сравнительный метод помогает точнее и глубже выявить национальное своеобразие сопоставляемых произведений, оттенить да специфику и неповторимый колорит. Примером того, насколько сяокно перевести произведение, сохраняя при этом национальное своеобразие подлинника, как мокко болео точно передавая замысел автора и манеру его письма, лыляются произведения Г.Ы.11усре-пова. В работе в историко-хронологическсм и сравнительно-сопоставительном аспекте рассмнтриваотся 'особенности и своеобразие целой галереи художественных образов произведений Г.Мусре-пова и передачи их ч различных переводах. Опора на лексические, образные и сыыеловьв &кчи?алгнтй изучаемых 'пр-экааедозмЯ кышх-ской литератур на русском языке способствуют юг усчоак/я н восприятии, яучвому пониманий кдейно—гематнческого содержания -оригиналов и своеобразия их художественной формы. Научная новизна рсЛати. 3 дисьерслц-.см шгарчие сп«',ю*>»ЛО агед.>-.гутся в гопосты^т«.^^:« гц>»че «^ялавсм ч нерэгед релаяов

бота Махмутовича Мусрепова* "Пробужденный край" и "Солдат из Казахстана" - оценивается уропедь изображения характера героев, система обра:«-*!, социальная и философская концепция, выявляются игг'С;;&эитель1!0-выразитслыше средства в раскрытии обра£ зов, обс&гдагся к •/.ассматриваотся женские образы как воплощения жизкеутчередапцего начала и гуманистического идеала.

Известно, что художественное произведение, столь неразрывно связанное со стихией родного языка, трудно оторвать от впраетивлой его языковой среды и просто "пересадить" его на другую почву, оно должно возродиться на другом языке силою таланта переводчика. Тема "Произведения Г.Мусрепээа в переводе на языки народов мира" требует усилий поисков нескольких с.пециалистов~яэыковедов я литературоведов. реферируемая работа - одш из граней комплексного исследования богатого наследия Г.М.Мусрепова.

А2Б2бщия1.Еабдзм.)Циссер»ация обсуждалась к рекомендована к эацитй кафедрой казахской литературы Казахского Государственного педагогического университета имени Абая.

Основные положения диссертации отражены б докладах на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состапа Дяепказганского педагогического института и на городских педагогических чтениях. По теме диссертации опубликованы три статьи.

Работа изложена на 136 страницах машинописного текста, состоит из введения, трех глав, ааошения. Приводится библиографический список. Ирмстич_роко_9 .знание диссертаций- Основные выводы исследования могу г быть использочшш при проведении спецсеминаров и спсц-гурс.м по "Теории и практике переводов" на гуманитарных факуль-

етах вузов Казахстана, в лекционных курсах по истории казахской литературы,при анализе •творчества Г.Ыусрзпова. £пультати работы могут бить полезны и учителям средней шко-ы при изучении теш "Творчество Г.Л.Муермояа".

КРАТКОЕ СОдЕЕКАНИЕ РлБОТН введении, обосновывается пыбор темы, определяются ее .ктуальн^еть, цели, задачи, методологические и теоретические юновы исследования, научная новизна, обобщается труды изустных литературоведов /Федорова А.Б. «Чуковского К.15. ,Гаче-шладзе Г.Т. к др./ по теории перевода, весьма актуальных и ши дни. Подчеркивается, что особу» остроту они приобретают 1 связи с установившейся практикой переводов с кавахсиого на ¡усский.

В работе обращается вниыанио на необходимость соблюдения грех важных качеств перевода, на которые указывал известный (апахский критик Мухамеджан Кожаспаевич Каратал«:"...нали-те трех важных качеств у переводчика может обеспечить хороша перевод. Это, во-первых, знание творческой индивндуально-¡ти переводимого писателя, во-вторых, энаИие национальной поч-шистории, быта, культуры, характера народа, в-третьих; талант судожника. Отсутствии или недостаток хоть одного из качеств збярательно скажется отрицательно на качество прреподсп... I бывает и так, что за перевод берется человек без Ч&я&нта или' :о слабым дарованием ,и никакие знания географии й ягшка ему не юмогант: перевод получается серый, непосредственный. Так было, »пример с первым лореведом романа "ЛробухцокмьЛ /ф. йгр-

I .Каратаев М.К. Б чйиьв »^ДимоЛ.Пхпблиы^ пбяеии, пог"?|и?«г/ " Длма-Ата:!ьа?уач,1^.0.90, •

I ■ * ■ -

гун,"Соиетекий Казахстан"; 1954 ,М-6/. "Этому переводу посвятил слою диссертации Х.Ю.Садыков*5, потому в данной работе внимание уделлетсч переводам романа "Пробужденный край", осуществленные >',. Оздоисгим, Н.Горцеевой и В. Дудинцевым /первая книга/, д.л.Сммаиш, /вторая книге/, & также переводу романа "Солдат ии Кй.1::яитана" С, Злобиным.

