автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Обрядовая лексика в русской и английской лингвокультурах как отражение национального менталитета
Полный текст автореферата диссертации по теме "Обрядовая лексика в русской и английской лингвокультурах как отражение национального менталитета"
НОУ впо
«АРМАВИРСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ»
МАНУКЯН Диана Давидовна
ОБРЯДОВАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГОВОКУЛЬТУРАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА
Специальность - 10.02.19 - Теория языка
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукопись
Автореферат
2 8 ОКТ 20Ю
Майкоп-2010
004611443
НОУВПО
«АРМАВИРСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ»
На правах рукописи
МАНУКЯН Диана Давидовна
ОБРЯДОВАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИИГОВОКУЛЬТУРАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА
Специальность - 10.02.19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Майкоп-2010
Работа выполнена на кафедре английской филологии и методики преподавания НЧОУ ВПО «Армавирский лингвистический социальный институт»
Научные руководители: доктор филологических наук, профессор
Сакиева Римма Сафраиловна
доктор филологических наук, профессор Блягоз Зулькарин Учужукович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Стаценко Валентина Ильинична
кандидат филологических наук, доцент Тихонова Аза Петровна
Ведущая организация: Кабардино-Балкарский университет
им. X. М. Бербекова
Защита состоится 2010 г. в &-0 на
седании диссертационного совета К. 212^001.01 в Адыгейском государ венном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетск 208.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейско государственного университета.
Автореферат разослан « ¿7 »
г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор с! / А. Н. Абрег
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей мен-итета русских и англичан, отраженного в лингвокультуре, в частности в обрядовой ксике. В прошедшем столетни коррелирующие между собой исследования в филосо-и, антропологии, лингвистике, психологии, культурологии, истории привели к введе-ю в научный обиход терминов «менталитет», «ментальность».
По мнению ученых И. Г. Дубова, О. А. Петренко, Л. Н. Пушкарева, Г. Франтшпева, нталитет - то же, что и традиционное сознание, то есть система мировоззрения, осно-нная на этнической картине мира, передающаяся в процессе социализации и вклю-ющая в себя представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкрег-IX обстоятельствах как отражение традиционного этнического видения мира, сформи-вавшегося на основе определенных культурных ценностей. Это совокупность харак-рных признаков, свойственных национальной общности (мировоззрение, поведение, стема ценностей, духовное творчество).
В. А. Маслова определяет ментальность как « миросозерцание» в категориях и рмах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волею качества национального характера в типичных его проявлениях. Интерес к этой облеме нашел свое отражение в трудах отечественных и зарубежных ученых, в част-сти Я. М. Бергера, Н. А. Бердяева, М. М. Бахтина, Ф. Броделя, П. Бурдье, Вежбицкой, Ж. Ле Гоффа, Т. Лукмана, Ж. Ф. Ришара, Г. Г. Шпета, П. С. Гуревича, С. Лихачева, О. Г. Почепцова, Ю. С. Степанова, В. Н. Телия, Н. И. Толстого, П. Фурманова, О. Е. Зубкова, А. И Куприянова, С. В. Лебедева, Л. Н. Пушкарева.
По мнению И. А. Стернина и Ш. В. Быкова, ментальность представляет собой эт-специфический способ актуализации культурно-исторического опыта через нацио-ьный язык. Это дает основание интерпретировать ее как этнокультурный семантиче-ий компонент (ментальный маркер), отличающий и дифференцирующий системы ыкового мировосприятия разных этносов. В ментальности важен момент ее воздейст-я на обычаи, традиции, верования, знания, способы и приемы действия и прочие со-авляющие духовной и материальной культуры (Г. Гачев, Н. Ф. Калина, Д. Шоркин). Знания, накопленные не только одной нацией, но и всем человечеством елом, народ облачал в символы и аллегории. Это прослеживается в сказках, поговор-х, мифах, обрядах, традициях, ритуалах всех народов мира.
Будучи частью культурной традиции, ритуалы и обряды, отражающие наиболее ачимые для носителей данной культуры характеристики, являются предметом фшо-фских, социологических, психологических и лингвокультурологических исследова-й. Многие ученые (Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, В. Н. Телия, В. А Маслова, И. Постовалова) предметом исследования лингвокультурологии считают единицы ыка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, основанные на культурных нностях и приобретшие символическое, эталонное, образно-метафорическое значе-е. К таким единицам относятся лексемы, обозначающие ритуалы, соблюдаемых в мках определенных традиций, номинации национальных обрядов являющихся неотъ-лемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания челове-, национальной психологии, фольклором, историей и культурой народа и представ-ют собой ценнейший материал доя лингвокультурологического анализа.
Современная наука располагает культурологическими описаниями этнона нальных традиций, ритуалов (А. К. Байбурин, Г. А. Левинтон, Д. М. Бала Ю. И. Марченко, Н. И. Калмыкова, Ю. И. Лобман), исследованиями обрядов и их ковых единиц в рамках менталитета разных народов (Б. В. Марков, А. А. Мельник Л. Н. Мурзин, С. М. Толстая, Н. А. Хренов). Однако эти описания не касаются осо ностей обрядовой лексики в русской и английской лингвокультурах, что не позво анализировать их в рамках межкультурной коммуникации. Между тем, анализ тер нологической лексики, относящейся к описанию ритуалов, обрядов, через призму нической ментальности русских и англичан позволит уточнить семантические вар ты исследуемой лексики по словарям русского и английского языков, рассмотрет функционирование в текстах различной коммуникативной направленности. Это лит, расширит и углубит такие аспекты межкультурной коммуникации, как на нальное мировоззрение, этнокультурная направленность национального мировиде специфические и универсальные черты национального характера в поведении раз народов. В этом мы видим одно из направлений актуальности избранной нами блемы.
Актуальность исследования состоит и в аспекте, учитывающем социал философскую и лингвонациональную парадигму. Особенности традиций и ритуа русских и англичан сопряжены в определенной степени с чувством страха, тревоги ред неизвестностью, с одной стороны, и необходимостью терпения, принятия реше согласия — с другой. Поэтому правомерно рассматривать такие вопросы, как ксено бия, толерантность и возникающие в связи с этим конфликты, что является составл щей данного исследования в контексте национального менталитета русской и англ ской лингвокультур. Лингвистическое исследование проблем коммуникативных к фликтов и причин их возникновения как в англоязычной, так и в русскоязычной ср реально отражает важность разработки данной проблемы для понимания особенное этнических взаимоотношений не только на уровне двух называемых этнокуль В этом прослеживается также актуальность нашего исследования.
Таким образом, актуальность темы в двух отмеченных аспектах характеризует бранную проблему как комплексную.
Методологической основой исследования послужили работы известных отеч венных и зарубежных ученых в области теории языка (Р. Г. Аваян, Ю. Ф. Апре С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, А. А. Потебня, А. Богданов, Ф. Буркхарт, Л. Ю. янова, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, В. И. Герасимов, В. Гумбольдт, Л. Г. Зубк Е. С. Кубрякова, А. Р. Лурия, И. Г. Ольшанский, С. М. Толстая), межкультурной к муникации (А. М. Арнольдов, А. Вежбицкая, Л. М. Дробижева, Ю. Н. Емелья А. С. Кармин, В. В. Колесов, В. В. Красных, Н. М. Лебедева, Д. С. Лихачёв, Ю. М. ман, М. К. Мамардашвили, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, С. Г. Тер-Минасова), конфл тологии (А. А. Кельберг, А. Муравьев, С. В. Свитковская, В. Р. Филиппов, Е. О. бенская, И. В. Следзевский, В. Фридман, А. С. Штемберг, Ю. В. Щербатых), ментал1 та и ментальности (Ф. Т. Аутлева, 3. У. Блягоз, Р. С. Сакиева, Г. Гачев, Ж. Ле Го А. Я. Гуревич, И. Г. Дубов, Н. Ф. Калина, Е. В. Черный, А. Ф. Шоркин, В. И Карас Б. В. Марков, О. А. Петренко, М. В. Пименова, О. Г. Почепцов, Л. Н. Пушкарев).
В качестве основного метода исследования мы используем сравнитель сопоставительный, способствующий выявлению общего и националь специфического компонентов в той или иной лингвокультуре; интерпретационный х тод служит толкованию выбранных текстов, выявлению в них фобического компоне сложных слов; метод эксперимента был полезен для определения уровня толерант
1/антиксенофобии в характере личности, а также ксенофобии в ряду других типов бий; метод опроса позволил зафиксировать и обобщить ряд этнических особенной; метод лексико-семантического анализа способствовал выявлению специфики отребления обрядовой лексики в сравниваемых лингвокультурах.
Лингвокультурологический подход способствовал анализу сравниваемых языков и льтур в их лексических единицах, образующих основу этнических, психологических нностей; социолингвистический подход позволил констатировать особенности рас-остранения ксенофобичности в различных слоях общества и определить методы ее коренения; прагмалингвистический подход показал особенности межкультурного щения, имеющего конкретные цели и мотивы; психолингвистический подход помог тановить соотношение сознательного/бессознательного (рационального / иррацио-ьного), выявить менталитет русских и англичан посредством анализа разных типов кстов.
Выбор методов и подходов исследования отражает специфику объекта, предмета, лей и задач работы.
Объектом исследования в настоящей работе является обрядовая лексика в англий-ой и русской лингвокультурах.
Предметом исследования - использование традиций, ритуалов, обрядовой лексики я отражения национального менталитета, усиления, углубления„расширения взаимо-нимания в межнациональном общении.
Материалом для исследования послужили данные, полученные методом сплош-й выборки из словарей русского языка (Этнологический словарь под ред. И. Толстого в 2 т. - М., 1995; Лингвистический энциклопедический словарь. — М, 05; Новейший философский словарь. - М., 2005; Славянская мифология. Этнологиче-ий словарь. 2-е изд. - М., 2002; Степанов Ю. С. Словарь концептов русской культу-I. — М., 2007; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. — СПб.,1996; рных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - М., 06; Энциклопедический словарь под ред. Брокгауза и Ефрона. -М., 1993; Этнолингви-ический словарь славянских древностей, - М., 1984); словарей английского языка ловарь символов Кэрлот X. Т. - М., 1994; Лубенская С. И. Большой русско-английский азеологический словарь. - М., 2004; Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М., 1978; оварь иностранных слов. М., 1990); фактографический материал из работ по социо-нгвистике, этнопсихологии, истории, лингвокультурологии; художественные, истори-ские, публицистические тексты и интернет-сайты, в той или иной степени содержащие териалы для исследования обрядовой лексики в рамках традиций в русской и англий-ой лингвокультурах. Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокульту-логического подхода позволяет помимо собственно языковых семантических характе-стик лексики, входящей в состав обрядов, рассмотреть культурный статус исследуе-IX понятий «толерантность», «ксенофобия» и «ангиксенофобия» (последний термин одится автором).
Общее количество репрезентаций составило в русском языке— 1500 языковых еди-щ различного уровня, в английском языке - 1160 единиц.
Основной целью исследования является изучение традиций и ритуалов, отражение в обрядовой лексике в английской и русской лингвокультурах, как одной из со-авляющих национального менталитета. Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи: 1) систематизировать методологические подходы и теоретическую базу лингво-льтурологии применительно к обрядовой лексике в сравниваемых лингвокультурах;
2) выявить лингвокультурологические характеристики обрядовой лексики в р ском и английском языках, провести их сопоставительный анализ и исследовать спе фику функционирования лексических единиц обрядовой лексики;
3) на материале результатов сопоставительного анализа описать связь культур национального своеобразия лексических единиц с характерными особенностями ми видения русского и английского народов в рамках менталитета;
4) исследовать онтологический и лингвистический статус ксенофобии, изучит социолингвистическую специфику в ряду различных фобий, проанализировать суще вующие подходы к изучению феноменов ксенофобии и толерантности в российско зарубежной научной традиции, обосновать термин «антиксенофобия» через поня «толерантность», «терпимость», определить зоны употребления данных термино рамках позитивных семейных отношений, в узком смысле, и разносторонних позит ных отношений - в широком.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Выявление особенностей национальных черт определенного этноса, пр ставляющих собой совокупность характерных признаков, свойственных национ ной общности (мировоззрение, поведение, система ценностей, духовное творчество
2. Исследование традиций, ритуалов, обрядов в качестве вербализованных про лений укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на окружающий мир, транслируемые культурной традицией вербализованные компоненты обыденного с нания, входящие в языковую картину мира определенного этноса, имеющие особ смысл для носителей определенных лингвокультур.
3. Исследование свадебной обрядовой лексики в различных лингвокультурах с собствует выявлению национально-культурного своеобразия восприятия мира русски и англичанами. Обрядовая лексика в рамках национальных культурных традиции ражает общие и дифференцированные признаки сравниваемых лингвокулыур.
4. Ксенофобия — один из видов фобий, онтологически сопряженный с фактор различного характера (политического, экономического, национального, религиозног др.), среди которых ведущую позицию занимает национальный компонент. Одним основных механизмов искоренения ксенофобии может стать введение и разъясне нового понятия «антиксенофобия», формирование толерантности как психологичес составляющей каждой личности.
Научная новизна исследования заключается в сравнительном анализе и опреде нии общих и специфических ментальных характеристик национальных особенное русских и англичан на основе исследования свадебной обрядовой лексики в сравнив мых лингвокультурах, в исследовании средств выражения межэтнических отношени целью систематизации этноспецифических признаков англо- и русскоязычной сре обозначены особенности словообразования лексических единиц с основой «фоби введено в научный оборот понятие «антиксенофобия» как структура, имеющая пот циальную возможность смыслового расширения до понятия «толерантность», основ ного на конструктивных моделях общения; впервые описан ритуал английской свадь смешанного типа.
Теоретическую базу исследования составили положения о том, что культура на да, в основе которой комплекс духовных и нравственных ценностей обусловлена ис рическими, географическими и этнопсихологическими факторами, своеобразие нац нальной культуры задается большей частью посредством менталитета в подсозна (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Р. Уорф, Д. С. Лихачёв, А. Вежбицкая и др.); ценности, ществующие в конкретной этнической культуре, опираются на отдельные поняти
особность тематической лексики отражать эти ценности позволяют объективно вы-ить приоритеты сравниваемых культур (Е. В. Бабаева, О. И. Дмитриева, И. Карасик, Ю. Н. Караулова, В. В. Красных и др.); лексические единицы свадебного ряда русских и англичан, являясь специфическими маркерами, выражающими в кон-нтрированном виде стереотипы и нормы поведения людей, представляют собой на-жный источник для проведения культурно-языковых исследований (М. Н. Кунина, Н. Телия, А. А. Уфимцева, В. В. Шаховский и др.).
Теоретическая значимость исследования заключается в концептуальном подходе определению ментальное™ как духовного феномена этноса, в изучении этнонацио-
ьных взаимосвязей между культурой и языком; в выявлении общих закономерно-ей и механизмов образования этнических языковых единиц свадебного обряда, их стематизации; в раскрытии их роли в межэтнической коммуникации, а также в обоб-ении положений, относящихся к описанию понятий «толерантность», «ксенофобия», нтиксенофобия» [термин автора] как нового междисциплинарного объекта исследо-ния в дополнение к свадебным обрядам.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и зультаты могут быть использованы в процессе преподавания ряда лингвистических 1сциплин, в том числе теории языка, лексикологии, стилистики, а также социологии, шософии, культурологии, для проведения практических занятий и семинаров по им дисциплинам, а также могут быть задействованы в ходе исследовательских работ области этнолингвистики и межкультурной коммуникации, конфликтологии.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и общения по его отдельным главам докладывались и обсуждались на заседаниях кадры иностранных языков АГПУ и кафедры английской филологии и методики пре-давания АЛСИ, на методических семинарах АГПУ, АЛСИ, АПСИ, международной учно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» айкоп, 2007), внутривузовских научных конференциях в 2005-2010 годах, что отра-ено в публикациях, осуществленных в Краснодаре, Майкопе, Нальчике, Армавире.
Структура работы определена целями, задачами, положениями, вынесенными на щиту, и включает введение, три исследовательские главы, заключение и библиогра-ию.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность, определяются методологическая осно-, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, апробация результатов следования.
В первой главе «Национальный менталитет как научная категория» освещаются зные философско-культурологические подходы к определению понятия «ментали-т», проблема изучения которого находится на стыке важнейших областей современ-й науки: истории, культурологии, психологии, социологии, философии, теории меж-льтурной коммуникации, лингвистики и других. С разными междисциплинарными одходами к изучению этого феномена связана поливариативность трактовки данного онятия.
Проблемное изучение национального менталитета и ментальности началось еще редставителями французской школы (Л. Леви-Брюль, Л. Февр), которые относили по-ятие «ментальность» к сфере автоматических форм сознания и поведения людей, литературе их толкование разнообразно: чувственный инструмент, унаследованный от
предшествующих поколений, способ видения мира, уровень общественного сознан психический инструмент (П. С. Гуревич); категория языка и мышления (С. Г. Т Минасова), психологическая оснастка (М. Блок); «символические парадигм (П. Рикер), «архетипы» (К. Юнг), этноспецифический способ культурно-истори-ческ опыта через национальный язык, посредством языковых единиц (Ш. В. Быков, А Стернин), складывается во взаимодействии с культурой и формирует (П. А. Сорокин); культурный семантический компонент, дифференцирующий сист языкового мировосприятия разных этносов (Р. Бенедикт), отождествление культур этнокультурой (II. И. Бондарь).
