автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Спортивная терминология в таджикском и английском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Мирзоев, Зайналобуддин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Спортивная терминология в таджикском и английском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мирзоев, Зайналобуддин

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ТЕРМИНОВ И ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Общие понятия о терминах и терминологии.

1.2. Термины - единица языка, единица речи.

1.3. Термин и слово.

1.4. Системная организация терминологии (в отличие от системной организации лексики).

ГЛАВА II. СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ

2.1. Семантические особенности спортивной терминологии.

2.2. Словообразовательный анализ спортивных терминов.

2.2.1. Аффиксальное словообразование.

2.2.2. Способ словосложения.

2.2.3. Способ образования спортивных терминов.

2.2.4. Заимствование и аббревиатура

2.2.5. Семантико-системные особенности спортивной терминологии таджикского языка.

2.2.6. Лексико-семантические особенности: классификация спортивных терминов по видовому признаку.

2.2.7. Семантико-структурная организация таджикской спортивной терминологии

2.3. Стилистическое использование спортивной терминологии.

ГЛАВА III. СПОРТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

И ИХ ТАДЖИКСКИЕ АНАЛОГИ 3.1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии.

3.2. Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.

3.3. Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.

3.4 .Особенности экспрессивности СФЕ.

3.5. Особенности экспрессивности и обуславливающих ее категорий к интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.

3.6. Функционально - стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии.

3.7. Особенности антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Мирзоев, Зайналобуддин

Двадцать первый век - век научно-технического процесса, век атомный или космический, век спортивного расцвета.

Известно, что в конце XIX начале XX века возобновлено проведение Олимпийских игр. Этот спортивный высший форум через каждые четыре года становится как бы главным экзаменом для спортсменов, превращаясь в настоящий праздник дружбы и мира народов земного шара.

Таджики, являясь одним из древнейших народов Центральной Азии, известны своей богатой исторической культурой и несмотря на многочисленные набеги чужеземцев, геноцид и притеснения, сумели сохранить свою культуру.

Практика показала, что физкультурные организации Республики Таджикистан, учитывая опыт ранних лет, не только способны решить эти задачи, но и готовы к более высоким достижениям мирового масштаба.

Правительство Республики Таджикистан с первых дней своей деятельности большое внимание уделяет возрождению национальной культуры таджикского народа. Так, в целях возрождения лучших исторических традиций, пропаганды общечеловеческих ценностей и национальной культуры, а также исторической роли государственности таджиков в Центральной Азии и на Среднем Ближнем Востоке Президент Республики Таджикистан Э.Ш.Рахмонов издал указ «О праздновании 1100-летия государства Саманидов», согласно которому в сентябре 1998 г. в республике были проведены юбилейные мероприятия. Важное место при этом отводилось изучению не только истории национальной культуры, но и её составной части - физической культуре.

Таджикский народ веками создавал и совершенствовал формы, средства и методы самобытной и народной физической культуры, пополнял и обогащал их. Несмотря на многочисленные завоевания чужеземцев (греко-македонцы, арабы, монголы и др.), таджикский народ не только сумел сохранить свою многовековую культуру, но сохранил и национальные средства физического воспитания и обогатил их новым содержанием. В процессе своего исторического развития таджикский народ постоянно поддерживал экономические и культурные связи с народами зарубежья — Грецией, Римом, Персией, Индией, Китаем, а также с соседями - узбеками, туркменами, киргизами, афганцами и др., и, естественно, такие связи оказали определённое влияние на образование, воспитание, культуру, в том числе и на систему физического воспитания таджиков.

Свидетельством этого является проведение в древности на территории Ходжента, Гиссарской долины, на Памире и в Кулябе различного рода состязаний, подобных древнегреческим олимпийским играм, которые включали в себя не только новые виды упраженений, такие как гимнастика, метание бумеранга, толкание булыжников, но и упражнений, связанных с использованием элементов единоборств, гуштингири, кураж и игр для развития ума (шахматы), свою ловкость они проявляли в игре «конное поло».