ё-ПЕЗЦ^Гй^Ё. Диссертации "Романы Габита Мусрепова в русской и зарубежной печати" кратко обобщаются отзывы русских и оъуубежкых критикой о романах Габита Мусрепова "Пробужден-шй край" и "Солдат из Казахе гага", опубликованные в свое вре-мч на страницах газет, журналов и в других печатных изданиях.

Критических статьи 60-60-х годов о произведения классика ¡'лзахской литературы Г.М.Мусрепора выявляли сложившееся к это 15У ершгжк представление' об общем характере национальной литература, которая по количеству художественных произведений, изданных за рубежом, среди бывших советских восточных республик занимала одно на первых мест.

' 'Судя по материалам о националыюс литературах которые опубликованы аа рубежом, можно утверздать, что намечается оол'ле глубокое изучение и исследование не только отдельных представителей литературы, во' и изучение истории литературы Содружества Независимое Государств.

Габит йусрелов бы,! . среди первых художников слова, чьр тшрчоство^перешагнуло границы бывшей СССР и приобрело мирову, гарнгетность.'Об о тон свидетельствуя? многочисленные высказыпа

'¿. Садекоп ХЛ1. Об основных принципах перевода казахской пгем! на русский яэьж. Автореферат, дмс.... канд.филсл. нлу!., Алма-Ата,

нил передовых зарубежных писателей, критиков и читателей, которые дали творчеству Габита'Мусрепопа пыгокую опенку на страницах с поюс газот и журналов. Об идейно-худетествеиных достоинствах произведений Габита Мусрепова гопорили такие писатели и пес/ты, ученые и критики Западной Пиропы, как Эдитйр Франс; Рейн /Бельгия/, Дмитр Добрев /Болгария/, Сергей FyreB-ский /Чехословакия/,Андре Вюрмсер /Франция/,Пьер «¿илибер /Франция/ и дрК

Теплые огзычы о романах свидетельствуют о признании таланта писателя, а его произведения расцениваются как большое национальное достояние, как самобытное, проникнутое реализмом и народностью художественное полотно, отличающееся рысокоЯ культурой слова. В диссертации приводятся отзывы западноевропейской печати о романах Г.Мусрепова. Перевод а зарубежных странах произведений крупных казахских прозаических г.роизво-дений отобразил собой признания многонациональной литературы бывшего Сопяа, в пераую очередь ее достижений в художественном изображении человека, новых реалий, незнакомых зарубегаю-му читатели.

к'

Если западноевропейская печать особо поделила произведение писателя "Солдат из Казахстана" - первый казахский роман о Великой Отечественной войне, то русская печать «лцентирооолл -внимание на романе Пробужденный край". ,

В данной главе раеогатрип&птея лкт^рл^уроведчгскиэ вягляди*« отзывы Л.Нлимосйча, Н.Ро венского и других исследователей рС'Мпнл Г.М.Мусрепопа.

I.KarwxCKM литература « оценка яавя^УЙиЙ ¡критики. V , Алма-Лта:Ьау*а,1Э71. СД4»«1В8, \

• Леонид Климович отмечает, что "некоторые из образов романа являются большим художественным достижением Габита Мусрепо-ва"^. И а кач^етяе примеров описывает образы двух баев - ¿¡¡умана и Игшшка, 'и ¿¿¡а.ьлл'орызс Мусрепов раскрывает социальные явления, квивмимч .■.родпосыл'.-.сй возникновения казахского рабочего класса, роста класосдлто самосознания трудящихся масс Казахстана. В трудах критика .Николая Ровенского подчеркивается, что "книги Габита Мусрепова с болылим интересом принимаются русскими читателями, потому что в них заложена огромная информация о жизни казахского народа, воссоздаются картины, быта, глубокого исследуются национальный характер..."

Высокие, оценки, отклики на романы ГЛ«.ЭДусрепова расширяют сбьом исследования его произведений, и появление данной работы объясняется поэкраненным интересом к творчеству классика казахской литературы, о котором, к сожалении, исследователи на некоторое время забили.

Зелики были заслуги самого писателя э делахукрепления дружеских и счсрч'зских связей между деятелями культуры, писателями и постами. Совершая поездки ш различным странам мира, Гл.'. Цусропов вносил огромный вклад в укрепления литературных связей. "Задача писателя, как я.бебе ее представляю, - неутомимая борьба аа ¡¡¿позторииость каждого челооека, каждого народа, за неповторимость его образного мышлении. Только в отом случае народи могут внести свой достойный вклад в мировую культуру.