Этничность как выражение « духа народа» связана с его исторической судьбой ( мецкая школа - М. Лацарус, Г. Штейнталь, В. Вундт); с психологическим складом рода и переходом в разряд бессознательного (французская школа - Г. Леб Э. Дюргейм), с народом, являющимся частью биосферы, а устойчивый характер этн ности является стереотипом поведения (Л. Н. Гумилев).
В данных теориях акцентируется внимание на этничности в народной культуре, торая развивается в определенных исторических условиях, проявляется в менталит образе жизни людей, в самовыражении народа через искусство, мифологию, релип В культуре и, соответственно, в языке контактирующих народов есть общечеловечес и национально-специфические качества и черты, которые находятся в тесной взаи связи. Культурное пространство языка — это сложная система культурных коннотац метафор в установках культуры (В. В. Красных, Ю. Е Прохоров, Д. Б. Гудк В. Н. Телия, Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева).
Культура воплощается и закрепляется в языковом сознании в особых единицах м тальности — концептах (В. И. Карасик, Н. А. Красавский, Е. В. Бабаева, Г. Г. Слышк Культурные концепты исследуются на основе методики контрастного описания нац нального коммуникативного поведения с такими базовыми признаками как: установ ние-выход из коммуникативного контакта, формальность/неформальность общен коммуникативная эмоциональность и т. д. (3. Д. Попова, И. А. Стернина, В. Б. Кашки Ю. А. Рылова).
Особый интерес представляют концептуальные модели противопоставления в реннего мира человека и научной картины мира (М. В. Пименова, Е. А. Пименов)., т рии коммуникации применительно к межкультурному, межъязыковому общен (Н. Л. Шамне, О. А. Леонтович, П. Н. Донец, С. Г. Тер-Минасова). Понимание и ист кование проблем межкультурного общения с точки зрения лингвокультурологии пр полагает анализ особенностей ментальности различных народов. Изучение этноязы вой коммуникативной среды способствует осмыслению социокультурных процессе обществе. Культура- результат проявления познавательных способностей челове который как носитель языка, перерабатывает опыт предков, закрепленный в язь (В. Гумбольдт, А. А. Потебня, Й. Л. Вайсгебер).
Национальный образ мира является основой формирования ментальности теми ч тами в поведении и мировосприятии людей, которые отличают носителей данной ку туры от других этносов. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии п цесса общения, сказывается на особенностях лексики, грамматики, норматив стилистическом укладе языка и воплощается в тайных рычагах всех интеллектуальн сил народа - в ритуалах и традициях (Л. А. Бекизова). В словарях, научной и попул ной литературе ритуал определяется как сложная форма символического поведен кодифицированная система действий, предназначенных для социально-культурн
аимоотношений, обоснования ценностей, поддержанная нормативной системой. Это адиционно выработанный метод социального воспитания индивидов, приобщение их оллективным формам жизни.
Традиция - важная для нормального функционирования человека и общества ин-рмация, передаваемая через взаимодействие поколений в рамках конкретной культу-I на основе сходного понимания накопленных смыслов прожитой жизни, обеспечи-ющая воспроизводство образцов в системах человеческой деятельности, проверенных еменем и опытом прошлых локолений. Ритуалы и традиции обновляются, когда учи-1вается подсознательный интуитивный фактор о том, что в ритуалах и традициях при-тствует не только чистая логика, а представление о фундаментальных причинно-едственных связях. Традиции приобретают особые значения в эволюции искусства, тературы, эпоса, мифа, фольклора.
Л. А. Бекизова рассмотрела сущность и роль традиций в эволюции и динамике ис-сства словесного творчества адыгов. Создание и развитие героической личности в эзии адыгов исходит из древнейших традиций героического нартского эпоса; в древ-йших образцах адыгского искусства закладывались основы художественной традиции носа.
Г. Шогенцуков творчески используя фольклорные образы в национальной традиции ыгов, расширил их содержание за счет учета культурного и философского их круго-ра. Он включил в содержание традиций нравственные и эстетические отношения ады-в к действительности, эстетическую деятельность и эстетическое освоение действи-льности выразил Б. X. Бгажноков. Традиция остается необратимой при любых изме-ниях представлений человека о мире (М. Кандура, И. Машбаш, М. Эльберда).
В традициях и ритуалах фиксируются мысли, чувства, надежды, страхи человека, о стремление к уважению, почтению, терпимости к чужой культуре, т. е. познанию угой культуры, пониманию ее обычаев, традиций, ритуалов.
Реалии сегодняшнего дня побуждают обратить внимание на толерантность как на еханизм сосуществования разных, непохожих друг на друга действительностей. соответствии с Декларацией принципов толерантности (ЮНЕСКО) толерантность ■ределяется как «ценность и социальная норма гражданского общества, проявляющая-в праве всех индивидов гражданского общества быть различными в обеспечении ус-йчивой гармонии между различными конфессиями, политическими, этническими и угими социальными группами, уважении к разнообразию культур, цивилизаций».
В любой культуре есть традиция миротворчества, но в каждом языке под словом олерантность» понимается разное: у европейцев - терпимость к: мнению другого, у ггайцев - великодушие, у арабов - милосердие, снисхождение, у русских - терпимость культуре и обычаям (Л. Дробишева). Толерантность не включает в себя принятие цен-остей другого, но, учитывая, что отношения к культурным различиям подвижно, дос-чь полюса уважения и почтения возможно только через познание чужой культуры, олерантность актуализируется в формальном контексте: западный рационализм и ин-видуализм сталкиваются с русской иррациональностью и коллективизмом. Толерант-ость связана у англичан с понятием «политкорректность», которое конвенционально егулирует ксенофобическую ситуацию.
Определение понятия «ксенофобия» предполагается в контексте различных фобий, олкование «фобия» в научной литературе дается через понятие «страх» . В. Щербатых, Е. И. Ивлева).
В рамках лингвокультурологического исследования ксенофобия рассматривается ак оценочное вербализованное определение, укоренившийся в культуре стереотипный
взгляд на что-либо. Ксенофобия в русском языке описана как навязчивый страх пе незнакомыми лицами, нетерпимость, неприятие, ненависть к чужому, чужеродно (антоним - толерантность), а в английском языке xenophobia - irrational hatred or fear strangers or foreigners (безрассудная ненависть или боязнь чужих. Ксенофобия как яв ние имела в лингвистике отдельное толкование. Онтологически ксенофобия, как и бая фобия, может интерпретироваться через основные признаки, представленные в рактеристике страхов. Сама «фобия» достаточно продуктивна для образования сл отражающих ксенофобические настроения с этническим компонентом: этнофобия, софобия, кавказофобия, англофобия, румынофобия и др. Ксенофобия, по м нию В. А. Файвишевского, А. А. Кельберга, Р. Пименова, открывает новую паради в которой наблюдаются отношения, основанные на конкретизации фобии по этн скому признаку. Основное понятие « ксенофобия»; второстепенные понятия - «этно бия». Фобия находит отражение в языке, в вербальной агрессии, в придумывании вся го рода историй, анекдотов, легенд, когда происходит процесс распредмечивания туации. Онтологический статус понятия «ксенофобия» складывается из неоднознач сти данного феномена, в основе которого лежит множество факторов: психологическ физиологический, культурологический, социально-политический, экономическ (В. Дильтей, П. А. Сорокин, С. Хантингтон, А. Лобок).
В современном обществе ксенофобия распространяется на широкий круг объект в соответствии с которыми выделяют следующие её виды: расовые и этнические, ре гиозные, фобии по отношению к группам, отличающимся по социальным, культурнь материальным, физическим признакам.
Для точного определения лингвистического статуса ксенофобии в лингвокульту необходимо проанализировать типы сложных слов и их семантической структуры с новой phobia, рассмотреть функциональные особенности данных композитов и спосо превращения их компонентов в словообразовательные средства русского и английск языков.
Вследствие серийного употребления в языке слово «фобия» превратилось в «по аффикс», например, основа «фобия» соединяется с основой «ксено» - «ксенофоби Автор диссертации (Манукян Д. Д.) вводит данное слово в новом значении с помощ префикса «анти». Например, англофобия - анти-англо-фобия, русофобия — анти-ру фобия.
Процесс перехода компонентов сложных слов в словообразовательные средства аффиксы, известен языковедам с давних пор. Термины «полуаффикс», «полусуффи и «полупрефикс» достаточно прочно утвердились в современной русской германист! (Т. Д. Степанова).
В языкознании, грамматиках русского языка употребляются термины аффиксац суффиксация, префиксация.
В современной русской германистике переход самостоятельных лексем в слово разовательные средства рассматриваются как определенная закономерность. T И. Эрбен пишет о тенденции к «грамматикализации» элементов композитов, об их вращении в аффиксы через статус серийности. В целом элементы переходного тип Г. Вельмана распределены по семантическим группам вместе с соответствующими фиксами. Наиболее полно освещена проблема «переходной зоны» «полуаффиксо «относительных аффиксов», «аффиксоидов» в работах В. Фляйшера.
Исследования языковедов последних лет позволяют выделить критерии отнесен словообразовательного элемента к числу полуаффиксов:
1) безусловное формальное совпадение полуаффикса с основой (редко словофор-й) свободно функционирующего слова; в нашем случае это подтвержадется приме-ми с фобией Electrophobia. Zoophobia. Vaccinophobia:
2) этимологическая связь полуаффикса с основой свободно функционирующего ова, что исключает его случайное совпадение по звучанию с неродственной основой уффикс со значением женского рода в словах: tigress, actress, hostess, lioness:
3) большая или меньшая серийность, то есть употребление полуаффикса не в од-м, а в нескольких (часто очень многих) словах (префикс after в словах aftereffect (de-yed result), aftermath (fig conséguence), afterthougt (reflection about a pastevent) afternoon
le bitween morning and evening);
4) семантическое сходство полуаффикса со свободно функционирующим словом с льшей или меньшей степенью переосмысления (суффиксы man и boy в словах типа stman, spactman, horsrman, fisherman ets; cowboy, newsboy, playboy.
В диссертационной работе рассмотрены семантические структуры 272 сложных ов с основой «фобия» в русском и английском языках, например:
Семантическая структура слов с основой «фобия», обозначающих боязнь животных птиц: батрахоофобия (боязнь лягушек, жаб и других земноводных) - Batrachophobia; еофобия (кошек) - Galeophobia.
Семантическая структура слов с основой «фобия», связанных с телом: вакцинофо-[ (страх прививок)- Vaccinophobia генуфобия (коленной чашечки)- Genuphobia; мнофобия (наготы) - Gymnophobia.
Семантическая структура слов с основой «фобия», обозначающих боязнь предметов вещей: айхмофобия (боязнь острых и режущих предметов) - Aichmophobia; гиалофо-1я (стеклянных предметов) — Hyelophobia; гидрагиофобия (ртутьсодержащих вещей) -ydrargyophobia.
Проведенный лингвистический анализ показал, что в семантической структуре 272 южных слов вторую основу составляет частотный словообразовательный компонент обия», что дает основание причислить эту основу к полуаффиксам, или аффиксоидам. Семантика остальных 172 слов с основой «фобия» выражает различного рода стра-перед чем-то чуждым, незнакомым и связана со страхами не только по отношению разным этносам, но и к неодушевленным предметам, что расширяет значение основы обия». Сложные композиты с основой «фобия» в остальных примерах обозначают особы передвижения, природу, виды коммуникации, болезнь, психическое состояние, мейные отношения, вероисповедание, лингвистические термины, интеллект, нацио-альный характер, цвет, тело и его части, числа и др.
Таким образом, благодаря первому семантическому компоненту данных копозитивов обия» теряет свое первостепенное значение «страх», растворяясь в лексико-амматических значениях композитов. По концепции автора данной диссертации нацио-альные черты в рамках ментальности, менталитета изначально даны определенному эт-осу и не подлежат вмешательству извне; толерантность воспитывается в окружении оп-еделенного этноса; ксенофобия взращивается группой заинтересованных людей; анти-сенофобия (термин автора), где в основе «фобия» ослаблено первостепенное значение в езультате серийного употребления, что дает автору данной работы возможность исполь-вать его синонимично с термином «толерантность». Принимая во внимание распро-.¡аненность расовой нетерпимости, значительное количество прецендентов этнической ражды, сегодня все больше осознаем необходимость противостоять дальнейшему развито идеологии ксенофобии и воспитывать антиксенофобию в ментальности народов.
Во второй главе «Сравнительная характеристика национальных особенное ментальности русских и англичан» представлен анализ данных, полученных в резуль те теоретического осмысления устойчивых сравнений, проведенных в отечествен лингвистике прошлого столетия В. В. Виноградовым, Н. В. Уфимцевой, Ю. А. Со киным, в которых представители одной нации показаны сквозь призму видения пр ставителями другой нации, например русские глазами англичан, и наоборот.
В русской культуре человек постоянно сравнивается с другим человек По определению М. Фуко, сравнение (сходство) - «самый универсальный, самый о видный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент, опре ляющий форму познания, гарантирующий богатство его содержания». Если сравнив мые похожи по характеру, поведению, социальному статусу или другим характерис кам, то о них говорят: одного поля ягода; два сапога-пара; муж и жена - одна сатана.
Для характеристики человека Л. А. Лебедева выделяет 16 идеографических по (внешность, физические качества, физические действия, черты характера, умен поведение, отношение к другим людям, умственные способности, речевая деяте ность, образ жизни, мысли, представления и др.), характеризующих личность, ко рые стали предметом сравнительного анализа русских и англичан в нашей работе.
Изучение разнообразных источников, отражающих жизнь, культуру и быт преде вителей славянских национальностей, обобщение результатов специальных социаль психологических исследований свидетельствуют о том, что большинству из них в стоящее время присущи высокая степень осмысления действительности, хотя и сколько отсроченного по времени от конкретной ситуации, достаточно высокие обра вательный уровень и подготовленность к жизни и труду, уравновешенность в приня решений, в поступках и трудовой деятельности, в реакциях на сложности и трудно жизни, общительность, дружелюбие без навязчивости, постоянная готовность оказ поддержку другим людям.
Российские мыслители и литераторы (Л. Н. Толстой, А. Н. Толстой, В. С. ловьев, Н. А. Бердяев, Н. О. Лосский, К. М. Симонов) подчеркивали, что отличите ными чертами русского национального характера являются высокая гражданская лидарность, готовность прийти на помощь, общительность, доброжелательность, хр рость, мужество, неприхотливость и старательность; «русский солдат является дост ным противником; он стоек, храбр, вынослив, грозен в обороне, стремителен в нас лении» (Г. Блюментрит); испокон веков русский народ славится своим хлебосольств и гостеприимством. Русские достаточно легко адаптируются к окружающему обр жизни, быстро привыкают к новым для них условиям, не проявляют особенного п страстия к национальному питанию, одежде. Они успешно овладевают знаниями, п стро привыкают к предъявляемому уровню требований со стороны окружающих, особого морального и психологического напряжения воспринимают переезды в дру края, довольно легко переносят разлуку с родными и близкими. Русские обычно плохо подготовлены к самостоятельной жизни, однако в некоторых случаях чрезмер романтизируют ее отдельные стороны, слишком абсолютизируя их значение, это рождает у них стремление к излишней и неорганизованной активности, что приво их к некоторому разочарованию. Формирование дружеских связей у русских основ вается в первую очередь на общности жизненного опыта, интересов. В этом проце главным критерием они считают индивидуальные качества товарищей по совмести деятельности, а не национальность последних. Их опыт общения и взаимоотношени лицами других национальностей часто невелик и в значительной мере приобретае во время нахождения в том или ином многонациональном регионе.
Особенности русского национального характера подмечали многие как отечествен-ю, так и зарубежные писатели, ученые, считая, что они выражаются не в принадлежно-и к русской нации, а в «особом состоянии души». На формирование и функционирова-е психологии души русского народа, безусловно, оказало и оказывает влияние право-авие. Нельзя понять русского человека, его мировосприятия, душевные устремления и раз действий, не осознав правильно суть и дух его религиозных приоритетов. Право-авие всегда воспитывало у людей смирение, повиновение, подчинение, стремление к бавлению от отрицательных привычек в поведении. В православии Господь предстает страдающим, любящим и милующим, а не карающим грозным властителем и судьей.
ь спасения для православного человека состоит прежде всего в любви— к Богу и ижним. Вот почему в психологию русского народа накрепко вошли и постоянно прояв-тся в ней такие психологические качества, как любовь и сострадание, жертвенность и ветственность, солидарность и взаимная выручка, стойкость в страданиях и отсутствие сткой регламентации поведения человека.
