автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Обрядовая лексика ритуала бракосочетания в диалекте Худжанда

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Хасанова, Машхурахон Иномовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Обрядовая лексика ритуала бракосочетания в диалекте Худжанда'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Обрядовая лексика ритуала бракосочетания в диалекте Худжанда"

003493671

На правах рукописи

Хасанова Машхурахон Иномовна

Обрядовая лексика ритуала бракосочетания в диалекте Худжанда (этнолингвистический аспект)

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Худжанд - 2010

1 з МАР 2010

003493671

Работа выполнена на Кафедре грамматики арабского языка Худжандского государственного университета имени академика Б Гафурова

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Гиясов Нурулло Исматович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Защита диссертации состоится 18 февраля 2010 года в 1430 часов на заседании Диссертационного Совета К 737 002 02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете имени академика Б Гафурова по адресу 735700 г Худжанд, проезд Б Мавлонбекова, 1

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета имени академика Б Гафурова

профессор Джураев Гаффар

доктор филологических наук, профессор Рахимов Исмоил

Ведущая организация: Таджикский национальный

университет

Автореферат разослан «. !Ь »

2010 г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Гафарова 3 А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Актуальность темы исследования Язык - бесценное сокровище, хранящее реликвии словесной культуры народа, создающее основы духовных взаимоотношений, передающее достижения науки и культуры разных эпох последующим поколениям В связи с этим одной из актуальных задач современного таджикского языкознания становится изучение живых процессов изменения и соотношения литературного, народно-разговорного языка, диалектов, говоров и наречий и их роли в развитии национальной языковой культуры

Одной из существенных черт качественного своеобразия таджикского языка является все более отчетливая дифференциация трех ступеней его общественного функционирования, литературного языка как совокупности функциональных стилей, общенародного разговорного языка и диалектов Самая общая картина взаимоотношений таджикского литературного языка, общенародного разговорного его варианта, а также его диалектной сферы, в настоящее время, на наш взгляд, представляется следующим образом с одной стороны, в результате сильного влияния литературных форм речи на народно-разговорный язык происходит определенная нивелировка (уравнивание) его особенностей, в сфере диалекта также происходят некоторые изменения - нормы литературного языка постепенно приобретают права гражданства в повседневной обиходно-бытовой и диалектной системах речи широких слоев населения С другой стороны в связи с социально-функциональнои активизацией некоторых лексических пластов, имеющих отношение к обрядовым терминологическим понятиям, эта исконно таджикская ритуальная лексика и прогрессивные тенденции их сохранения в системе современного таджикского языка, очищая его от средневековой архаики арабского толка, от чуждых его строю элементов, обогащают экспрессивные ресурсы таджикского языка, его словарный состав Изучая все эти явления и процессы во времени, можно установить причины языковых изменений, время их возникновения и завершения, пути развития этих явлений и процессов в разных диалектах языка

Диалект представляет собой ценный источник для и ¡учения различных социальных процессов в области исторической и современной лексикологии, словообразования, морфологии, этимологии и других аспектов таджикского языка в целом Собранная в диалекте лексика отражает многовековую историю народа, его быт, образ жизни, развитие культуры, традиций, ритуалов и обрядов.

Таджикский я зык в период своего исторического существования динамизируется по определенным закономерностям В период более чем

тысячелетий политические преобразования, коренные переломы государственных структур, шменения социальной жизни, культуры и традиции, обрядовых ритуалов оказывали непосредственное воздействие и на эволюцию лексического состава таджикского языка, его фонетико-грамматическую систему Известно, что развитие и обогащение языка, в том числе и его ритуального лексического фонда, имеет тесную связь с социальной жизнью, историей его создателя - народа В ряду своеобразных обрядовых традиций в течение многих веков особую значимость обретает ритуал бракосочетания, который, создавая основы образования семьи, регулирует процесс ею связи с этническими и национальными особенностями культуры таджикского народа Этот обряд имеет региональные отличия Различия в обрядах существуют не только между сообществами, относящимися к различным народам, но наблюдаются они и между людьми, принадлежащими единой нации Обряды своеобразны в зависимости от пространства проживания носителей этих реликтовых традиции (города, района, села, местности), а также социальной их прослойки Ритуальная обрядовая лексика каждого региона располагает определенными закономерностями, отражающими ее (лексики) целенаправленное функционирование в сфере общественной жизни, используя богатства и выразительность общенародного разговорного языка, за счет которого обогащаются диалекты, их словарный состав, отшлифовывается грамматический строй, совершенствуются их экспрессивно-образные средства и возможности в употреблении При этом роль связующего звена между литературным языком и диалектами начинает выполнять именно наддиалектное координирование, отражающее в себе определенные закономерности опосредующего взаимоотношения стилей литературного языка, с одной стороны, и территориальных диалектов и говоров - с другой

Сформировавшийся на базе народно-разговорной речи и отшлифованный в произведениях великих таджикских писателей и поэтов, среди которых особое место принадлежит С Айни, таджикский литературный язык как высшая форма национального языка достиг высокой степени развития исконно своих выразительных и художественно-изобразительных средств Такому выдвижению способствовал ряд факторов, среди которых, помимо развитости, богатства и силы выразительности таджикского языка, помимо высокой духовной культуры, созданной на этом языке, большая роль должна быть отведена и определенным структурно-языковым факторам В структурно-языковом плане немаловажную роль в успешном шествии таджикского языка в пространстве различных сфер жизни играет то обстоятельство, что он внутренне однороден фактическая монодиалектность таджикского языка, определяющаяся тем, что его диалекты не настолько отличаются

друг от друга, чтобы было затруднено общение между их носителями, также облегчает его использование, придавая сфере их функционирования своеобразный характер

Как отмечают исследователи, основной целью изучения лексики в этнолингвистическом аспекте является составление языковой картины этнокультуры народов. Подобные исследования открывают широкие возможности для познания лексики обрядовых ритуалов, ознакомления с их специфическими особенностями, связанными с различными факторами социальной жизни народа (бракосочетанием, трауром, демонологией, сюжетом священных книг, с интерпретацией мирской и загробной жизни, антропологией). Эти познания в определенной степени закладывают основы для ознакомления с обрядовой культурой этносов, с предпосылками возникновения ритуальных традиций, обрядовой лексики, способствуют комментированию их семантики, общности и различия оттенков их значения. В связи с этим глубоко значимо и обосновано изучение языковой культуры и богатства лексики одного из социально важных обрядов - бракосочетания, изучение которого может заложить основы исследования десятка проблем, связанных с этнографией, этнолингвистикой, диалектологией, фольклористикой, этимологией, историей языка, лексикологией.

Степень изученности темы К концу XX и началу XXI веков интерес ученых к вопросу «человеческого фактора» и описания этнических ритуалов своего народа в лингвокультурном плане обусловил научную ориентацию направлений их изысканий в области этнолингвистики, поскольку именно эта сфера лингвистики оказалась наименее представленной в ряду вопросов нового гуманитарного знания, в том числе, и в области изучения специфики обрядовой лексики, поскольку этот класс лексики имеет не только лингвистическое, но и социально-историческое содержание

Сегодня данная проблема, связанная с изучением социально-культурных достояний различных народов, становится объектом пристального внимания ученых, этнологов и социологов. Исследованию особенностей ритуалов и их лингвоспецифических лексико-грамматических ресурсов посвящены труды многих отечественных и зарубежных ученых Н А Кислякова, А А Сухаревой, М С Андреева, А К Писарчика, М В Костромичевой, Б X Кармышевой, Н Н Ершова, У Джаханова, И.Мухиддинова, Р Л Неменовой, М А Хамиджановой, 3 А Широковой, 3 Юсуфбековой, А А Бобринского, Е М Пещеревой, М Р Рахимова, А А Половцевой, X Г Ишанкулова, Ф Зехниевой, А Мардоновой, П Джамшедова, и других

Несмотря на определенный уровень исследования специфики обрядовых традиций, по настоящее время в современном таджикском

языкознании неизученными остаются весьма актуальные отнолиш-внстические аспекты ригуала бракосочетания и его обрядовая свадебная лексика в диалекте Худжанда, исследованию которых посвящена настоящая диссертационная работа

Цель и задачи исследования Современный таджикский язык, характеризуясь определенным комплексом общих признаков, в то же время обладает отличительными признаками для каждой из своих разновидностей (территориальных, социальных, стилистических) Структура диалектного языка отличается большой сложностью Каждый регион или населенный пункт обладает своей частной диалектнои системой Разные населенные пункты могут обладать тождественной системой или системой, отличающейся о г систем других населенных пространств по той или иной языковой черте, которая образует диалектное различие Диалектное различие есть такая специфика структуры языка, п разных частных диалектных системах выступающая в своеобразных своих соотносительных вариантах, что обуславливает изучение их в аспекте исторического развития, появление диалектных специфических черт частной диалектной системы в их временном и территориальном аспектах В связи с изложенным, в диссертационном исследовании ставятся своеобразные цели и задачи Основной целью исследования проблемы является изучение и анализ специфики обрядовой свадебнон лексики в диалекте Худжанда В целях наиболее полного изучения особенностей лексики свадебных ритуалов необходимы знания и акали) обрядов, традиций Выявление их дифференциальных собственно словарных, специфичных, семантических, лексико-фонетических, лексико-семантических признаков способствуют познанию также и внеязыковых социально-исторических фактов, ценностей материальной и духовной культуры, историко-культурных традиций и служат передаче местного колорита речи, созданию и усилению ее эффекта, точному изображению реалии, выразительности мысли, обретая этнографическую и фольклорную характеристику и знакомя читателя с древними традициями языковой культуры диалектосферы разных регионов (2, 58)

Достижение намеченной цели выдвинуло решение следующих задач

- общая характеристика обрядовой (свадебной) лексики в диалекте Худжанда,

- семантический анализ ритуальной лексики диалекта Худжанда,

- анализ специфики исконной лексики в диапекте Худжанда,

- исследование заимствованной арабской, тюркской лексики в диалекте Худжанда и определение статуса единиц, заимствованных из других языков,

