автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Общее и различное в структуре тематического поля

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Харькова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Общее и различное в структуре тематического поля'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и различное в структуре тематического поля"

На правах рукописи

йл/

ХАРЬКОВА ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА

ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ

В СТРУКТУРЕ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ

(на примере поля «ландшафт» в русском и английском языках)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 2003

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент М.И. Солнышкина Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор А.А. Аминова кандидат филологических наук, доцент В.А. Мендельсон

Ведущая организация - Саратовский государственный

Защита состоится " 2003 г. в Ю часов на

заседании диссертационного совета Д! 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, Казань, ул. Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан " " 2003г.

Ученый секретарь кандидат филологических наук,

педагогический институт при Саратовском государственном университете

доцент

Существительные, принадлежащие тематическому полю «ландшафт», неоднократно привлекали внимание исследователей (А.Ю.Коробова, СА.Курбатова, А.И.Комарова, Г.А.Ланина, Н.Ф.Хренова и др.). Это неудивительно, т.к. единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека, относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков. Расселение человека на Земле сопровождалось его адаптацией к различным ландшафтам, которые в настоящее время носят преимущественно антропогенный характер. Уже в древности обнаружилось, что культура каждого народа, развиваясь традиционно, соответствует ландшафту, природному региону проживания данного этноса. По мнению Л.Н.Гумилева, условия природного ландшафта, в пределах которого приходится жить и хозяйствовать членам этнического коллектива, определяют тип хозяйственной деятельности. Таким образом, окружающая этно-ландшафтная среда определяет неповторимый облик каждого этноса. Каждый ландшафт заставляет людей, в него попадающих, приспосабливаться к его особенностям, и таким образом возникает определенная общность (Гумилев 1993). Географическая среда, та «единственность» мира, которая оказалась в поле непосредственного чувственного восприятия каждого из этносов на этапе их становления и самоидентификации, оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в конечном итоге, на историческую судьбу каждого народа. Г.Д.Гачев отмечает, что несмотря на тот факт, что в ходе мировой истории, особенно в XX веке, все народы сблизились и стали унифицироваться в быту и в мышлении - тем не менее, в своем ядре каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется климат, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык и т.д. (Гачев 1992). Представляется, что именно эти факторы подпитывают и воспроизводят национальную субстанцию, особый склад мысли и жизни, и приводят к приобретению специфического образа мира у каждого народа.

В существующих исследованиях поля «ландшафт» в качестве предмета избирались либо классификация единиц данного поля в английском и русском языках (Комарова, 1986), либо рассмотрение только денотативного макрокомпонента значения этих единиц (Коробова, 1990, Хренова 1993), либо изучение отдельных концептов, обозначаемых единицами данного поля в русском языке (Курбато-

ва, 2000). Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика, насколько нам известно, не располагают сопоставительным исследованием единиц тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках, проведенном на уровне денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения с привлечением концептуального анализа исследуемых единиц. Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.

Итак, окружающая действительность, прежде всего, природные реалии, элементы ландшафта с давних времен осмысливались человечеством. Область лексико-семантической системы, соотносимая с тематическим полем «ландшафт», так или иначе представлена во всех языках мира, и именно в ней содержится множество единиц - носителей универсальных концептов, присутствующих в любом языке. Поэтому объектом исследования является структура значения лексем имен существительных, принадлежащих тематическому полю «ландшафт)> и структура концептов, обозначаемых данными единицами. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке. Подобное множество единиц, объединяемых на основе их логико-предметной, .коммуникативной общности и покрывающих определенную область значений, в данном случае "часть земной поверхности, для которой характерно определенное сочетание рельефа, растительного мира" (MAC), именуем тематическим полем «ландшафт».

Тематическое поле «ландшафт» является частью лексической системы языка и отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Выбор именно этого тематического поля дает возможность выявить специфику проявления экстралингвистических и собственно лингвистических факторов в процессе формирования коннотативного макрокомпонента значения, а также определить границы ассоциативного поля образующих его единиц.

Наш выбор обусловлен еще и тем, что существительные являются частью речи, не имеющей ограничений на ассоциирование, что очень важно при исследовании концептов. Принадлежность большинства исследуемых единиц к древнейшему фонду русской и

английской лексики позволяет, обращаясь к этимологии слова, проследить смысловые изменения, вызванные различными коннотациями. Кроме того, наличие аналогичных тематических полей в русском и английском языках дает основание для их сопоставления и выявления специфики русской и английской языковых картин мира. Таким образом, предметом данного исследования явилось сопоставление структуры значений лексем и концептов, принадлежащих тематическому полю «ландшафт».

Данная работа предпринята с целью выявления национально-языковой специфики русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления значений и концептов единиц, входящих в тематическое поле «ландшафт».

Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:

1. установить состав и структуру тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках;

2. выявить наполняемость и границы базового слоя и интерпретационного поля концептов, обозначаемых единицами рассматриваемого тематического поля;

3. определить универсальное и йДиоэТническое в составе и структуре тематического поля в русском и английском языках в целом, в составляющих его полях, микрополях и отдельных единицах;

4. установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках.

5. составить комплексный сопоставительный словарь русского и английского языков на базе единиц, входящих в состав тематического поля «ландшафт».

Материалом исследования является лексика русского и английского языков, обозначающая элементы ландшафта России и Англии (исследование не включало в себя единицы, обозначающие реалии, находящиеся на территории Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии) - всего 387 единиц: 198 - в русском языке и 189 - в английском, в том числе устаревшие, специальные, диалектные слова, отмеченные толковыми словарями. Американский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.

Источником лексического материала являются словари русского и английского языков (лексикографический список представлен 49 источниками), а также произведения художественной и научно-публицистической литературы.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала -денотативного, коннотативного макрокомпонентов значения исследуемых единиц и анализа концептов с применением различных методов и приемов исследования, в том числе, психолингвистических экспериментов. Анализ тематического поля «ландшафт» на основе единого метаязыка сем и семных конкретизаторов в неблизкородственных языках - русском и английском, а также изучение концептов сопоставляемых языков - позволяют установить общее и идио-этническое в языковых картинах мира. Практическая новизна исследования заключается в составлении комплексного сопоставительного словаря поля «ландшафт» Практическая значимость работы, таким образом, заключается в возможности использования результатов исследования и словаря в целях систематизации лексики русского и английского языков, в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитоло-гии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Единицы русского и английского языков, обозначающие реалии водного и наземного ландшафтов и демонстрирующие сходство семантики на денотативном уровне, имеют значительные расхождения в коннотации и ассоциативном поле концептов.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики и концептов поля «ландшафт» есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания сходств.

3. Сходства и различия сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом метут быть представлены в комплексном сопоставительном словаре, содержащем не только этимологические сведения о слове, развернутое толкование лексико-семантических вариантов, семную модель денотативного и коннотаитвного макро-

компонентов, но и отражающем особенности базового и интерпретационного полей концептов, ими обозначаемых.

Теоретическое значение данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования единиц поля «ландшафт», на основе которых может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков. Сопоставление выделенных фрагментов языковых картин мира на материале русской и английской лексики помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике языка и речи, но и способствует выявлениюобщих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в восьми статьях, а также в докладах на межвузовских конференциях (Казань 1999-2003 гг.), на Всероссийской конференции молодых ученых (Казань 2002 г.).

Для достижения поставленных задач нами использовалась разнообразные методы и приемы исследования. Историко-этимологический анализ проводился с целью установления периода возникновения в языке исследуемых единиц. Для определения сем-ного содержания значений рассматриваемых в работе единиц были применены компонентный анализ (КА), логико-лингвистический анализ (ЛЛ), психолингвистические эксперименты. Эксперименты проводились в течение 2,5 лет, в них приняли участие в общей сложности 560 испытуемых - носителей русского языка в возрасте от 19 до 65 лет с незаконченным высшим, высшим и средним образованием и 468 испытуемых - носителей английского языка в возрасте от 20 до 63 лет - студенты, рабочие, служащие. В ходе эксперимента 1А испытуемым предлагался список лексем, составляющих тематическое поле «ландшафт» и список сем, входящих в состав денотативного макрокомпонента значения данных единиц. Испытуемые указывали, какие семы составляют денотативный макрокомпонент лексического значения исследуемых единиц. В ходе эксперимента 1В испытуемым предлагалось проделать ту же процедуру с коннотативными семами. Проведение экспериментов 1А и 1В диктовалось, с одной стороны, необходимостью уточнить семные модели рассматриваемых лексико-семантических вариантов, а с другой стороны, скорректировать их толкование в словаре. Ассоциативное поле концептов, обозначаемых единицами макро-

поля «ландшафт» исследовалось, в частности, посредством проведения эксперимента 2 (ассоциативного). С целью изучения интерпретационного поля проводился также анализ паремий, фразеологизмов, крылатых выражений и афоризмов. В ходе эксперимента 2 испытуемые давали реакции на слова-стимулы и, в случае наличия, указывали также устойчивые выражения с данными единицами. При подведении итогов использовались статистические методы.

Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, мотивируется выбор объекта изучения, определяются цель и задачи работы, методы и приемы анализа материала, указывается круг источников, отмечается научная новизна диссертации, устанавливаются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе освещаются теоретические вопросы лексической семантики, когнитивной лингвистики, формулируется терминологический аппарат, дается обзор современной отечественной и зарубежной литературы по теме, определяется позиция автора по изучаемым вопросам. .

Во второй главе осуществлены семантический анализ и анализ концептов единиц тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках, разработан общий для обоих языков метаязык семантических признаков, установлена роль ядерных и периферийных семантических компонентов в структуре значения лексико-семантических вариантов, посредством эксперимента и привлечения иллюстративного материала выявлено ассоциативное поле исследуемых концептов. Кроме того, в данной главе представлена классификация микрополей, составляющих макрополе «ландшафт».

В третьей главе проведен сопоставительный анализ единиц поля «ландшафт», выявлены национальные особенности лексико-семантических структур, описаны принципы составления' комплексного сопоставительного словаря.

В заключении обсуждаются результаты исследования, излагаются основные выводы, обобщаются наблюдения, сделанные в диссертационной работе.

Приложение составляют комплексный сопоставительный словарь тематического поля «ландшафт» и необходимые для сравнения таблицы, графики и схемы.

Структура работы

Семантическая теория на современном этапе развития лингвистики дополнена теорией ассоциативных полей, исследования в области которой особенно важны для сопоставительной и контра-стивной лингвистик, так как расширяют и дополняют представление о языковой картине мира того или иного народа.

Каждый язык является уникальным коллективным произведением искусства, неотъемлемой частью культуры народа, органом саморефлексии, самопознания и самовыражения национальной культуры. Различия между внешними и внутренними культурными проявлениями наблюдаются у всех народов, отношение к одним и тем же вещам и реалиям в различных культурах может быть совершенно разным.

Слово существует в мозгу человека в виде концепта, заложенные в нем составляющие элементы отражают бесконечное множество свойств предмета или явления реального мира.

Лексическое значение - это содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представления о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д. (ЛЭС). Считаем, что структуру лексического значения слова составляют денотативный и коннотатив-ный макрокомпоненты. Денотативный макрокомпонент представляет собой информацию, которая обобщенно отражает внеязыко-вую действительность, коннотативный макрокомпонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции -оценки денотата (Стернин, 1989). В составе коннотации выделяются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты (Арсентьева, 1993). Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции.

Концепт, являясь мыслительной единицей человеческого сознания, фрагментом этнокультурной среды в ментальном мире человека, состоит из базового слоя и интерпретационного поля. Базовый слой, который является ядром концепта, - это ощущения, воспри-

ятия, представления и понятия, тогда как интерпретационное поле, являясь его периферией, представлено фразеологизмами, паремиями, устойчивыми сочетаниями, афоризмами, которые помогают ознакомиться с культурными, историческими традициями народа изучаемого языка (Стернин, 2001).