Представители русской национальности не всегда склонны к самостоятельности, ишком часто поддаются отрицательным влияниям, порой излишне легко и быстро ренимают чужие пороки, бывают чересчур доверчивы и болтливы (Н. А. Бердяев,
0. Бороноев, Н. Я. Данилевский, К. Касьянова).
Англичане — представители одной из самых древних наций мира, жители островного сударства Великобритания, которое долгое время владело множеством завоеванных по ему миру колоний. Они трудолюбивы, уравновешенны, приветливы, предупредитель-
1. Их идеалом являются независимость, образованность, внутреннее самоуважение, стность, бескорыстие и такт. Их отличают изящество манер, изысканная вежливость, особность пожертвовать временем и деньгами ради хорошего дела, умение руководить подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства и астовства. В обыденном общении с англичанами часто трудно понять парадоксы анг-йского национального характера, к которым относится странное сочетание конфор-пма и индивидуализма, эксцентричности и приглаженности, приветливости и замкну-сти, отчужденности и участливости, простоты и снобизма.
В Британии — стране, выстроенной на традициях, — существует несколько типов поения, манер, обычаев, свойственных только им, британцам, совершенно отличаю-мся от представителей других культур. Британская нация является самой консерва-вной в Европе: в Великобритании люди уделяют больше внимания обычаям и ритуа-м, чем в других европейских странах. Англичане гордятся своими традициями и тща-ьно хранят их. Примеры — их королева, их парламентская монархия, денежная сис-1а, система мер.
На основе исследований ученых по характеристике наций в рамках ментальности епир, Фуко, Мандельштам, Виноградов, Лебедева, Маслова и др.) мы смогли выявить евалирующие в национальных характерах русских и англичан черты (см. табл. 1 дис-тации). В результате анализа данной таблицы можно сделать вывод о том, что:
1) русским присущи такие черты, как коллективизм, патриотизм, толерантность, обязательность, интеллигентность/грамотность; разные семейные отношения; право-авная вера; соблюдение обычаев и традиций; любовь к богатству, футболу, гигиене,
ровью; умение выглядеть; предпочитают картошку, пельмени, квас; увлечены дачей, балкой; говорят громко, жестикулируют в меру;
2) англичанам присущи: самосознание, сдержанность, необузданный индивидуа-зм, любовь к клубам, пабам, социальным классам; «неподвижная губа» - не совать
нос в чужие дела; пунктуальность во всем; на первом месте семья; католическая вс любят дом/сад, гномов, животных, семейные сборы; золотоискательство; увлекаю гольфом, крикетом, природой, спортом; соблюдают гигиену; едят индейку, чипсы, ш кока-колу; увлекаются путешествиями, телевидением, прессой, искусством; любят I пинг, магазины, еженедельно - базары; беседа без спешки; хорошая компания, эконо время; не любят приказы; сдержанная беседа о погоде без жестов; приверженцы зако конституции, монархии;
3) национализм как черта характера отсутствует у русских и англичан, терл «национальное лицо» по отношению и к русским, и к англичанам не употребим;
4) в России слабо развит бизнес; «странное» чувство юмора и бюрократизм отс ствуют у англичан.
В третьей главе «Структурно-семантические особенности обрядовой лексики в р ской и английской лингвокультурах» исследуются единицы обрядовой лексики, вь жающие в концентрированном виде стереотипы и нормы поведения людей. Методо гической основой и источником для проведения культурологических исследований я лись труды М. Н. Куниной, В. Н. Телия, А. А. Уфимцевой, В. В. Шаховского и друп. которых дается анализ фольклорных обрядов, традиций народов через интерпрета кодовой системы обрядового текста.
Исторически фольклорный обряд выступает как одна из самых специфических нических характеристик. Он фиксирует миропорядок, оформляя бытие в виде устой вых словесных, действенных, предметных кодов. При этом всякий обряд может б представлен как определенный текст, как некая последовательность действий, риту ных манипуляций с предметами- символами.
Интерпретация кодовой системы обрядового текста дает представление о тради ях проведения семейных обрядов. Расшифровка семантики лексических единиц обря вых текстов дает информацию об общей структуре обряда, символике предметов, диционных действующих лицах и др.
Основополагающим в обрядовом тексте является действенный код. Поскольку конструировании священного хронотопа и само действие, и предмет, и его призн приобретают определенную реальность только благодаря неоднократному повторен то всякий обряд представляет собой путь, идущий по спирали. Обряд происходит в ном и том же интерьере, при обращении к одним и тем же вещам, выступающим в з симости от ритуального действия в соответствующей функции. При этом действен код обязательно дополняется кулинарным, цветовым, субъектным, предметным. Т информативная избыточность является одним из основных свойств обрядовых текс При анализе обрядового текста необходимо говорить о значимости семантики расш ровки всех кодов. Выделение семантической периферии каждой лексической един обрядового текста позволяет составить более полное представление о духовных тр циях народа. В предметном коде обряд высвечивает ту сторону вещей, действий, я ний, которая в обыденной жизни затемнена, не видна, но на самом деле определяв истинную суть и назначение. Отсюда и двойственность всех явлений, способность б чем-то одним в быту и совершенно другим в ритуале, та двойственность, которая о печивает удивительное переключение с уровня ежедневной жизни на уровень акту ных ценностей. В системе обряда за многими предметами закрепляется определен магическая функция: охранительная, замещения, очищения и др. На второй план ух инструментальная, конструктивная, характеризующая функции, и возникает либо ве образность частей тела, либо псевдотелесность вещей.
В результате сопоставительного анализа описана связь культурно-национального еобразия лексических единиц с характерными особенностями мировидения русских нгличан. Проанализированы структурно-семантические особенности обрядовой лек-ки в традициях и ритуалах русских: семантика единиц обрядовой лексики представ-а предметами свадебного обихода, которые выполняют магическую функцию со-нения двух сторон.
Русская свадьба, как и у всех народов, - обрядовое оформление брака, которому вдается большое значение. В разное время свадьбы проводились по-разному и вклю-и следующие компоненты: смотрины, или сватовство, посиделки, вечеринка, свадь-(выкуп косы, венчание, застолье в гостях у невесты, у жениха).
Схема I
Лексико-тематическая группа «Свадьба» в русской лингвокультуре
редсобытие
Свадьба
Место Атрибуты
-УПостсобытие
Цель действия Участники
Ключевые этапы действия
Церемония бракосочетания
Свадебное застолье
Проведенный анализ свадебной обрядовой лексики позволил выделить предметы, 1более часто реализующие способ функционирования обрядовой лексики в свадеб-м ритуале русских.
Обрядовую семантику «соединение» (согласие) получают лексические единицы, значающие предметы, которые в ходе ритуала выполняют магическую функцию со-нения двух сторон. Анализ материала, собранного из словарей и письменных источ-ков, содержащих описание русских свадеб в старину, позволил выделить предметы, более часто реализующие данную функцию: лента, самовар, платок, полотенце, шаль лушубок), кольцо. На примере свадебной лексики в русской лингвокультуре дана ин-претация значений лексических единиц, представляющих синонимические термины. Обрядовое значение лексической единицы лента - женское украшение для волос, 1Волизирующее путь, функция свечи - освещение пути. У жениха с невестой свечи в ах, руки ленточками перевязаны - соединение.
Самовар: собираются, держат совет, выпивают. Значение обрядового слова само- предмет домашней утвари, который ставится на стол с целью демонстрации нача-семейного очага. Информативная избыточность возникает за счет дублирования се-нтики соединения с единицами «пить, чай, вино», «садиться за стол». Полотенце: как засватают невесту, приходит жених, делают рукобитье, полотенцем и накрывают. Обрядовое значение лексической единицы полотенце - предмет до-шнего обихода в качестве показателя объединения двух семей. Кольцо: в церкви венцы на головы невесте и жениху кладут, кольцами обменивают-затем три раза вокруг аналоя ходят. Обрядовое значение лексической единицы коль-
цо - предмет, используемый в качестве показателя соединения двух сторон: обменял кольцами - соединились семьи.
Стол: все за стол садятся, дружки тоже. Обрядовое значение лексической едиш стол - предмет мебели, который используется в качестве показателя согласия, соед1 ния, гостеприимства хозяев.
Важным формальным признаком брака, а значит, и всей свадьбы в ее традиционном нимании является сватовство. Этимология слова «свадьба» напрямую отсылает нас к сл «сват», «сватать», например, в Этимологическом словаре русского языка А. Г. Прео женского: «Свать, р. Свата, мн. ч. сваты и сватья - посол жениха по невесту».
В Этимологическом словаре М. Фасмера есть статья на слово «самокрутка», а нимичное слову «самоходка», в статье дается пояснение: «девушка, которая выхо замуж без согласия родителей». В толковом словаре В. И. Даля тоже находим ело ную статью на слово «самокрутка»: «Самокрутка (от окручать, рядить невесту в ба убор), вышедшая замуж украдкой, без воли отца-матери, краденой свадьбой; делают и заведомо по бедности, избегая свадебных расходов».
В свадебном обряде в результате различий условий существования этнокул возникают различные наборы постоянных эпитетов, символов и даже жан В русской свадьбе символы селезень, утица имеют почти ту же коннотацию, что и л душка, для описания красоты невесты. «
Лексика семейных обрядовых текстов является источником информации о на ной культуре. Обрядовый текст транслирует информацию, часто тождественную, ными кодировками. Расшифровка обрядового текста позволяет выявить круг предме традиционно используемых в ходе свадебного обряда, а также схематично реконст ровать закрепленное в народном сознании проведение ритуала.
Структурно-семантические особенности обрядовой лексики в традициях и риту англичан на примере английской свадьбы впервые подробно представлены в нашей раб
Лексико-тематическая группа «Wedding» в английской лингвокультуре
Схс'л
Предсобытие
Wedding
> Постсобытие
Churh wedding
a Registry office wedding
Атрибуты
Атрибуты
Ключевые этапы действия
Ключевые этапы действия
Religious ceremony
Official ceremony
Reception
Reception
Самым серьезным препятствием на пути свободного заключения брака являлся во-ос о вероисповедании брачующихся. Существовали жесткие границы между католи-и и протестантами, вследствие чего лица различного вероисповедания редко заюпо-и браки, так как в этом случае от них отворачивались родные, друзья, знакомые, ому же в английском обществе существовало сильно развитое предубеждение про-заключения брака с мужчиной или женщиной другой национальности. Выработанная веками брачная традиция и обрядность сохранились лишь на отдель-территориях Англии, да и то не полностью. В чистом виде и почти повсеместно ранились предбрачные поверья и обычаи, которые проявлялись в различного рода аниях, приуроченных к определенным дням. Так, например, в канун дня святой Аг-сы (20-21 января) во многих английских графствах девушки гадали на родниковую у, на чулки и подвязки, на ботинки, на булавки и ветви различных растений, песни под яблоней и сияние злаков в полночь и т. п. Особой популярностью пользо-ось гадание на «немой пирог». Приготовив из муки, соли и воды «пирог», девушка ia половину его и, двигаясь спиной вперед к постели, ела, надеясь во сне увидеть его будущего мужа.
В Англии зародилось поверье, согласно которому люди, как и птицы, выбирают се-брачных партнеров в день святого Валентина (13-14 февраля), покровителя всех бленных. В этот день девушка, повстречав первого мужчину, верила, что он будет супругом. Накануне праздника парни посылали девушкам валентинки, подарки в е изящных безделушек, к которым часто прикладывали стихи. Так же, как и в русской лингвокультуре, лексическая единица 'лента' символизи-т мотив свадебного украшения, органически вошедшего в традиционную свадьбу, лубой цвет является у англичан цветом надежды влюбленных, а «немой пирог» сим-гзирует добрачное состояние. Как еще не зрелый плод, созревающий в готовое блю-, - свадебный пирог является неотъемлемой частью свадебного торжества.
Сопоставительный анализ обряда «wedding» / «свадьба» в английской и русской нгвокультурах позволил сделать вывод, что данное когнитивное образование имеет жную, иерархически организованную структуру, включающую, помимо основной итической группы, две основные взаимосвязаны подгруппы — Предсобытие и Пост-ытие. Выделяемые подгруппы не являются изолированными когнитивными образо-иями, хотя каждая из них и обладает своей собственной структурой, а представляют сновной лексико-семантической группой единое целое и находятся в постоянном имодействии друг с другом через лексические единицы. На вершинном уровне ос-вной тематической группы «wedding» в английском языке в отличие от «свадьба» в ской лингвокультуре расположены два отдельных ответвления - «а registry office dding» и «church wedding» (или «white wedding»).
Анализ тематической группы «wedding» / «свадьба» позволил нам выявить как его иверсальные, так и национально-специфические компоненты. Так, при анализе леки, заполняющей тематическую группу «wedding» в английской лингвокультуре, бы-обнаружены специфические номинации — intermarriage, miscegenation (брак между едставителями разной расы или родственниками). Для русской лингвокультуры они характерны. Ключевая подгруппа Место действия «wedding» представлена такими сическими единицами как altar, wedding chapel, registrar office в отличие от тематикой группы «свадьба», где основным местом действия является дворец бракосочета-й. Это свидетельствует об официальном характере свадебной церемонии в России и религиозной направленности в Англии. Тематические подгруппы «Свадебные атри-
буты» и «Участники действия» присутствуют в обеих лингвокультурах, что говори их универсальности на данном уровне. Однако терминалы этих подгрупп заполняю не только сходными, но и девиантными переменными - wedding bells, wedding с wedding apparel (атрибуты тематической группы «wedding»), flowergirl, pageboy, us (обязательные ролевые участники «wedding»), теща, тесть, шурин, свояченица, свс зять, сноха, невестка, свекор, свекровь, золовка, деверь мужа, сват, сватья (участи тематической группы «свадьба»). Объемы понятий, заполняющих подгруппу Recep тематической группы «wedding» - wedding party, wedding feast, wedding reception, vt ding celebration, и тематическая подгруппа «Свадебное застолье» тематической груг «свадьба» — свадебный пир, банкет, застолье, также частично пересекаются. Одна отличие от русского в английском языке встречаются лексемы с семантическим ук нием на время принятия пищи - wedding dinner, wedding breakfast.
Обозначения речевых актов и обрядов, связанных с ними, выступают в роли со нительных дуг для фиксированной последовательности элементарных дейст В английской лингвокультуре мы обнаружили больше номинаций речевых актов, о сящихся к свадьбе, чем в русской, например epithalamium, pledging, nuptial benedict wedding vows, wedding bliss, to pronounce a toast.
Тематические подклассы «Предсобытие» и «Постсобытие» тематической гру «свадьба» / «wedding» присутствуют в обеих лингвокультурах, но содержание их 4 мирующих лексических единиц может быть как совпадающим, так и национал специфическим. Так, например, подгруппа «Обручение» подкласса «Предсобыти английской лингвокультуре включает такие этнокультурные компоненты, как ри the banns, bid the banns; bridal shower; подгруппа «Участники» — wedding planner, t riage broker, agent; подгруппа «Атрибуты подкласса Предсобытие» — marriage lice в подклассе «Постсобытие» - marriage guidance. В русской лингвокультуре подгру «Сватовство» подкласса «Предсобытие» содержит не только национал специфические лексические номинации (смотрины, сватовство), но также и ре нового времени подгруппы « Атрибуты» — брачный контракт.
Семантический анализ лексики, объединенной в тематические группы «weddin «свадьба», позволил нам определить их ядро, ближнюю и дальнюю периферии.
К ядерным компонентам тематической группы «свадьба» в английской и рус лингвокультурах мы относим глаголы и имена существительные, в словарном толк нии которых присутствует лексический компонент-маркер «wedding»/ «свадьба большинстве словарей. Данные глаголы и имена существительные стилистическ маркированы. Ядерная структура описываемого класса имеет как совпадающие, т отличительные компоненты. Ядерные компоненты тематической группы «wedd репрезентируют прежде всего религиозную и официальную сторону свадебного цесса. Заметим, что лексическое наполнение подгруппы «Участники» более разн разно по составу в английской лингвокультуре - flowergirl, pageboy, bridesmaid, man, groomsman, bridegroom J.bridesman, bride. Ядерная лексика заполняет подгр> «Ключевые этапы действия» - marriage, ceremony, rite, ritual, observance, sacramen матической группы «wedding», подавляющее большинство которых относится к ковной церемонии бракосочетания. В тематической группе «свадьба» к ядерным понентам в русской лингвокультуре мы относим лексемы, отражающие обрядов официально-юридическое содержание действия- подгруппа «Участники»: неве жених, шафер и подгруппа «Ключевые этапы действия»: обряд, церемония, праздн во, бракосочетание.