В истории становления и развития физической культуры таджикского народа важное место занимает государство Саманидов (1Х-Х в. до н.э). Государственная система периода Саманидской династии способствовала не только практическому, но и теоретическому развитию физического воспитания таджикского народа. Совершенно справедливо указывал русский учёный-историк В.В.Столбов, что «в государствах Средней Азии применение физических упражнений было связано не только с физическим развитием и физической подготовленностью, его применяли и с оздоровительно-лечебными целями. Свидетельством этому являются труды выдающегося таджикского учёного и врача начала IX в. Абу-али ибн-Сино (Авиценны), это «Медицинский канон», «Книга исцеления». Его главный вывод о том, что человек, «систематически занимающийся физическими занятиями и упражнениями, соблюдающий режим, не нуждается в употреблении лекарств, никогда не теряет своего значения».

Авиценне также принадлежала систематизация и классификация физических упражнений и рекомендаций о правилах поведения людей в зависимости от времени года, во время путешествий по суше и воде. Несмотря на запрет мусульманского духовенства и иностранный гнет, отдельные поэты-мыслители Саманидского периода призывали физически закалённых людей бороться за выживание. Таким призывом является поэма «Шахнаме» великого поэта и классика таджикской и персидской литературы Фирдоуси Абдул Косима (конец X — начало XI в.). Герои «Шахнаме», занимались физическим трудом и упражнениями, участвуя в народных играх, единоборствах и поединках, укрепляли свои силы, тренировали свой ум и выступали против своих угнетателей и иностранных завоевателей.

Поэтические образы царей, боровшихся с завоевателями и образы вождей народных восстаний, созданные в поэме «Шахнаме», служили для народа примером объединения, сплочения, патриотического и физического воспитания.

Образы героев «Шахнаме», особенно образ богатыря Рустама, настолько проник в быт народа, что и сейчас наши учителя в школах используют образ Рустама для патриотического и нравственного воспитания учащихся.

Надо отметить, что впервые в истории Таджикистана с 14-20 октября 2003 г. при поддержке президента РТ Э.Ш.Рахмонова и под руководством МОК в г.Душанбе состоялись пятые Центрально-Азиатские олимпийские игры, где приняли участие представители пяти стран Центральной Азии, которые состязались по десяти видам спорта (дзюдо, вольная борьба, таэквон-до, легкая атлетика, стрельба, баскетбол, волейбол, теннис и национальная борьба, кураж).

Командами были достигнуты следующие результаты: Таджикистан занял 3-е место и получил 18 золотых, 22-серебрянных и 17-бронзовых медалей.

Олимпийская команда Таджикистана участвовала во всех соревнованиях и впервые в истории игр заняла третье почетное место среди пяти государств. Следует отметить, что в предыдущих играх Таджикистаном было завоёвано всего 2 золотые медали. Согласно программе подготовки к таэквон-до, стрельбе и легкой атлетике в соревнованиях, чемпионатах Азии, Мира, Кубка мира и других международных соревнований, наши спортсмены совершенствовали свои способности и завоевали почётные места (вольная борьба, бокс, толкание ядра)».

Для вышеназванных олимпийских команд МОК организовал учебно-тренировочные сборы в высокогорьях Таджикистана в Ходжа-Обигарме и в спортивных центрах ЦСКА г. Москвы, на Украине и в Иране, что повысило их спортивное мастерство.

Проведенные Центрально-Азиатские игры ещё раз доказали, что в комплексных соревнованиях важную роль играет лёгкая атлетика и этот вид спорта особенно следует развивать в условиях Таджикистана, так как климато-географические условия позволяют в течение всего года проводить тренировки и соревнования. Игры доказали, что в единстве государственных и общественных организаций можно достигнуть высоких спортивных результатов.

9 сентября 1991 года Республика Таджикистан обрела государственную независимость, и в течение 14 лет правительством Таджикистана был принят ряд документов, направленных на углублённое изучение родного и иностранных языков. В настоящее время начата усиленная реализация программы изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2005 годы.

Образование является одной из приоритетных и судьбоносных сфер жизни общества. Будущее любой нации и страны, их развитие и процветание неразрывно связано с образованием.

Невозможно представить развитие и процветание общества без всестороннего развития науки и образования, потому что ничто не имеет столь сильного влияния на развитие общества, как образование. Решение всех политических, экономических и социальных проблем общества прежде всего зависят от состояния образования.