Е.С.Кубрякова отмечает, что «если семантический анализ направлен на экспликацию семантической структуры слова ... и приводит к "разъяснению слова", то концептуальный анализ предусматривает поиск общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как когнитивной структуры, что обеспечивает знание-о мире. Опираясь на дефиницию концепта, можно построить "концептуальную карту" слова, представляющую собой, во-первых, отражение наиболее употребительных контекстов слова, во-вторых, констатацию всех направлений, по которым идут преобразования семантики слова и, наконец, рекомендацию к более полному лексикографическому представлению значений слова и так далее» (Кубрякова, 1991).

Тематическое поле «ландшафт» как в русском, так и в английском языках имеет в своем составе единицы, относящиеся к лексико-тематическим полям: «водное пространство» и «суша». Исследование тематического макрополя «ландшафт» в русском и английском языках осуществляется методом поля. Сема «вода», реализуемая в вариантах имеет/не имеет водную поверхность, делит все исследуемые единицы на два противопоставляемых поля «водное пространство» и «суша».

Межъязыковое сопоставление компонентного состава тематического поля «ландшафт» в английском и русском языках обнаруживает не только различия по языкам, но и значительное сходство, проявляющееся прежде всего в характерном для каждого языка, но имеющем высокую степень общности, наборе лексем. Получено равное количество микрополей в сопоставляемых языках - 44. Многочисленность единиц, составляющих данные микрополя (66 «водное пространство» и 132 «суша» в русском языке, 92 «водное пространство» и 97 «суша» в английском языке), их семантическое разнообразие объясняются функционально-практической значимостью выражаемых данными лексическими единицами понятий. Одинаковое количество микрополей детерминировано экстралингвистическим фактором: ландшафт России в основных чертах схож с ландшафтом Англии. Тот факт, что при одинаковом наличии

микрополей отобрано разное количество единиц, составляющих данные микрополя, объясняется: 1) собственно языковым фактором - семантической валентностью лексем и их способностью к трансформациям - лексемы, принадлежащие полю «ландшафт» в русском и английском языках обладают широким потенциалом ассоциативных и семантических связей, могут сочетаться с различными частями речи, составляя различные словосочетания; и 2) внеязыко-вым фактором, т.к. при наличии большого сходства ландшафт изучаемых стран имеет некоторые различия. Носители английского языка проживают на островах и имеют более тесный контакт с морем.

Методом КА, ЛЛ анализа выявлен набор сем и семных кон-кретизаторов, составляющих денотативный макрокомпонент значения исследуемых единиц (для полей «водное пространство» и «суша»). Составлены таблицы, графики частотности сем и схемы, позволяющие установить облигаторные и потенциальные семы, а также возможные варианты сочетаемости сем, составляющих денотативный макрокомпонент.

С целью выявления сочетаемости сем, составляющих денотативный макрокомпонент значения единиц ЛТП «водное пространство» и «суша», были составлены матрицы, представляющие все потенциально возможные варианты сочетаемости сем и семных конкретизаторов, входящих в денотативный макрокомпонент значений единиц исследуемых полей. Полученные матрицы состоят из 6164 вариантов семных моделей для тематического поля «водное пространство» и 24656 вариантов для тематического поля «.суша» и наглядно показывают, каким их моделям соответствуют лексемы, существующие в языке. Поскольку данное исследование представлено 66 ЛСВ русского языка и 92 ЛСВ английского языка, принадлежащими полю «водное пространство» и 132 ЛСВ русского языка и 97 ЛСВ английского языка, принадлежащими полю «суша» в русском и английском языках, очевидно, что большая часть данных семных моделей не имеет соответствующих им выражений в рассматриваемых языках.

Классификация исследуемых лексем, входящих в лексико-тематические поля «водное пространство» и «суша» осуществлялась с учетом возможности сочетаемости сем и по разработанным автором схемам.

Сначала, на основе анализа всех сем и семных конкретизато-ров, была выделена архисема ЛТП «водное пространство». Первичное деление лексем, обозначающих водоемы, выявило две группы: целые водоемы и части водоемов. Сема 'происхождение' делит рассмотренные лексемы на два микрополя: естественные и искусственные водоемы. В зависимости от состава воды выделяем соленые и пресные водоемы, имеющие различия по форме: удлиненная форма и неудлиненная. Удлиненные и неудлиненные водоемы делятся на водоемы, в которых присутствует движение воды и отсутствует. Водоемы, где присутствует движение воды подразделяются на водоемы с горизонтальным и вертикальным■ потоком воды, в свою очередь последние делятся на водоемы с большой скоростью движения воды и с небольшой скоростью движения. Каждая из полученных групп водоемов отличается размером: водоемы с большой и небольшой длиной, шириной и глубиной. Кроме того, каждый из водоемов имеет сему функция.

Поле «суша» может быть разделено на рельеф (возвышенности, углубления, участки, находящиеся на уровне моря) и растительные сообщества. Следовательно, данные семы будут являться архисемами исследуемого ЛТП, на основе которых и производится дальнейшее деление. Вся суша может быть разделена на целые объ- |

екты суши и части объектов суши. В каждой из данных групп вы- 4

являем участки суши естественного и искусственного происхождения, которые, в свою очередь, подразделяются на участки суши с большим количеством растительности, небольшим количеством растительности и отсутствием растительности. Участки с большим количеством растительности могут подразделяться по ее характеру и густоте. Далее в каждой группе происходит деление по форме - на удлиненную и неудлиненную, кроме того, в группе возвышенностей и углублений осуществляется деление по форме склонов, а в группе возвышенностей - еще и по форме вершин. Следующее деление - по наполнителю объекта: для возвышенностей -это горная порода и земля, для углублений - вода. Затем - по ограничению другими объектами. Кроме того, в каждой группе может происходить деление по размерам, функциям объекта, а также характеру поверхности объекта и наличию водоемов на поверхности.

Таким образом, было получено одинаковое количество микрополей в русском и английском языках: 15 - в водном пространстве

и 29 - в суше. Одинаковое количество полученных микрополей свидетельствует о схожести ландшафта России и Англии.

Анализ отдельных лексем полученных микрополей проводился посредством КА, ЛЛ анализа и экспериментов.

Продемонстрируем логику осуществленных анализов на примере лексем река и river.

Этимологический анализ показал, что лексемы река (др.-русск., ст.-слав. ръка < общеслав. *гека [ИЭС]) и river (ср. англ. riv-ere < лат. riparia < ripa "берег" с 14 в. [WED]) относятся к древнейшему слою лексики.

Словарные дефиниции дают толкования исследуемых лексем: • река - постоянный водный поток значительных размеров с естественным течением от истока до устья (РСС); river - a natural copious stream of water flowing in a channel towards the sea, a lake, or another stream (OED) /большой поток воды, текущий по руслу в море, озеро или другой поток/.

Посредством КА для лексем река и river были получены следующие семные модели денотативного макрокомпонента. Для лексемы река: естественное происхождение + удлиненная форма + постоянный поток + течение воды + большой размер. Для лексемы river получена модель: естественное происхождение + удлиненная форма + течение воды + большой размер. В ходе проведенного эксперимента 1А с носителями русского и английского языков были выявлены семы денотативного макрокомпонента значения: целое водоема, естественное происхождение, пресная вода (в русском языке) и соленость воды (семные конкретизаторы пресная, соленая - в английском языке), удлиненная форма, постоянный водный поток, горизонтальное течение и скорость движения воды (здесь испытуемые не указали семных конкретизаторов, мотивируя это тем, что движение воды в реке может иметь как высокую скорость, так и низкую), размер: длина, ширина и глубина (без семных конкретизаторов), прохладная вода, отсутствие внедренности в сушу и функция (для ловли рыбы, купания, навигации и др.). Идентичная семная модель денотативного макрокомпонента, апплицируемая последовательно на лексемах река и river, реализует одинаковое количество сем в обоих языках. Различие семных моделей состоит лишь в семном конкретизаторе пресная вода в русском языке и семных конкретизаторах преснаяМш соленая вода в английском языке. Это объясняется экстралингвистическим фактором, т.к. не-

которые реки Англии (например, река Флит) могут быть солеными, в отличие от рек, протекающих в России, которые могут временно приобретать соленость воды в низовьях. Испытуемые (англичане и русские) рассматривают семы размер, температура воды, невнед-ренность в сушу и функция как потенциальные.

Поскольку коннотативный макрокомпонент значения не был указан испытуемыми в ходе эксперимента 1В и не нашел подтверждения в словарях, произведениях литературы и публицистики, полагаем, что лексемы река и river можно считать стилистически неокрашенными.

Таким образом, компонентный анализ выявил семы: естественное происхождение + удлиненная форма + течение воды + большой размер в русском языке и естественное происхождение+ удлиненная форма + постоянный поток + течение воды + большой размер - в английском языке. Следовательно, определение лексемы река может выглядеть следующим образом: постоянный водный поток пресной воды, как правило, значительных размеров, с естественным течением воды по разработанному руслу от истока до устья, впадающий в другой водоем, и предназначенный для навигации, рыболовства, купания и других целей. Лексема river будет < иметь следующее определение: a stream of fresh or salty water, gen- ^ erally of considerable size, flowing between banks into a lake, sea, or another stream, and used for navigation, fishing, swimming and other purposes (поток пресной или соленой воды, обычно значительных размеров, протекающий между берегами и впадающий в озеро, море или другую реку, и предназначенный для навигации, рыболовства, купания и других целей).

Как видим, расхождения в семном составе лексем река и river незначительны. Данные единицы, как правило, воспринимаются как полные эквиваленты. Однако обзор существующих устойчивых единиц с лексемами река и river демонстрирует значительные расхождения в их окружении. Ограниченность метода КА и психолингвистических экспериментов 1А и 1В для выявления национальной специфики исследуемых единиц потребовала осуществить эксперимент 2 (ассоциативный эксперимент).

Реакции испытуемых - носителей русского и английского языков, полученные в ходе эксперимента 2, были распределены на ощущения, представления, восприятия и понятия, составляющие

базовый слой концепта. Ассоциативные поля концептов река и river можно наглядно представить в виде таблицы:

ощущение восприятие представление понятие

река жажда, холодная, прохладная, теплая, опасно течение, течь, протекает, глубокая, глубока, мелкая, широкая, широка, гигантская, огромная, замерзла, быстрая, разлилась, голубая, бурная, полноводная, чистая, грязная Волга, поток воды, вода, море, озеро, ручей, океан, берег, глубина, половодье, переправа, мост, рыбалка, рыба, брод, купаться, лето, каникулы, лодка, плыть, грести, тонуть, утонул человек, потонула лодка, лента, забвения, любви, надежды, счастья, прошлого, матушка, времени, угрюмая водный поток

river cold, cool, pleasant, can be dangerous flows, deep, very deep, shallow, wide, narrow, large, not very large, fast, slow, dark, swirling, turbulent, dirty water, dark water, sea, stream, steep or flat banks, stones, rapids, bridges, men fishing, fish, swimming, summer, vacations, boats, waterfall, people walking, picnics on the banks, boats, valley, of years, sell down the river, of blood, arguments body of water

Под ощущениями понимаем осознаваемый, субъективно представленный в голове человека или неосознаваемый, но действующий на его поведение продукт переработки центральной нервной системой значимых раздражителей, возникающих во внутренней или внешней среде, т.е. это построение образов отдельных

свойств предметов окружающего мира в процессе непосредственного воздействия с ним; восприятие - субъективный образ предмета, явления или процесса, непосредственно воздействующего на анализатор или систему, анализаторов, а также процесс формирования этого образа; в образе восприятия представлен весь предмет, в совокупности его инвариантных свойств; представлением является наглядный образ предмета или явления (события), возникающий на основе прошлого опыта (данных восприятий и ощущений) путем его воспроизведения в памяти или в воображении; понятие - символическое отображение существенных свойств предметов окружающего мира, выделенных-в результате аналитической работы.