К ближней периферии относятся лексемы, содержащие значение «wedding»/ адьба» или один из ядерных компонентов тематической группы, указанные хотя в одном из использованных нами словарей, но не в качестве основного значения, кими единицами для тематической группы «wedding»/ «свадьба» являются лексе-г, заполняющие ячейки подгруппы «Reception/ Свадебное застолье, Участники, 1рибуты действия, Место действия» и лексика сопутствующей подгруппы «Пред-ытие». Сходство данного сегмента в обеих лингвокультурах очевидно, но ряд сем, заполняющих эти подгруппы, безэквивалентны- engagement, banns, usher, dding bells, wedding cake, свадебный пир, смотрины, свадебный поезд, свадебные ни. В частности, подгруппы, на уровне которых также проявились специфические бенности английской лингвокультуры, мы обнаруживаем уже в первом подклассе редсобытие» тематической группы «wedding». Среди них - Choosing the form of rriage, Getting a license. Choosing the place of marriage, Choosing the bridesmaids' thing, Getting the wedding present, лексические единицы подкласса «Предсобытие», диционные для тематической группы «свадьба» в русской лингвокультуре, отме-ы этнокультурной спецификой: подача заявления на регистрацию брака, прове-ше обрядов встречи жениха, проведение обряда «выкуп невесты», поездка всех стников от дома невесты во дворец бракосочетания, лексические единицы тема-еской группы «свадьба» - продолжение свадебного банкета (второй день свадь-), символические стилизованные обряды и шуточные конкурсы и соответствую-я подгруппа «Символические атрибуты обрядов и конкурсов». Такие подгруппы, как a rehearsal of ceremony и a rehearsal dinner, не свойственны ской лингвокультуре. В этом проявляется национальная особенность англичан -гматичность, консервативность и предсказуемость действий. В русском обществе дьбу планируют, но не репетируют. Наиболее полно перечисленные характеристики являются на уровне слота getting wedding presents подкласса «Предсобытие»: тема-геская подгруппа a bride makes lists of substantial presents, подгруппа invited people ress the card to both the bride and bridegroom and ask if there is a present, that the cou-may have already.
Некоторые лексические единицы подгруппы «Ключевые этапы действия «свадьба» же национально-маркированы и не имеют эквивалента в английской лингвокульту-поездка жениха за невестой перед бракосочетанием, проведение обрядов встречи ниха, проведение обряда «Выкуп невесты», поездка всех участников действия от иа невесты до дворца бракосочетания, поочередное публичное преподнесение подар-молодьш (слот Застолье), проведение конкурсов, игр, шуточных аущиопов (слот толье) и др.
Специфически русским, как показывает анализ материала, оказалось заполнение группы «Атрибуты фрейма «свадьба» следующей информацией: символические дебные ленты, откуп, свадебный калач, в соответствующем английском подклассе обнаружили такие национально-культурные номинации, как wedding cake, marriage nse, thank-you-notes, an engagement ring, the guest book and keepsake album. Таким образом в результате анализа лексических единиц тематических групп «wed-g» / «свадьба» мы пришли к выводу, что их структура является универсальной лишь подгрупп верхнего уровня, подгруппы нижнего уровня различаются в силу нацио-ьной, религиозной и социальной специфики каждой из лингвокультур.
В толковом словаре Oxford basic English dictionary дается следующая лексика дебного обряда 1) wed (weds, wedded), где первая форма wed используется в настоя' времени, в форме Причастий прошедшего времени:
If one person weds another or if two people wed or are wed, they get married: In 1952 wed film director Roger Vadim... The couple wed late at night in front of just nine gues They were wed at Amiens last August... His cousin was about to wed, wedded/ wedid/.
If you are wedded to something such as an idea, you support it so strongly or like i much that you are unable to give it up (Formal). Conservantionists are mostly wedded to serving diversity it nature. '
Словарь The Australian pocket oxford dictionary (third edition): wedding/ wedin/ no time when a man and a woman get married: June and Phill invited me to their wedding dre Словарь Collins со build English dictionary for advanced learners: wed v.(-dd-; past wedded or wed) 1) usu. Formal or literary marry; 2) unite (wed efficiency to economy ); as wedded adj.) of or in marriage (wedded bliss); 4 (as wedded adj.) (foil by to) obstina attached or devoted to (a pursuit etc.) (wedded to his work). (Old English = pledge) weddi wedin/n. Marriage ceremony. (Old English: related to wed ); wedding breakfast n. meal between a wedding and departure for the honeymoon; wedding bush n. rounded shrub of South Wales, Queensland, Tasmania, and Victoria, bearing profuse snow-white flowers those traditionally associated with weddings; Other wedding vocabulary pre-vvedding ner\ when you are nervous before the wedding; wedding bells = the traditional = tune that church bells play as the couple leave the church; wedding vows-= the promises the bride groom make to each other during the ceremony. Some of these vows could be to love other "until death do us part" and to love "for richer or poorer, for better or worse, in sick and in good health"; wedding cake = a traditional cake with three "tiers" eaten at the en the wedding meal.
Многие атрибуты свадебного обряда англичан сходны с русскими обрядами (ле белое платье, костюм жениха, помолвка, девичник, мальчишник, венчание в цер свадебное застолье и т. д.), но особенностью английского свадебного обряда явля использование традиционной английской свадебной лексики, традиционных свадеб компонентов, как, например, обязательный honeymoon - медовый месяц, четыре ружки невесты, наряд для которых выбирает невеста и оплачивают ее родители, н чие традиционного и аристократического брака, которые отличаются друг от д (традиционная свадьба сопровождается «дурацкими подарками», различиями в оде жениха и невесты и гостей). Люди, состоящие в аристократическом браке, Moiyr не сить колец, имеют право не распространяться о своем семейном положении и даже отрицать, но они все равно будут иметь общую судьбу. При полноценном браке ме мужем и женой со временем могут возникнуть сильная связь и симпатия друг к дру Аристократический брак предполагает заключение магического контракта, со шенно не похожего на брачный договор и не имеющего с ним ничего общего. Маг ский контракт: гарантирует невозможность рождения детей на стороне, но не искл ет супружескую измену (с обеих сторон); благодаря этому контракту институт б укрепился и возвысился, а люди не пострадали; не обязывает к исполнению супр ских обязанностей; не является экономическим договором и не призывает к объед нию имущества; на основании этого жена может прийти в дом мужа без придан считается, что аристократ берет человека (носителя «голубой» крови), а не его дохо предусматривает развода.
Наряду с этими видами браков в Англии существуют смешанные браки, английской газете «Узнай свой остров» от 23-29 июля 2010 г. журналист Елена Брюс беседе со знатоком британской жизни Джерри Миллером рассматривает вопрос о ешанных браках, в частности российско-британских. Данное интервью позволило скрыть еще один тип английских браков — смешанный.
Многие бывшие советские граждане женятся и выходят замуж за иностранцев, что-i жить за границей, вырваться из привычной среды. Это не фиктивные браки, но все очень часто они заключаются не по большой любви, а по расчету. В Англии с викто-анских времен у среднего класса между мужчиной и женщиной более популярны не мантические отношения, а скорее приятельские и партнерские.
Русскому мужчине следует сразу привыкнуть к тому, что англичанка не умеет гото-ть. Она не признает превосходства мужчины, не готова выполнять какие-то обязанно, которые раньше считались чисто женскими. Последняя мода в воспитании детей -жчины открывают частные детские сады. Типичный муж XXI века - househusband -омохозяин».
Англичанина подкупает то, что русские женщины ведут себя женственно, следят за "ой, они признают авторитет мужчины. От англичанок он этого никогда не дождется, есть англичанка может так думать, но мужчине она этого никогда не скажет, чтобы особенно не зазнавался. Равенство во всем. У них есть понятие совместного и раз-ьного банковских счетов. У жены есть счет и у мужа есть свой счет. Но есть и со-естный, куда каждый вносит определенную сумму на общие расходы. Муж представ-ия не имеет, что у жены на счету делается.
Есть проблемы понимания. Россиянке нужно войти в английскую семью и бывает, ее никто не принимает. Разные мелкие бытовые привычки могут испортить отно-ния. Языковой барьер сохраняется и между мужем и женой, если один из них не вла-т английской речью.
Важнейший залог успеха в совместной жизни - это любовь или по меньшей мере щатия к Великобритании. У русских граждан должен поменяться менталитет, им кно полностью принять культуру новой родины. Не просто выучить ее, а принять. Скрепляют брак лучше всего дети, потому что женщина учится английской жизни у их детей. Они для нее больший авторитет, чем муж. Если у женщины есть дети от дыдущих браков, и английский муж относится к ним как отец, как хороший отчим, это тоже один из факторов, скрепляющих отношения. Но это касается любых браков, еко не только смешанных.
У англичан принято оформлять предбрачное соглашение (prénuptial agreement) -тракт, который расписывает права и обязанности жены. Что касается эмоций, то у они должны быть выплеснуты, у англичан всегда I am fine, thank you, даже если ть не хочется. Это по-английски. Эмоции - это одно дело, а социальная интеракция, вести себя на людях - это другое. Англичанки не умеют жалеть. Они могут по-жески твои проблемы обсудить, но никак не пожалеть. На Руси говорят: жалеет -чит, любит. Английские женщины не обучены этому, и мужчины не знают, что такое ■ка. Женщины так же и к детям своим относятся. Холодность отношений — не от того, они злые. Просто такая культура сложилась веками. В русском менталитете есть цепт «душа» — это огромное, многостороннее понятие. А в Англии такого понятия , здесь другой эмоциональный настрой.
Схсл
Лексико-тематическая группа «Wedding» в смешанной лингвокультуре
Предсобытие -—► Wedding ^ Свадебное путешест
Churh wedding -► Official ceremony <-a Registry office wedding
Отличие смешанного типа браков в Англии показано на схеме № 3. Как видно, дебная церемония современных браков намного упростилась: из 17 ключевых слов мы № 2 осталось 9, - место постсобытия занимает свадебное путешествие; официал церемония перенесена на место, где проводится свадьба, там же проводится венчан юридическое оформление брака. Что касается схемы № 1 в русской лингвокуль изменений нет, а если будет проводится смешанный тип свадьбы в России, вероя всего, повторится все также, как описано в схеме № 3.
Рассмотренные варианты свадебных обрядов в русской и английской лингво турах, их лексика дают расширенную информацию о культуре данных народов.
Обрядовый текст транслирует информацию, часто тождественную, разными к ровками. Расшифровка даже одной кодовой системы обрядового текста позволяет явить круг предметов, традиционно используемых в ходе свадебного обряда. Это возможность схематично реконструировать закрепленное в народном сознании пр дение ритуала.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, обосновыв ся продуктивность предпринятого комплексного подхода к анализу традиций и ри лов в национальном менталитете русских и англичан, ставятся проблемы для даль шего исследования.
Идеи диссертационного исследования отражены в 2 монографиях, 2 учебном п бии и 13 статьях общим объемом 42,9 п/л.:
I. Монографии
1. Манукян Д. Д. Толерантность и антиксенофобия в личности студента АЛСИ проявление ментальности: монографическое исследование. Армавир, 20 96 с. (6 п/л).
2. Манукян Д. Д. (соавт.). Лингвокультурология: традиции, ритуалы, обряды: м графия. - Армавир, 2010. 174 с. (11 п/л).
II. Учебные пособия
3. Манукян Д. Д. (соавт.). Эмоции и чувства: учебное пособие для студентов в гуманитарного профиля. - Армавир: АЛСИ, 2009. 338 с. (21,2 п/л.).
4. Манукян Д. Д. (соавт.). Семантическая структура концепта «странный» в мент ности народа (на материале русского и английского языков). — Армавир: А 2010. 27 с. (1,8 п/л.).
III. Статьи
В журнале ВАК. Манукян Д. Д. Философско-культурологический подход к определению ментальности // Ж-л.: «Культурная жизнь Юга России». 2010. № 3. - С.90-92 (0,1 п/л.).
Манукян Д. Д. Свадебные традиции на Руси //Ж-л «Образование. Наука. Творчество». - Нальчик - Армавир, 2008, № 2. - С. 19-26 (0,4 п/л).
Манукян Д. Д. (соавт.) Лексика свадебного обряда как источник изучения народной культуры // Ж-л «Образование. Наука. Творчество». - Нальчик-Армавир, 2009, № 1.-С. 135-138 (0,2 п/л).
Манукян Д. Д. (соавт.) К вопросу о национальном менталитете и ментальности личности // Материалы международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранных языков». - Армавир, 2010. — С. 53-59 (0,3 п/л).
Манукян Д. Д. Использование современного британского УМК Total English в процессе обучения студентов педагогического вуза // Материалы международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранных языков». - Армавир, 2010. - С. 307-310 (0,2 п/л). Манукян Д. Д. Особенности перевода специальных текстов // Перевод в сфере профессиональной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции. - Краснодар, 2010. - С. 8-10 (0,2 п/л).
Манукян Д. Д. Ментальность как этноспецифическая структура сознания // Язык в пространстве современной культуры: материалы международной научно-практической конференции. - Краснодар, 2010. С. 8-10 (0,2 п/л). Манукян Д. Д. Православное венчание в церкви //Ж-л.: «Образование. Наука. Творчество».-Нальчик-Армавир, 2010, № 1.-С. 114-116 (0,2 п/л). Манукян Д. Д. Менталитет народа в культурных концептах языка // Ж-л.: «Образование. Наука. Творчество». - Нальчик - Армавир, 2010. № 2. - С. 130-135 (0,3 п/л.). Манукян Д. Д. (соавт.). Философско-культурологическое понимание ментальности и менталитета // Ж-л.: «Образование. Наука. Творчество». - Нальчик- Армавир. 2010. № 2. - С. 52-55 (0,2 п/л).
Манукян Д. Д. (соавт.). Английская свадьба // Ж-л.: «Образование. Наука. Творчество». - Нальчик-Армавир. 2010. № 2. - С. 28-30 (0,2 п/л).
Манукян Д. Д. (соавт.). Семантика понятия «толерантность» в английском и русском языках // Ж-л.: «Образование. Наука. Творчество». - Нальчик- Армавир. 2010. № 2. - С. 62-65 (0,2 п/л).
Манукян Д. Д. (соавт.). Семантика понятия «ксенофобия» в английском и русском языках // Ж-л.: «Образование. Наука. Творчество».- Нальчик— Армавир. 2010. № 2. - С. 75-77 (0,2 п/л).
МАНУКЯН Диана Давидовна
ОБРЯДОВАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГОВОКУЛЬТУРАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО
МЕНТАЛИТЕТА
Специальность - 10.02.19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Отпечатано в типографии АЛСИ, подписано в печать 17.09.2010 Формат 60x84 1/16. Объем 1,5 п/л. Тираж 100 экз. Заказ № 118 Армавирский лингвистический социальный институт. 352901, г. Армавир, ул. Кирова, 22-24
финиш 4
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Манукян, Диана Давидовна
Введение.
Глава I. НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ КАК НАУЧНАЯ
КАТЕГОРИЯ.
1.1. Философско-культурологический подход к определению менталитета.
1.2. Ритуал и традиция в культуре народа как отражение этнического мировидения.
1.3. Онтологический и лингвистический статус понятий "толерантность", "ксенофобия", "антиксенофобия".
Глава П. ХАРАКТЕРИСТИКА НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ МЕНТАЛЬНОСТИ РУССКИХ И АНГЛИЧАН.
2.1. Национальные особенности ментальности русских.
2.2. Национальные особенности ментальности англичан.
Глава Ш. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ОБРЯДОВОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ.
3.1. Структурно-семантические особенности русской обрядовой лексики.
3.2. Структурно-семантические особенности английской обрядовой лексики.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Манукян, Диана Давидовна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей менталитета русских и англичан, отраженного в лингвокульту-ре, в частности в свадебной обрядовой лексике. В прошедшем столетии коррелирующие между собой исследования в философии, антропологии, лингвистике, психологии, культурологии, истории привели к введению в научный обиход терминов "менталитет", "ментальность".
По мнению ученых И. Г. Дубова, О. А. Петренко, Л. Н. Пушкарева, Г. Франтишева, менталитет - то же, что и традиционное сознание, то есть система мировоззрения, основанная на этнической картине мира, передающаяся в процессе социализации и включающая в себя представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах как отражение традиционного этнического видения мира, сформировавшегося на основе определенных культурных ценностей. Это совокупность характерных признаков, свойственных национальной общности (мировоззрение, поведение, система ценностей, духовное творчество).
В. А. Маслова [164, с.49] определяет ментальность как "миросозерцание" в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Интерес к этой проблеме нашел свое отражение в трудах отечественных и зарубежных ученых, в частности Я. М. Бергера, Н. А. Бердяева, М. М. Бахтина, Ф. Броделя, П. Бурдье,
A. Вежбицкой, Ж. Ле Гоффа, Т. Лукмана, Ж. Ф. Ришара, Г. Г. Шпета, П. С. Гуревича, Д. С. Лихачева, О. Г. Почепцова, Ю. С. Степанова,
B. Н. Телия, Н. И. Толстого, В. П. Фурманова, О. Е. Зубкова, А. И. Куприянова, Н. М. Лебедева, Л. Н. Пушкарева.
По мнению И. А. Стернина и Г. В. Быкова [260, с.42], ментальность представляет собой этноспецифический способ актуализации культурно-исторического опыта через национальный язык. Это дает основание интерпретировать ее как этнокультурный семантический компонент (мен3 тальный маркер), отличающий и дифференцирующий системы языкового мировосприятия разных этносов. В ментальности важен момент ее воздействия на обычаи, традиции, верования, знания, способы и приемы действия, составляющие духовной и материальной культуры (Г. Гачев, Н. Ф. Калина, А. Д. Шоркин). Знания, накопленные не только одной нацией, но и всем человечеством в целом, народ облачал в символы и аллегории. Это прослеживается в сказках, поговорках, пословицах, фразеологических оборотах, мифах, обрядах, традициях, ритуалах всех народов мира.