- установление семантико-структурных особенностей лексики обряда бракосочетания

Источники исследования Основным источником исследования является собранная автором диссертационного проекта в период 20052008гг полевым способом в различных местностях Худжанда диалектная лексика В результате этих изысканий, встреч и записей составлена обширная картотека, содержащая 800 единиц записей, которая в перспективе дала возможность составления словаря обрядовой лексики диалекта Худжанда Полевой способ сбора материала, беседы, личные наблюдения при участии в обрядовых свадебных мероприятиях предоставили возможность для всестороннего этнографического изучения и анализа источников ритуальной лексики данного региона В качестве теоретических источников были избраны этнографические исследования отечественных и зарубежных ученых Н А Кислякова, М С Андреева, О.А.Сухаревой, А.К Писарчика, Е М Пещеревой, А А Половцевой, А Мардоновой, 3 Юсуфбековой, Х.Г Ишанкулова и мн. др

По вопросам этнолингвистики, фольклористики и диалектологии нами изучены теоретические концепции трудов ученых этих областей науки Н И Толстого, М А Бородиной, С М Толстая, П Ф Романюка, В С Расторгуевой, Г Джураева, И Рахими, Р Амонова, Ф Зехниевой, Р Гаффорова, С Назарзаде, А Хасанова, Т Максудова, М.Махмудова, М Эшниязова, Н Гиясова и других В правильной научной интерпретации обрядовой лексики весомую значимость при исследовании имели словари «Фахри К,аввос», «Фарх,анги Ч,ах,онгирй», «Фарх,анги Рашидй», «Риесу-л-лугот», «Лугатнома»-и Де^худо, «Фарх,анги забони тоники», этимологические словари «Этимологический словарь иранских языков», «Этимологический словарь тюркских языков» и двуязычные таджикско-русские и узбекско-русские словари

Методы исследования При исследовании проблемы диссертации использован метод лингвистического описания, поскольку научная грамматика диалектной системы языка может быть теоретической, описательной или описательно-нормативной, здесь грани условны Описательный метод ставит своей целью дать последовательную и полную характеристику всех или основных черт строя языка в целом или одной из его подсистем (диалекта). Кроме того, мы руководствовались, в основном программой, составленной группой ученых Института славянистики и балканистики АН СССР по изучению этнолингвистики Полесья

Во время проведения полевых исследований (2005-2008гг) были использованы в основном два метода-1 Метод собеседования и их запись на аудио и видео лентах 2 Метод анкетирования Во время выбора респондентов мы постарались охватывать старинные кварталы города, наименьше подверженные влиянию миграции, поскольку в последнее десятилетия состав населения Худжанда сильно изменился В ходе полевых работ также использовался метод лингвистической практики

во время беседы с респондентом создавалась специальная речевая ситуация для получения более достоверной информации

Научная новизна исследования Исследование языковой природы словарного состава лексики обряда бракосочетания через призму региональной худжандской диалектной системы осуществляется впервые В диссертационном исследовании ведутся научные изыскания в области специфики лексического ресурса данного историко-социального ритуального обряда Работа представляет собой лингвистическое описание своеобразий обрядовой (свадебной) лексики в диалекте Худжанда с учетом традиций исторической и современной лексикологии таджикско1 о языка и этнолингвистики

Теоретическая и практическая значимость диссертации Материалы и результаты исследования могут иметь весомую ценность

- в написании научных трудов по вопросам региональной специфики говоров, наречий, диалектных особенностей таджикского языка,

- при изучении истории эволюции национального языка;

- при составлении словаря обрядовой лексики диалсктосферы таджикского языка,

- при составлении учебников по диалектологии для высших учебных заведений РТ;

- при чтении спецкурсов по этнолингвистике, диалектологии, истории таджикского языка

Апробация материалов диссертации Основные положения диссертационного исследования были представлены в качестве научных докладов на ежегодных традиционных научно-практических конференциях Худжандского государственного университета имени акад Б Гафурова (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг ), на семинарах факультета восточных языков Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедр таджикского языка факультета таджикской филологии и грамматики арабского языка факультета восточных языков (протокол № 10 от 09 07 2009), а также секции языкознания при Ученом Совете по защите кандидатских диссертаций Худжандского государственного университета имени акад Б.Гафурова (протокол №4 от 17 11 2009) По теме исследования в различных университетских и республиканских сборниках опубликованы восемь научных статей и тезисов

Структура диссертационной работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка респондентов и библиографии Общий объем работы составляет 152 страницы компьютерного набора

Основное содержание исследования Во введении обосновывается актуальность избранной темы и степень ее изученности, определяется научная новизна исследования, цель и задачи научного поиска, отмечаются методы работы, ее теоретическая и практическая значимость

В современную эпоху наука о лексическом строе таджикского языка активно развивается в разных направлениях на основании различных теорий и методов В их ряду наиболее конструктивными и познавательно ценными следует признать и тс, которые строятся на основе изучения диалектных материалов и в их интерпретации этих материалов исходят из их собственных формально-семантических и функциональных свойств Таковыми являются диалектные лексические единицы, означающие обрядовые церемониалы бракосочетания, обладающие особым набором языковых знаков с характерным для них значением, в совокупности и во взаимном действии образующие диалектную сферу Худжанда, которая сама по себе представляет своеобразную языковую организацию Основания для такого расширительного понимания диалекта имеются, поскольку к диалектной лексике относится как вся область законов продуктивного производства новых слов, так и область строения и изменения слов, уже существующих, образованных по законам диалектосферы, которые действовали ранее.

Как известно, содержание национальной языковой культуры определяется общественно-политическими, правовыми, философскими, нравственными нормами жизни общества, и нормы эти едины для определенного сообщества Форма же диалектной языковой культуры определяется условиями жизни народа, его бытом, традициями, языком, так что она имеет национальный характер Такая национальная форма делает более доступным для широких масс той или иной нации содержание социальной культуры, облегчая решение многих вопросов в экономической, социальной и культурной жизни народа.

Образование общего и диалектного лексического фонда языка - это единый процесс, протекающий во всех языках, хотя приемы и способы усвоения и освоения литературного и диалектного богатства слов, образующих этот фонд, в разных языках различны Важно при этом подчеркнуть, что диалекты, говоры, наречия различных территориально-региональных пространств активизируют в национальных языках их словообразовательные и структурно-грамматические возможности, содействуя их развитию и совершенствованию, что в конечном счете определяет и эволюцию общего духовного и культурного уровня носителей языка

В связи с этим первая глава исследования «Семантические особенности лексики ритуала бракосочетания» в пяти своих разделах характеризует ступени обряда бракосочетания и лексику, связанную с данным обрядом

В церемониале бракосочетания в Худжанде используются понятия, определяющие и характеризующие те или иные особенности этого обряда Терминология и лексика, характеризующие различные ступени

мероприятий, посвященных ритуалу бракосочетания, широко употребительны в среде населения Худжанда

По вопросу определения ступеней обряда бракосочетания ученые придерживаются различных воззрений Так, этнограф Н Л Кисляков выделяет пять ступеней данного обряда

1 Сватовство (хостгорй) Этот ритуал охватывает процессы начала сватания до фазы получения согласия родных невесгы, их проведение сопровождается своего рода внешней и внутренней (духовно-религиозной) дифференциацией широкого комплекса по существу разноплановых мероприятий

2 Второй ступенью обряда бракосочетания является процесс благословления (туи фоти^а), который проводится после завершения церемонии сватовства и является обручальным ритуалом в целях получения напутствия и благословления родителей невесты

3 Третьей ступенью обряда является церемония, осуществляемая между обрядом благословления и большой свадьбой (браком)

4 Четвертой ступенью обряда бракосочетания является свадебное празднество, церемониал по случаю приема невесты в доме жениха (мужа) Эта ступень обряда охватывает целый ряд других своеобразных церемоний, среди которых особо значимые - «туйбарон» (приношение дарств в дом невесты), «з^аммомбарон» (сопровождение невесты в баню), «^инобандон» (окрашивание кистеи рук невесты хной), «рахтзанон» (вывешивание одежды, выставление на показ имущества жениха и невесты в каждом родительском доме, «чураи домод» (первый официальный приход жениха и его друзей в дом невесгы с целью приглашения ее и родных в свой дом на церемонию их бракосочетания), «арусбарон» (церемония проводов невесты в дом жениха), «рубином^ (послесвадебный обряд посещения новобрачной ближайшими ее и мужа родственниками), «^огагундорон» (обряд, посвященный укладыванию постели новобрачных (ложе) в определенное место, предназначенное для содержания постельных принадлежностей молодых)

5 Пятой ступенью обряда бракосочетания является послесвадебный церемониал бракосочетания «бозгашт ба хона» (возвращение новобрачной в родительский дом в сопровождении жениха, его родных, друзей и близких) (9, 123-135)

Мы придерживаемся мысли, что наиболее актуальными обрядами в ритуале бракосочетания региона Худжанда является три группы мероприятий - процесс выбора невесты до большой свадьбы, большая свадьба, послесвадебные обряды

111 Лексика первоначального этапа обряда бракосочетания В этнографических трудах различных ученых ритуал бракосочетания является отраслью сравнительных - в широком