Разные жди шзух пегразному, и сегодня все труднее ста-

.I,Кли?№вич Л. Наследство и современность« ¡¿.: Советский Л.Ро^жкий Н. Совпадения. клма-Ата:,I'¿36.С.0.

овится добиться равнозначного понимания простейших слоз -'одина, хлеб, дети, мать, человек, работа, любовь, спран.едли-ость, ралноправио... И тем не менее все пто делано быть вы-алено на языках всех народов земли, и только в таком случае-Яцет правильно понято и воспринято всем человечеством"^.

"Об разная система романа "Пробуренный рай" в переводе на русский язык" посвящена анализу романа Пробуэденный край" в переводах А.Садовского, затем Н.Гор-йепой и З.Дудикиева. В его основе лежит сопоставление худо-эственных образов, образной системы'в целом, Тагссе сопостав-эние художественных образов наглядно показывает, удалось ли :>револ,чику создать адекватный или близкий оригиналу образа.

Следует отметить, что.еще А.И.Горький предъявлял строгие ребования к переводам. По его мнению, перевод должен манси-1льчо приближаться к оригиналу, как можно точнее передавать амысел автора и манеру его письма. А главное-перевод должен эхранить национальное своеобразие подлинника, но при этом чи~

1ться как оригинальное произведение»

/

Считается, что большой творческой удачей автора романа "Проченный край"1 является создание сбраэов йгиякка, Буланбая, , щрея и Елизавета Быковых, Мило, Аетагира и его секьи, Еайяа-и, Михайло и Екатерины Неволей* НазыкеЗ, Сеита, йабая, их 1рактеров, их неповторимого вну*реннагс мира. Общение рабо-к приводит к их сближении, взаимному пониканию. В процессе ^местного труда и борьбы против хозяев шахт - Ушакова, Ряэа-

Мусрепов Г.М. Чёрта эпохи. Алма-Ата: }Хазуш, 1996. С. 318.

нова, Сикорского и Др. - между ними рождается дружба. Впервые в Казахской степи создается "Карагандинское товарищество русских и казахских рабочих", которое ведет последовательную работу для открытого выступления против угнетателей.

В русском варианте первой часто романа "Пробуаденный край" переводчики Н.Гордеева,В.Дудинцав показали себя, хорошо знающими жиань казахского народа, с языка которого осуществлялся перевод. Они выполнили непременное условие, определяющее высокий уровень переводя - смогли передать в художественном переводе богатство реального содержания подлинника, в toi числе и национальной форда, изображенной в нем жизни. В работе приводятся примеры.

Колоритны образы баев Игилика, Нумана трогательны, нежю своенравны женские образы романа Г.Мусрепова и в русском варианте . ' ■

Вторая часть "Пробужденного края" была пералэдена на русский язык М.Симашко. >1орис Симашко вспоминает, что "он, ' прочитывая перевод'очередной главы, делал, если приходилось замечания, и мы обсукдали, различные варианта русского текста"*.. В целому ^ поргвод быя удачен. Приводятся примеры,

В работе анализируются удачи и слабости передаче на русском язык« и з обра, ги то льшх средств, что немаловажную роль играет я трак.тойке-образов. Еще писатель-академик М.О.Ауээов подкорки мл, что '"многие задачи н области гюрлзода определится путри изучения примененных переводчиком изобразительны* Чфндс»», благодаря которым достигается полное сшслоров

и эмоциональное соответствие оригинала и перевода"^.

Методом сплошной выборки была составлена картотека, представлкщая различные виды троп, насчитывающих около ЕОО разновидностей. Доказано, что в оригинале через изобразитель-нЬ~выразительные средства показано стремление писателя к более глубокому анализу внутреннего мира героев. В поступках, н действиях и в речи героев, встречаются меткие афористические выражения, которые в жизни казахского народа являлись повседневной лексикой. Оказалось, что ни один перейсд не ¡солирует дословно оригинал,но тем не менее фразы построены таким образом, что они хорошо показывают внутренний эмоциональный подьен героев, раскрывая значимость каздого их слова, каждого поступка. В целом в переводе сохранены изсбразительно-вы-раэительные средства, которыми использовался писатель в создании колоритных образов. Поэтому можно сказать, что наблюдается бережное отношение переводчиков и наздому слову прозаика, но в то же' время смысл отдельных изобразительных средств утрачивается. Не стоит забывать, что синтаксис казахского языка во многом отличен от синтаксиса русского. В художественном переводе приходится жертвовать первым во кия второго. Но подобные операции были бы безвредны, если бы речь шла об обычных грамматических фая торах языка, и не влияли на стиль произведения.