Концепт река в русском языке и русской культуре является одним из наиболее емких и многозначных поэтических символов, тогда как концепт river не настолько широко используется в поэзии, мифах и т.д. В славянской мифологии река - объект почитания и место свершения многих обрядов. Язычники Древней Руси совершали жертвоприношения и иные культовые действия или на реке, или на специальных святилищах возле рек. Архаический характер имеют ритуалы пускания по воде различных предметов и «кормления реки», дабы умилостивить ее. Вода рек считалась священной: ею крестят при первом посвящении, смывают грехи, очищают тело и душу. Кроме того, река дает плодородие. Река также является символом постоянной изменчивости: нельзя дважды войти в одну и ту же реку. Она осмысливается как дорога в иной мир, расположенный на другом берегу или на острове среди моря, в которое впадает река. Река символизирует также течение времени, вечность и забвение (отсюда многочисленные реакции испытуемых: времени, забвения: в греко-римской мифологии река Лета отделяет царство мертвых и живых).

Концепт река связан с идеями судьбы, смерти, страха перед чем-то неведомым, преградой, с физиологическими ощущениями холода и темноты, эмоциональными переживаниями разлуки, ожидания (что подтверждается полученными реакциями: холодно, холодная, прохладная, угрюмая).

Согласно Библейскому словарю, вся жизнь подобна реке, иссякающей в момент смерти (Иов 14:11). Господь направляет к народу мир как реку, богатство - как разлившийся поток для наслаждения (Ис 66:12), а из чрева верующего потекут реки воды живой (Ин 7:38). В откровении говорится о реке, исходящей от престола

Бога и Агнца, по обоим берегам которой растет дерево жизни, постоянно приносящее плоды (Откр 22:1). Река, таким образом, ассоциируется у христиан-носителей как русского, так и английского языков с чем-то светлым, святым и божественным, благословением Господним.

Анализ паремий и фразеологических единиц выявил устойчивые выражения в обоих языках: река жизни о жизни в ее развитии, течении; река забвения; кануть в реку забвения книжн. быть забытым, бесследно исчезнуть; литься рекой устар.,экспрес. обильно, в большом количестве (о вине); хоть лучше в реку устар.,экспрес. о чьем-либо безвыходном положении; молочные реки и кисельные берега разг. обеспеченная жизнь, когда человек ни в чем не нуждается; sell somebody down the river [пустить кого-то вниз по реке] разг. подвести, предать кого-либо; as the stream flows, so flows the river [как течет поток, так течет и река] дети похожи на своих родителей; so lucky that if he fell into the river he'd only get dusty [такой везучий, что если упадет в реку, только запылится] о чрезвычайно счастливом человеке; he leaps into a deep river to avoid a shallow brook [прыгает в глубокую реку, чтобы избежать мелкого ручья] выбирать худшую из двух плохих альтернатив; to flow in rivers литься рекой; milk rivers молочные реки (Библейское).

На уровне понятия выявлены совпадающие реакций: водный поток /body of water.

Итак, сопоставительный анализ данных концептов показал, что базовый слой концептов река и river характеризуется приблизительно одинаковым набором ассоциаций: холодная/соМ, прохлад-ная/cool, onacm/dangerous, meveWflows, глубокая/deep, очень глу-бокая/very deep, мелкая!shallow, болыиоя/large, широкая, широка/wide, бурная/turbulent, swirling, грязная/dirty, поток воды/flow of water, вода/water, море/sea, ручей/stream, крутой/пологий берег/steep/flat banks, мает через реку/bridge, рыбалка/теп fishing, купат ься/swim, лето/шттег, каникулы/vacations, лодки/boats, водный поток /body of water. Различия базового уровня зафиксированы в реакциях: жажда, теплая, замерзла, разлилась, полноводная, Волга, озеро, океан, глубина, половодье, переправа, брод, грести, тонуть, утонул человек, потонула лодка; pleasant приятно, narrow узкая, not very large небольшая, slow медленная, dark темная, stones камни, rapids пороги, water-

fall водопад, people walking гуляют люди, picnics on the bank пикники на берегу, valley долина

Основные отличия отмечены при анализе интерпретационных полей данных единиц, которые представлены паремиями, фразеологизмами, метафорами, цитатами из известных сказок, мифов, сказаний: лента, матушка, угрюмая, жизни, любви, надежды, времени, кануть в реку забвения, литься рекой, уж лучше в реку, в одну реку не ступишь дважды, молочные реки, кисельные берега - в русском языке; в английском языке: of years лет, sell down the river предать, of blood крови, arguments аргументов, as the stream flows, so flows the river дети похожи на родителей, he leaps into a deep river to avoid a shallow brook выбирать худшую из альтернатив, flow in rivers литься рекой, milk rivers молочные реки. У носителя русского языка река, в зависимости от контекста, вызывает как положительные: матушка, жизни, любви, надежды, река жизни, молочные реки, кисельные берега-, так и отрицательные реакции: тонуть, человек утонул, потонула лодка, опасно, угрюмая. Для носителя английского языка концепт river может вызывать отрицательные ассоциации: can be dangerous может быть опасной, sell down the river предать, но положительные и нейтральные реакции превалируют: walk along the river гулять вдоль реки, picnics on the banks пикники на берегу, pleasant приятно, so lucky that if he fell into the river he'd only get dusty о чрезвычайно счастливом человеке, to flow in rivers литься рекой; milk rivers молочные реки.

Итак, анализ концептов выявил реакции носителей английского и русского языков, не зафиксированные словарями, что исключительно важно при изучении иностранных языков, т.к. знание культуры, традиций народа изучаемого языка помогает проникнуть «вглубь» структуры этого языка, понять сходство и различие между концептом родного и изучаемого языков.

В качестве примера несоответствия интерпретационных полей русского и английского языков рассмотрим концепты, обозначенные лексемами лес - wood, скала - rock.

В русской лингвокультурной общности лес имеет как положительные, так и отрицательные ассоциации. О негативном заряде свидетельствуют устойчивые единицы и реакции испытуемых: непроходимый, бояться, страх, можно заблудиться, волк, волков бояться, в лес не ходить, кто ходит в лесу, у того смерть на носу, родишься в чистом поле, а умрешь в темном лесу, маньяк. В рус-

ских народных сказках часто избушка Бабы Яги, жилище нечисти и леших находится в лесу около болот, поэтому много реакций испытуемых выражаются такими словами, как страшный, темный, страшно, опасно, леший, дремучий. Положительная концептуализация зафиксирована реакциями: необыкновенный, жизнь, красота, сила, свобода, известными комичными выражениями: лес - друг молодежи и партизан, берегите лес, природу - больше будет кислороду. С лексемой лес было зафиксировано 22 устойчивых выражения.

У англичан wood ассоциируется с чем-то приятным или нейтральным. Об этом -свидетельствуют реакции: pleasant приятный, beauty красота, life жизнь, beautiful прекрасный, people walking гуляют люди, family togetherness семья собирается вместе, Sunday воскресенье. Реакции, выражающие отрицательную коннотацию данной единицы немногочисленны: out of wood вне опасности, in а wood в опасности. Интерпретационное поле данного концепта представлено 19 фразеологизмами, паремиями и устойчивыми сочетаниями. Наличие широких интерпретационных полей концептов лес и wood свидетельствует о большой значимости данных концептов в сознании русских и англичан, подтверждает частое использование данных единиц в языке и речи, доказывает множество семантических и ассоциативных связей, а также значительный трансформационный потенциал лексем лес и wood.

Англичанами не были указаны такие реакции, как собирать грибы, ягоды, которые очень характерны для русских людей, т.к. у носителей английского языка не принято в лесу собирать грибы и ягоды. Кроме того, для русских характерны реакции лиственный, хвойный, березовый, что касается англичан, подобного рода реакции, указывающие на многообразие леса, зафиксированы не были. Итак, для русских людей лес ассоциируется как с приятным, так и с неприятным, опасным местом, тогда как у носителей английского языка wood - это место, где можно отдыхать, проводить время с семьей, отрицательных ассоциаций он, как правило, не вызывает.

Концепт скала несет в себе отрицательный заряд, который находит выражение в реакциях: опасно, больно, острая, крутая, опасная, страшная, страшно смотреть вниз, неприступность. Положительные реакции, связанные с данным концептом, зафиксированы не были. У англичан rock также ассоциируется с отрицательными реакциями: dangerous опасная, rough жесткая, dark тем-

нал, on the rocks в трудном положении, go on the rocks потерпеть неудачу, between a rock and hard place между скалой и твердым местом, see rocks ahead видеть скалы перед собой (препятствия). Нужно отметить, что концепты скала и rock несут также нейтральный заряд, ассоциируясь с природой и человеческой стойкостью, о чем свидетельствуют реакции: mountain/zopa, stones/камни, sea/морг, coastline/побережье, seagulls/чайки, steady as а госк/стойкий, как скала, steadiness/стойкость. С концептом rock зафиксировано 10 устойчивых выражений, что подтверждает высокую частотность употребления единицы в речи англичан и, как следствие, емкость базового слоя и интерпретационного поля концепта. Устойчивые выражения с концептом скала зафиксированы не были, что свидетельствует об ограниченном интерпретационном поле данного концепта, по сравнению с концептом rock.

Анализ данных концептов, в особенности интерпретационных ' полей, продемонстрировал различия в их объеме и значимости для носителей русского и английского языков, тем самым выявив национальную специфику русской и английской языковых картин мира.

Сопоставительный семасиологический анализ показал, что состав тематического поля русского и английского языков представлен межъязыковыми эквивалентами (142 единицы), близкими и приблизительными соответствиями (193 единицы), лакунами (52 единицы). В большинстве случаев при тождестве семантики на уровне денотата наблюдается широкое варьирование на коннота-тивном уровне, а также значительные различия в ассоциативном поле концепта.

Поскольку структура концепта, особенно его интерпретационное поле, позволяют выявить специфику коннотации сопоставляемых единиц, полученные в ходе исследования полные эквиваленты перестают являться таковыми. Обнаружено, что среди 142 единиц действительно полными эквивалентами - полностью совпадающими на базовом уровне и в интерпретационном поле, являются лишь 9 единиц (например, массив/mossif, гейзер/geyser) - (б%), которые могут бьггь теоретически представлены, являясь терминами различных наук (географии, геологии и др.), остальные 94% -133 единицы являются относительно полными эквивалентами, т.к. при полном совпадении на денотативном уровне, различия имеют место как в базовом слое, так и в интерпретационном поле концептов.

Некоторая часть выявленных межъязыковых семантических и формальных соответствий образована на основе общности логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций, возникающих у носителей различных этнических коллективов на базе функциональной общности предметов и явлений, а также единонаправлен-ности процессов семантического преобразования лексических единиц.

Национальная специфика русского и английского языков проявилась:

- в семантических различиях сравниваемых единиц двух языков на денотативном уровне;

- в отсутствии в одном из языков слова или значения, имеющегося в другом - лакуны;

- в различии эмоционального и оценочного отношений к одному денотату в условиях различных культур;

Данные, полученные в ходе семантического анализа и анализа концептов исследуемых единиц тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках, представлены в комплексном сопоставительном словаре, который является квинтэссенцией работы. Словарные статьи данного словаря помогают не только сопоставить дефиниции и семные модели представленных единиц, но ознакомиться с культурой, историей и мышлением народов изучаемых языков, т.к. они включают ассоциативные поля концептов.

В словаре содержится 387 словарных статей, каждая из которых посвящена отдельному словозначению. Слова группируются по классам - микрополям, выделенным на основе тематических классификаций. В каждом микрополе единицы располагаются не в алфавитном порядке, а по принципу гипо-гиперонимических отношений: сначала идут слова с наибольшим количеством ядерных признаков микрополя и ярких периферийных сем, затем - остальные слова, входящие в данное микрополе. Так как словарь является сопоставительным, словарные статьи расположены параллельно в двух языках - русском и английском. Гипо-гиперонимические отношения в микрополях не всегда совпадают по языкам.