понимании этого понятия - содержательных церемониалов, с привлечением множества разноорганизуемых обрядов, обусловленных своими специфическими региональными характерностями Их развитие сопровождалось исследованием своего рода внешней и внутренней дифференциации широкого комплекса по существу разноплановых малых и больших событийных мероприятий от характерологических (региональных) до формально- и содержательно-типологических Важным шагом вперед явились включение в орбиту ритуалов бракосочетания все новых и новых лексических понятий и единиц, а также их динамика и эволюция, т е в центре внимания типологического раскрытия и классификации обрядов, обрядовых церемониалов стояли и понятия языкового их отражения - лексика, употребляемая при организации каждого этапа и вида обрядовых ритуалов, (как комплекса разноуровневых структурных координат), типологических словарных констант, а также проблема соотношения различных типов и классов лексики в единообразных ритуалах При этом особенно большое внимание уделялось определению исторического истока собственно обрядовых ритуалов, все более отчетливым становилось соответствие этих церемониалов канонам выражения их лингвистикой, т е лексического обеспечения их описания Две центральные единицы языка - слова и способы их приложимости к реалиям обряда бракосочетания -служили средоточием вопросов соотносительности их с зоной обрядовых понятий и зоной их логически правильных представлений Выявленная в лингвистике однозначность этих соотношений и их специфика породила комплекс исследований по теории обрядовой лексики, как в лексикологии, смежных с ней дисциплин, так и в грамматике Теория ритуальнои лексики обогатилась расширяющимися исследованиями по функциональной грамматике Широкое направление работ в таджикском языкознании составили лингвоприкладиые исследования, посвященные обрядовым ритуалам За последние десятилетия существенно преобразилось их содержание, включившее в себя наряду с традиционной для них проблематикой, большую совокупность - лексики новых сфер, органически связанных с ритуальными церемониалами и актуальными задачами описания их лексикографии и информатики В плане изучения природы содержательно-обусловленной обрядовой лексики, на наш взгляд, должны быть раскрыты и обоснованно осмыслены понятия ориентированной лексики (термино-понятия), а также номинирующей их этнографической и актуальной обрядовой лексики В этом направлении наиболее плодотворными окажутся конкретные лингвистические работы, в которых будет поставлена проблема выражения в языке обрядовой лексики, а также изучения специфики ее качества, количества, пространства и ее времени функционирования, поскольку эти ее категории

составляют универсальный понятийный аппарат отражения многообразия свойств, качеств, признаков этой категории лексики Одновременно сама отечественная лингвогеография, по мере накопления опыта и расширения сферы своей приложимости на новые языковые ареалы, качественно меняет свой характер, все более и более преобразуясь из фиксирующе-опнеательной языковой картины в эффективный исследовательский инструмент приобретения новых знаний об обрядах, ритуалах, церемониалах и традициях Обрядовая лексика, отчетливо обозначая тенденции обособления оснований указанных ритуалов как некоторых специфических обрядов, предполагает картографирование материала и обслуживающей их лексики (диалектосферы) Раскрывая конкретные механизмы функционирования обрядовой лексики в диапазоне каждого этапа ритуала бракосочетания, указанный класс лексики осуществляет представление обобщенной характеристики этого ритуала, его категориальной сущности, обусловленности, которые отражают многообразие этого пласт а лексики, его свойства, качества, признаки и отношения Лексика начального периода обряда бракосочетания связана с церемониалом выбора невесты и имеет ряд своих особенностей Начальный этап, именуемый «интихоби арус» (выбор невесты), состоит из двух специфических особенностей га^ворабахш и поиски невесты Обряд «га^ворабахш» - это процесс наречения (помолвки, обручения, просватывания) невесты в раннем ее возрасте Данный обряд в различных регионах именуется по-разному Другим способом выбора невесты являются ее поиски При этом в центре внимания родных жениха в обоих случаях выбора невесты стоят понятия «хока гири аз хоктудаи баланд гир», «модар чи гуна, духтар намуна», «духтар те молдорба, зотдору авлоддорба» и ряд других В диссертационной работе на богатом фактологическом иллюстративном махериале описаны в подробном плане сферы приложимости этих понятий и широкая их интерпретация

1.1.2. Лексика второго этапа ритуала бракосочетания. За выбором невесты следует обряд «хостгорй» (сватовство), который, являясь вторым этапом обряда, также имеет свои особенности, последовательно осуществляемые родными и близкими жениха К наиболее важным обычаям при этом относится процесс «урук;пуссй» (определение родового происхождения невесты)

Общепринятыми и находящимися в диалекте Худжанда в постоянном обращении являются понятия «тагаша пустан», «тагаша кофтан», «тагу туппаша фамидан», «авлодаша фамидан» и другие, которые отчетливо обозначают тенденции обособления указанного звена в цепи сватовства

Периоды сватовства в Худжанде возможно дифференцировать в несколько этапов а) начальный этап, именуемый «гуфтугуи пин^онй» или в диалекте Худжанда «рустй» (скрытные переговоры), осуществляемые родителями жениха с одним из родственников невесты, цель которых определение намерений и выяснение планов родных сзатасмой девушки При получении положительного согласия родителей невесты в ее дом посылаются допускаемые обычаем сваты или сваха, роль которых - посредничество в решении вопроса, в близком ознакомлении сторон, поскольку в обычаях населения Худжанда до свадьбы или даже до проведения «домодталабон» (первого визита жениха в дом невесты после свадьбы) не принято открытое общение и советы между будущими «к;удо» (сватьями) В диалекте Худжанда лицо, осуществляющее посредничество между семьями жениха и невесты в решении вопроса сватовства, называют «миенаравак» (посредник), «та^дир^уммон» (лицо, способствующее продвижению сватовства), «^алкунандаи савдои умр» (решающая вопросы выбора спутника жизни, основания семьи)

Естественным стимулом в развертывании лексики ритуала бракосочетания может служить привлечение множества разноструктурных языковых единиц к интерпретации этапов данного обряда в диалекте Худжанда Развитие указанного класса лексики сопровождается внешней (обрядовой) и внутренней (языковой) дифференциацией широкого комплекса по существу разноплановых специфических понятий, предполагающих диалектное картографирование материала, развитие лингвогеографии как таковой, что находит свое выражение в создании диалектологического атласа В обряде сватовства более четко обозначаются статусы таких понятий как определение и выбор «урук;и пок» (чистое родословие, т е высоконравственное), «аз охури баланд см хурдан», последнее, являясь фразеологической единицей, употребляется для интерпретации достоинств семьи невесты с точки зрения се благосостояния по сравнению с уровнем семьи жениха В материалах диссертации в диалектном варианте приводятся множество примеров, контекстуальных ситуаций, в которых широко представлена обрядовая лексика начального периода ритуала бракосочетания региона Худжанда (типа «завчигй», «р^з^ои муродбахш» (благосклонные дни), «то чорук;и по даридана рафтан» (сватовство, неоднократное До шношения обуви), что означает «чазмандии хостгорон» (увлеченность, сильное желание сватов получить согласие родных невесты), «^ассо сузанба гаштан» (букв, посох превратился в иглу, т е от частого хождения в дом невесты), «хони духтардора охурча кадан» (букв "астос посещение двора невесты) Сваты в надежде получить быстрое согласие родителей невесты придумывали некие символизированные меры и осуществляли их следующим образом а) «ба cap пахта монда

рафтан» - как символ ожидания благополучного исхода сватовства на голову клали немного белой ваты, б) «дарбозая ва^аб кадан» -производили измерение ворот дома невесты, ибо л о давало возможность предположить удачный или успешный исход сватовства, если измерение давало четное число

При сватовстве посланцы жениха не выражают открыто цель свое! о прихода, только после продолжительных красноречивых высказываний, представляя занятие жениха, его досюинства, место проживания, родословие, домочадцев, родственников, вызывая симпатию и внимание родных невесты, они раскрывают намерения своего визита выражениями «хостгорива омдим» (пришли сватать), «чуригива омдим» (пришли служить), «гадойива омдим» (пришли просить (букв попрошайничать)

Указанные обрядовые лексические единицы, раскрывая конкретные ситуации и сферы их употребления и выражения в диалекте Худжанда, все более преобразуясь из фиксирующее-описательной лексики в эффективный инструмент приобретения новых знаний об обряде бракосочетания, включают в себя наряду с традиционной лексикой и большую совокупность новых, органически связанных с бракосочетанием, этимологически обособленных видов историко-культурной информации Понятия, названные при помощи определенных обрядовых лексических единиц, имеют диалектно-терминологическую природу, относясь к области теории коммуникации вообще и диалектной коммуникации, в частности Поскольку предмет данной теории -естественная коммуникация, имеющая отношение к диалектным языковым и иным коммуникативным знакам, то лексика, обслуживающая сферу обрядовой коммуникации, является вторичной по сравнению с лексикой литературно-народного языка, т е метакоммуникативной единицей Понятия, названные в диалектных моделях при помощи вышеуказанных классов лексики, несомненно, являются составными частями диалектосферы Худжанда, они вступают между собой в определенные отношения, им свойственна специфическая связь с обрядовой действительностью

1 1.3. Лексика третьего этапа ритуала бракосочетания К третьему этапу обряда бракосочетания относятся ритуалы рубенон, келинбенон, домодбуророн, ^огагундорон, тахзанон, домодталабон, тахшиканон, келинталбон, салом, дадобенон и ДР

Рубенон - обряд, посвященный первому публичному знакомству невесты с родными жениха на следующее утро после свадьбы, при котором каждый член семьи жениха, начиная с к;айно (свекрови) с добрыми пожеланиями «нон барин азиз шавед» (будьте почитаемы как хлеб), лепешками и подарками чествуют невесту При первой встрече невеста

в свою очередь преподносят родственникам жениха сувениры В этот день родители невесты в дом жениха приносят плов, так называемый «оши таги чимилиц» (плов для молодых, уединенных за занавесом)

Келинбенон - обряд, при котором по тр здиции близкие обеих сторон (жениха и невесты) приходят в дом новобрачных с целью приветствовать молодых и пожелать им счастья

Домодбуророн - обряд, проводимый на третий день брака В этот день несколько друзей жениха приходят в дом новобрачных и уводяг его с собой, чтобы дать возможность женщинам провести ритуал «Чогагундорон» (сложение брачной постели молодых) После ухода жениха и его друзей женщины сторон совершают этот обряд -«Чогагундорон»

Чогагундорон - является одним из первых послесвадебных обрядов, проводится он на третий день после свадьбы Цель данного обряда -удостовериться в девственности невесты В этот день кисти рук новобрачной опускаются в сосуд с маслом и в мешок муки, после чего молодая получает возможность заниматься хозяйственными делами

Тахзанон - обряд, посвященный украшению комнаты новобрачных нарядами невесты, которые находятся в ней несколько дней или даже месяц, до истечения срока «чиллаи арусу домод» (сорокдневною уединения новобрачных)

Тахшиканон - обряд, посвященный снятию одежд невесты с показа, чю организуется женщинами со стороны жениха