Будучи частью культурной традиции, ритуалы и обряды, отражающие наиболее значимые для носителей данной культуры характеристики, являются предметом философских, социологических, психологических и лингвокультурологических исследований. Многие ученые (Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, В. Н. Телия, В. А. Маслова, В. И. Постовалова) предметом исследования лингвокультурологии считают единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, основанные на культурных ценностях и приобретшие символическое, эталонное, образно-метафорическое значение. К таким единицам относятся лексемы, обозначающие ритуалы, соблюдаемые в рамках определенных традиций, номинации национальных обрядов, являющихся неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучно-го знания человека, национальной психологии, фольклора, истории и культуры народа, и представляют собой ценнейший материал для лингво-культурологического анализа.
Современная наука располагает культурологическими описаниями этнонациональных традиций, ритуалов (А. К. Байбурин, Г. А. Левинтон, Д. М. Балашов, Ю. И. Марченко, Н. И. Калмыкова, Ю. И. Лобман), исследованиями обрядов и их языковых единиц в рамках менталитета разных народов (Б. В. Марков, А. А. Мельникова, Л. Н. Мурзин, С. М. Толстая, Н. А. Хренов). Однако эти описания не касаются особенностей свадебной обрядовой лексики в русской и английской лингвокультурах, что не позволяет анализировать их в рамках межкультурной коммуникации. Между тем, анализ терминологической лексики, относящейся к описанию ритуалов, обрядов, через призму этнической ментальности русских и англичан позволит уточнить семантические варианты исследуемой лексики по словарям русского и английского языков, рассмотреть их функционирование в текстах различной коммуникативной направленности. Это усилит, расширит и углубит такие аспекты межкультурной коммуникации, как национальное мировоззрение, этнокультурная направленность национального мировидения, специфические и универсальные черты национального характера в поведении разных народов. В этом мы видим одно из направлений актуальности избранной нами проблемы.
Актуальность исследования состоит и в аспекте, учитывающем социально-философскую и лингвонациональную парадигму. Особенности традиций и ритуалов русских и англичан, свадьбы и смешанные свадьбы сопряжены в определенной степени с чувством страха, тревоги перед неизвестностью, с одной стороны, и необходимостью терпения, принятия решений, согласия - с другой. Поэтому правомерно рассматривать такие вопросы, как ксенофобия, толерантность и возникающие в связи с этим конфликты, что является составляющей данного исследования в контексте менталитета русской и английской лингвокультур. Лингвистическое исследование проблем коммуникативных конфликтов и причин их возникновения, как в русскоязычной, так и в англоязычной среде реально отражает важность разработки данной проблемы для понимания особенностей этнических взаимоотношений не только на уровне двух названных этнокультур в рамках ритуальных праздников как свадеб, так и смешанных. В этом прослеживается также актуальность нашего исследования.
Таким образом, актуальность темы в двух отмеченных аспектах характеризует избранную проблему как комплексную.
Методологической основой исследования послужили работы известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка
Р. Г. Аваян, Ю. Ф. Апресян, С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров,
A. А. Потебня, А. Богданов, Ф. Буркхарт, Л. Ю. Буянова, Е. М. Верещагин,
B. В. Воробьев, В. И. Герасимов, В. Гумбольдт, Л. Г. Зубкова, Е. С. Кубрякова, А. Р. Лурия, И. Г. Ольшанский, С. М. Толстая), межкультурной коммуникации (А. М. Арнольдов, А. Вежбицкая, Л. М. Дробижева, Ю. Н. Емельянов, А. С. Кармин, В. В. Колесов, В. В. Красных, Н. М. Лебедева, Д. С. Лихачёв, Ю. М. Лотман, М. К. Мамардашвили, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, С. Г. Тер-Минасова), конфликтологии (А. А. Кельберг, А. Муравьев, С. В. Свитковская, В. Р. Филиппов, Е. О. Хабенская, И. В. Следзевский, В. Фридман, А. С. Штемберг, Ю. В. Щербатых), менталитета и ментальности (Ф. Т. Аутлева, 3. У. Блягоз, Р. С. Сакиева, Г. Гачев, Ж. Ле Гофф, А. Я. Гуревич, И. Г. Дубов, Н. Ф. Калина, Е. В. Черный, А. Ф: Шоркин, В. И. Карасик, Б. В. Марков, О. А. Петренко, М. В. Пименова, О. Г. Почепцов, Л. Н. Пушкарев).
Методы исследования. Обрядовая лексика — это не только часть национального русского и английского языков, но и область, тесно связанная с этнографией, культурой народа. Вне этих сфер осмыслить обрядовую лексику невозможно, а для ее исследования только лингвистических методов недостаточно. Поэтому наряду с лингвистическими методами (описательным, сравнительно-сопоставительным, этнолингвистическим) в работе мы использовали приемы семиотики и этнографии (например, приемы семиотического анализа явлений языка и культуры, приемы оппозитивных противопоставлений).
Лингвокультурологический подход способствовал анализу сравниваемых языков и культур в их лексических единицах, образующих основу этнических ценностей; социолингвистический подход позволил констатировать особенности толерантных отношений в различных слоях общества; прагмалингвистический подход показал особенности межкультурного общения, имеющего конкретные цели и мотивы.
Выбор методов и подходов исследования отражает специфику объекта, предмета, целей и задач работы.
При определении этапов исследования, постановке его целей и задач мы отталкивались от следующей гипотезы: свадебный обряд, будучи фундаментальным культурным обрядом, сопровождается системой уникальных коммуникативных действий и подвергается интенсивной языковой интерпретации со стороны членов социума; как коммуникативные, так и лингвокультурологические характеристики свадебного обряда обладают национальной спецификой и поддаются сравнительному анализу.
Диссертация выполнена в рамках лингвокультурологии — направления, изучающего взаимосвязь и взаимовлияние языка, сознания и культуры.
Объектом исследования в настоящей работе является свадебная обрядовая лексика в русской и английской лингвокультурах.
Предметом исследования - использование свадебной обрядовой лексики в традициях и ритуалах для отражения менталитета, усиления, углубления, расширения взаимопонимания в межнациональном общении.
Материалом для исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из словарей русского языка (Этнологический словарь под ред. Н.И.Толстого в 2 т. — М., 1995; Лингвистический энциклопедический словарь. - М, 2005; Новейший философский словарь. -М., 2005; Славянская мифология. Этнологический словарь. 2-е изд. — М., 2002; Степанов Ю. С. Словарь концептов русской культуры. - М., 2007; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. - М., 1987; Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — М., 2006; Энциклопедический словарь под ред. Брокгауза и Ефрона. — М., 1993; Этнолингвистический словарь славянских древностей. — М., 1984); словарей английского языка (Словарь символов Кэрлот X. Т. -М., 1994; Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М., 2004; Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М., 1978;
Словарь иностранных слов. - М., 2008; Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь. — М., 2001); кроме того использовались словари по фразеологии, афоризмам и пословицам исследуемых языков; фактографический материал из работ по социолингвистике, этнопсихологии, истории, лингвокультурологии; художественные, исторические, публицистические тексты и интернет-сайты, в той или иной степени содержащие материалы для исследования свадебной обрядовой лексики в рамках традиций в русской и английской лингвокультурах. Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет помимо собственно языковых семантических характеристик лексики, входящей в состав обрядов, рассмотреть культурный статус исследуемых понятий "толерантность", "ксенофобия" и "антиксенофобия" (последний термин вводится автором).
Общее количество репрезентаций составило в русском языке — 1500 языковых единиц различного уровня, в английском языке — 1160 единиц.
Основной целью исследования является изучение обрядовой свадебной лексики в русской и английской лингвокультурах как составляющей менталитет, отображенный в традициях и ритуалах.
Для достижения поставленной цели, в диссертации решаются следующие задачи:
1) систематизировать методологические подходы и теоретическую базу лингвокультурологии применительно к свадебной обрядовой лексике в сравниваемых лингвокультурах;
2) выявить лингвокультурологические характеристики обрядовой лексики в русском и английском языках, исследовать специфику функционирования лексических единиц свадебной обрядовой лексики;
3) на материале результатов сопоставительного анализа описать связь культурно-национального своеобразия лексических единиц с характерными особенностями мировидения русских и англичан в рамках менталитета;
4) наряду с термином "толерантность" исследовать онтологический и лингвистический статус ксенофобии, изучить ее социолингвистическую специфику в ряду различных фобий, проанализировать существующие подходы к изучению феноменов ксенофобии и толерантности в российской и зарубежной научной традиции, обосновать термин "антиксенофобия" [термин автора диссертации] через понятия "толерантность", "терпимость", определить зоны употребления данных терминов в рамках позитивных семейных отношений, в узком смысле, и разносторонних позитивных отношений - в широком.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1) Свадебный обряд в русской и английской лингвокультурах представляет собой вербализованное проявление укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на окружающий, мир и выступает в качестве транслируемых культурной традицией вербализованных компонентов обыденного сознания, входящих в языковую картину мира определенного этноса, имеющих особый смысл для носителей определенных лингвокультур.
2) Лексика русского свадебного обряда представляет древнейший пласт общерусской лексики, восходящей в основном к праславянским корням, что связано с древностью и консервативностью рассматриваемого обряда. Лексика английского свадебного обряда тоже относится к древнейшему пласту языка и уходит своими корнями к прагерманскому периоду, отражая этапы исторического становления обрядовой культуры и специфику использованных номинативных стратегий.
3) Обрядовый текст, составленный на основе набора этноспецифиче-ских лексических единиц, транслирует информацию, часто тождественную, разными кодировками. Частичная расшифровка только одной кодовой системы обрядового текста позволяет выявить круг предметов, традиционно используемых в ходе свадебного обряда, а также схематично реконструировать само, закрепленное в народном сознании, проведение ритуала.
4) Доминантные единицы свадебного ритуала,, входящие в ядро обряда, носят константный общенациональный характер, а периферийные единицы характеризуются высокой вариативностью, отражая региональную и локальную специфику национального обряда.
Научная новизна исследования заключается в анализе и определении общих и специфических ментальных характеристик, национальных особенностей русских и англичан на основе исследования свадебной обрядовой лексики в сравниваемых лингвокультурах, в исследовании средств выражения межэтнических отношений с целью систематизации этноспеци-фических признаков русско- и англоязычной среды; исследованы особенности словообразования лексических единиц с основой "фобия"; введено в научный оборот понятие "антиксенофобия" как структура, имеющая потенциальную возможность смыслового расширения до понятия "толерантность", основанного на конструктивных моделях общения в смешанных браках; впервые описан ритуал английской свадьбы смешанного типа.
Теоретическую базу исследования составили положения о том, что культура народа, в основе которой комплекс духовных и нравственных ценностей обусловлен историческими, географическими и этнопсихологическими факторами, что своеобразие национальной культуры задается большей частью посредством менталитета в подсознании (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Р. Уорф, Д. С. Лихачёв, А. Вежбицкая и др.); ценности, существующие в конкретной этнической культуре, опираются на отдельные понятия, а способность тематической лексики отражать эти ценности позволяют объективно выявить приоритеты сравниваемых культур (Е. В. Бабаева, О. И. Дмитриева, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулова, В. В. Красных и др.); лексические единицы свадебного обряда русских и англичан, являясь специфическими маркерами, выражающими в концентрированном виде стереотипы и нормы поведения людей, представляют собой надежный источник для проведения культурно-языковых исследований (М. Н. Кунин, В. Н. Телия, А. А. Уфимцева, В. В: Шаховский и др.).
Теоретическая значимость исследования заключается в концептуальном подходе к определению ментальности как духовного феномена этноса, в изучении этнонациональных взаимосвязей между культурой и языком; в выявлении общих закономерностей и механизмов образования этнических языковых единиц свадебного обряда, их систематизации; в раскрытии их роли в межэтнической коммуникации, а также в обобщении положений, относящихся к описанию понятий "толерантность", "ксенофобия", "антиксенофобия" [термин автора] как нового междисциплинарного объекта исследования в дополнение к свадебным обрядам.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин, в том числе теории языка, лексикологии, стилистики, а также социологии, философии, культурологии, для проведения практических занятий и семинаров по этим дисциплинам, а также могут быть задействованы в ходе исследовательских работ в области этнолингвистики и межкультурной коммуникации, конфликтологии.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и обобщения по его отдельным главам докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков АГПУ и кафедры английской филологии и методики преподавания АЛСИ, на методических семинарах АГПУ, АЛСИ, АПСИ, внутривузовских научных конференциях в 2008—2010 годах, международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы изучения национальных культур: теория и практика (Наука-вузу)" (Армавир, 2010), что отражено в публикациях, осуществленных в Краснодаре, Майкопе, Нальчике, Армавире.
Структура работы определена целями, задачами, положениями, вынесенными на защиту, и включает введение, три исследовательские главы, заключение и библиографию.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Обрядовая лексика в русской и английской лингвокультурах как отражение национального менталитета"
Выводы:
Таким образом, лексика семейных обрядовых текстов является источником информации о народной культуре. Обрядовый текст транслирует информацию, часто тождественную, разными кодировками. Частичная расшифровка только одной кодовой системы обрядового текста позволяет выявить круг предметов, традиционно используемых в ходе свадебного обряда, а также схематично реконструировать закрепленное в народном сознании проведение ритуала.
Одним из критериев разграничения лингвокультурной обрядовой лексики в русском и английском языках является их принадлежность к сфере сознания и культуры нации, которую они обслуживают.
Основополагающим в обрядовом тексте является действенный код. Поскольку при конструировании священного хронотопа и само действие, и предмет, и его признак приобретают определенную реальность только благодаря неоднократному повторению действий, всякий обряд представляет собой путь, идущий по спирали. Обряд происходит в одном и том же интерьере, при обращении к одним и тем же вещам, выступающим в зависимости от ритуального действия в соответствующей функции. При этом действенный код обязательно дополняется кулинарным, цветовым, субъектным, предметным кодами. Такая информативная избыточность является одним из основных свойств обрядовых текстов. Так, в одной обрядовой фразе предмет, признак, действие, субъект выражают одну и ту же семантику. Информативная избыточность может выражаться и путем неоднократного повторения одного действия, одного предмета, одного признака. Это значит, что при анализе обрядового текста необходимо говорить о значимости соединения семантики всех кодов. Выделение семантической периферии каждой лексической единицы обрядового текста позволяет составить более полное представление о духовных традициях народа.
Обрядовую семантику "соединение (согласие)" получают лексические единицы, обозначающие предметы, которые в ходе ритуала выполняют магическую функцию соединения двух сторон. Поскольку статус молодых людей, вступающих в брак, меняется, можно говорить, что заключение брачного союза всегда есть некий обряд перехода, регламентированный и разрешенный традицией. В народной обрядовой культуре в результате различий условий существования этнокультуры возникают постоянные эпитеты, метафоры, символы и даже жанры.
Носитель языка, сформировавшийся как личность в своей этнокультурной среде, приобретает как индивидуальные, так и этнокультурные компоненты мировоззрения и аксиологической (ценностной) системы. Она состоит из следующих компонентов: когнитивный (то есть социальный опыт), эмоциональный (то есть индивидуально-субъективное) и коллективно-субъек-тивное отношение к ценностям. Языковая (лингвокультурная) компетенция в отношении неродного языка сама по себе не гарантирует от коммуникативных неудач. Требуется знание системы ценностей, соответствующих лингвокультурной символике другой этнокультуры.
В результате анализа лексических единиц групп "wedding" / "свадьба" мы пришли к выводу, что их структура является универсальной лишь для подгрупп верхнего уровня, подгруппы нижнего уровня различаются в силу национальной, религиозной и социальной специфики каждой из лингвокуль-тур.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Новая парадигма взаимодействия людей в современном цивилизованном мире, равно как и открывшиеся перспективы в рамках исторически обновленного мирового сообщества и новой модели отношений между странами и культурными сообществами, вызвала необходимость формирования нового менталитета у народов мирового сообщества. Главной его особенностью является, по всеобщему признанию лингвистов, политиков, философов, социологов и педагогов, позитивное и конструктивное взаимодействие с партнером/партнерами в коммуникации, основанное на позитивном отношении индивидуума к событиям, людям и явлениям, с которыми входит в контакт конкретный представитель общества.