У Габита ОДусрепова каздое событие, взаимоотношения героев, портреты - характеристики» развитое мысли показаны- художественно убедительно, то есть поступки каждого героя даны в соответ-

Оаратаев Ы. Мировоззрение и мастерство. Алма-Ата:Мазуш, 1965. С.ЗОО.

ствин с его характером, действия глубоко обусловлены, речь определена типом мышления. ¡Дожат поэтому читателям запоминаются не только главные герои, но и второстепенные. Переводчики также старались придерживаться стиля автора, конкретный образ особо не наделяли.

Далее, в работе прослежана передача диалогов персонажей у автора и у переводчиков,

Образная система, романа "Пробужденный край", на наш взгляд, емкая и значимая. Писатель сумел воплотить своих героях подлинные жизненные отношения. Конфликты, обрисованные в первой части романа, мевду капиталистами и рабочими перерастают в белее сложные, трагические во второй части. Автор описывает тот период, когда п Казахскую степь вопреки российским законам проник иностранный империализм. Острые моральные проблемы, затронутые Г. 1,1усреповым, порождают в его произведениях столь же острые кон$ликтныз ситуации. В его романах поражает смысловре, художественное богатство образов, деталей, диалогов и символов. И как отметил критик Шерипздан Елеукенов, "и под и тыо Г.Мусрепогым проблемы нуадаюгея в глубоком осмыслении.

Мы жив'Зм в сложном мире. Его проблемы взаимосплетеНы.И то, чем озабочено человечество сегодня, не возникло вдруг, а имнот свою предисторию. Раскрытие ее проливает свет и на то, • что происходит сегодня...*

ВаждаРиео место в общей структуре романа "Г1у осужденный

X.Елеукенов Ш. От фольклора до ромшт ополеи. Алма-Ата:

край" отведено проблеме нравственной, взаимоотношению старшего и младшего поколения, которое решается з процессе формирования нового сознания лвдей, сбьедикенгеи високой цель», единством воли и стремлений. Поэтому в русском варианте рснана особо волнующими и трогательными лзллптся страницы, изображающие чувства братства и искренней дружбы казахского и русского народов. Благодаря Н. ГорДеев ой., В.Дудинцеву.,М.Симашко..С.Злобину казахские романы предстают перед читателями во всем многообразии их проблем, художественных средств с яркими, проникновенно написанными характерами героев.

Многие проблемы творчества Г.М.Ыусрепова привлекают научных исследователей, и сегодня продолжают оставаться актуальными, требуя дальнейшего углубленного осмысливания.

диссертации названа "Солдат иэ Казахстана на русском языке".

Годы войны все дальше « дальше уходят от нас в историю. Но война как нравстаенный акт народа, выстоявшего в самую тяжкую годину, победившего врага мощью духа и силой ору-жая, продолжает жить. Все новыми гранями обращался к нам суровый, скорбный и мужественный лик война и в произведениях казахской литературы послевоенных и последних лет. Одна из этих граней - повествование, етателько ойалированные э относительно небольшом, но удивительно емком по содержанию романе "Солдат «э Казахстана" Г.Мусрепова. Выпел в евет роман в 1945 году юд названием "Казак батыры", в 1958 году Степан Злобин осуществил авторизованный перевод на русском языке, роман был изд (ан под названием "Солдат из Казахстана".

Благодаря переводу С.Злебяка руссксягрчкао м зарубеатне

познакомились с образами воинов Великой Отечественной войны. Автору приходилось очень много.ссбирать материалы по архивам, беседовать с фронтовиками, изучать прототипа своего главного героя Кайргали Сарталиева, в котором мы, читатели, узнаем прославленного Героя Советского Союоа Каиргали Исма-гулова.

Переводчиком чутко уловлено восхищение автора своими героями, их нравственным величием. В судьбах отдельных воинов раскрыто величие и человеколюбие наших людей. Раскрывал образы Ревякина, Мирошника, Володи Толстоаа,Семена Зонина, Петра Ушакова и других героев, азтор создает собирательный образ многонационального советского народа, показывает, как свято верят они в победу. Переводчик С.Злобин чутко уловил и сумел передать собирательность этих образов, глубоко раскрыть образ благородного Семена Зонина» которого критики считали большой удачей писателя. Кайруш Сарталиев показан в гуще масс написан реалистично, что читатель воспринимает го-роя как одного из многих, он не отделен от народа. Так взаимоотношения героев подтверждают мысль о нерушимости дружбы. Вспомним один иэ опнзодов романа, где описывается служба Кайруша с Колей трупом в пограничной части. "В эти два года я уонал во( что мошо узнать о жизни Коли, он - о моей. Нашу дружбу скрепило еще одно: оба мы были боксерами с одичоковым стажем, в одном весе и тренировались вместе; поэтому мы и заслужили на заставе кличку "аяксы"*,