Словарная статья представляет собой описание отдельного слова, различные значения многозначного слова в словаре располагаются в разных его разделах - микрополях. Лексико-семантические варианты слов обозначаются арабскими цифрами,

например, море1, море2, таюк!, тапЬ2 и т.д. Словарная статья состоит из нескольких зон:

1) название словарной статьи: толкуемое словозначение (изучаемая лексема или ЛСВ);

2) краткая этимология слова;

3) стилистическая и там, где требуется, хронологическая помета (коннотатив • ный макрокомпонент значения);

4) определение значения (дефиниция);

5) иллюстративные речения;

6) семная модель значения слова - денотатативный макрокомпонент значения;

7) фразеологические сочетания, идиомы, паремии (в случае их наличия);

8) ассоциативное поле изучаемых единиц, состоящее из ощущения, восприятия, представления и понятия.

В комплексном сопоставительном словаре словарная статья выглядит следующим образом:

ДОЛИНА (др.-рус. с XI в. и ст.-сл. долъ) большое удлиненное пространство (вдоль речного русла, среди гор) Эта горная речка протекала по живописной извилистой долине, на которой пасся скот Малов, Поездка на Кантегир.

дут РЧ 1?1 и1 г< ж>1"Т1Т 1 я;1 г»

1> Л ч/л Г 1 Гл | л V 141 пил "« "

Ощущение: солнечно, сыро, про хладно, туманно, приятно. Восприятие: огромная, большая, широкая, неширокая, светлая, тем ная, туманная, солнечная, зеленая, яркая, живописная. Представление: большое пространство, река шумит, протекает речка, склоны, горы, горная река, светит солнце, дымка, деревня, пасется скот, солнечная долина, лощина, снов, грез._

VALLEY (ME valey, 14ffi cent.) a long depression or hollow lying between hills or stretches of high ground and usually having a river oi stream flowing along its bottom OED We marched up the valley, which became narrower as we advanced Wild, The Fisherman and his Soul.

B X Ol F'l F! VI G R1"J1L1 W2 D

♦The valley of the shadow liter, death, the edge between life and death •I was forced to pass through the valley of the shadow of death ED; ♦when there's snow on the mountains, there's no fruit in the valley too old to have children PED; ♦he that stays in the valley shall never get over the hill no advancement without initial effort PED.

Понятие: удлиненное пространство.

Feelings: pleasant, relaxing, family togetherness.

Perception: long, green, steep sides, gently sloping, full of colour, warm, sunny, V-shaped.

Picture: long hollow, tall steep sides, gently-sloping sides, glacially carved, rolling mist coming down sides, tree covered sides, full of wildlife, highland cows, birds singing, bees buzzing, rabbits jumping around, countryside aromas, summer holidays, long walks, horse riding, Sun Valley skiing run, valley of shadow. Notion: long hollow between hills, expanse.

Проведенное исследование специфики формирования и структуры тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках выявило общие закономерности процесса образования значения и смыслов лексических единиц, способствуя, таким образом, решению одной из актуальных проблем современного языкознания-проблемы соотношения значения лексической единицы и концепта, обозначаемого данной лексической единицей.

Список научных работ:

1. Харькова Е.В. Лексико-семантическое поле «ландшафт» в свете семасиологии //межкультурный аспект исследования и преподавания иностранных языков /контексты современности/: Сб. на-учн. ст. - Казань: Изд-во Казанского госпедун-та, 2000. - С.53-59.

2. Харькова Е.В. Применение психолингвистического эксперимента в исследовании лексико-семантических групп и полей (на примере ЛСП «водное пространство») //Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов всероссийского семинара. 4.2. - Пенза: Изд-во Пензенского госпедун-та, 2001. - С.108-111.

3. Харькова Е.В. Необходимость семантического анализа при переводе (на примере семантического поля «рельеф») //Вопросы

теории и практики перевода: Сб. материалов всероссийского семинара. - Пенза: Изд-во Пензенского госпедун-та, 2001. - С. 133-135.

4. Харькова Е.В. Значение эксперимента при составлении словарной статьи (на примере единиц поля «ландшафт») // 1-й форум молодых ученых и специалистов республики Татарстан: тезисы доклада. - Казань, 2001. - с. 216.

5. Харькова Е.В. Проблема соотношения культуры, языка и мышления как теоретическая предпосылка сопоставительных исследований лексики и семантики // Теория и практика германских и романских языков: Сб. статей по материалам III Всероссийской научно-практической конференции. - Ульяновск: Изд-во Ульяновского госпедун-та, 2002. - С. 43-45.

6. Харькова Е.В. Ассоциативный эксперимент как способ выявления национально-культурной специфики образов сознания носителей языка (на материале концепта река) //Вопросы современной филологии и методики обучения иностранным языкам в школе и ВУЗе: межвузовский сборник научных трудов. Вып.6. - Мичуринск, 2003. - с. 77-84.

7. Харькова Е.В. Проблема правильного употребления синонимичных лексем английского языка (на примере лексем forest, wood, pit, hole), КГУ, институт языка, 2003 год - 5 страниц (в печати).

8. Харькова Е.В. Сопоставительный анализ тематического поля ландшафт в русском и английском языках (на примере лексем река/river) //Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: Вып 2.: Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 60 летию Российской Академии Образования. - Казань: Изд-во КГУ, 2003. - с. 266-269.

Подписано в печать 8.09.03 Тир. 100 Объем 1,5 пл. Зак. 193-03

Лаборатория офсетной печати Казгоспедуниверситета 420015, г. Казань, ул. Пушкина, 31

!

i

! i

г

â<±o3-A V 14543

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Харькова, Елена Владимировна

Введение.

Глава!. Общие проблемы когнитивной лингвистики и теории поля.

1.1. Проблема взаимоотношения языка и мышления, языка и культуры.

1.2. Национальная специфика значения слова.

1.3. Проблема создания комплексного словаря

Выводы.

Глава2. Специфика структуры тематического поля ландшафт» в русском и английском языках

2.1 Структура, состав и концептуальный анализ единиц лексико-тематического поля «водное пространство» в русском языке

Набор сем и семных конкретизаторов, составляющих денотативный макрокомпонент значения единиц ЛТП «водное пространство» (48); психолингвистический эксперимент при исследовании ЛТП «водное пространство» (49); функционально-семантический анализ лексем, входящих в состав ЛТП «водное пространство» в русском языке (52); Принцип классификации единиц, составляющих ЛТП «водное пространство» в русском языке (61); концептуальный анализ единиц, входящих в состав ЛТП «водное пространство» в русском языке (72).

2.2 Структура, состав и концептуальный анализ единиц лексико-тематического поля «суша» в русском языке.

Набор сем и семных конкретизаторов, составляющих денотативный макрокомпонент значения единиц ЛТП «суша» (94); функционально-семантический анализ лексем, входящих в состав ЛТП «суша» в русском языке (97); принципы классификации единиц, составляющих ЛТП «суша» в русском языке (104); концептуальный анализ единиц, входящих в состав ЛТП «суша» в русском языке (110).

2.3 Структура, состав и концептуальный анализ единиц лексико-тематического поля «водное пространство» в английском языке.

Функционально-семантический анализ лексем, входящих в состав ЛТП «водное пространство» в английском языке (124); классификация микрополей, составляющих ЛТП «водное пространство» в английском языке (134); концептуальный анализ единиц, входящих в состав ЛТП «водное пространство» в английском языке (138).

2.4 Структура, состав и концептуальный анализ единиц лексико-тематического поля «суша» в английском языке.

Функционально-семантический анализ лексем, входящих в состав ЛТП «суша» в английском языке (147); классификация микрополей, составляющих ЛТП «суша» в английском языке (153); концептуальный анализ единиц, входящих в состав ЛТП «суша» в английском языке (155).

Выводы.

ГлаваЗ. Сопоставительный анализ единиц и микрополей, составляющих тематическое поле «ландшафт» в русском и английском языках.

3.1. Общие принципы сопоставления исследуемого материала. ц 3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ лексем, концептов и микрополей, входящих в тематическое поле «ландшафт» в русском и английском языках.

3.3. Составление комплексного сопоставительного словаря на базе результатов проведенного исследования.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Харькова, Елена Владимировна

Существительные, принадлежащие тематическому полю «ландшафт», неоднократно привлекали внимание исследователей (А.Ю. Коробова, С.А. Курбатова, А.И. Комарова, Г.А. Ланина, Н.Ф. Хренова и др.). Это неудивительно, т.к. единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека, относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков. Расселение человека на Земле сопровождалось его адаптацией к различным ландшафтам, которые в настоящее время носят преимущественно антропогенный характер. Уже в древности обнаружилось, что культура каждого народа, развиваясь традиционно, соответствует ландшафту, природному региону проживания данного этноса. По мнению Л.Н. Гумилева, условия природного ландшафта, в пределах которого приходится жить и хозяйствовать членам этнического коллектива, определяют тип хозяйственной деятельности, таким образом, окружающая этно-ландшафтная среда определяет неповторимый облик каждого этноса. Каждый ландшафт заставляет людей, в него попадающих, приспосабливаться к его особенностям, и таким образом возникает определенная общность (Гумилев 1992, с. И). Географическая среда, та «единственность» мира, которая оказалась в поле непосредственного чувственного восприятия каждого из этносов на этапе их становления и самоидентификации, оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в конечном итоге, на историческую судьбу каждого народа. Г.Д.Гачев отмечает, что несмотря на тот факт, что в ходе мировой истории, особенно в XX веке, все народы сблизились и стали унифицироваться в быту и в мышлении - тем не менее в своем ядре каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется климат, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык и т.д. (Гачев 1992, с. 75). Представляется, что именно эти факторы подпитывают и воспроизводят национальную субстанцию, особый склад мысли и жизни, и приводят к приобретению специфического образа мира у каждого народа (Дашиева 2000, с.27).

В существующих исследованиях поля «ландшафт» в качестве предмета избирались либо классификация данного поля в английском и русском языках (Комарова, 1986), либо рассмотрение только денотативного макрокомпонента значения этих единиц (Коробова, 1990, Хренова, 1993), либо изучение отдельных концептов в русском языке (Курбатова, 2000). Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика, насколько нам известно, не располагают сопоставительным исследованием единиц тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках, проведенного на уровне денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения с привлечением концептуального анализа исследуемых единиц.

Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.

Итак, окружающая действительность, прежде всего природные реалии, элементы ландшафта с давних времен осмысливались человечеством. Область лексико-семантической системы, соотносимая с полем «ландшафт», так или иначе представлена во всех языках мира, и именно в ней содержится множество универсальных концептов, присутствующих в любом языке. Поэтому объектом исследования является структура значения лексем имен существительных, принадлежащих тематическому полю «ландшафт» и структура концептов, обозначаемых данными лексемами единиц. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке. Подобное множество единиц, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область значений, в данном случае «часть земной поверхности, для которой характерно определенное сочетание рельефа, растительного мира» (MAC), именуем тематическим полем «ландшафт».

Тематическое поле «ландшафт» является частью лексической системы языка и отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Выбор именно этого тематического поля дает возможность выявить специфику проявления экстралингвистических и собственно лингвистических факторов в процессе формирования коннотативного макрокомпонента значения, а также определить границы ассоциативного поля образующих его единиц.

Наш выбор обусловлен еще и тем, что существительные являются частью речи, не имеющей ограничений на ассоциирование, что очень важно при исследовании концептов. Принадлежность большинства исследуемых единиц к древнейшему фонду русской и английской лексики позволяет, обращаясь к этимологии слова, проследить смысловые изменения, вызванные различными коннотациями. Кроме того, наличие аналогичных семантических полей в русском и английском языках дает основание для их сопоставления и выявления специфики русской и английской языковых картин мира. Таким образом, предметом данного исследования явилось сопоставление структуры значений лексем и концептов, принадлежащих тематическому полю «ландшафт».

Данная работа предпринята с целью выявления национально-языковой специфики русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления значений и концептов единиц, входящих в тематическое поле «ландшафт».

Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:

1. установить состав и структуру тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках;

2. выявить наполняемость и границы базового слоя и интерпретационного поля концептов, обозначаемых единицами рассматриваемого тематического поля;

3. определить универсальное и идиоэтническое в структуре тематического поля в русском и английском языках в целом, в составляющих его полях, микрополях и отдельных единицах;

4. установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках.

5. составить комплексный сопоставительный словарь русского и английского языков на базе единиц, входящих в состав тематического поля «ландшафт».

Материалом исследования является лексика русского и английского языков, обозначающая элементы ландшафта России и Англии (исследование не включало в себя единицы, обозначающие реалии, находящиеся на территории Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии) - всего 387 единиц -198 в русском языке и 189 в английском, в том числе устаревшие, специальные, диалектные слова, отмеченные толковыми словарями. Американский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.

Источником лексического материала явлились 49 лексикографических источников, в том числе толковые, ассоциативные, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Библиографию).

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала - денотативного, коннотативного макрокомпонентов значения исследуемых единиц и анализа концептов с применением различных методов и приемов исследования, в том числе, психолингвистических экспериментов. Анализ тематического поля «ландшафт» на основе единого метаязыка сем и семных конкретизаторов в неблизкородственных языках (русском и английском), а также изучение концептов сопоставляемых языков позволяют установить общее и идиоэтническое в языковых картинах мира. Практическая новизна исследования заключается в составлении комплексного сопоставительного словаря поля «ландшафт» в русском и английском языках. Практическая значимость работы, таким образом, заключается в возможности использования результатов исследования и словаря в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Единицы русского и английского языков, обозначающие реалии водного и наземного ландшафтов и демонстрирующие сходство семантики на денотативном уровне, имеют значительные расхождения в коннотации и ассоциативном поле концептов.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики и концептов поля «ландшафт» есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания сходств.

3. Сходства и различия сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в комплексном сопоставительном словаре, содержащем не только этимологические сведения о слове, развернутое толкование лексико-семантических вариантов, семную модель денотативного и коннотаитвного макрокомпонентов, но и отражающим особенности базового и интерпретационного полей концептов, ими обозначаемых.

Теоретическое значение данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования единиц поля «ландшафт», на основе которых может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков. Сопоставление выделенных фрагментов языковой картины мира на материале русской и английской лексики помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике языка и речи, но и способствует выявлению общих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в восьми статьях, а также в докладах на межвузовских конференциях (Казань 1999-2003 гг.), на Всероссийской конференции молодых ученых (Казань 2002 г.).

Для достижения поставленных задач нами использовалась разнообразные методы и приемы исследования.

Историко-этимологический анализ проводился с целью установления периода возникновения в языке исследуемых единиц. Для определения семного содержания рассматриваемых в работе единиц был применен компонентный анализ (КА). Компонентный анализ взаимосвязан с теорией поля и лексико-семантической системой языка (JICC).

Как и в любой материальной системе, JICC языка присущи такие признаки, как объектность, структура и целостность" (Конецкая 1984, с. 26). Первые два признака выражаются в наличии множества дискретных элементов системы, а именно слов в одном из значений, то есть лексико -семантических вариантов слов (JICB), которые своими отношениями друг с другом в системе образуют структуру.

Ю.Н. Караулов писал, что уже само название - ЯСС - указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, отграничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы - лексико-семантические варианты слова (ЛСВ) (Караулов, с. 14). В качестве рабочего определения ЛСВ слова мы используем следующее: "это отдельное значение слова, находящееся относительно других J1CB в отношениях семантической производности и выражающееся одной звуковой оболочкой (Стернин 1985, c.l 1).

Многозначное слово представляет собой единство J1CB, число которых равно числу отдельных значений. J1CB - это единство звучания и одного значения слова.

В "лексической системе сосуществуют, сменяя и взаимопроникая одна в другую, множество больших и малых микросистем, начиная от антонимических пар, через синонимические ряды, кончая лексико-семантическими и экспрессивно-стилистическими группами слов" (Уфимцева 1986, с.263).

Следовательно, изучение лексико-семантической системы (ЯСС) языка предполагает полное описание отдельных микросистем.

Лексико-семантические поля (ЛСП), представляя собой сложную парадигматическую структуру, являются неотъемлемой частью, основной структурной единицей, входящей в ЛСС языка.

Каждое ЛСП характерным для данного языка способом членит отражаемую им сферу действительности. Необходимость создания для отдельных участков действительности более или менее дифференцированных лексических систем связано со степенью освоения этих участков и с потребностями практической жизни " (Румянцева 1996, с. 25).

Вслед за И.А.Стерниным и К.Фленкенштейн будем считать, что ЛСП -совокупность большого числа слов одной части речи, объединяемых общим понятием (семой) (Стернин, Флекенштейн 1989, с. 18).

В структуре любого лингвистического поля вычленяются ядро и периферия (подобно тому, как в структуре концепта вычленяется базовый слой - ядро и интерпретационное поле - периферия), при этом статус единиц, составляющих эти части поля, неодинаков (Бондарко 1976, с. 213-217; Богданов 1978, с. 15; Кузнецов 1980, с. 77). Члены ядра наиболее полно обозначают родовое понятие, в то время как периферийные члены - более конкретные, видовые понятия. Чем больше семантических признаков заключено в значении слова, тем дальше оно удалено от ядра. В ядре концентрируется основная информация о поле в целом (как и в ядре концепта). Нужно также отметить, что при анализе конкретного ЛТП необходимо выявить в ядре доминанту (А.В. Бондарко). Доминанта выражает общее значение поля, является носителем того семантического признака, который формирует все поле. Через доминанту раскрываются значения всех остальных элементов, содержащих дифференцирующие семантические признаки.

Теория поля прямо предполагает применение КА при исследовании семантических полей, а семантический признак как единица КА и лексико-семантическая парадигма, в том числе и поле, рассматриваются как основные структурно-семантические характеристики лексического уровня языка (Кузнецов 1980). КА дает возможность представить денотативное значение лексической единицы как определенную совокупность нескольких независимых семантических единиц.

Существует множество определений КА, но при самом общем определении под компонентным анализом в широком смысле понимается такая последовательность процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым объектам, ставит в соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических признаков или, иначе, компонентов. Компоненты обычно выделяются путем парадигматического сопоставления изучаемых речевых или языковых единиц. Мы, отдавая должное методу КА, признаем вслед за А.Ю. Коробовой, что его возможности ограничиваются недостаточной разработанностью теории семантических языков и конкретного семантического метаязыка и самой природой лексического значения, являющегося элементом открытой системы (см. Коробова 1990).

Среди большого количества терминов, которые применялись для обозначения минимальных смысловых единиц в процессе развития метода

КА, наибольшие преимущества имеет термин "сема". Совокупность сем образует смысловую структуру лексического значения слова. Значения слов представляют собой не простые "пучки" сем, а "структуры со сложной внутренней организацией" (Никитин 1983, с. 28). В процессе исследования мы опираемся на понятие семантической теории, разработанной И.А.Стерниным, принимая во внимание, что "каждая сема как микрокомпонент значения состоит из двух принципиальных частей -семантического признака и семного конкретизатора — части семы, конкретизирующей соответствующий семантический признак (см. Стернин 1985, с.45,50).

По различительной силе разграничиваются архисемы - наиболее общие семы лексического значения, относящие предмет номинации к определенному классу, дифференциальные - различающие значения сравниваемых слов, и интегральные - общие для значений группы слов. По степени яркости различают яркие и слабые семы. Денотативные же семы подразделяются на ядерные и периферийные. Показателями ядерности сем являются: 1) обозначение постоянного признака предмета; 2) обозначение обязательного, неустранимого признака предмета (мысленное устранение которого лишает предмет способности выполнять свою функцию). Периферия значения неоднородна и делится на ближнюю и дальнюю. К ближней периферии относятся семы, у которых отсутствует один из признаков ядерности. К дальней периферии относятся слабовероятностные семы (см. Стернин 1985, с.78-86).

Выделение сем можно проводить также логико-лингвистическим способом, который позволяет исследователю наряду с общелингвистическими данными пользоваться разнообразными лексикографическими источниками (И.В.Арнольд и др.). В ходе данного исследования, полагаясь на языковую интуицию составителей лексикографических источников, мы выявляли семантические компоненты значения посредством анализа словарных дефиниций. Но при анализе словарных дефиниций нельзя не учитывать тот факт, что в обычном типе толковых словарей составителям далеко не всегда удается отражать в дефинициях структурные связи слов (Шведова 1982, с. 57). В нашей работе мы исходим из того, что толкование слов в словаре не всегда может служить базой для описания их значений в терминах семантических составляющих. Поэтому для решения поставленных в исследовании задач нам требуются и дополнительные приемы. Нами был использован психолингвистический эксперимент, позволяющий подтвердить наличие сем, выявленных посредством анализа словарных статей и КА.

В сознании каждого носителя языка существует особая семантическая модель (семная модель) того или иного слова, которая, как правило, более полная и исчерпывающая, чем модель, которую предоставляют нам лексикографические источники. Кроме того, в процессе речевой деятельности у индивидов складывается речевой опыт, включающий в себя определенные субъективные представления об иерархии и структуре элементов речи. Испытуемые могут предоставлять разные семантические модели, так как у разных людей различный жизненный опыт, порой разное представление о тех или иных предметах. Кроме того, эксперимент приходит на помощь в тех случаях, когда толковые словари дают толкование одной лексемы через другую (например, лексемы ключ и гейзер толкуются через слово источник; зыбун толкуется через слово трясина, а трясина через зыбучее топкое место). Описание проведенных экспериментов изложено в Главе 2.

Кроме КА, J1JI и психолингвистического эксперимента, нами проводился также концептуальный анализ, к которому существует несколько подходов. Е.С. Кубрякова отмечает, что «если семантический анализ направленна экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, коннотативных и сигнификативных значений и приводит к "разъяснению слова", то концептуальный анализ предусматривает поиск общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как когнитивной структуры, что обеспечивает знание о мире. Опираясь на дефиницию концепта, можно построить "концептуальную карту" слова, представляющую собой, во-первых, отражение наиболее употребительных контекстов слова, во-вторых, констатацию всех направлений, по которым идут преобразования семантики слова и, наконец, рекомендацию к более полному лексикографическому представлению значений слова и так далее» (Кубрякова 1991, с. 97).

По мнению Ю.С. Степанова, «поскольку концепт имеет слоистое строение, то и метод исследования должен состоять из нескольких методик. Во-первых, это поиск прямого, буквального смысла, то есть внутренней формы слова, представленной в виде этимологии. На следующем этапе предусматривается выявление "пассивного", "исторического" слоя концепта. Этническая традиция представляет собой не преемственность мертвых форм, созданных человеком, а единство поведения живых людей, поддерживаемое их пассионарностью, однако нет преемственности в стереотипах поведения, и, наконец, последний этап нацелена определение актуального, новейшего слоя концепта. Таким образом, определение каждого концепта складывается из исторически разных слоев, различных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике, поэтому концепт получает всегда генетическое определение» (Степанов 1997, с. 55-56). Нами рассматривается современное состояние концепта, и исследование носит синхронический, характер. Мы обращаемся к этимологии с целью объяснения причин семантической и трансформационной активности слова.

Базовый слой и интерпретационное поле /термины И.А. Стернина/ (более подробно см.п.1.2. гл.1 и п. 2.1. гл.2), составляя структуру концепта, могут быть выявлены экспериментальным путем, поэтому нами был проведен ассоциативный эксперимент с носителями русского и английского языков. Ассоциативный эксперимент полно и точно отражает изменение в вероятностных оценках, направляющих процесс актуализации того или иного J1CB. Ассоциативное поле слов-символов на данное слово-стимул может рассматриваться как своеобразная форма «овнешения» значения, существующего в сознании носителя данной культуры.