Домодталабон - обряд, проводимый через пять или шесть дней после бракосочетания в доме невесты в целях организации и проведения первого визита жениха в дом новобрачной (домодталабон -приглашение жениха в дом новых родственников) Ранее этот обряд имел и свои особенности организации, состоящей из «бехирезакунон» и «катзанон», которые означали подготовку к приему новобрачных и проводились в два этапа - первый этап мероприятия назывался «маддона», а второй - «занона» и соответственно они проводились отдельно для мужчин (маддона) и женщин (занона) К встрече жениха приготовляли «пойандоз» - кусок парчи, бархата или какой либо другой ткани, расстилаемой перед женихом - почетным гостем в знак уважения Салом - обряд, проводимый в честь первого визита новобрачных в дом родителей невесты

Келинталбон - обряд, посвященный приглашению невесты в дом близких родственников хола (тети по матери), амма (тети по отцу, т е сестры отца невесты), кеноя (жены дяди по отцу, жены брата отца или жены брата матери) В этот день хозяйка дома одаривает невесту, ее свекровь отрезами на платье

Дадобенон - обряд, проводимой с целью приглашения отца и братьев невесты в дом жениха

Интерпретированные в этом разделе диссертации обряды, сопровождающие ритуал бракосочетания, обычно включают в себя и более сложные виды мероприятий, имеющих терминологическую понятийную лексику, которая может характеризоваться потенциальной направленностью

1.2 Терминологическая лексика, обозначающая степени родства Наличие живой связи между лексикой литературного языка и другими его формами (диалектами, говорами, наречиями) является необходимой предпосылкой для их взаимодействия друг с другом Это взаимодействие, в свою очередь, способствует накоплению в языке специфических для соответствующей коммуникативной общности лексико-структурных терминологий Получая общественное признание, последние кодифицируются и приобретают характер эксплицитной нормы, определяющей своеобразие каждого класса диалектного знака В силу рассмотренных обстоятельств складывается особый пласт ритуальной лексики, реальные функциональные соответствия каждой формы существования, соотносительность их коммуникативной общности с языковой системой таджикского литературного языка составляет их релевантный признак и выступает как языковая система более низшего ранга (диалектосферы), накладывая своеобразный отпечаток на его систему средств выражения, поскольку в их употреблении имеются отдельные устойчивые дифференцирующие черты К числу таких черт относятся, в частности, их диалектные особенности, восходящие к диалектосфере той или иной местности Рассмотренный материал свидетельствует о том, что в диалекте Худжанда широко функционирует класс терминологической лексики, обозначающей степени родства Учет их объективных особенностей как способ разграничения их системной и языковой общности или различия, соотнесенность их языковой общности с разными уровнями функциональной парадигмы обрядовой лексики, положение диалекта в этой парадигме таджикского языка вступают между собой в определенные отношения При этом диалектная единица видоизменяется, переходит в другую форму развития (ба хостгорй омадан (лит ) и зазчигива омдан (диал) с приобретением нового внешнего вида, но не семантики и функции Подобные диалектные единства в говоре Худжанда при обрядовой коммуникации обычно включаются в более сложные пространства речевой деятельности, прежде всего в переменно-направленный комплекс высказывании (диалог), а также в тематизированную повествовательную и описательную речь, которая

может характеризоваться потенциальной направленностью (сватовство, бракосочетание и дру1 ие аспекты исследуемого процессуального акта) Понятия, названные при этом с помощью определенных слов, несомненно, имеют терминологическую природу, обслуживая область теории коммуникации вообще и языковой обрядовой коммуникации в частности Поскотьку предмет данной теории - естественная коммуникация, имеющая дело с языковыми и иными обрядовыми коммуникативными законами, то термины, посредством которых описывается эта коммуникация, являются вторичными, мстакоммуникативными знаками или метазнаками Метазнаки в нашем случае (терминоло! ическая лексика), введенные в систему обрядовой лексики, являются ее составными частями и вступают между собой в определенные отношения, группируясь в отдельные классы В целях выражения родственных отношений население Худжанда использует следующие понятия дадо (отец), бува (мать), ако (старший брат), буча (старшая сестра), оча (бабушка), буво (дедушка), которые употреблены не точько по отношению к кровным родным, но иногда и по отношению к ряду близких и дальних родственников или к незнакомым лицам соответствующего возраста Отсюда кровное родство бывает близким или дальним Потомки, стоящие после третьего поколения, являются дальними родственниками (хеши дур), которые именуются эвара (абера) - правнук, чевара (чабера) - праправнук, пушти дар и бегона При исследовании семантики терминологической лексики диалекта Худжанда, обозначающей родство, наблюдается, что большинство из них имеют групповое значение и охватывают широкий круг лиц Так, отца родителей и их братьев называют буво (бобо), этим же родственным термином могут быть охвачены все сьзрики, не имеющие родство с коммуникантом

Терминологическую лексику, обозначающую родственную принадлежность личности к той или иной стороне, возможно классифицировать в следующие группы а) терминология, обозначающая родственников по отцовской линии - амма, аммоя, аммаоча, амак, амакпоччо, амакбачча, аммабача, амакбуво, б) терминология, обозначающая родственников по материнской линии - хола, ойхола, таго, тагобачча, холабачча, тагобуво, в) терминология, употребляемая для обозначения родственных отношений обеих сторон -оча, она, бува, оя, ая, буво, ойтета (ойтута), ката, каттаоя Терминологическая лексика, имеющая отношение к родству, составляет своеобразную группу, поскольку лексический состав данной терминологической системы пополняется и расширяется в связи с обрядом бракосочетания и вхождением в круч новых родственных отношений и родства целого ряда специфических понятий типа к;удо, к,удою авда,

келин, домод, цайно, «¡айинсинй, цайнй, авусун, бо^а, к,айнокалон, щайнобува и др , большинство которых имеет отношение к родственникам обеих сторон (жениха и невесты) Их комментарии даны в следующей таблице

Члены семьи жениха для невесты

Модар Падар Бародар Хоцар

Х^амсари бародар Шавцари хоцар Модаркалон

Второе лицо (обращение)

Бува (ала) Дадо (дада) Ако, поччо Буча (ana) Кеноя Поччо

Третье лицо (отсутствующее)

К,айно, цайнобува

А мак

К,айнй

К,айинсинй

Авусун

Поччо

Оча (бува, ойтута она) К,айнокалон

Члены семьи невесты для жениха

Модар Падар Бародар Хох,ар

Шав^ари хо^ар Х1амсарн бародар

К,айно, цайнобува Амак, амакпо ччо К,айнй К,айинсинй Боца

Бува (аиа) Дадо (дада) Ако

Буча (ава) Поччо

Келин, кеноя, кемча Келин, кеноя, кемча Существующее разнообразие словарного состава терминологии родства в диалекте Худжанда определяется не только его неоднородным этимологическим, но и целым рядом родственных отношений, влияющих на употребляемость этих слов Каждая из таких групп терминологий, используя почти однородный лексический арсенал, тем не менее, характеризуются в языковом отношении известным своеобразием, как в частоте употребления определенных слов, так и в их семантике и составе Поскольку условия, формы и цели их представления в речи, обращении, имеют свою специфику и определяют наличие в рамках диалектосферы Худжанда их особых функционально-семантических вариантов,то следует подчеркнуть, что, несмотря на большое типологическое сходство, терминопонятия родства в диалекте Худжанда не являются идентичными по своим смысловым характеристикам Подавляющее большинство входящих в этот фонд слов устойчиво в своем употреблении и применяются во всех стилях речи. Соответственно этим факторам или причинам ограничения в системе терминопонятий выделяются такие разряды слов, как диалектизмы, ограниченность употребления которых вызвана строго очерченной территорией их распространения, специальная лексика (терминологическая лексика), ограниченность употребления которой вызвана причинами социального характера (отношениями с

другими членами одного и того же социума, группы) В составе термино-тогической лексики соответственно выделяют такие ее разновидности, как 1) терминологическая лексика, употребляемая со дня рождения, 2) горминологическая лексика, возникающая в коммуникации после ритуала бракосочетания и обретения новых родственных отношении

Глава II Исконная и заимствованная лексика, обозначающая ритуалы бракосочетания

2 1 Классификация обрядовой лексики с точки зрения языковой принадлежности. В этом разделе исследования на основе изучения научных источников, фундаментальных трудов отечественных и зарубежных ученых - В С.Расторгуевой (6), Б Ниезмухаммадова (5), Л В Успенской (7), Р Л Неменовой (4) и других, а также интерпретации различного фактологического материала характеризуют в диалектном отношении известные своеобразия определенных разрядов слов, устная форма функционирования которых накладывает своеобразный отпечаток на их систему средств выражения, отражая состояние современного лексикона как результата его длительного исторического развития При ч лучении данной проблемы необходимо было уяснить такие понятие, как 11сконно таджикская и заимствованная лексика, выделение которых в этимологическом составе диалектной лексики связано с особенностями ее возникновения и генетическим статусом таджикского языка

Развитие теории и истории таджикского литературного языка, разработка проблем системы его диалектологии, ареальной лингвистики и социолингвистики в последние десятилетия раскрыли многообразие реальной языковой действительности и формы его функционирования Научные достижения этих отраслей языкознания способствовали все более глубокому осознанию характера национального языка, представляющего собой сложную, последовательно организованную макросистему таджикской лингвокультуры, которая включает разные формы ее существования Так, в функциональную парадигму современного таджикского языка входят в качестве низшего страта местные диалекты, верхний страт образует литературный язык, а средний (промежуточный) - заполняют наддиалектные типы речи полудиалекты н разновидности обиходно-разговорного языка) Однако в полной мере их своеобразие выявляется лишь при системном анализе, основывающемся на установлении связи (корреляции) между исследуемыми системами в синхронии, или при системно-диахроническом подходе, когда устанавливается также их соотношение с предшествующей исторической ступенью Выступая в качестве средства коммуникации в нескольких таджикоязычных регионах, диалекты эеально функционируют в виде коррелирующих друг с другом национальных вариантов макросистемы в целом

2 1.1. Исконно таджикская лексика С учетом сказанною под исконно таджикской лексикон понимаются слова собственно таджикского происхождения или лексика возникшая на их основе в разные периоды развития таджикского языка, а также появившаяся на базе заимствованных основ и корней или целых слов