В целом в произведении Г.И.Ыусрепова характер главного

I..Роман "Солдат из Казахстана". Авгоризовашшй перевод с

роя дач в развитии: как ступени роста изображается жизнь .йрупа ч аулз, патем з детском доме на берегу Урала, его [беты, озтзм служба и пограничной части. Каждый зпизод, каж->е событие оказывают большое воздействие на фурмирсиакие 'чших чррг- л характере центрального героя, на его закалху псжку;ка1,ис>. Путь его-это путь к подвигу. Писатель ставит ¡жную проблему: выявить призвание человека и пра?л;льно :пользочать его особенности а силы на благо общества. Так 1сатель приводит своего героя к выполнению исторической ?ссии и д^лга перед всем народом"^. Гакое восприятие и иэоб-*.ченис главного героя каблчдается и у переводчика С.Злобина, :торы.1 покапал его честное, сознательное наполнение граудан-еого долга, во.та к победе.

При чтении романа нетрудно заметить, что автер в одной эльке книге приводит большое количество военных эпизодов, роисшедвдх на Кавказе, а Ростове, Новороссийске.Керчи. По тому поводу известный критик Мухаыеджан Ко»аепаевкч Кара-аез отметил, что поэтому "боевые эпизоды нз всегда композит ионно связали друг с другом и но всегда диктуются логикой роиззедения"^.

Также в этой главе неболькбе внимание уделяется роли пеЯэя-а, раскрыяаюгцегс внутренний мир героев, помогающий понять их арактер. Приводятся примеры.

На некоторые недостатка романа в свое время обратили зга-

•Кирабаев С. Революцией призванный. Алма-Ата:1азуш,1980, С. 160. ' .

•Шолабавч Б. История казахской прозы. Сюкэт и характер,. Алма-Ата :Кз.зуты.19&3.

шкие критики, но в конечном итоге, "Солдат из Казахстана" был заметным явлвниемвв литературе. И хотя перевод С.Злобина имеет«., отдельные недостатки, . он впервые представил русским читателям это произведение, а для зарубежных читателей - бол! пего казахского писателя,

В марте 1951 г. "Литературная газета" напечатала небольшую заметку о читательской конференции на нефтяном промысле Доссор, о том, как читатели встретились с Героем Со-четского Союза Каиргали Исмагуловым, ставшим прототипом глазного героя романа. К.Исмагулов рассказывал читателям о своей жиЭки, о ьойне, л роман, ксюрай читатели знали и полюбьлн, открылся им с совершенно новой стороны. Перевод на русский язык С.Злобиньш "Солдат из Казахстана" Г.Мусрепова -подтаертдеше необходимости соблюдения одного из условий качисткекного перевода - переводчик должен быть творческой индивидуальность®.

подведены итоги исследования.

Приведенный сопоставительный анализ оригинала и переводе! произведений Габита Цусрепсза "Пробужденный край" и "Солдат жз Казахстана* дозвелкет по-новому рассмотреть образную сиск му романов' в переводе на русский язык. В диссертации проведе! сехзтологичесаое изучение романов на двух языках, путем сопо тазльний, сравнения ряда компонентов произведений, выявлены отдельные достоинства русских переводов и их расхождения с срягиналоы, также показаны алабости и нгтсчности. В перевода ооуг,естьд2Иных рядом таиилтлкв«« переводчиков, найден ряд удалых примеров бережного их отношения к текстам произведен Габита, Уахцутсвича Йусрепсза.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

I. Принципы передачи на русском языке иэобраяитель-^•выразительных средств в трактовке образов романа "Лро-увденный край" //Тезисы. Джезказган: Джезказганский пе-агогический институт. 1990, 15-17 с.

'¿. Образная система романа "Пробужденный край" Габита /срепова в переводе на русский язык.

Сборник научных статей Карагандинского государственно-э университета. 1992 /в печати/.

3. Особенности первого казахского романа о Великой гечественной войне //Известия Академии наук Республики 1захстан. Серия филологическая, 1992,Ш.

кщшсзно к печати i¡ü.05.a¿ г. Зак. 673. Тир. 100 яка. лпечвтако кя ротапринте Казинформ ГАПК р. Aüvs-Aio, up. Лапша, ¿3,