Суть свободного ассоциативного эксперимента заключается в том, что испытуемому дается слово - стимул и предлагается реагировать на это слово первыми «пришедшими в голову» словами и словосочетаниями. Участникам эксперимента предлагается дать свои ассоциации по четырем направлениям -понятию, ощущению, восприятию и представлению слова. Как правило, полученные ассоциативные поля исходных слов - стимулов рассматриваются как модель сознания, которая содержит в себе набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными), принятый в определенной культуре. Полученные ассоциативные поля служат базой для анализа содержания образов языкового сознания в рамках данной этнической культуры. По Ю.Н.Караулову, «в ассоциациях находит отражение сформировавшийся образ мира участника эксперимента» (Караулов 1998, с.40).

С помощью методики ассоциативного эксперимента можно судить об особенностях функционирования языкового сознания человека, что обычно не осознается носителями языка и не выявляется другими способами исследования. Материалы ассоциативного эксперимента могут рассматриваться как специфичный для данной культуры и языка «ассоциативный разрез» образов сознания, который интегрирует в себе умственные и чувственные знания, которыми обладает тот или иной этнос. Ассоциативный эксперимент предоставляет возможность выявления национально-культурной специфики образов сознания носителей языка. С целью изучения интерпретационного поля концептов проводился анализ паремий, фразеологизмов, афоризмов и др.

При подведении итогов использовались статистические методы, а также различные методики лексикографического описания при составлении словаря.

Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и приложения, которое составляют комплексный сопоставительный словарь тематического поля «ландшафт» и необходимые для сравнения лексико-тематических полей русского и английского языков таблицы, схемы, графики. Список научных работ:

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Общее и различное в структуре тематического поля"

Результаты исследования данного тематического поля в русском и английском языках позволяют сделать ряд выводов, связанных как с общетеоретическим проблемами лексикологии и семантики (общие закономерности формирования тематических полей в разных условиях их сложения и развития, проблемы соотношения значения лексической единицы и концепта, обозначаемого данной лексической единицей, проблемы создания комплексного сопоставительного словаря), так и с частными вопросами общности и различий лексических подсистем неблизкородственных языков.

В результате проведенного анализа было установлено:

1. Тематическое поле «ландшафт» как в русском, так и в английском языках имеет в своем составе единицы, относящиеся к ЛТП: «водное пространство» и «суша».

2.Межъязыковое сопоставление компонентного состава тематического поля «ландшафт» в английском и русском языках обнаруживает не только различия по языкам, но и значительное сходство, проявляющееся прежде всего в характерном для каждого языка, но имеющем высокую степень общности наборе лексем. Получено равное количество микрополей в сопоставляемых языках - 44. Многочисленность единиц, составляющих данные микрополя (66 и 132 в русском языке, 92 и 97 - в английском), их семантическое разнообразие объясняются социальной значимостью данных лексических компонентов для языка.

Одинаковое количество микрополей получено потому, что ландшафт России в основных чертах схож с ландшафтом Англии. Тот факт, что при одинаковом наличии микрополей получилось разное количество единиц, составляющих данные микрополя, объясняется 1) собственно языковым фактором — семантической валентностью лексем и их способностью к трансформациям - лексемы, принадлежащие полю «ландшафт» в русском и английском языках, как было уже сказано, обладают широким потенциалом ассоциативных и семантических связей, могут сочетаться с различными частями речи, составляя разные словосочетания; и 2) внеязыковым фактором, т.к. при наличии большого сходства ландшафт изучаемых стран имеет некоторые различия.

3 .Параллельное исследование тематического макрополя «ландшафт» в русском и английском языках осуществляется методом поля. Сема «вода», реализуемая в вариантах имеет/не имеет водную поверхность, делит все исследуемые единицы на два противопоставляемых поля «водное пространство» и «суша». Методом КА, ЛЛ анализа выявлен набор сем и семных конкретизаторов, составляющих денотативный макрокомпонент значения исследуемых единиц (для полей «водное пространство» и «суша»). Составлены таблицы, графики частотности сем и схемы, позволяющие установить облигаторные и потенциальные семы, а также возможные варианты сочетаемости сем, составляющих денотативный макрокомпонент.

4.Для того, чтобы выявить сочетаемость сем, характеризующих лексемы ЛТП «водное пространство» и «суша», были составлены матрицы, представляющие все возможные варианты сочетаемости сем и семных конкретизаторов, входящих в денотативный макрокомпонент значений единиц исследуемых ЛТП.

Полученные матрицы состоят из 6164 вариантов семных моделей для тематического поля «водное пространство» и 24656 вариантов для тематического поля «суша». Полученные матрицы наглядно показывают, каким их моделям соответствуют лексемы, существующие в языке. Поскольку данное исследование представлено 66 ЛСВ и 92 ЛСВ поля «водное пространство» и 132 ЛСВ и 97 ЛСВ поля «суша» в русском и английском языках, очевидно, что большая часть данных семных моделей не имеет соответствующих им выражений в рассматриваемых языках.

5.Учитывая возможность сочетаемости сем, была составлена схема, с помощью которой была осуществлена классификация исследуемых лексем, входящих в ЛТП «водное пространство» и «суша» (образцы схем см. в Приложении, схемы 1-4).

Сначала, на основе анализа всех сем и семных конкретизаторов, были выделены архисемы ЛТП «водное пространство» и «суша». Водоем, как 'место скопления воды' (MAC) содержит две группы сем, а именно: 1. Происхождение, форма, размер и внедрение в сушу имеют соотнесенность с 'местом', 'емкостью'; 2. Семы движение воды, скорость движения воды, соленость воды и температура воды характеризуют воду в водоеме. Суша, как 'земля в противоположность водному пространству' (MAC) содержит две группы сем, а именно: 1. Семы, характеризующие рельеф (участки суши, находящиеся выше уровня моря, ниже уровня моря, находящиеся на уровне моря)\ 2. Семы, характеризующие 'участки растительности' ('растительные сообщества').

Далее осуществлялось деление на микрополя внутри полей.

Таким образом, было получено одинаковое количество микрополей в русском и английском языках - 15 микрополей в поле «водное пространство» и 29 микрополей - в поле «суша». Одинаковое количество полученных микрополей свидетельствует не только о схожести ландшафта России и Англии, но и о значительном изоморфизме в способах номинации в русском и английском языках.

6. Анализ отдельных лексем полученных микрополей проводился посредством проведения КА, ЛЛ анализа и экспериментов. Проведение экспериментов 1А и 1В диктовалось, с одной стороны, необходимостью уточнить семные модели рассматриваемых ЛСВ, а сдругой стороны, скорректировать их толкование в словаре. Полученные в ходе эксперимента семные модели подтвердили наличие сем, зафиксированных в ходе КА и анализа примеров художественной литературы и публицистики, и добавили семы, незафиксированные посредством других методов исследования.

7.Наиболее частотным в ЛТП «водное пространство» оказался набор сем -естественное происхождение, небольшая длина, небольшая ширина, небольшая глубина, горизонтальное направление течения воды, небольшая скорость движения воды, пресный водоем, холодная вода, внедренность в сушу: Ol L2 W2 Н2 D1'S2 М2 Т1 12. Именно таковы характеристики типичного для ландшафта России и Англии водоема. Это может быть река, речка, ручей, небольшой залив.

Соответственно, менее частотным оказался набор сем: искусственное происхождение, большая длина, большая ширина, большая глубина, вертикальное направление движения воды, большая скорость движения воды, горячая вода: 02 LI W1 HI DI" SI Т2. Количество больших бурных рек, а также бассейнов с фонтанами, водоемов с гейзерами на территории России и Англии значительно меньше, чем небольших речек и ручейков.

8. Наиболее частотным в ЛТП «суша» в обоих языках оказался набор сем: естественное происхождение, большое количество растительности неудлиненная форма объекта, неровный характер поверхности, пологие склоны, отсутствие ограниченности другими объектами, присутствие водоемов на поверхности, длина, небольшая ширина, небольшая высота, небольшая глубина (небольшая гора, горка, холм).

Соответственно, менее частотный набор представлен следующими семами: искусственное происхождение, отсутствие растительности, ровный характер поверхности, удлиненная форма, присутствует ограниченность другими объектами, отсутствуют водоемы на поверхности, небольшая длина, большая ширина, большая глубина, большая высота. Как видим, частотность сем и семных конкретизаторов внутри поля демонстрирует характеристики типичных реалий ландшафта России и Англии, обозначаемых исследуемыми лексемами.

9. Ассоциативный эксперимент был проведен с целью: 1. уточнения базового слоя концепта; 2. определения интерпретационного поля концептов в русском и английском языках с последующим их сопоставлением и выявлением алломорфизма и изоморфизма сопоставляемых единиц.

Базовый слой исследуемых концептов составляют реакции на уровне ощущения, восприятия, представления и понятия, интерптетационное поле представлено метафорами, устойчивыми и крылатыми выражениями, а также цитатами из известных песен, сказок, кинофильмов и т.д. Используемые в языке устойчивые единицы доказывают наличие не только широкого интерпретационного поля лексем, но и множество семантических, ассоциативных связей исследуемых единиц.

Эксперимент показал: значительное сходство базового уровня концептов на уровне ощущений; некоторое сходство на уровне восприятий и представлений и значительные расхождения на уровне понятий и в интерпретационном поле (см. Словарь).

10. Состав тематического поля русского и английского языков представлен межъязыковыми эквивалентами (142 единицы), близкими и приблизительными соответствиями (193 единицы), лакунами (52 единицы). В большинстве случаев при тождестве семантики на уровне денотата наблюдается широкое варьирование значения на коннотативном уровне, а также значительные различия в интерпретационном поле концептов.

11. Поскольку структура концепта, особенно его интерпретационное поле, позволяют выявить специфику коннотации сопоставляемых единиц, полученные в ходе исследования полные эквиваленты перестают являться таковыми. Обнаружено, что среди 142 единиц действительно полными эквивалентами - полностью совпадающими на базовом уровне и в интерпретационном поле, являются лишь 9 единиц (например, Maccue/massif, гейзер/geyser) - (6%), которые могут быть теоретически представлены, являясь терминами различных наук (географии, геологии и др.), остальные 94% - 133 единицы являются относительно полными эквивалентами, т.к. при полном совпадении на денотативном уровне, в базовом слое концепта, они чаще всего имеют различия в интерпретационном поле.

Итак, при наличии значительного сходства семантики на денотативном уровне, национальная специфика проявляется на коннотативном уровне значения и различии концептов. Национальная специфика и своеобразие семантики - есть результат действия двух факторов: экстралингвистического и собственно языкового. Экстралингвистический фактор, с одной стороны, сопутствовал увеличению различий в составе данных полей (география территорий изучаемых языков при видимом сходстве имеет некоторые различия, существуют разные формы собственности на землю). С другой стороны, экстралингвистический фактор способствовал появлению параллельных и аналогичных семантических трансформаций, т.к. культуры народов изучаемых языков имеют христианское начало. Собственно лингвистический фактор характеризуется флективным характером исследуемых языков, емкостью семантической структуры единиц, их принадлежностью к древнейшему слою лексики и многообразию семантических и ассоциативных связей.

Проведенное исследование специфики формирования и структуры тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках выявило некоторые общие закономерности процесса образования значения и смыслов лексических единиц, способствуя, таким образом, решению одной из актуальных проблем современного языкознания - проблемы соотношения значения лексической единицы и концепта, обозначаемого данной лексической единицей.

12.Представленный как результат исследования комплексный сопоставительный словарь дает возможность сравнить изучаемые единицы английского и русского языков на денотативном, коннотативном уровнях значения, а также на уровне концептов, так как его словарная статья включает не только развернутую дефиницию, этимологию, иллюстративные речения и идиомы, но и семную модель денотативного макрокомпонента значения, составленную с учетом данных компонентного, логико-лингвистического анализов и психолингвистических экспериментов, а также коннотативные и функциональные семы и, что немаловажно, ассоциативное поле исследуемых единиц. Словарные статьи данного словаря могут помочь не только в сопоставлении дефиниций и семных моделей представленных единиц, но и глубже ознакомиться с культурой, историей, традициями и мышлением народов, проживающих на территории России и Англии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Список научной литературыХарькова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агаркова Н.Э. Концепт деньги как фрагмент английской языковой картины мира. Дис. . канд. филол. наук. - Иркутск, 2001. - 211с.

2. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка /Проблема фразеологических отношений и фразеологических структур/: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1986.-33с.

3. Алтабаева Г.В. Семантические параметры концепта «желание» в современном русском языке //Русский язык вчера, сегодня, завтра. -Воронеж, 2000. С. 32-33.

4. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века: структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы): Учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. - 106с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.-367с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -2 -е издд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры»: Вост. лит., 1995.-472с.

7. Апресян Ю.Д. Интегральные описания языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. 260с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1996. - 192с.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.-304с.

11. П.Арнольд Й-В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 140с.

12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1983. - 213с.

13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1993. - 329с.

14. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения //Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 156-249.

15. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации //Логический анализ языка: Культурные концепты. -М., 1991. С. 21-31.

16. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль //Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы. Т. 1. - М., 1995. С. 32-34.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.-896с.

18. Бабушкин А.П. Типы крнцептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104с.

19. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж Изд-во ВГУ, 2001. - 87с.

20. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. с. 54-59.

21. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: Опыт историко-теоретической систематизации. — СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. 144с.

22. Белицына Я.Л. Теория и практика комплексного лингвистического словаря (на материале наименований животных в русском языке). Дис. . канд. филол. наук. Северодвинск, 2000. — 302с.

23. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 127с.

24. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа //Бенвенист Э. Общая Лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1994. - 448с.

26. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Штиинца, 1973. 372с.

27. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей //Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988. С. 32-37.

28. Березин Ф.М. История лингвистических учений: 2-е изд., испр. и доп. — М. Высш. школа, 1984.

29. Библейская цитата: Словарь справочник. М.: Эдиториал УРСС, 1999. -223с.

30. Болдырев Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания //Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. С. 29-30.

31. Болдырев Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания //Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 5-16.

32. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения //Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУ. С. 62-69.

33. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.25-36.

34. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, Лен-е отд-ние, 1978. - 175с.

35. Борн М. Атомная физика. М.: «Мир», 1967. - 493с.

36. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности//Методы сопоставительного изучения языков. — Пермь, 1988. С. 43-47.

37. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.-304с.

38. Булдаков В.В. Коннотативные потенции терминологической лексики //Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. — Калинин, 1987. С. 31-36.

39. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 574с.

40. Буянова Л.Ю. Мысль, чувство, язык: пути семантической эволюции //Семантика языковых единиц: Доклады VI междунар. конференции. Т. 1. -М., 1998.-С. 18-20.

41. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс Универс, 1993.-501с.

42. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993.-223с.

43. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка / На материале современного английского языка /. Л.: изд-во ЛГУ, 1984. -135 с.

44. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1990. - 176с.

45. Вежбицка А. Семантические универсалии и «примитивное мышление»: Пер. с англ. М.Б. Бернельсон //Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1998. С. 291-326.

46. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780с.

47. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянск. культ., 2001. — 288с.

48. Великобритания. М.: Изд-во Эком-пресс, перевод, 1997. - 387с.

49. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. 119с.

50. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии //ФН, 1995. № 3. С. 56-66.

51. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Наука, 1982.

52. Вященко JI.C. К вопросу о сопоставительном методе исследований //Актуальные проблемы лингвистики текста. — Брянск, 1996. С. 16-20.

53. Гажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА //ФН, 2000. № 4. С. 73-81.

54. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264с.

55. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурный, исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сборник статей. М.: Наука, 1988. - с.3-15.

56. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., Школа «Языки русской культуры», 1998.

57. Гак В.Г. Человек в языке //Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С. 73-81.

58. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352с.

59. Гафарова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 22с.

60. Гачев Г.Д. национальные образы мира: курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. - 432с.

61. Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте: Сб. науч. трудов. Воронеж: Петровский сквер, 1998. - 287с.

62. Гончарова Н.Ю. Концепт факт в представлении человека //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. С. 48-52.

63. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. — М.: Лабиринт, 1997. 224с.

64. Гриценко B.C. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики //Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин. 1990. С. 62-71.

65. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности //Перевод: язык и культура. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. С. 29-31.

66. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Макслас, 1985. - 175 с.

67. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

68. Гумбольдт В. фон. Лаций и Эллада //Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, С. 303-306.

69. Гумилев Л.Н. Из истории Евразии. М.: Иск-во, 1993. - 279 с.

70. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 243с.

71. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка //Язык о языке. — М., 2000.-С. 193-270.

72. Денисов Ю.Н. Синонимия и семантическая структура слова. Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000.

73. Джэкендофф Р. Семантические структуры. Кембридж, 1990.

74. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. - 140с.

75. Ельмслев JL Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? — Благовещенск, 1998.- 138с.

76. Ермакова Д.Ф. Взаимообусловленность семантики слова и его словообразовательного потенциала: синхронический и диахронический аспект //Семантика языковых единиц: Доклады V междунар. конференции. Т. 1. -М., 1996.-С. 179-181.

77. Есенгазиева Б.О. Взаимосвязь психологических и логических характеристик мышления //Мышление: процесс, деятельность, общение. -М., 1982.-С. 80-138.

78. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи //В/Я № 6. -1964.

79. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации.- М.: Прогресс, 1982. -231с.

80. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика //Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 6-9.

81. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 36-44.

82. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: изд-во Московского ун-та, 1957. -322с.

83. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. 2-е изд.- М.: Эдиторал УРСС, 2001.-248с.

84. Зеленецкий A.J1. Структура современной типологии и рсновные принципы сопоставительного описания языков // Сопоставительные исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. — Тула, 1986. С. 3-11.

85. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1994. - 546с.

86. Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира //Когнитивная семантика. 4.2. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. С. 176-180.

87. Ивашенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 106-111.

88. Исмагилова О.А. Речения и цитаты как средство семантизации и показа употребления слов в учебном словаре. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.- 169с.

89. Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в их системном и функциональном аспектах: Монография. — Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1998. 325с.

90. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 75-80.

91. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.- 355с.

92. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 367с.

93. Караулов Ю.Н. Русский язык: энциклопедия. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1998.

94. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М.-Л.: Наука, 1965.- 110с.

95. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 45-52.

96. Кириллина А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 141-148.

97. Киселевский А.И. Язык и метаязык энциклопедий и толкований слов. — Минск: Изд-во БГУ, 1977. 173с.

98. Княшева А. А. Семантическое поле глаголов эмоций в современном русском и казахском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1985.-23с.

99. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития //Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.-С. 170-175.

100. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVIIbb. -Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. - 351с.

101. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 105с.

102. Комарова А.И. Филология английского ландшафта. Дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 162с.

103. Комарова Л.Н. о терминологической лексике в «Словаре иностранных слов» //Проблематика определения терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. С. 144-152.

104. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216с.

105. Конецкая В.П. Супплетивизм в германских языках. М.: Наука, 1973. -184с.

106. Копыленко М.М., Попова З.Д. Об употреблении термина «денотат» //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. -Воронеж, 1981. С. 5-10.

107. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 2000. 463с.

108. Коробова А.Ю. Исследование семантики субстантивной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 234с.

109. Коровкин М.М. Язык и мышление: Учеб.-метод. пособие. — Рязань: Изд-во Рязан. госун-та, 1993.- 56с.

110. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях //Проблема определений терминов в словарях различных типов. JL: наука, 1976. С. 30-44.

111. Кравец А.С. Типологическая структура смысла //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.С. 17-25.

112. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 113-118.

113. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие. М., 1988. - 84с.

114. Крупное В.Н. Англоязычная и англорусская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1989.-49с.

115. Крючкова Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. — М.: Наука, 1989. — 149с.

116. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986.- 156с.

117. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в языковой картине мира //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 141-172.

118. Кубрякова Е.С. Обеспечение внутренней деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.

119. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука //ВЯ, 1994. №4. С. 34-47.

120. Кубрякова Е.С. Концепт //Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 90-93.

121. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //Филология и культура: Материалы П-й Междунар. конф. 12-14 мая 1999. В 3 ч. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - ч. 3. - С. 6-13.

122. Кузнецов A.M. Структура семантической парадигмы в лексике: На материале английского языка. — М.: Наука, 1980. 160с.

123. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986.- 123с.

124. Кузнецов A.M. Основа для контрастивной семасиологии //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М., 1987. С. 64-72.

125. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Наука, 1982. -213с.

126. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1986. — 336с.

127. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 175с.

128. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.

129. Панина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. М., 1976. -132с.

130. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998. - 167с.

131. Лебедева Л.В. Влияние категориальной принадлежности слова на развитие его семантической структуры //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 72-78.

132. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 192с.

133. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: смысл, 1997. - 287с.

134. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.: Высшая школа, 1984.- 119с.

135. Лукашкова О.Ю. Концепт ДРУГ в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 136-139.

136. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. Вып.5. С. 3-21.

137. Лушникова Г.И. Пейзажная лексика современного английского языка в терминологии и поэзии. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. - 235с.

138. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент терминологической лексики. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1992. 198с.

139. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 59с.

140. Медведева А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русского и английского обозначения обиходно-бытовых ситуаций). Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - 187с.

141. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современной русской литературе. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 206с.

142. Медведева А.В. Концепт дом в русской и английской концептосферах //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 102-106.

143. Морозова И.А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 126-129.

144. Немов Р.С. Психология: в Зх книгах. М.: Владос, 2001.

145. Никитин М.В. Лексическое значение слова /Структура и комбинаторика/. М. Высш. школа, 1983. - 127с.

146. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре //Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы. — М., 1990. С. 56-57.

147. Нухов С.М.О когнитивных исследованиях метафоры //Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. С. 82-88.

148. Овсянников В.И. Компонентный анализ группы английских прилагательных, выражающих положительную оценку умственных способностей человека //Семантика языковых единиц лексического уровня /На материале английского языка/. Элиста, 1983. С. 71-83.

149. Павлова Е.М. использование метода компонентного анализа и данных синтагматики при определении структуры лексико-семантических групп //Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. — Л., 1986. С. 67-74.

150. Панов В.Г. Эмоции. Мифы. Разум. М.: Высшая школа, 1992. - 252с.

151. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-230с.

152. Пашко Т.JI. Ономасиологическая характеристика фрагмента лексико-фразеологического поля //Теория и методы лексикологических исследований. Л., 1985. С. 131-140.

153. Петрова Т.А. Семантическая структура слова и ее описание в учебных толковых словарях. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. 217с.

154. Плоткина К.З. Имена действия в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1971. -20с.

155. Плотников Б.А. Основы семасиологии: Учеб. пособие для филол. фактов вузов. Минск: Вышэйшая шк., 1984. - 223с.

156. Попа К. Теория определения. М.: Прогресс, 1976.

157. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 7-17.

158. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300с.

159. Привалова И.Б. Особенности проведения лингвистического эксперимента при исследовании психологической установки //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 68-72.

160. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт привратностъ. Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

161. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М: Изд-во МГУ, 1980 — 88с.

162. Ракитина О.Н. Концепт море в русском фольклоре //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 119-121.

163. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. М.: Терра -книжный клуб «Республика», 2000. - 464с.

164. Ретунская М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке //Язык и общество: Рольэкстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. научный сборн. — Саратов: Изд-во саратовского ун-та, 1989. С. 22-32.

165. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. М.: Наука, 1967. — 378с.

166. Рудакова А.В. Методика описания содержания концепта быт в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 121-126.

167. Рудяков А.Н. Компонентный анализ и семантика лексических групп //Исследования по семантике. Симферополь, 1987. С. 10-17.

168. Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты. Дис. . канд. филол. наук. — Барнаул, 1999.