Исконно таджикская лексика представляет основу словарного состава, благодаря которой таджикский язык динамизируется, несмотря на ряд влияний со стороны других языков, оставивших след в его лексической системе на протяжении длительного периода его развития Исконная лексика представляет в нем наиболее древний пласт лексической системы таджикского языка, как правило, входящий и в общий словарный фонд таджикско-персидского языка Наличие данного лексического пласта определяется тем, что все диалектные образования через промежуточные ступени своего развития восходят к единому общему источнику - таджикскому (или персидскому), который входил в большую семью индоевропейских языков Данный пласт лексики в диапазоне диалектосферы Худжанда представляет наименее изученный слой лексики, сведения о которой в разных научных источниках носят фрагментарный характер Тем не менее, в области исследования этого древнейшего пласта слов уже имеются определенные достижения, благодаря которым мы можем назвать круг слов, возникших в диалектной системе Худжанда Сюда относятся слова, составляющие обязательную часть основного словарного фонда языка, т е того фонда его лексики, который обозначает важные, жизненно необходимые понятия, составляющие неотъемлемую часть лексического арсенала, представляющего имена существительные, прошедшие в своем развитии через разные ступени преград Ими являются лексические единицы, функционирующие в диалектосфере обрядовой лексики ритуала бракосочетания в регионе Худжанда кийит, кит, ки^ит - приданое, в;ас - головной платок, сузанй - покрывало или панно с вышитым орнаментом, которое сохранил свое древнее значение, руч° - белое покрывало для постели, эквивалентом которого является слово «руиной», туппй - мужской и женский вышитый головной убор (тюбетейка), туппидуз - лицо, вышивающее этот головной убор, туппифуруш - продавец тюбетеек, бева - вдова, домод - жених, гуво - свидетель жениха или невесты, участвующий в процессе бракосочетания, поччо - муж сестры, тети по отцу или по матери, кайвонй - стряпуха, саркор - человек, организующий всякое начинание, заркокул - золотые подвески для кос или волос, говрабахш -- нареченная с колыбели, пойандоз - ткань или ковер (ныне), расстилаемая под ноги жениха, румол - мужской вышитый пояс, чишмбанд - ткань для покрытия лица, чашн - мероприятие в честь

исторических, культурных, общественных, профессиональных и семейных дат и множсстпо других слов, характеристика и комментарии к которым представлены в материалах I главы и ее разделах с привлечением обширного фактологического материала

2.1.2. Заимствованная лексика в диалекте Худжанда Заимствованная лексика представляет этимологический разряд лексики таджикского языка, функционирующий в диалекте Худжанда, имеющий источник в других языках, с которыми таджикский язык на протяжении дпнтельного времени был постоянно в контакте В материалах этого раздела диссертации представлены сведения об особенностях лексики, вошедшей в диалектосферу Худжанда из других языков, слов, имеющих арабское и тюркское происхождение, осуществляется экскурс в историю их проникновения в таджикский язык и в его диалектную систему, причины их заимствования таджикским языком

2 1.2 1. Лексика арабского происхождения. Арабская лексика в диалекте Худжанда составляет большую часть его лексического состава, причиной проникновения которой в таджикский язык является ¿рабская оккупация и влияние арабской культуры Эта историческая действительность стала предпосылкой появления и вхождения множества понятий и слов арабского происхождения в горизонты таджикского языка и, в частности, в сферу его диалектной лексики, обозначающей ритуалы бракосочетания Арабская лексика, функционирующая в составе обрядовой терминологии диалекта Худжанда, в большинстве случаев, подчиняясь законам и правилам таджикского языка, обретает новую семантику или новые отгенки прежних значений. С этой точки зрения обрядовая лексика арабского происхождения в нашем исследовании классифицирована в следующие группы 1) терминология, в таджикском языке претерпевшая фонетическое и семантическое изменения, 2) терминология, не подвергшаяся изменению и активно употребляемая в таджикском языке в исконно арабском значении К первой группе относится обрядовая лексика типа бисот, завчй, муракбод, нацш, амак и др Ко второй группе причисляются слова - нико^, маэф, сандуц, маврам, вакил, милк, зиефат, либос, тавдир, цозй, махсум, суфй, амма хола, матоъ, фотиз^а .

Большой стабильностью характеризуются в диалекте Худжанда и его обрядах цикл слов, выражающих религиозные понятия фоти^а, ма^р, маз^ри муъ^ал, ма^ри муч;ал, нико*, маврам. Целый ряд других понятий в диалекте Худжанда интерпретируют имена, религиозные чины и слова, имеющие к ним отношение к;озй, мулло, к;орй, суфй, махсум и др

В диалекте Худжанда существуют и слова, относящиеся к родственному понятийному статусу амма, хола, зот, авлод, и

лексика, обозначающая абстрактные понятия таедир Их особенностью при переходе из арабского языка в таджикский является то, что заимствованная лексика утрачивает флективные особенности арабского языка В работе приводится ряд арабоязычных лексем с их толкованием, особенностями их семантической, лексической и грамматической, а также фонетической природы, контекстуальной специфики их употребления

Изучение данного этимологического слоя лексических единиц, используемых в обрядовых ритуалах Худжанда, приводит к тому выводу, что наряду с религиозной терминологией арабского происхождения в таджикский язык вошло большое количество лексических единиц, относящихся к обряду бракосочетания, комментирующих родство, религиозные культы, обряды Исследованный фактологический материал убеждает, что заимствованная исконно арабская лексика в составе обрядовой лексики бракосочетания характеризуется стабильностью и как полностью сложившийся класс, не требующий дополнительных комментариев

Заимствованная арабская лексика широкоупотребительна не только в исконном варианте, но и в виде сложных слов, в которых одна из частей арабское слово, а другая - таджикское слово, построенное посредством структурообразующих морфем таджикского языка

2.1.2.2. Лексика тюркского происхождения В этом разделе диссертации исследуются особенности лексики тюркского происхождения, функционирующей в диалектосфере Худжанда Обрядовая лексика тюркского происхождения нами дифференцирована на следующие группы, своеобразные особенности которых развернуто охарактеризованы на основе достоверных фактологических материалов в диссертации.

1 К ним относятся лексические единицы, которые весьма употребительны в диалекте Худжанда и имеют аналоги в таджикском -туй, келин, в;айно, к;айнй, цайинсини, цуллуц, кундош и др

2 Вторую группу составляют тюркские слова, которые в диалекте Худжанда не имеют аналогов, а если и имеются, то не употребляемы -Чудо, 604а, авусун и др

Во всех диалектах таджикского языка встречаются две большие группы тюркской лексики

1 Общеупотребительные слова- цош, чимилик; и множество других, которые именуются общетаджикскими словами

2 Слова, свойственные речи населения определенных регионов, использование которых характерно для отдельных диалектосфер -цайно, к;айнй, цайинсинй, цуллук;, 604а, чудо, авусун и др

2.1 2 3 Обрядовая лексика, заимствованная из дру1их языков К этой группе, прежде всего, относится лексика, вошедшая в диалекты таджикского языка после вхождения Центральной Азии в состав России, и особенно в годы советской власти, и функционирующая по сей

г<ень

Изменения структуры указанного ритуала вызвали появление множества новых понятий, закс (загс), рузи закс, мошини закс, закс кадан, зиефати закс, заксба рафтан, зайавлени, абручални, заксхона и мн др Характер отраженной в этих примерах лексики позволяет судить о тех изменениях, которые произошли в жизни носителей таджикского языка в соответствующие периоды Данные этих диалектосфер связаны с временным фактором и кроме этого с двумя аспектами их возникновения - внелингвистическим и внутрилингвистическим Внелингвистический аспект (или фактор) отражает появление в жизни новых явлений и понятий, требующих соответствующего наименования Так появились все вышеуказанные (и многие оставшиеся за пределами автореферата, но комментируемые широко в диссертационных материалах) лексические единицы -заимствованные из русского, французского, монгольского, узбекского, поркского и арабского языков как реакция на возникновение новых реалий действительности Второй фактор - внутрилингвистический, который приводит к обновлению уже имеющихся названий (французское ' галоши" - калуш) любых слов под влиянием требований ■мимствующего языка, большей точности для обретения, экономности ллп выразительности представляемой мысли Естественно, что как следствие действия такого фактора в диалекте Худжанда появляются варианты этих слов, представляющие синонимы к уже имеющимся словам, что приводит к возникновению новой синонимической пары, лементы которой более или менее стилистически разграничены (литературная или диалектная сфера их использования)

Кроме указанных выше факторов, позволяющих рассматривать диалекты обряда бракосочетания региона Худжанда в определенной системе, в этом разделе новые слова (диалектные варианты слов) типизируются с чисто лингвистической точки зрения, чтобы ответить на вопросы 1) как они создаются (способ создания) и 2) как они употребляются (контекстуальные ситуации и условия их употребления)

2.2 Структура обрядовой лексики. Лексические единицы, употребляемые в процессах обрядового ритуала бракосочетания, как и другие словесные единицы, с точки зрения структуры подразделяются на простые, составные, сложные, смешанные и распространенные (иборавй), выбор одного из которых обуславливается контекстуальными ситуациями их употребления

2 2.1 Простые слова Обрядовая лексика бракосочетания с точки зрения семантики 1руппируется в следующие классы а) слова, обозначающие личность келин, домод, почо, авусун, 604а, гуво^, кундош, янга и др б) слова, обозначающие обрядовые принадлежности кийит, сандуц, бор, цас, калуш, iqypoB;, чимилиц, массй, бисот, исириц и др в) слова, обо шачаюшие ступени обряда бракосочетания нико^, нацш, закс, чилла

2.2.2. Составные слова Составные слова, относящиеся к обрядовой лексике, образуются при помощи присоединения к основе прилагательных и существительных префиксов и суффиксов, которые служат для придания словам различных значений и семантических оттенков

Поскольку обрядовая лексика, имеющая составную структуру в диалекте Худжанда немногочисленна, постольку и диапазон использования суффиксов в образовании подобной лексики ограничен. В образовании данной группы слов участвуют суффиксы -й, -ак, -ча, -гй, -ворй, -гар, -анда В материалах диссертации способы образования составных слов, интерпретирующих обряды бракосочетания в диалекте Худжанда, их семантика, текстовая роль, функции проиллюстрированы Ча большом фактологическом материале, содержащем и обоснованные выводы о языковой природе данного класса слов