Аксиологический подход к определению ментальности считается одним из ведущих в философии культуры. Если для философов ментальность -это определенная; внутренняя сумма готовностей, установок и предрасполо-женностей социального субъекта мыслить, чувствовать, действовать и своеобразно воспринимать мир, то для психологов актуально психологическое изучение ментальности, которая обусловлена изменениями; сознания и реалиями бытия современного человека, механизмов репрезентации действительности в сознании людей, принадлежащих к исторически определенной лингвокультурной общности. Для культурологов в ментальности важен момент ее воздействия на обычаи, традиции, верования, знания, способы и приемы действия и . прочие составляющие духовной и материальной культуры. Знания, накопленные не только одной нацией, но и всем человечеством в целом, то, что народ облачал в символы и аллегории. Это прослеживается в сказках, поговорках, мифах, обрядах всех народов мира.
В современных исследованиях граница между лингвострановедением и лингвокультурологией стирается: в трудах ученых речь идет о межъязыковой эквивалентности, безэквивалентности и неполной эквивалентности, о фоновых семантических долях в лексике и фразеологии, о соматическом языке, о речеповеденческой тактике, о лингвокультуреме как единице описания языка и культуры и лингвокультурологическом поле как множестве лингвокультурем, характеризующих определенную культурную сферу, о культурных коннотациях, языковой картине мира и мифологической составляющей в языке.
В трудах современных исследователей обсуждаются проблемы теории коммуникации применительно к межкультурному общению, прежде всего, межъязыковому общению. Центральными являются проблемы коммуникативного кода, понимания, успешности общения, коммуникативных стратегий — в настоящее время лингвокультурология превратилась в комплексную область научного знания, объединяющую филологические науки под эгидой изучения взаимосвязи культуры и языка (и шире — общения).
Вхождение иностранца в иное лингвосоциокультурное пространство делает необходимым изучение целостной картины мира, присутствующей в культурной традиции народа, язык которого изучает иностранец, логически подводит его к исследованию иной ментальности, иного культурно-национального миропонимания. С вступлением в сферу межкультурной коммуникации иностранец сталкивается с трудностями, обусловленными особенностями эмоционального восприятия партнерами друг друга, схемами поведения, характерными именно для представителей лингвокультурного сообщества, к которому принадлежат эти партнеры, отсюда зачастую негативная оценка и неприятие образов чужой культуры, недопонимание и даже конфликты. Для достижения адекватного взаимопонимания в межкультурной коммуникации средствами языка другой страны возникает необходимость понять этот новый мир, научиться принимать аргументы партнера, ценить его мнение и уважать его культуру, пересмотреть свои собственные установки по отношению ко многим жизненным ценностям, понять и принять менталитет носителей языка, что в конечном итоге обеспечит духовное взаимообогащение представителей разных лингвокультурных общностей, даст возможность по-новому подойти к проблеме взаимопонимания и сотрудничества в современном поликультурном обществе. Изучение любой иностранной культуры и языка предполагает знакомство с нравами, традициями и образом жизни жителей соответствующей страны: Чем больше мы знаем друг о друге, тем легче нам друг друга понять.
Успех процесса коммуникации зависит от того, насколько идентичны концептосферы участников коммуникации, их представления о предмете разговора, их индивидуальный и коллективный опыт. Представителям разных культур сложнее понять друг друга, так как в сознании каждого из них закреплены ценности своей культуры, поэтому залогом успешного общения является способность коммуниканта выбрать такую ассоциацию, которая послужила бы стимулом к вызову в сознании адресата необходимого концепта. Незнание концептосферы партнера может привести к провалу коммуникации.
Ритуалы меняются, ритуалы стали законной частью жизни. Их воплощение должно быть регулярным и, постоянным, если этого не делать, они исчезнут. Ритуал требует обновления, подчиняясь законам природы, он требует действия и подчинения законам природы. Ритуал — это психологическая технология объединений и синтеза существа, цель ритуальных значений - преображение. Через ритуал человек должен достигать большей органичности. Ритуалы человека начинаются в области интуиции, интуитивного восприятия, они особенно необходимы в тех случаях, когда нужно знать положение дел, порядок вещей. Ритуалы — средство соединения сознательной человеческой деятельности с законами природы. Они позволяют фиксировать особые временные точки и облегчают прохождение процессов. Ритуалы - это создание соответствующих событийных рамок и интеграция мира в мир первообразов. Ритуал органически связан с символикой, с символизацией, ритуал - голографическая модель реальности. Основой ритуальной деятельности является Мандала. Эти черты ритуала прямо или косвенно выражены и в традиции.
Человек, выполняющий ритуалы и традиции, "оператор великой работы", должен быть абсолютным властелином над самим собой, он должен подчинить жизнь желанию, направленному одной мыслью: желать сильно, желать долго, желать всегда, но не желать страстно, задним числом.
Ритуалы, традиции жизни и смерти нельзя превращать в вид спорта, к ним надо подходить со всей серьезностью, с величайшей осторожностью, не уступая желанию убедить в чем-либо других при помощи феноменов. Тот, кто тратит себя на то, чтобы хорошо видеть лишь одну цель, вряд ли ее достигнет.
Вопрос о толерантности и ксенофобии в работе затрагивается в связи с проблемами смешанных браков в России и Англии. Значительный перевес в пользу толерантного мировосприятия по отношению к ксенофобии позволяет говорить о том, что само по себе явление ксенофобии носит характер некоего паразитируещего общественного вируса, взращиваемого заинтересованными группировками, поражающего умы тех, кто отказывается - в силу неразвитой внутренней культуры и недостаточной грамотности — воспринимать людей иных национальностей и отказывает им в их неотъемлемом праве на свободу и полноценное существование в этом мире. Объединяясь в группы, такие люди формируют целые организации националистического толка, а при выявлении харизматической личности - целую идеологию. Предложенный нами в работе термин "антиксенофобия" призван смягчить значение ксенофобии в сторону толерантности, что подтверждается анализм 572 сложных слов с основой "фобия" в исследовании.
В работе ритуал определяется как сложная форма символического поведения, кодифицированная система действий, предназначенных для социально-культурных взаимоотношений, обоснования ценностей, поддержанная нормативной системой. Это традиционно выработанный метод социального воспитания индивидов, приобщение их к коллективным формам жизни.
Традиции— важная для нормального функционирования человека и общества информация, передаваемая через взаимодействие поколений в рамках конкретной культуры, на основе сходного понимания накопленных смыслов прожитой жизни, обеспечивающая воспроизводство образцов в систеI мах человеческой деятельности, проверенных временем, опытом прошлых поколений. Традиция — универсальная форма и механизм упорядочения содержания культуры. Традиция удерживает человечество в рамках культуры, обеспечивает стабильность, но предполагает сдвиг значений ценностей, их преемственность и динамику, являясь первичной формой упорядочения и структурирования культурного, социального опыта и деятельности общества и человека, существования общественных норм поведения.
В работе выявлены превалирующие черты в национальных характерах русских и англичан:
1. Русским присущи такие черты, как коллективизм, патриотизм, толерантность, необязательность, интеллигентность/грамотность; разные семейные отношения, православная вера; соблюдение обычаев и традиций; любовь к богатству, футболу, гигиене, здоровье и умению выглядеть; предпочитают картошку, пельмени, квас; увлечены дачей, рыбалкой; языки - русский/английский; говорят громко, жестикулируя в меру.
2. Англичанам присущи: самосознание, сдержанность, необузданный индивидуализм, любовь к клубам, пабам, социальным классам; "неподвижная губа" - не совать нос в чужие дела; пунктуальность во всем; на первом месте - семья; католическая вера; любят дом/сад, гномов, животных; семейные сборы, Гай Фокс; золотоискательство; увлечения гольфом, крикетом, природой, спортом; соблюдают гигиену; едят индейку, чипсы, пьют кока-колу; увлекаются путешествиями; телевидением, прессой, искусством; шо-пинг: магазины, еженедельно — базары; беседа без спешки; хорошая компания, экономят время; не подчиняются приказам; язык— английский; сдержанная беседа о погоде без жестов; приверженцы закона, конституции, монархии.
3. Обнаружено, что национализм как черта характера отсутствует у русских и англичан, термин "национальное лицо" не употребим ни по отношению к русским, ни к англичанам.
4. Слабо развит бизнес в России, особое чувство юмора и бюрократизм/консерватизм отсутствуют у англичан.
Проведенный в работе структурно-семантический анализ особенностей обрядовой лексики в русской и английской лингвокультурах позволил выделить следующие предметы, наиболее часто реализующие способ функционирования обрядовой лексики в ритуале русских: лента, самовар, платок, полотенце, шаль (полушалок), кольцо, стол, веревка, юбка, лавка, дверь, ворота.
Структурно-семантические особенности обрядовой лексики в традициях и ритуалах англичан на примере английской свадьбы впервые рассматриваются подробно в работе. Выработанная веками брачная традиция и обрядность поддерживаются и сегодня в английском обществе — стране строгих традиций.
Многие атрибуты свадебного обряда англичан сходны с русскими (лента, белое платье, костюм жениха, помолвка, девичник, мальчишник, венчание в церкви, свадебное застолье и т. д.), но особенностью свадебной английской лексики является наличие традиционной английской лексики, как например, обязательный honeymoon — медовый месяц, 4 подружки невесты, наряд кото! рых выбирает невеста и оплачивают ее родители, наличие традиционного и аристократического брака, которые отличаются друг от друга: традиционная свадьба сопровождается "дурацкими" подарками, различиями в одежде жениха и невесты, гостей. Аристократический брак предполагает заключение Магического контракта, этот контракт совершенно не похож на брачный договор в России и не имеет с ним ничего общего.
Лексика семейных обрядовых текстов русской и английской лингво-культур является источником информации о народной культуре. Обрядовый текст транслирует информацию, часто тождественную, разными кодировками. Частичная расшифровка только одной кодовой системы обрядового текста позволяет выявить круг предметов, традиционно используемых в ходе свадебного обряда. Это дает возможность схематично реконструировать закрепленное в народном сознании проведение ритуала.
Полное взаимопонимание людей разных национальностей зависит от многих обстоятельств. Для этого помимо хорошего владения чужим языком требуются страноведческие знания (общественного строя, истории, геогра фии, духовного развития народа) и, не в последнюю очередь, знакомство с культурой повседневной жизни иностранца— типичные для него условия трудовой жизни и досуга, его интересы, пристрастия, увлечения, традиции, режим дня, питание, поведение и т. п.
Всем исследованием автора доказано, что в число лексических единиц, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют "наивную картину мира" носителей языка, включаются обрядовая и ритуальная лексика, в частности, свадебная. В совокупности таких слов концентрируется культура нации, они способствуют созданию национального мировидения, его оформлению, список этих лексических единиц , ограничен, но они являются ключевыми для понимания национального менталитета, ибо язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой.
Адекватно описаны лингвокультурологические характеристики обрядовой лексики в русском и английском языках, проанализированы и выявлена специфика функционирования лексических единиц обрядовой лексики в : сравниваемых лингвокультурах, показана связь культурно-национального своеобразия лексических единиц с характерными особенностями мировидения русского и английского народов в рамках национального менталитета.
Лексика свадебного обряда описана как системное образование кодового характера, для глубинного понимания которого необходимо владеть соответствующим кодом, а при вступлении в пространство инокультурной и иноязычной обрядовой системы необходимо переключение кода с родного на инокультурный.
Сформулированы типологические различия и универсалии в стратегиях вербализации свадебного обряда в русской и английской культурах, выде-■ лена впервые описание свадьбы смешанного типа.
В диссертации показано, что лексика свадебного обряда накладывает на функциональные особенности обряда соответствующий отпечаток и то, что традиционный свадебный обряд как этнографический феномен с истори
1 I ческой традицией в русской и английской культурах представляет собой руI
I 187 диментарное явление, реализуемое в полной мере только во время специальных этнографических праздников.
Сделан вывод, что только ядерные доминанты данной лексической системы имеют общенациональный характер, а периферийные составляющие носят весьма динамичный и вариативный характер в зависимости от региона: свадебный обряд юга и севера России существенно отличается друг от друга, что и накладывает соответствующий отпечаток на лексическое наполнение этой субсистемы в языке, а также существенно влияет на соотношение доминантных и периферийных единиц при оформлении такой кодифицированной лексической субсистемы и подчеркивается зависимость обряда от социума, реализующего его, и как это отражается на выборе номинативных стратегий русских и англичан. t
Список научной литературыМанукян, Диана Давидовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абаев, В.И. Язык и мышление / В.И. Абаев. - М., 1948. - 240 с.
2. Аверинцев, С.С. Символ / С.С. Аверинцев // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. — 607 с.
3. Авоян, Р.Г. Значение в языке: философский анализ / Р.Г. Авоян. — М.: Высш. шк., 1985. — 103 с.
4. Антисемитизм, ксенофобия и религиозное преследование в российских регионах / сост. Н. Буткевич. М., 2001. - 274 с.
5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-65.
6. Аргуэлес, X. Религия: магия, оккультизм, астрология / X. Аргуэлес, М. Мандала. — М.: Благосвет, 1993. 128 с.
7. Арнольдов, A.M. Введение в культурологию / A.M. Арнольдов. М.: Нар. акад. культуры и общечеловеч. ценностей, 1994. — 349 с.
8. Арутюнов, С.А. Язык — культура — этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдаса-ров. М.: Наука, 1994. - 230 с.
9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
10. Асмолов, А.Г. О смыслах понятия "толерантность" / А.Г. Асмолов, Г.У. Солдатова, Л.А. Шайгерова // Век толерантности: научно-публицистический вестник. -М., 2001.-С. 8-18.
11. Ахиджакова, М.П. Вербализация ментальности пространства языковой личности автора (на материале творчества А. Евтыха): монография / М.П. Ахиджакова. Краснодар, 2007. - 200 с.
12. Аутлева, Ф.Т. Ценностно-нормативные ориентиры русской ментальности: социально-философский анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Т. Аутлева. М., 1996. - 23 с.1. I i
13. Байбурин, А.К. Ритуал в традиционной культуре: структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов / А.К. Байбурин. -СПб.: Наука, 1993.-237 с.
14. Байбурин, А.К. К описанию организации пространства в восточнославянской свадьбе / А.К. Байбурин, Г.А. Левинтон // Русский народный свадебной обряд: исследования и материалы. — Л.: Наука, 1978. С.89-105.
15. Балашов, Д.М. Русская свадьба / Д.М. Балашова, Ю.И. Марченко, Н.И. Калмыкова. М.: Современник, 1985. — 392 с.
16. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Бал-ли. -М.: Ин. лит., 1955.-316 с.
17. Бекизова, Л.А. Традиции искусства словесного творчества адыгов / Л.А. Бекизова, С.М. Кожаров. Нальчик, 2005. — 108 с.
18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -448 с.
19. Бенедикт, Р. Модели культуры / Р. Бенедикт. — М., 2002. 128 с.
20. Березович, Е.Л. Две семантические реконструкции: 1. Иван да Марья: к интерпретации образов; 2. Вороного коня в поле не видать / Е.Л. Березович // Этимологические исследования. — Екатеринбург: Изд-во Урал унта, 1997. Вып. 6. - С. 124-150.
21. Берковиц, Л. Агрессия: причины, последствия и контроль / Л. Берко-виц. СПб.: Прайм-Еврознак, 2001. - 510 с.
22. Блумфилд, Л. Язык: пер. с англ. / Л. Блумфилд. — М.: Прогресс, 1968. -608 с.
23. Блягоз, З.У. Адыго-русское двуязычие: автореф. дис. . д-ра филол. наук / З.У. Блягоз. Киев, 1980. - 52 с.
24. Блягоз, З.У. Описание некоторых префиксальных синонимов в современном русском языке / З.У. Блягоз // Ученые записки Адыг. науч. ис-след. ин-т яз., истор. и лит. Сер. лингвистическая. Т. 2. — Майкоп, 1963. — С. 131-152.
25. Блягоз, З.У. Из наблюдений над приставочным словообразованием глаголов в поэтических произведениях М.В. Ломоносова / З.У. Блягоз // Вопросы современного русского языка. — Краснодар, 1968.
26. Богданов, А. Форма слова и морфологическая форма / А. Богданов. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. 245 с.
27. Бондарь, Н.И. Фольклор и этнография кубанского казачества: учеб. пособие / Н.И. Бондарь, С.А. Жиганова. Краснодар: Традиция, 2009. -128с.
28. Бохеньский, Ю. Сто суеверий: краткий философский словарь предрассудков / Ю. Бохеньский. -М.: Прогресс, 1993. 187 с.
29. Бреаль, М. Опыт семантики / М. Бреаль. Лейпциг, 1904. - 284 с.
30. Брюс, Е. Узнай свой остров Электронный ресурс. / Е. Брюс // АНГЛиЯ. Наши на острове. 2010. - 23-29 июля. - Режим доступа: http ://www.angliya.com
31. Будовская, Е.Э. Баня / Е.Э. Будовская, И.А. Морозов // Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. Т. 1 / под ред. Н.И. Толстого. — М.: Междунар. отношения, 1995.