169. Сацко Т.А. Эмотивность к коннотации и ее лексикографическое отражение //Проблемы грамматики и семантики. — М., 1985. С 150-165.

170. Семантическая специфика национальных языковых систем /Под ред. З.Д. Поповой. — Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 164 с.

171. Серебряников Б.А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) //СЛЯ. М. 1977. - №1. - С. 9-17.

172. Скляревская Г.Н. Лексикографическая стилистика: Состояние и проблемы //Словарные категории. М., 1988. С. 150-155.

173. Словарь в современном мире. Иваново: Юнона, 2000. - 226с.

174. Слово в тексте и словаре: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 2000. - 648с.

175. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1956. - 260с.

176. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеоиематического поля в разных языках (на материале фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 18с.

177. Стегер JI.В., Киселева В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория //Вопросы функциональной лексикологии. М., 1987. С. 50-54.

178. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.

179. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. — 824с.

180. Степанов Ю.С. Язык и метод. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 784с.

181. Стернин И.А. Значение и актуальный смысл слова /из наблюдений над переводами/ //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. -Воронеж, 1981. С. 11-19.

182. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170с.

183. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156с.

184. Стернин И. А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления //Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. С. 133-137.

185. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии /Учебное пособие/. Галле, 1989. - 129с.

186. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности //Связи языковых единиц в системе реализации: межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 22-31.

187. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 58-65.

188. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. — Пермь, 1988. С. 26-31.

189. Тарланов З.К. Язык и культура: Учеб. пособие к спецкурсу. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1984. 103с.

190. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. госун-та, 1993. 222с.

191. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа-Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. госун-та, 1995. 189с.

192. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира //Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск: Изд-во Петрозав. госун-та, 1995. 163с.

193. Тарханова Т.В. Системные отношения в лексико-семантической группе /На материале JICT прилагательных, обозначающих умственные способности человека, в современном английскоя языке/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1988. - 15с.

194. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269с.

195. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 143с.

196. Телия В.Н Русская фразеология. М.: Прогресс, 1996. - 267с.

197. Томашева И.В. Эмотивные лакуны в лексической семантике //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28-30 сентября 1994 г. -Волгоград: Перемена, 1994. С. 112-113.

198. Топорова В.М. Концепт форма в семантическом пространстве языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - 303с.

199. Топорова В.М. Логосхема как медиатор концепта в семантическое пространство языка //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 88-92.

200. Топорова Т.В. о типах познания в древнегерманской мифопоэтической модели мира //ВЯ, 2000. №2. С. 35-46.

201. Трипольская Т.А. Экспрессивное слово в лексикографическом отражении /на материале эмоционально-оценочных характеристик лица/ //Лексико-сеиантические группы современного русского языка. -Новосибирск, 1985. С.63-74.

202. Урубкова JI.M. Роль метафоры в концептуализации //Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. 4.2. Тамбов, 2000. С. 137-139.

203. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления //Вопр. языкознания. 1998 - № 2 - С. 3-21.

204. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-287с.

205. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240с.

206. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 65-71.

207. Федяшина А.А. Коннотация и развитие семантики слова //Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985. Вып. 2. С. 64- 71.

208. Федяшина А.А. Коннотативный аспект фразеологической номинации //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, научн. семинара. Саратов, 1988. С. 74-76.

209. Федяшина А.А. Лексическая коннотация и факторы ее возникновения //Язык и общество: Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. научный сборн. Саратов: Изд-во саратовского ун-та, 1989. С. 128-133.

210. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1999. 364с.

211. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.

212. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога //Научно-техническая информация серия 2: Информационные процессы и схемы. - М., 1992. - №3. - С. 1-7.

213. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике //ВЯ, 1996. №2. С. 55-67.

214. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 315с.

215. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 122с.

216. Хайдеггер М. Время и картины мира: Пер. с нем. В.В. Бибихина //Хайдеггер. М. Время и бытие. М.: Республика. - С. 41-62.

217. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1993.-212с.

218. Цветкова И.В. Семантика пространственных обозначений в современном англмйском языке (на примере имен существительных, обозначающих зеленые пространства). Дис. . канд. филол. наук. М., 1987.-227с.

219. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-214с.

220. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии). М.: Международные отношения, 1977. - 167с.

221. Черкасская Е.Б. Денотативные и коннотативные компоненты в семантической структуре некоторых английских прилагательных //Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости: Межвуз. сб. науч. тр. -М., 1984. С. 13-22.

222. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц //Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. С.69-74.

223. Шафиков С.Г. Компонентный анализ тематической группы «дорога» в английском языке в сопоставлении с французским //Вопросы семантики языковых единиц. -Уфа, 1986. С. 61-65.

224. Шахнаров А.Л. Психолингвистика: когнитивные аспекты //Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. -М., 2000.-С. 120-122.

225. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. — Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича, 1983. 94 с.

226. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192с.

227. Шидо Т.А. Об особенностях функционирования лексики микрополя «боль» //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, научн. семинара. Саратов, 1988. С. 78-80.

228. Шмелев А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его референциальных возможностей //Словарные категории. -М., 1988. С. 96-100.

229. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-244с.

230. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.-280с.

231. Щерба Л.В. Языковые системы и речевая деятельность. — Л.: Наука, Лен-е отделение, 1974. — 231с.

232. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255с.

233. Этнические контакты и языковые изменения: Этнолингвистические исследования. СПб.: Наука, 1995. - 235с.

234. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - 192с.

235. Ягубова М.А. Языковая личность в оценочной картине мира //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28-30 сентября 1994 г. — Волгоград: Перемена, 1994. С. 134-135.

236. Ягубова М.А. Структура периферии лексико-семантического поля «оценка» в разговорной речи //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 3-8.

237. Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — 311с.

238. Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. - 234с.

239. Языковая семантика и образ мира: Тезисы междунар. конф.: Казань, 710 октября, 1997г. Кн.1. Казань: Изд-во КГУ, 1997. - 194с.

240. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира, модели пространства, времени и восприятия. М.: Гнозис, 1994. - 343с.

241. Atkins В.Т. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics //International Journal of Lexicography. Oxford University Press. 1991. -Vol.4., N3.-P. 205-226.

242. Chomsky N. Language and Mind. N.Y., 1968.

243. Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. -Cambridge, 2000. 23Op.

244. Couse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford, 2000. - 424p.

245. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge University Press, 1998.

246. Fillmore Ch.J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbours //Frames, Fields, and Contrasts. N.J.: Lawrence Elbaum Assoc., 1992.

247. Fodor J.A. Psychosemantics. The Problem of meaning in the Philosophy of Mind. Massachusetts, 1988.

248. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.

249. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequesities. Stanford: Stanford University Press, 1987.

250. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.

251. Larson R.K., Segal G. Knowledge of Meaning. London: The MIT press, 1995.-639p.

252. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. -Amsterdam, Philadelphia: Benjamin's Publishing Company, cop. 1996. 355p.

253. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, 1995.

254. Makkai A. Idiom Structure in English. The hague, 1972. - 371p.

255. Martman and Stork. Language and Linguistics. London: Applied Science Publishers LTD, 1973. - 302p.

256. Nerlich В., Clarke P. Semantic Development and Semantic Change. With Special Rference to Metaphor and Metonymy// Journal of General Linguistics and Language Theory. Vol. 1. No. 1: Topics in Semantic Theory. -N.Y., 2000.

257. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague, 1975. - 272p.

258. Palmer F.R. Semantics /a new оиШпе/:Учеб. пособие. M.: Vyssaja skola, 1982.- 111c.

259. Parsons T. Events in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics. Cambridge, London: The MIT press, 1994.

260. Pinker St. How the Mind Works. N.Y.: W W Norton, 1997.

261. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language. London, 1948.-229p.

262. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: N.X., 1993.

263. Systems of Nominal Classification. Cambridge, 2000. - 350p.

264. Ullmann St. The principles of Semantics. Oxford, 1957.

265. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.

266. Weinreich U. On Semantics. USA, 1980.

267. Whorf B.L. Science and Linguistics //Landmarks of American Language and Linguistics. V.l. Washington, 1993. - P. 31-38.

268. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

269. Англо-русский фразеологический словарь. М.: "Русский язык", 1984. - 943с.

270. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607с.

271. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. -1536с.

272. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: русский язык, 1980.-480с.

273. Гварджалидзе И.Е., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. -М.: Высш. школа, 1971. 77с.

274. Географический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989.-591с.

275. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1994. -271с.

276. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.:

277. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996. - 637с.

278. Из истории русских слов: словарь-пособие. М.: Школа-пресс, 1993. -236с.

279. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. - 208с.

280. Квеслевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. - 704с.

281. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. — Минск: Народная асвета, 1985. 128с.

282. Клюкина Т.М., Клюкина-Витюк М.Ю. Пословицы и поговорки: Русско-английский фразеологический словарь. М.: Билингва, 1996. -336с.

283. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., 1989.

284. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1984. - 944с.

285. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева/ -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685с.

286. Лубенская С.И. русско-английский фразеологический словарь. — М.: Языки русской культуры, 1997. 1017с.

287. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Изд. дом «Диалог», 2000. - 416с.

288. Новый большой англо-русский словарь /Гл. ред. Ю.Д. Апресян/: В 3-х т. М.: Изд-во «Русский язык», 1993, 3 т.

289. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Сов. энциклопедия. 847с.

290. Психологический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. 812с.

291. Русско-английский словарь крылатых слов. — М.: Русский язык, 1984. — 280с.

292. Русский ассоциативный словарь /под ред. Ю.Н. Караулова/: Обратный словарь от реакции к стимулу: Кн. 2, 4, 6. - М.: Русский язык, 1986-1996, кн. 2, 4, 6.

293. Русский ассоциативный словарь /под ред. Ю.Н. Караулова/: Прямой словарь — от стимула к реакции: Кн. 1,3,5.- М.: Русский язык, 1986-1996, кн. 1,3,5.

294. Русский семантический словарь /под ред Н.Ю. Шведовой./: в 6-ти т. -М.: Азбуковник, 1998, т.1. 800с.

295. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т.— М.-Л.: Наука, 1948-1965, 17 т.

296. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. — М.: Русский язык, 1991. Т. 1. - 864с.

297. Терминологический словарь по физической географии. — М.: Наука, 1994.-356с.

298. Тысяча триста сорок английских пословиц и поговорок с русским эквивалентом. -М.: Ибис, 1992. 127с.

299. Уорелл А. Д. Английские идиоматические выражения. М.: Художественная литература, 1999. - 96с.

300. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. — М.: Прогресс, 1986, 4 т.

301. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815с.

302. Фразеологический словарь русского языка. М.: Изд-во «Русский язык», 1978. - 543с.

303. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в. /Под ред. А.И. Федорова: В 2 т. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991, 2 т.

304. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т. М., 1982, 2 т.

305. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь: В 2-х т. — М.: Русский язык, 1994, 2 т.

306. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. язык, 1981.-304с.

307. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. N.Y.: Dutton and Company, 1924. - 983p.

308. Barnhart dictionary of etymology /Ed. by barnhart R.K., Steinments S. — N.Y., 1988.- 1284p.

309. Cambridge English Dictionary. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. - 1583p.

310. Camridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. - 587p.

311. Longman Dictionary of Contemporary English: in 2 V. M: Русский язык, 1992, 2т.

312. Longman Dictionary of English Idioms. UK: Longman group UK Limited, 1994.-387p.

313. Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman group UK Limited, 1992. - 1528p.

314. Longman Language Activator. UK: Longman group UK Limited, 1993. -1587p.

315. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. — Oxford: Clarendon press, 1958. 790p.

316. The American Heritage Dictionary of the English Language. N.Y., 2000.

317. The Oxford English Dictionary: In 20 V. Oxford: Clarendon Press, 1989, 20 V.

318. Webster's English Dictionary: In 3 V. N.Y., 1993, 3 V.ьт.оч-го/гяг-ъд.