2.2.3. Сложные слова. Сложные слова в диалекте Худжанда функционируют в известных моделях, которые построены в традициях словообразования таджикского языка, что предоставляет возможность выделить в две группы обрядовую лексику бракосочетания 1) сложные соединенные слова 2) сложные подчиненные слова

К первой группе сложных слов относятся единицы, в которых компоненты равнозначны и независимы друг от друга, связь между которыми оформляется дефисом или посредством инфикса «-у-» и «-о-» К этой группе относятся слова типа сарупо, сарутан, омад-омад, бенак-бенак, гидогид

В сложных словах с подчинением, где один ив компонентов подчинен другому, а между ними устанавливается определительная связь Их спецификой является то, что в некоторых их моделях первый компонент изъясняет второй духт арзиефат, ч,урадомод, а иногда второй компонент интерпретирует первый пойандоз, туйхона, келинков, мушкулкушо, говрабахш, чишмбанд, заркокул и др

Морфологический состав сложных слов, относящихся к обрядовой лексике бракосочетания региона Худжанда, возможно группировать следующим образом 1) слова, оба компонента которых являются именными частями речи духтарзиефат, саломнома, хушдоман.чурадомод, муллопоччо, амакпоччо, фоти^атуй, заркокул 2) слова, один из

компонентов которых является именной частью, а другой - глаголом духтарков, мушкулкушо, на^шхон, чишмбанд, боркаш, пойаидоз, тавдирчуммон и др

1 2 4 Смешанные слова В таджикском языке в образовании имен существительных, выражающих действие, более употребительны смешанные способы словообразования, поскольку, как отмечают ученые, «в эгом способе одновременно учитывается воссоединение основ и участие аффиксов в образовании слов, и поэтому этот способ именуется смешанным способом словообразования» (1,125) В построении смешанных типов имен существительных участвуют не все суффиксы Наиболее частотными в образовании данного класса имен существительных является суффикс -й (наздикшавй, домодбенй завчигирй, к;удодорй, который образовывает отглагольные словосочетания или составные глаголоы

В ряду слов, выражающих названия таджикских обрядов, чаще всего встречаются слова, образованные способом смешанного словообразования (духтарковй, цошчинй, уру^пуссй) и др

Изученный диалектный материал, комментирующий обряд бракосочетания, убеждает, что распространенным способом образования смешанного типа слов являются следующие их разновидности

1 Существительное + основа настоящего времени глагола + суффикс - он (келинбарон, домодталабон, кийитшумурон, туйбарон, домодхарон, дадобенон, келинталбон, тахзанон, тахшиканон) и др

? Существительное ■+ составной именной глагол + суффикс -он (бехирезакунон, кийиттунуккунон, духтаррусткунон) и др

В ряду терминологии, комментирующих названия ритуалов бракосочетания в диалекте Худжанда, употребительна и лексика с суффиксом ~ён, который является алломорфом суффикса -он (рукушоен, сафедтиен и ряд других)

2.3 Состав и словосочетания, употребляемые в обрядах бракосочетания Наиболее употребительны в процессе проведения ритуала бракосочетания в Худжлнде терминологические понятия глагольной структуры класса хонадор кадан, келин кардан, келин фуровадан, сари касеро чуфт кадан, сари касеро дута кадан, ба по кавш харидан, оиладор кадан

Эти словосочетания с точки зрения произвольности или зависимости их компонентов группируются в два класса

I Составы, непосредственно и по смыслу отображающие процесс обряда бракосочетания туй кадан, келин кадан, оиладор кадан,

II Фразеологизмы, интерпретирующие обряд бракосочетания хонадор кадан, кслин фуровадан, сари касеро чуфт кадан, сари касеро дута кадан, ба по кавш харидан.

Заключение Исследованный материал диалектосферы Худжанда, посвященный ритуалу бракосочетания, приводит к тому заключению, что диалектная система Худжанда в целом, включая ее словарный состав, представляет собой динамичную, постоянно изменяющуюся, открытую систему, для которой способность к развитию является естественным явлением ее социальною существования В сфере лексики обряда бракосочетания это развитие происходит интенсивно в силу специфики его словарного состава и зависимости процесса порождения лексики от тех социальных условий, в которых появляются соответствующие предметы, явления, процессы, этапы указанного ритуала, реальность его действительности Результат такой зависимости находит выражение в двуедином процессе - лексикализации обряда и словесном представлении его особенностей Соотношение указанных факторов можно интерпретировать как отношение необходимости и возможности Внешние факторы (внеязыковыс, социальные) определяют необходимость изменений, а внутренние (языковые) представляют те возможности, которыми располагает язык в образовании диалектосферы определенного региона и для их осуществления

Причины возникновения обрядовой лексики носят социолингвистический, экстралингвистический характер, так как подобные лексические новообразования отражают изменения в инвентаре, составе и свойствах ритуалов вообще и обряда бракосочетания, в частности В связи с этим необходимая носителям диалекта обрядовая лексика обычно не задерживается на периферии словарного состава, а выходит в широкий оборот, ибо ее появление в большинстве случаев продиктовано насущными потребностями носителей региональных диалектов Данные этих диалектосфер особенно показательны для характеристики темпов пополнения словарного состава таджикского языка на современном этапе его развития

Цитированная литература

1 Грамматикаи забони адабии ^озираи тоцик - Душанбе Дониш, 1985 -355с

2 Зе^ниева Ф Сурудх;ои маросими туйи толикой. -Душанбе Дониш, 1978 -162 с

3 Кисляков Н А Семья и брак у таджиков (по материалам конца XIX - начала XX в.) -М Л Издательство АН СССР, 1959 -272 с

4 Неменова Р JI Кулябские говоры таджикского языка (северная группа) -Душанбе, 1965

5 Ниязмухаммедов Б Канибадамское наречие таджикского языка -Душанбе, 1961

6 Расторгуева В С Опыт классификации таджикских говоров - М Издательство восточной литературы, 1960. - 17с

7 Успенская Л В Каратагский говор таджикского языка -Сталинабад, 1965

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1 Послесвадебная обрядовая лексика в диалекте Худжанда -Труды ученых факультета восточных языков -Т 2 - Худжанд- Нури маърифат, 2007 -С 178-181.

2 Тюркоязычная обрядовая лексика в диалекте Худжанда -Вестник Таджикского национального университета Серия филологии -Душанбе. Сино, 2009, №8 (56) - С 71-74

3. Обрядовая лексика и досвадебные поверии в диалекте Худжанда // Ученые записки Худжандского государственного университета им академика Б. Гафурова. Серия общественных наук - Худжанд Нури маърифат, 2005 - №11 -С 67-79

4 Использование суффикса -он в обрядовой лексике - Сборник статей, посвященный 75-летии Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова и 10-летию образования отделения журналистики и теории перевода -Худжанд- Нури маърифат, 2007 - С 207-209

5. Способы образования обрядовой лексики в диалекте Худжанда// Известия Академии наук Республики Таджикистан Отделение общественных наук - Душанбе, 2007. - №>3 -С 191-195

Л íb^Hy

Подписано в печать 14 01 2010 Формат 60x84/16 Объем 1,6 п л Заказ №209 Тираж 100

Издательство «Нури маърифат» Худжандскош государственного университета имени академика Б Гафурова 735700, г Худжанд, ул Ленина 52

 

Текст диссертации на тему "Обрядовая лексика ритуала бракосочетания в диалекте Худжанда"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени академика Б.Гафурова

На правах рукописи

04201004290 Хасанова Машхурахон Иномовна

Обрядовая лексика ритуала бракосочетания в диалекте Худжанда

(этнолингвистический аспект) Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Гиясов Н.И.

ХУДЖАНД - 2010

вазорати маорифи чумхурии точикистон

ДОНИШГОХ.И ДАВЛАТИИ ХУЧДНД ба номи академик Б.Рафуров

Х,асанова Маш^урахон Иномовна

Лексикаи маросими туйи арусй дар ла^^аи Ху^анд

(Ч,анбаи тадк,ик;и этнолингвистй ) 10.02.22 - Забонх^ои халкдои кишвар^ои хори^ии Аврупо, Осиё, Африк;о, сокинони мук,имии Амрико ва Австралиё

(забони точикй)

Рисолаи илмй барои дарёфти дара^аи илмии номзади илм^ои филология

Ро^бари илмй: номзади илм^ои филология, дотсент Риёсов Н.И.

ХУЧДНД-2010

МУНДАРИЧА

Мук;аддима................................................................................3

Боби I: Хусусият^ои маъноии лексикаи маросими туй............16

1.1 Мар^ила^ои маросими туи арусй ................................................16

1.1.1 Лексикаи маросимии давраи аввал............................................20

1.1.2 Лексикаи маросимии давраи дуюм............................................43

1.1.3. Лексикаи маросимии давраи сеюм............................................57

1.2. Истилох,оти хешутаборй...............................................................63

Боби II: Лексикаи аслй ва икргибосии ифодакунандаи маросими туй.............................................................................68

2.1. Таснифоти лексикаи маросимй аз ниго^и мансубияти забонй .. 68

2.1.1. Лексикаи аслй............................................................................69

2.1.2. Лексикаи ик,тибосй..........................................................79

2.1.2.1. Лексикаи арабиасли маросимй..............................................81

2.1.2.2. Лексикаи туркиасли маросимй...............................................92

2.1.2.3. Лексикаи маросимии забонхри дигар....................................107

2.2. Сохтори лексикаи маросимй........................................................111

2.2.1. Калимах,ои содда............................................................111

2.2.2. Калимах,ои сохта............................................................112

2.2.3. Калима^ои мураккаб.......................................................116

2.2.4. Калима^ои омехта...........................................................118

2.3. Таркиб ва ибора^ои маросимй.............................................125

2.3.1. Таркиб^ои чуфти синонимй дар лексикаи маросимй...............128

Хулоса..........................................................................................131

Руйхати ахбордех;он.....................................................................138

Фе^расти сарчашма^о ва осори илмй..........................................139

Мув;аддима

А^амияти мавзуъ ва зарурати таджик;. Забон сарвати беба^ои маънавист, ки аз наел ба наел мегузарад, муносибати наслх,оро барцарор дошта, Ганшина и илму маданиятро ^ифз ва насиби авлоди оянда мегардонад.