32. Буркхарт, Ф. Язык, социальное поведение и культура / Ф. Буркхарт // Образ мира в слове и ритуале: Балканский чтения-1: сб. ст. и выступлений. — М.: Ин-т славяноведенья и балканистики РАН, 1992.
33. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. — М.: Учпедгиз, 1954. —217 с.
34. Буянова, Л.Ю. Концепт «Душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации / Л.Ю. Буянова // Этика и социология текста: сб. ст. науч.-методич. семинара «TEXTUS». Вып. 10. — СПб.; Ставрополь, 2004. С. 265-270.
35. Буянова, Л.Ю. Ментально-языковые константы как фактор сохранения русской культуры и языка / Л.Ю. Буянова, О.Н. Аль Каттан // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы: материалы междунар. конф. — Волгоград, 2007.
36. Бэрон, Р. Социальная психология: ключевые идеи / Р. Бэрон, Д. Бирн, Б. Джонсон. СПб.: Питер, 2003. - 512 с.
37. Вальденфельдс, Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» / Б. Вальденфельдс // Логос. 1994. - № 6. - С. 32-40.
38. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. -М.: Рус. словари, 1996. 416 с.
39. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа: пер. с нем. / Й.Л. Вайсгербер. М.: УРСС, 2004. - 224 с.
40. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
41. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, Е.М.Костомаров. — М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
42. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. М.: Высш. шк., 1989. - С. 12-18.
43. Виноградов, В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / В.В. Виноградов // Мысли о современном русском языке: сб. ст. / под ред. В.В. Виноградова. — М.: Просвещение, 1969. С. 79-92.
44. Витгенштейн, Л. Языки как образ мира / Л. Витгенштейн. М., 2000.
45. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДЫ, 1997. - 331 с.
46. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии / В.В. Воробьев. М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. - 75 с.
47. Воробьев, В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лин-гвокультуроведении /В.В. Воробьев // Слово и текст в диалоге культур. -М.: Изд-во ГИРЯ им. А. С. Пушкина,, 2000. С. 83-92.
48. Вунд, В. Психология народов / В. Вунд. М.; СПб.: ЭКСМО: Terra Fantastica, 2002. - 861 с.
49. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования / Л.С. Выготский. М.: АПН РСФСР, 1956. - 96 с.
50. Вышеславцев, Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике / Б.П. Вышеславцев // Вопросы философии. — 1990. — № 4. — С. 55-62.
51. Гадамер, Х.Г. Актуальность прекрасного / Х.Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991.-С. 46-52.
52. Гадамер, Х.Г. Истина и метод: основы философской герменевтики: пер. с нем. / Х.Г. Гадамер; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988.-699 с.
53. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале фр. и рус. яз. / В.Г. Гак. — М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
54. Гачев, Г. Ментальности народов мира / Г. Гачев. М.: ЭКСМО, 2003. -541 с.
55. Геннеп, А. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов: пер. с франц. М.: Восточная лит., 2002. - 272 с.
56. Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка / В.И. Герасимов // Новое с зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: пер. с англ. — М.: Прогресс, 1988. — С. 5-11.
57. Гердер, И.Г. Избранные произведения / И.Г. Гердер. — М.; Л.: ГИХЛ, 1959.-287 с.
58. Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений: в 14 т. Т. 8. — М.; Л.: АН СССР, 1952.
59. Гофф, Ж.Ле. Ментальности: двусмысленная история / Ж.Ле. Гофф. — М. Рос. гос. гуманитарный ун-т, 1996. 225 с.
60. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. — 215 с.
61. Гридина, Т.А. Проблемы изучения народной этимологии / Т.А. Гридина. Свердловск: Изд-во СГПИ, 1989. - 70 с.
62. Гудков, Л. Негативная идентичность. Статьи 1997-2002 / Л. Гудков. М.: ВЦИОМ-А, 2004. - 816 с.
63. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
64. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
65. Гумилев, JI.H. Этногенез и биосфера Земли / JI.H. Гумилев. — М.: Азбука-классика, 2002. — 608 с.
66. Гура, A.B. Из северорусской свадебной терминологии / A.B. Гура // Славянское и балканское языкознание: карпато-восточнославянские параллели. Структура балканского текста: сб. ст. — М.: Наука, 1977.
67. Гура, A.B. Терминология севернорусского свадебного обряда: автореф. дис. . канд. филол. наук/A.B. Гура. -М., 1978. 18 с.
68. Гурджиев, Г. Вестник грядущего добра / Г. Гурджиев. СПб.: Изд-во Чернышева, 1993. - 256 с.
69. Гуревич, А.Я. От истории ментальностей к историческому синтезу / А.Я. Гуревич // Споры о главном: дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов». М.: Индрик,1993.-С. 16-29.
70. Гуревич, П.С. Философия культуры / П.С. Гуревич. М.: Аспект Пресс,1994.-317 с.
71. Давыдова-Харвуд, Е. Английская свадьба / Е. Давыдов-Харвурд. М.: КоЛибри, 2010.-78 с.
72. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. М.: Тера, 1994. - 486 с.
73. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: Худож. лит., 1957.-991 с.
74. Дальке, Р. Болезнь как путь. Значение и предназначение болезней / Р. Дальке, Т. Детлефсен. СПб.: Весь, 2008. - 320 с.
75. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология / В.Д. Девкин. М.: Владос, 1998.-311 с.
76. Джонсон, С. Ментальный словарь / С. Джонсон. — Лондон, 1758. 92 с.I1941.I
77. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. М.: Высш. шк., 1980.-244 с.
78. Дробижева, Л.М. Социальная и культурная дистанции: опыт многонациональной России / Л.М. Дробижева. М.: Ин-т социологии, 1998. -388 с.
79. Дубов, И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Г. Дубов // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - С. 20-29.
80. Дюбуа, Ж. Общая риторика: пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж. М. Клинкенберг, Ф. Мэнге, Ф. Пир, А. Тринон. - М.: Прогресс, 1986. -364 с.
81. Емельянов, Ю.Н. Введение в культурологию / Ю.Н. Емельянов. СПб.: Санкт-Петербург. Го. ун-т, 1992. - 265 с.
82. Ениколопов, С.Н. Направления исследования предубежденности в современной психологии / С.Н. Ениколопов, Р.В. Мешкова // Толерантность в подростковой и молодежной среде / под ред. В.С. Собкина. — М.: Центр социологии образования РАО, 2004. С. 148-158.
83. Ерасов, Б.С. Социальная культурология / Б.С. Ерасов. М.: Аспект Пресс, 1994.-384 с.
84. Еремина, В.И. Ритуал и фольклор / В.И. Еремина. — Л.: Наука, 1991. — 230 с.
85. Ефименко, П.С. Материалы по этнографии русского населения Архангельской губернии. Ч. 2. Народная словесность. / П.С. Ефименко; Тр. Этногр. отд. Имп. о-ва любителей естествознания, антропологии и этнографии при Моск. ун-те. М., 1878. - 276 с.
86. Забылин, М. Русский народ: его обычаи, обряды, предания, суеверия и . поэзия / М. Забылин. М.: Таврида, 1992. - 616 с.I
87. Звегинцев, В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. Ч. 2 / В.А. Звегинцев М.: Гос. учеб.-пед. изд-во м-ва про! свещения РСФСР, 1964-1965. - 186 с.к I
88. Зеленин, Д.К Избранные труды: статьи по духовной культуре 1901-1913/ Д.К. Зеленин. М.: Наука, 1994. - 400 с.
89. Зеленин, Д.К. Восточнославянская этнография / Д.К. Зеленин. М.: Наука, 1991.-522 с.
90. Земская, Е.А. Языковая игра / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, H.H. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -М., 1983. С. 172-214.
91. Зиммель, Г. Избранное. Т. 1. Философия культуры: пер. с нем. / Г. Зим-мель. -М.: Юристъ, 1996. 671 с.
92. Золотова, Т.Н. Особенности национального мышления и грамматический строй языка / Т.Н. Золотова // Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты: материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 15-19 мая 2001 г.).-М., 2001. С. 43-49.
93. Зубкова, Л.Г. Язык и форма: теория и история языкознания / Л.Г. Зубко-ва. М.: Изд-во РУДН, 1999. - 237 с.
94. Изард, И. Эмоции человека: пер. с англ. / И. Изард. М.: Изд. Моск. унта, 2002. - 440 с.
95. История ментальностей и историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М.: Ин-т всеобщей истории РАН, РГГУ, 1996.-255 с.
96. Каган, М.С. Философия культуры / М.С. Каган. СПб.: Петрополис, 1996.-416 с.
97. Кагаров, Е.Г. Состав и происхождение свадебной обрядности / Е.Г. Катаров. Л.: АН СССР, 1929. - 236 с.
98. Кадзи, С. Эти странные японцы / С. Кадзи, Н. Хама, Д. Райе; пер. с англ.
99. Г. Дуткиной и Д. Дуткиной. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. 290 с.
100. Калина, Н.Ф. Лики ментальности и поле политики / Н.Ф. Калина,
101. Е.В. Черный, А.Д. Шоркин. Киев: Агропромвидав Украши, 1999. - 184 с.1961
102. Карасик, В.И. Иная ментальность / В.И. Карасик. О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова. -М.: Гнозис, 2005. 352 с.
103. Кармин, A.C. Основы культурологии. Морфология культуры / A.C. Кармин. СПб.: Лань, 1997. - 512 с.
104. Карцевский, С. Сравнение / С. Карцев // Хрестоматия по общему языкознанию. — Минск, 1976. 256 с.
105. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: из научного наследия / С.Д. Кацнельсон. — М.: Языки славянских культур, 2001. — 864 с.
106. Кельберг, A.A. Ксенофобия как социально-психологический феномен / A.A. Кельберг // Вестник СПбГУ. Сер. 6. 1996. - Вып. 2, № 13. - С. 16-22.
107. Кемпински, А. Экзистенциальная психиатрия / А. Кемпински. — М.: Совершенство, 1998. — 320 с.
108. Кириленко, A.B. Тендер: лингвистические аспекты / A.B. Кириленко. — М., 1999.-211 с.
109. Клобукова, Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики / Л.П. Клобукова // Международная юбилейная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова: тез докл. — М., 1995.-С. 321-323.
110. ПО.Кодухов, В.И. Мышление и языковые значения и функции / В.И. Коду-хов // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 102-114.
111. Ш.Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте / В.В. Колесов. -СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007. 623 с.
112. Коломинский, Я.Л. Социальные эталоны как стабилизирующие факторы «социальной психики» / Я.Л. Коломинский // Вопросы психологии. -1972. -№ 1.-С. 99-107.
113. Кон, И.С. Психология предрассудка. О социально-психологических корнях этнических предубеждений / И.С. Кон // Новый мир. — 1966. — № 9. — С. 18-26.
114. Кондратов, H.A. История лингвистических учений / H.A. Кондратов -М.: Просвещение, 2004. 224 с.
115. Конон, В. Народ в координатах культуры / В. Конон // Неман. 1995. -№2.-С. 138-145.
116. Пб.Копыленко, М.М. Основы этнолингвистики / М.М. Копыленко. Алма-ты: Евразия, 1995. - 178 с.
117. Котенко, Р. Вопрос о человеке в философии М. Бубера / Р. Котенко // Человек. 1997. - № 4. - С. 63-76.
118. Кравцов, Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. -М.: Высш. шк., 1983.-448 с.
119. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В .В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 283 с.
120. Крысин, Л. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения / Л. Крысин // Русский язык в школе. 1991. - № 5. - С.3-6.
121. Кубрякова, Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста: доклады на VII Междунар. конф. — М.: СпортАкадем-Пресс, 1999.-С. 186-197.
122. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения: роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 555 с.
123. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. С. 90-92.
124. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь / С.С. Кузьмин. М.: Гнозис, 2001. - 794 с.1125.Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. — М.: Наука, 1984. 726 с.
125. Кэрлот, Х.Э. Словарь символов / Х.Э. Кэрлот. М.: REFL-book, 1994. -608 с.
126. Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедева. М.: Ключ-С, 1999. - 224 с.
127. Лебон, Г. Психология народов и масс / Г. Лебон. — Минск; М.: Харвест: ACT, 2000.-320 с.
128. Леви-Брюль, Л. Первобытное мышление / Л. Леви-Брюль; под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер и В.В. Петухова. -М.: Изд-во МГУ, 1980. С.56-78.
129. Левяш, И.Я. Культура и язык / И.Я. Левяш. Минск, 1998. - 486 с.
130. Лекторский, В.А. Эпистемология классическая и неклассическая / В.А. Лекторский. М.: УРСС, 2001. - 255 с.
131. Лем, С. Модель культуры / С. Лем // Вопросы философии. 1969. -№ 8. - С. 50-52.
132. Леонтьев, A.A. Психология общения / A.A. Леонтьев. Тарту, 1976. -220 с.
133. Леонтьев, А.Н. Человек и культура/ А.Н. Леонтьев. — М., 1961. 289 с.
134. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Сов. энциклопедия., 1990. - 682 с
135. Липняцкая, Е. Эти странные поляки / Е. Липняцкая; пер. с англ. А. Филонова. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. - 72 с.
136. Лирика русской свадьбы. — Л.: Наука, 1973. 323 с.
137. Лихачев, Д.С. Культура как целостная динамическая среда: докл. лауреата Большой золотой медали им. М. В. Ломоносова / Л.С. Лихачев // Вестник Российской Академии наук. — 1994. — Т. 64, № 8. — С. 721-725.5
138. Лихачев, Д.С. Прошлое будущему: статьи и очерки / Д.С. Лихачев. -Л.: Наука, 1985.-575 с.
139. Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. — М.: Инд-рик, 1999.-422 с.
140. Лоренц, К. Агрессия (так называемое «зло») / К. Лоренц. М.: Прогресс: Универс, 1994. - 272 с.
141. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.-477 с.
142. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. — М., 1977. 92 с.
143. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера история / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996. -С. 368-358.
144. Лотман, Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур / Ю.М. Лотман // Языки культуры и проблемы переводимости. — М., 1987. С. 3-11.
145. Лотман, Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры / Ю.М. Лотман // Semeiotike. Тарту, 1971. - № 6. - С. 41-57.
146. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (17-начало 19 века) / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 1994.-455 с.
147. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. -М.: АСТ-Пресс, 2004. 1018 с.
148. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979. -319с.
149. Лурье, М.Л. Раз святки — значит святки: два рассказа о ряженых на святочной посиделке) / М.Л. Лурье // Судьбы традиционной культуры: сб. ст. и материалов памяти Ларисы Ивлевой / ред.-сост. В.Д. Кен. СПб., 1998. - С. 11-16.
150. Лурье, М.Л. Ряженый и зритель: формы и функции ритуального контакта / М.Л. Лурье // Судьбы традиционной культуры: сб. ст. и материалов памяти Ларисы Ивлевой / ред.-сост. В.Д. Кен. СПб., 1988. - С. 28-36.
151. Лурье, C.B. Изучение этнической картины мира как интердисциплинарная проблема / C.B. Лурье // Общественные науки и современность. -2000.-№5.-С. 18-28.
152. Лютикова, В.Д. Языковая личность и идиолект / В.Д. Лютикова. Тюмень, 1999.-187 с.
153. Мадариага, С. Англичане, французы, испанцы / С. Мадариага; пер. с англ. A.B. Говорунов. — СПб.: Наука, 2003. 247 с.
154. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений / М.М. Маковский. -М.: Высш. шк., 1989. 199 с.
155. Малахов, B.C. Национализм как политическая идеология / B.C. Малахов. М.: КДУ, 2005. - 454 с.
156. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык: лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. М.: Рус. яз., 1998. - 393 с.
157. Мамардашвили, М.К. Наука и культура / М.К. Мамардашвили // Методологические проблемы историко-научных исследований. М., 1992. — С. 38-57.
158. Мандельштам, О. Слово и культура / О. Мандельштам. М.: Худож. лит., 1987.-200 с.
159. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ) / Э.С. Маркарян. — М.: Мысль, 1983. — 284 с.
160. Марков, Б.В. Разум и сердце: история и теория менталитета / Б.В. Марков. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. - 232 с.
161. Марковина, И.Ю. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин // Текст как явление культуры / Г.А. Антипов и др.. — Новосибирск: Наука, 1989. — С. 85.
162. Мартин, С. Эти странные итальянцы / С. Марти; пер. И. Заславской. -М.: Эгмонт Россия ЛТД, 1999. 72 с.
163. Маслов, Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-263 с.
164. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.
165. Маслова, В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) / В.А. Маслова // Этнопсихолингвистика. — М., 1988. -С. 118-135.
166. Маслоу, А. Психология бытия: пер. с англ. / А. Маслоу. — М.: Рефл-бук,1.1997.-304 с.
167. Мельникова, A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / A.A. Мельникова — СПб.: Речь, 2003. 320с.
168. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гума-нит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. — 2-е изд., испр. М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с.
169. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. М:: Флинта: Наука, 2006. - 312 с.