Забони точикй дар фосилаи мав^удияти таърихии хеш бо низоми муайян ташаккулу тах,аввул ёфта меояд. Дар муддати бештар аз х,азор сол авзои сиёсй, дигаргуни^ои куллии сохториву ^укуматй, маз^абиву фарх.ангй ва суннативу маросимй ба таркиби лугавй, хусусиятх,ои грамматикии он таъсири бевоситаи худро гузоштаанд.

Ташаккули таркиби лугат, аз чумла лексикаи расму оин ба х,аёт ва таърихи офаринандаи он - халк, алок,аманд мебошад. Х,амаи халедо барои барпо кардани оила, чи дар даврони гузашта ва чи дар даврони ^озира, маросими туй мегузаронанд. Ин маросимхр вобаста ба хусусият^ои этникй, миллй аз х,амдигар фарк;и зиёд доранд. Ин фарь^ият^о на тан^о байни халку миллат^о, балки байни мардуми як халк, низ ба назар мерасанд. Маросим^ои туйй х,атто дар як халк; вобаста ба 40ЙИ зист (шах,р, нох,ия, дех,от ва х,атто ма^ал), табацаи и^тимой бо тарзх,ои вижа гузаронида мешаванд. Масъалаи мазкур, ки як к;исми х^аёти мардум аст, мавриди тах,лилу таджик; к;арор гирифтааст.

Оид ба хусусият^ои хоси маросими туй олимони со^ах,ои гуногуни ватаниву хори^й, ба монанди Н.А.Кисляков, О.А.Сухарева, М.С.Андреев, А.К.Писарчик, М.В.Костромичева, Б.Х.Кармышева, Н.Н.Ершов, У.Ч^онов, И.Му^иддинов, Р.Л.Неменова, М.А.Х,омидч,онова, З.А.Широкова, З.Юсуфбекова, А.А.Бобринский, Е.М.Пещерева, М.Р.Рахимов, А.А.Половцева, А.Гребенкин, Х.Г.Ишонцулов, Ф.3ех,ниева, А.Мардонова, П.^амшедов, С.Бобоев ва

дигарон тадк,ик,от бурдаанд (84; 85; 86; 87; 88; 137; 138; 51; 118; 89; 112; 155; 154; 172; 173; 117; 68; 83; 79; 96; 164).

Аввалин олиме, ки дар бораи туйи то^икон асари илмй навиштааст, этнографи маъруф О.А.Сухарева мебошад. Му^ак;к;и1<; на фацат дар бораи маросими туйи то^икони Самарканд, балки дигар мавзеъ^о (Шахристон, Исфара, гирду атрофи Тошканд) низ маълумоти дак;ик; меди^ад (137; 138). Баъдтар асари нисбатан мукаммали шарк;шиноси варзида Н.А.Кисляков интишор меёбад, ки он дастран^и бистсолаи олим буда, натирай мушохдда^ои экспедитсионй ба х,исоб меравад (87).

Баъзе аз лах,за^ои маросими никох,и то^икони Помирро А.А.Бобринский ба риштаи таэдик; кашидааст. Сипае олимони маъруф М.С.Андреев ва А.А.Половцева тах^и^и маросими нико^и то^икони Помирро идома додаанд (52).

Шарк;шиноси машх,ури рус М.С.Андреев дар асари маъруфи худ «Таджики долины Хуф» дар бораи туйх,ои охири асри XIX ва ибтидои асри XX точикон низ маълумоти мухтасар додааст (51).

Тавсифи муфассали маросими никох,и то^икони Помир ва К,аротегину Дарвоз ба цалами олимони маш^ур М.С.Андреев ва Н.А.Кисляков «Очерки по истории Каратегина» тааллук; дорад (84). Н.А.Кисляков дар асари худ «Семья и брак у таджиков» ^амаи маросимх,ои то^иконро ба риштаи тактик; кашидааст. У на танх,о маросим^ои то^икон, балки халк;^ои дигари Осиёи Миёна ва К,азок;истонро низ тах,лил намудааст (85).

Дар нимаи дуюми садаи XX ба ин масъала таваччУ^и олимони точик вусъат ёфта, як зумра аз эшон, ба монанди Р.К,одиров, Г.Эшонк,улов, Ф.3ех,ниева, А.Мардонова ва дигарон дар бораи туйи суннатй тадк;ик;оти сершумор таълиф карданд, к и дар ощо пах,лудои мухталифи масъалаи мавриди назар х,ам аз нигох^и этнографй ва х,ам

фолклоршиноей барраей гардидаанд (90; 83; 79; 96; 97; 98; 99).

4

Ба чуз осори фавк;уззикр метавон рисола ва мак;олах,ои М.А.Х,омидчонова («Туи хатна. Обрезание у таджиков верхнего Зерафшана») (155), Н.Э.Тошматов («Традиционное и современное в обряде сватовства у населения Уратюбинского района») (143), У.Суфиев («Традиции и инновации в свадебных обычаях и обрядах таджиков долины района Сох») (136), А.Мардонова («Предсвадебные обряды и обычаи таджиков Файзабада и нижнего Каратегина») (96), Р.К,одиров («Фольклори маросими тореволюционии водии К,ашк;адарё») (90), З.Юсуфбекова («Некоторые предсвадебные обычаи и обряды шугнанцев») (172), С.М.Абрамзон («Свадебные обычаи киргизов Памира») (49), Хоркашев С. («Русуми чашни арусй дар Ванч ва Дарвоз») (156), Мирзозода М., Махмудов М. («Ном^ои русуми точикй бо пасванди -он») (105) ва дигаронро зикр кард, ки дар онх^о маросимх,ои то^икон дар гушаву мах,алх,ои гуногуни Точикистон ва ё берун аз он дар Чанбаи этнографй та^лили хешро ёфтаанд.

Мавзуи мавриди бах,си рисолаи мо лексикаи туйи арусии шаэфи Хуч,анд мебошад.

Датчан Хучанд назар ба таодик; ва таснифоти профессор В.С.Расторгуева, ба гуру^и ла^чах,ои точикии гарбии Фаргона дохил мешавад (121). Ба маф^уми лах,чаи Хучанд, дар тадк;ик;оти мо ба гайр аз гуфтори мардуми шахр х,амчунин ла^чаи дех,а ва чамоат^ои атрофи он, аз к;абили Румон, Кулангир, Уьщй, Сумчак, Ёва, Палое, CoMFap ва гайра низ дохил мешавад.

Дарачаи омузиши мавзуъ. Зарурату а^амияти омузиши ин мавзуъ барои забоншиносии муосири точик, ба назари мо, аз ин нукта^ои мух,им cap мезанад:

1. Х,арчанд бахшида ба масоили этнографии туйи суннатии точикон рисолаю китоб^ои зиёде ба табъ расидаанд, аммо то х>ол чанбах,ои

этнолингвистии туйи суннатй дар забоншиносии то^ик мавриди тадк;ик;и махсус к;арор нагирифтааст. Лозим ба таъкид аст, ки ин масъала^о дар кишвар^ои дигар ^ануз аз солкой 50-уми асри XX мавриди тадк;ик,оти васеъ к;арор гирифтааст. Масалан, дар Иттих,оди Шуравй тах,ти ро^барии Н.И.Толстой солкой 60-80-ум ковицдои майдонй дар Полесйе ofo3 ёфта буд ва маводи чамъовардаи он имконият дод, ки фар^анги этнолингвистии «Славянские древности», силсилаи китоб^ои зиёд тах,ти унвони «Славянский и балканский фольклор» (М., 1978-2000), ма^муаи мацолахр: «Полесский этнолингвистический сборник. Материалы и исследования» (М., 1983), «Символический язык традиционной культуры» (М., 1993), «Концепт движения в языке и культуре» (М., 1996), «Мир звучащий и молчащий. Семиотика звука и речи в традиционной культуре славян» (М., 1999), «Восточнославянский этнолингвистический сборник» (М., 2001) тах>ия ва чоп шаванд (ниг. ба 54; 64; 119; 141).

Бино бар таъкиди аксари му^ак,к,ик;они этнолингвист ^адафи асосии омузиши этнолингвистй тартиб додани харитаи фар^анги маънавии мардум аст. Чунин тадк;ик;от имконият меди^ад, ки фар^анги мавзуии мардум ва маросим^ои марбут ба туй, мотам, га^ворабандон, тасаввуроти мардум дар бораи чину а^ина (демонология), обу х,аво, илми нучум, сужах,ои китоби мук;аддас, х,аёти дунявй ва ухравй, антропология ва гайра та^ия ва тадвин шаванд, то ки имконияти омузиши масъалах,ои марбут ба пайдоиши калимах,о, шарх,и маъно, рох,х,ои тагйирёбии семантикаи онх,о, умумияти вожах,о ва Faftpa^o фаро^ам оварда шавад.

Аз ин нук,таи назар дар Точ,икистон ва алалхусус солх,ои охир ба омузиши фар^анги анъанавии маънавии халк; а^амияти ^иддй дода истодаанд.

Аз нимаи дуюми к,арни XX cap карда, дар нати^аи суръатафзоии тарак,к;иёти ик;тисодию и^тимой, омехташавии мардум, таъсири фарх.ангх.ои халодои бегона, васоити ахбори омма, китобу ма^алла^о ва

6

!

I

!

омилх.ои дигари айниву зех,нй ба урфу одат, анъанах>о, расму ойин тагйироти зиёде ворид гардида, тадри^ан х,увияти (менталитети) мардуми то^икро дигар карда истодааст. Ин воцеияти айнй аст ва аз он Чойи гурез х,ам нест. Аммо х,амаи ин дар ма^муъ ба тагйири шакл ва мазмуни фарх^анги маънавии халк; меорад.

Дар давоми камобеш 50 сол, аз солх,ои 60-уми к;арни XX то х^озир мо шох^иди ду падидаи ба лам зид гардидем. Аз солх,ои 60 cap карда тах^ти таъсири идеологияи Хукумати Шуравй ба туйи суннатии толикой унсур^ои русиву аврупой тах^ти номи «туйи комсомолй» дохил гардид. Масалан, то солх,ои 70-ум ивази ангуштарии нико^, ба бар кардани куртаю сарандози сафед, як^оя нишастани арусу домод, якч;оя нишастани зану мард вучуд надошт.

Солкой охир, пас аз сох,ибистик;лол гардидани Ч,умх,урии Точикистон ва аз байн рафтани исломситезии давраи Шуравй, акси «туйи комсомолй», ба истилох, «туйи исломй» ба вучуд омад, ки дар он амалхре, ки дар туйи комсомолй вучуд доранд, аз к;абили ба бар кардани куртаи сафед, як^оя нишастани зану мард ва монанди ин^о ба назар намерасанд.

Аз ин 40 зарурати омузиш, тадвини фарх,ангх,о, сабти ин захираи бойи маънавии халк, пеш меояд, то он 1) имконияти х,ифз ва мерос монданро ба наслх,ои оянда ва 2) имконияти тадк;ик;и да^о масъалаи марбут ба этнография, этнолингвистика, шевашиносй, фолклоршиносй, этимология, таърихи забон, фарх,ангшиносй ва гайра^оро барои имрузу фардо фарох,ам оварад. Вале маросимх>ои х,ар як миллат х>амчун падидаи фарх,ангй ва суннатх,ои асили мардумии ташаккулёфта, пеш аз х,ама, дар забон инъикоси хешро меёбанд ва к;абати мухами таркиби лугавии онро ташаккул медих,анд.

Лозим ба таъкид аст, ки тадцицоти сирф этнолингвистй дар Точикистон бо асари монографии И.М.Оранский (116) 0F03 ёфт.

И.М.Оранский дар ин асари худ бори аввал панч; гуру^и этнографии водии Х,исорро, к pi аз Афгонистон ё Х,индустон дар замонх;ои к;адим му^о^ират ва дар ин сукунат ихтиёр кардаанд, ба риштаи тадк;ик;и махсуси этнолингвистй кашида, ба х,ар яки ощо очеркх>ои таърихй-этнографй навишт ва хусусиятхри шевагии нутк,и то^икии онх^оро муайян намуд. Ба х,амин тарик;, эроншиносй ва забоншиносии то^икй бо хусусиятх,ои фонетикию грамматикй ва лексикаи гурухдои этнографии к;аввол, чугиён, чистонй, согутарош ва паряи Х,исор ошно шуд.

Асари монографии профессор Исмоил Ра^имй аз чумлаи аввалин тадк;ик;от^ои чиддии этнолингвистй аст, ки ба лексикаи забони язгуломй бахшида шудааст (122). Рисола, ки аз шаш боб иборат аст, лексикаи этнографии забони язгуломй: сарулибос, тибби халк;й, маросиму Чашщ,ои мардумй ва гайрах,оро бори аввал дар таърихи забоншиносии то^ик аз ниго^и этнолингвистй ба маърази таджик; кашида, ба онх,о аз нук;таи назари таърихй бах,о дода ва бо х,амин як марх,илаи муайяни таърихи забони язгуломй тавсиф шудааст.

Силсилаи мак;олах,о ва рисолах,ои диссертатсионии як зумра олимони забоншиноси дигар х,ам баъдтар ба чоп расиданд, ки дар онх,о, бевосита ё ба таври умумй, бархе аз масъалах,ои этнолингвистй то андозае х,аллу фасл шудаанд (65; 128; 152; 153).

Дар чушши ин гуна тадк^щот^о метавон аз рисолах;ои илмй х,ам ёдовар шуд, ки истило^созй ва тадк;ик;и сохториву семантикии вожатой марбут ба со^а^ои гуногуни хо^агии халк;, аз ч,Умла кишоварзй ё зироат^ои галладона ё заргариву либосро х,адафи хеш к;арор додаанд (128; 152; 153).

Дар ин тадк;ик;от^о асосан лексикаи касбу хунар мавриди омузиш к;арор гирифтааст ва ин бехуда х^ам нест, зеро чунин вожах,о яке аз мух,имтарин к;абат^ои таркиби лугавии забони то^икиро ташаккул медих,анд. Омили мух,имтарини ганй гардидани таркиби лугавии забони

8

точикй-форсй аз ^исоби чунин вожа^о мак;оми ^унар ва х,унармандй дар зиндагии халк;и то^ик дар масири таърихии рушд ва такомули он мебошад. Халци точ,ик тули х,азорсолах,о бо ^унармандии худ ифтихор дорад ва ин алок;аи шадид ба х^унар боиси ба вучуд омадани захираи бузурги калимаву истило^от гардидааст. Бинобар ин, аз ин захираи бой ва к;адимии таркиби лугавии забои то х,ол лексикаи таомпазй (108), кулолгарй (60), дузандагй (82), заргарй ва мисгарй (128), рангдо (56), сарулибос (153), зироат^ои галладона (152) ба сифати рисолах,ои номзадй таджик, шудаанд.

2. Тавсифи синхронии маросиму чашн^о, оину шугун^о бо омузиши лексикаи марбут ба ощо, ки барои наели имруза аз вожатой мук;аррарии рузмарра аст, а^амияти фавк;улодда му^им барои наслхри оянда дорад ва шояд ин рисола ва хулосах,ои илмии он ба ояндагон дар дарки рузгор ва афкори имрузаи мо хидмат кунад ва эшон то андозае тасаввуре аз сурати аслии маросим^о ва чашн*.ои мардуми Хучанди охири к;арни XX ва аввали к;арни XXI аз ин тадк;ик;от барои худ х,осил кунанд.

3. Шевашиносии точик х,ануз аз нимаи дуюми к;арни XIX к;адамх,ои аввалини худро гузоштааст ва замина^ои илмии онро тадк;ик;отх>ои чунин олимони забардасти рус ба мисли профессори Донишго^и К,азон В.В.Григорев (шеваи то^икони Бухоро), шарк;шиноси маидур А.А.Семенов (шеваи то^икони кух,сори Осиёи Марказй), эроншинос П.Е.Кузнетсов (очерки грамматикии мук;оисавй оид ба лах,ча^ои точикй ва сартх,о) ва дигарон гузоштаанд (131, с. 4-5).

Бо вучуди дар асри XX боз х,ам пурвусъат шудани тадцикрт^о рочеъ ба масоили гуногуни шевашиносии точикй ла^чаи Хучанд, мутаассифона, то х,ол х.аматарафа таджик; карда нашудааст. Дуруст аст, ки забоншиносон дойр ба чих,атх,ои алохддаи лахдаи мазкур якчанд кори илмиро анчом додаанд ё дар мацола^ои алохддаашон рочеъ ба унсур^ои

мушаххаси ин ла^ча цайду ишора^ои ^олиб кардаанд (120; 161; 115). Забоншинос А.Х,асанов рохдои гуногуни бок;й мондани унсур^ои лугавии к;адимаро дар гуиши шимолй баён карда, дар баробари лах^ах.ои дигар дар Ху^анд ва атрофи он махфуз мондани вожатой к;адимаро нишон додааст (161).

Х,амин тавр, бо вучуди ан^ом ёфтани як к,атор тадцицот, мавриди таджик; к;арор додани лексикаи маросими туй дар ин лах^а заминаеро ба омузиши х,амачонибаи лах,ч,аи ху^андиён фаро^ам меоварад.

Ногуфта намонад, ки ба тах,к,ик;и таркиби лугавии лах^аи Ху^анд дар солкой баъдичангй мух,ак;к;и^ Б.Олим^онов (50) даст зада буд, вале рисолаи номзадии у бо сабаб^ои сиёсй х,имоя нашуд, зеро муаллиф, ки иштирокчии "Ч,анги Бузурги Ватанй ва тарафдори ашаддии И.В.Сталин буд, нахост, ки номи уро аз рисолааш хорич, кунад. Аз ин ру, у аз бахри дифои рисола х,амчун нишони эътироз ба маъракаи х>учум зидди шахсияти И.В.Сталин баромад.* Ин буд, ки ин тадк;ш<;оти аввалини лах^аи Хуч,анд дар доираи илмй эътироф нашуд.

Мак;сад ва вазифа^ои таджик;. Мак;сад ва х>адафх,ои рисола аз ин нуцтаи назар cap мезанад, ки мавзуи бахчей х,ар як тадк;ик;оти этнолингвистй бояд забон дар таносуб бо этнос бошад. Аз ин 40 мавзуи этнолингвистика х,ам, то як андоза, нак;ши забон дар чамъият аст ва он бо этнография алок,аи зич дорад, зеро мавзуи тадк;ик,оти х,ар ду илм фарх,анги миллй мебошад. Этнограф ба х,айси мавзуи тадцицоти хеш ин ё он объекта фар^анги моддй ва маънавиро интихоб намояд, этнолингвист ба тах,лили лексикй-семантикии калима^ои ифодакунандаи х,амон объект мепардозад. Аз ин 40 ^адафи асосии тадк,ик;от, к;абл аз х,ама, тах,лили лексикаи маросими туйи арусии шахри Ху^анд мах,суб меёбад.

* Ин нак;л аз худи Б.Олим^онов аст, ки дар замони к;айди х,аёт будан ба дустон ва хешовандонашон кардаанд.

Лозим ба таъкид, ки мо ба хотири так,вияти фикр го^е ба чанд таркиб ва ибора^ои бевосита ифодакунандаи мазмуни ин ё он маросим^ои чашнй аз к,абили хонадор кардан, сари касеро чуфт кардан (ниг.сах,. 125-128) руй овардем, то ^ама па^лу^ои маросими туйи арусии Хучанд пурратар инъикос ва мавриди та^к;ик; к;арор гирад.

Барои пурра омухтани мар^илах,ои туй дониш ва тазушли маъракаву одатх,ои маъракамонанд хеле зарур аст, зеро цайд карда шудани ин маърака^о }<>