170. Микеш, Дж. Как быть чужаком? / Дж. Микеш. М., 1998. - 96 с.
171. Милюков, П.Н. Очерки по истории русской культуры: в 3 т. / П.Н. Милюков. М., 1993. - 32 с.
172. Михайлова, Н.Г. Вторая жизнь традиционной народной культуры в новое время / Н.Г. Михайлова // Традиционная культура. 2007. - №. 4. -С .4-5.
173. Михайлова, Т.А. О понятии «правый» и лингвоментальной эволюции / Т.А. Михайлова // Вопросы языкознания. — 1993. — № 1. — С. 52-63.
174. Мнацаканян, М.О. Нации и национализм. Социология и психология национальной жизни / М.О. Мнацаканян. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. -367с.
175. Мокиенко, В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. Д.: Изд-во ЛГУ, 1986.-278 с.
176. Моль, А. Социодинамика культуры: пер. с франц. / А. Моль. М.,1.2005.-74 с.
177. Морозов, И.А. Духовная культура северного белозерья: этнодиалектный словарь / H.A. Морозов, И.С. Слепцова, Е.Б. Островский. — М., 1997.126 с.202 .i
178. Моэм, С. Подводя итоги / пер. с англ. М. Лорие // Моэм С. Собрание сочинений: в 9 т. Т. 7 / С. Моэм. М.: ACT, 2001. - 320 с.
179. Муравьев, А. Ксенофобия: от инстинкта к идее / А. Муравьев // Отечественные записки. 2004. - № 4 (19). - С.5-6.
180. Муратова, A.C. Обряд и праздник Электронный ресурс. / A.C. Муратова. — Режим доступа: www. dmuratov. com. /miss. / genealogy.
181. Мурзин, Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах / Л.Н. Мкрзин // COLLEGIUM. 1997. - № 1. - С. 15-18.
182. Мыльников, A.C. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы. Этногенетические легенды, догадки, протогипотезы XVI-начала XVIII века / A.C. Мыльников. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996.-320 с.
183. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. — М.: Сов. энциклопедия, 1978.-2106 с.
184. Нагорная, О.В. Теоретические аспекты ксенофобии и межнациональных конфликтов Электронный ресурс. / О.В. Нагорная. Режим доступа: http://www.orenburg.ru
185. Налимов, В.В. В поисках иных смыслов / В.В. Налимов. М.: Прогресс, 1993.-280 с.
186. Народная культура в современных условиях: учеб. пособие / М-во культуры РФ; Рос. ин-т культурологии; отв. ред. Н.Г. Михайлова М., 2000.-219 с.
187. Национализм, ксенофобия и нетерпимость в современной России / отв. ред. С. Лукашевский, Т. Локшина. М.: МХГ, 2002. - 423 с.
188. Невшикуева, Г.С. Внутриличностные конфликты как лингвистический феномен: монография / Г.С. Невшикуева. Краснодар, 2006. - 415 с.
189. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1998. 168 с.
190. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993.-189 с.
191. Новейший философский словарь. М.: Книжный дом, 2005. - 1280 с.
192. Норман, Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец / Б.Ю. Норман. Минск: Вышэйш. шк., 1987.-220 с.
193. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / И.Г. Ольшанский // Язык и культура. Вып. 2. М.: ИНИОН РАН, 1999. - С. 9-25.
194. Опарина, Е.О. Лексика, фразеология, текст: лингвокультурологические компоненты / Е.О. Опарина // Язык и культура. Вып. 2. М.: ИНИОН РАН, 1999.-С. 27-48.
195. Паин, Э. Почему помолодела ксенофобия? / Э. Паин // Независимая газета.-2003.-14 окт.
196. Парахонский, Б.А. Язык культуры и генезис знания: ценностно-коммуникативный аспект / Б.А. Парахонский. — Киев: Наукова думка, 1989.-212 с.
197. Переверзенцев, C.B. Россия. Великая свадьба / C.B. Переверзенцев. — М.: Белый город, 2005. — 704 с.
198. Петренко, O.A. Этнический менталитет и язык фольклора / O.A. Петренко. Курск: Изд-во Курского пед. ун-та, 1996. — 118 с.
199. Пешковский, A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык / A.M. Пешковский // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / под ред. В.А. Звегинцева. М., 1960. - Ч. 2. - 320 с.
200. Пигалев, А.И. Магия осознанного намерения в современных стратегиях управления реальностью / А.И. Пигалев // Вопросы философии. 2010. -№5.-С. 36-46.
201. Пименова, М.В. Ментальность: лингвистический аспект / М.В. Пименов. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 1996. — 137 с.
202. Пископпель, А. Категория личности в перспективе европейской культурной традиции / А. Пископпель // Вопросы методологии. 1997. -№ 1,2.-С. 6-7.
203. Подюков, И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: учеб. пособие / И.А. Подюков. Пермь: ПГПИ, 1991. - 124 с.
204. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с.
205. Поршнев, Б.Ф. Социальная психология и история / Б.Ф. Поршнев. М., 1979.-232 с.
206. Постовалова, В.И. Язык как деятельность: опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта / В.И. Постовалова. М.: Наука, 1982. - 223 с.
207. Потебня, A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -269с.
208. Потебня, A.A. Символ и миф в народной культуре / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 479 с.
209. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.
210. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. Т. 2 / А.Г. Преображенский. -М.: ГИС, 1958.
211. Приметы на каждый день / сост. О. Торпакова. М.: Гранд Фаир, 1997. — 216 с.
212. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность / В.Я. Пропп. М.: Искусство, 1976.
213. Психолингвистическая экспертиза ксенофобии в средствах массовой информации: метод, рекомендации для работников правоохранительных органов / A.A. Леонтьев и др.; под ред. Т.П. Толстовой. — М.: Смысл, 2003.-85 с.
214. Пушкарев, Л.Н. Что такое менталитет?: историографические заметки / Л.Н. Пушкарев // Отечественная история. 1995. — № 3. — С. 158-166.
215. Радченко, O.A. Язык как миросозерцание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / O.A. Радченко. — М.: Ком Книга, 1997. -312 с.
216. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. докл. конф. / Ин т славяноведения и балканистики РАН. М., 1995. - 165 с.
217. Риман, Ф. Основные формы страха. Исследование в области глубинной психологии Электронный ресурс. / Ф. Риман. — Режим доступа: www.gumer.info/bibliotekBuks/Psihol/Riman/.
218. Рожанский, М. Ментальность / М. Рожанский // 50/50: опыт словаря нового мышления. М.: Прогресс, 1989. - С. 454-464.
219. Россияне и «инородцы»: толерантность или ксенофобия?» Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.iamik.ru/18773.html.
220. Руденко, Д.И. Лингвофилософские парадигмы: границы языка и границы культуры / Д.И. Руденко // Философия языка: в границах и вне границ. -Харьков: Око, 1993.-С. 101-173.
221. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / под ред. И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова. М.: Гнозис, 2004.-315 с.
222. Савельев, В.В. Очерки прикладной культурологии: генезис, концепция, современная практика: в 3 ч. / В.В. Савельев. М.: Культура, 1993.
223. Сакиева, P.C. Концепт «странный» в ментальности разных народов: монография / P.C. Сакиева. — Армавир: Изд-во АЛУ, 2008. — 100 с.
224. Сакиева, P.C. Философско-культурологическое понимание ментальности и менталитета / P.C. Сакиева // Образование. Наука. Творчество. Нальчик-Армавир, 2010. - № 2. - С. 52-55.
225. Сакиева, P.C. О полусуффиксах в современном немецком языке/ P.C. Сакиева. Армавир: Изд-во АЛСИ, 2010. - 296 с.
226. Сакулин, П.К. Филология и культурология / П.К. Сакулин. М.: Наука, 1990.-300 с.
227. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. -М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.
228. Сахоко, К. Эти странные японцы / К. Сахоко, X. Торико, Р. Джонатан; пер. с англ. Г.Б. Дуткина, Д. Дуткина. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2000. - 72 с.
229. Свитковская, C.B. Ксенофобический дискурс. Лингвопрагматический аспект: дис. . канд. филол. наук / C.B. Свитковская. Краснодар, 2005.-211 с.
230. Свясьян, К.А. Проблема символа в современной философии / К.А. Свесьян. М.: Академический проект: Альма Матер, 2010. - 224 с.
231. Седакова, O.A. Лексика и фразеология, связанная с погребальным обрядом // Седакова O.A. Поэтика обряда, погребальная обрядность восточных и южных славян / O.A. Седакова. М., 2004. - С. 213-237.
232. Сендерович, С. Ревизия юнговской теории архетипа / С. Сендерович // Логос. 1994. - № 6. - С. 144-163.
233. Сепир, Э. Избранные труды по1 языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.
234. Сергеева, A.B. Русские / A.B. Сергеева. -М.: Флинта, 2004. 86 с.
235. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1983. 320 с.
236. Серио, П. В поисках четвертой парадигмы,/ П. Серио // Философия языка: в границах и вне границ. Вып. 1. Харьков: Око, 1993. - С. 37-52.
237. Скворцов, Л.В. Культура самосознания. Человек в поисках истины своего бытия / Л.В. Скворцов. М.:Флинта, 2008. - 126 с.
238. Славянская мифология: энциклопедический словарь. — М.: Междунар. отношения, 2002. 512 с.
239. Славянский и балканский фольклор: духовная культура Полесья на общеславянском фоне. М.: Наука, 1986. - 98 с.
240. Следзевский, И.В. Аналитический отчёт о результатах исследования «Преодоление ксенофобии в СМИ» Электронный ресурс. / И.В. Следзевский, В.Р. Филиппов, Е.О. Хабенская. — Режим доступа: www.igpi.ru/bibl/other articl/1101820840.html.
241. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е.С. Зеневич. — М.: Астрель: ACT, 2008. 778 с.
242. Соколов, Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры / Э.В. Соколов. Л.: Ленингр. гос. ин-т культуры, 1989. — 83 с.
243. Соколов, Э.Ю. Культурология / Э.Ю. Соколов. -М.: Интерпракс, 1994.
244. Солли, М. Эти странные итальянцы / М. Солли. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001.-72 с.
245. Солнцев, В.М. К вопросу о семантике, или языковом значении / В.М. Солнцев // Проблемы семантики: сб. науч. тр. — М., 1974. С. 3-11.
246. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // ФН НДВШ. 1990. - № 6. - С. 55-65.
247. Сорокин, Ю.А. Социальная и культурная динамика / Ю.А. Сорокин. -М.: Просвещение, 1999. 128 с.
248. Сорокин, Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов / Ю.А. Сорокин // Вопросы языкознания. -1995.-№6.-С. 43-53.
249. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю.А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. -М., 1978.-С. 133-138.
250. Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика художественного текста / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. М.: Наука, 1989. - 87 с.
251. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр // Труды по языкознанию. М.: Едиториал УРСС, 1977. - 272 с.
252. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335 с.
253. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. — М.: Просвещение, 1975.-271 с.
254. Степанов, Ю.С. Словарь концептов русской культуры / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 2007.-236 с.
255. Степанов, Ю.С. Семиотика / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1971. 178 с.
256. Степанова, М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М.Д. Степанова, А.Н. Зуев, И.Д. Молчанов. М.: Рус. яз., 1979. -536 с.
257. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М.: Изд-во ин-та языкознания РАН, 2000. С. 55-67.
258. Стефаненко, Т.Г. Социальные стереотипы и межэтнические отношения / Т.Г. Стефаненко // Общение и оптимизация совместной деятельности / под ред. Г.М. Андреевой, Я. Яноушека. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. -С. 242-250.
259. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология: учебник / Т.Г. Стефаненко. М.: Аспект-Пресс, 2003. - 368 с.
260. Стефани Фол. Эти странные американцы / Стефани Фол. М., 2001. — 86 с.
261. Сукаленко, Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н.И. Сукаленко. Киев: Наукова думка, 1992. — 164 с.
262. Сумцов, Н.М. Символика славянских обрядов / Н.М. Сумцов. М.: Восточная литература, 1996. - 78 с.
263. Суперанская, A.B. Общая терминология: вопросы теории / A.B. Супер-анская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — М.: Наука, 1989. — 246 с.
264. Тайлор, Э.Б. Первобытная культура: пер. с англ. / Э.Б. Тайлор. М.: Политиздат, 1989. — 573 с.
265. Тарланов, З.К. Этнический язык и этническое видение мира / З.К. Тарла-нов // Язык и этнический менталитет: сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995.-С. 5-12.
266. Тейлор, Ш. Социальная психология / Ш. Тейлор, JI. Пипло, Д. Сире. -СПб.: Питер, 2004. 767 с.
267. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии /
268. B.Н. Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». -М.; Обнинск, 1995. С. 18-20.
269. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 624 с.
270. Терновская, O.A. Славянский дожинальный обряд: терминология и структура: автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Терновская. — М., 1977.-24 с.
271. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. Т. 2 / А.Н. Тихонов. М.: Рус. яз., 1990. - 886 с.
272. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Ушакова. — М.: Сов. энциклопедия, 1996. — 520 с.
273. Толстая, С.М. Мотивационные семантические модели и картина мира /
274. C.М. Толстая // Русский язык в научном освещении. 2002. - №1 (3). -С. 2-3.
275. Толстой, Л.Н. Язык и стиль / Л.Н. Толстой. — Тула, 2000. 78 с.
276. Толстой, Н.И. Слово в обрядовом тексте / Н.И. Толстой, С.М. Толстая // Славянское языкознание: XI Междунар. съезд славистов, Братислава, сентябрь 1993: докл. рос. делегации. М., 1993. - С. 162-186.
277. Тхорик, В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик / В.И. Тхорик. — Краснодар, 2000. 68 с.
278. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М., 1995. - 512 с.
279. Толстой, Н.И. О вторичной функции обрядового символа (на материале славянской народной традиции) / Н.И. Толстой, С.М. Толстая // Истори-ко-этнографические исследования по фольклору: сб. ст. памяти С.А. Токарева. М., 1994. - С. 238-255.
280. Топорков, A.JI. Битье посуды / А.Л. Топорков // Славянские древности. Этнолингвистический словарь: в 5 т. Т. 1 / под ред. Н.И. Толстого. М.: Междунар. отношения, 1995.-С. 180-182.
281. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области ми-фопоэтического: избранное / В.Н. Топоров. М.: Прогресс-Культура, 1995.-624 с.
282. Тоффлер, О. Раса, власть и культура / О. Тоффлер // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1986. — С. 276-280.
283. Трофимова, Е.И. Творчество Александры Марининой как отражение современной российской ментальности / Е.И. Трофимова. — М.: ИНИОН РАН, 2002. 192 с.
284. Тульвисте, П. Культурно-историческое развитие вербального мышления / П. Тульвисте. — Таллинн: Валгус, 1988. — 344 с.
285. Тэрнер, В. Символ и ритуал: пер. с англ. / В. Тэрнер. М.: Наука, 1983. — 277 с.
286. Уорф, Б.Л. Грамматические категории / Б.Л. Уорф // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. - С. 44-60.
287. Уорф, Б.Л. Лингвистика и логика / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960. — С.183-198.
288. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Языки как образ мира: антология. — М.: ACT, Terra Fantastica, 2003. — С. 157-201.
289. Уфимцева, A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.
290. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимце-; ва // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. ст. / отв. ред. ; Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 139-162.
291. Ушаков, Д. Материалы по народным верованиям великороссов / Д. Ушаков // Этнографическое обозрение. 1896. - № 2-3.( I
292. Файвишевский, В.А. О существовании неосознаваемых негативных мотиваций и их проявлении в поведении человека / В.А. Файвишевский // Бессознательное: природа, функции, методы исследования. — Тбилиси: Мецниереба, 1978. С. 433-445.
293. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 3 / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1987. - 831 с.
294. Фейербах, JI. Основные положения философии будущего // Фейербах JI. Избранные философские произведения: в 2 т. Т. 1 / JI. Фейербах. — М., 1955.
295. Фиада, А. Эти странные греки / А. Фиада; пер. с англ. Т. Севастьяновой. М.: Эгмонт Россия,, 2000. - 72 с.
296. Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра-М, 2002. - 576 с.
297. Франтишь, Г. Менталитет в средневековье. История ментальностей и историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах / Г. Франтишь. М.: Рос. гос. ун-т, 1996.
298. Фрейд, 3. Тотем и табу / 3. Фрейд. — М.: Политиздат, 1992. — 98 с.• 302. Фридман, В. Национализм и ксенофобия: социальные причины и психологическая основа явления / В. Фридман. М., 2002. — 84 с.
299. Фромм, Э. Бегство от свободы. Человек для себя: пер. с англ. / Э. Фромм. -М.: ACT, 2006. 571 с.
300. Фромм, Э. Душа человека / Э. Фромм. М.: Республика, 1992. - 430 с.1 305. Фрумкина, P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии / P.M. Фрумкина // Известия Академии Наук. Сер. Литература иl язык.-1999.-Т. 58, № 1.-С. 12-16.212