Именно поэтому в государственной политике в сфере управления наукой и образованием в годы независимости Республики Таджикистан возникли новые отношения. Эти отношения нашли свое отражение в законах Республики Таджикистан «Об образовании», «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», «Национальной концепции образования Республики Таджикистан», указах Президента Республики Таджикистан и постановлениях Маджлиси Оли и Правительства Республики Таджикистан.

Около 70% населения Таджикистана составляет молодежь. Каждый третий гражданин государства является учеником общеобразовательной, средней профессиональной школы, студентом высшей школы или занимается воспитанием подрастающего поколения.

За последние 10 лет сфера образования Таджикистана претерпела существенные изменения. По сравнению с 1991/1992 учебным годом количество общеобразовательных школ увеличилось на 15%, а число учащихся - почти на 23%. Из года в год увеличивается количество учебных заведений нового типа (гимназии, лицеи). Сегодня в 120 лицеях, гимназиях и 11 частных школах занимаются более 53 тысяч учащихся. Произошли некоторые изменения в системе среднего и высшего профессионального образования. Почти все техникумы и педагогические училища преобразованы в колледжи, которые являются первым этапом высшего образования.

Поэтому сегодня школы и системы образования Республики Таджикистан видят свою задачу в воспитании строителей демократического, правового и унитарного государства. В общеобразовательных школах Республики Таджикистан обучение, кроме таджикского языка, ведется и на других языках. Существует 18451 класс с узбекским, 1499 классов с русским, 876 классов с киргизским, 163 класса с туркменским и 29 классов с английским языком обучения.

Одним из важнейших направлений нашей деятельности является международное сотрудничество Республики Таджикистан в области образования, культуры, здравоохранения, экономики, политики и, конечно, физической культуры и спорта. В настоящее время наша республика активно сотрудничает со многими иностранными государствами и международными организациями.

Известно, что язык является важнейшим средством человеческого общения. В настоящее время активно взаимодействуют все разновидности классического дари: таджикский литературный язык Таджикистана, фарси-кабули, или дари Афганистана, и персидский литературный язык Ирана. Этот процесс совпадает с развитием рыночных отношений внутри республики и на межгосударственном уровне.

Русский и английский языки начинают занимать новое положение в нашем обществе. Определяются иные пути их взаимодействия с таджикским языком. Английский язык пользуется всё большим спросом на рынке педагогических услуг. Он нужен для расширения кругозора и обогащения культуры таджикского и других народов.

Любая отрасль науки связана с жизнью, с практикой. Однако то состояние практической направленности современной науки, в котором она пребывает сегодня, нуждается в улучшении. Сказанное в полной мере относится и к языковой сфере.

В связи с принятием важных документов об обучении, воспитании, изучении языков, повышения культуры человека, в частности, физического воспитания и физической культуры и спорта, назрела необходимость от законов, постановлений, решений, инструкций перейти к делу. Неразработанность выбранной нами темы обязала нас взяться за данную проблему, научно разработать её и этим самым оказать практическую помощь тем, кто занимается вопросами физической культуры и спорта, а также физическим воспитанием подрастающего поколения.

Физическое воспитание школьников и студентов - сложный педагогический процесс, эффект которого определяется комплексным подходом, реализацией комплексной программы физкультурно-оздоровительной и спортивно-массовой работы в режиме дня школ.

Физическая культура и спорт представляют собой многогранное общественное явление, неотъемлемую составную часть социальных и политических отношений между людьми, проблематику и достижения жизненно важных сфер деятельности людей. А вопросы развития, равно как и разнообразные возможности и формы материализации физкультуры и спорта в жизни, всесторонне исследуются наукой.

Физическая культура и спорт в обществе расскрывается в многообразных социальных связях с политикой, государством, условиями труда, здравоохранением, искусством, образованием и другими важными сферами общественной жизни.

Известно, что спортивные соревнования являются одним из важных критериев, характеризующих состояние всей тренировочной деятельности спортсменов. К проведению соревнований даже республиканского масштаба надо тщательно готовиться. На всех этапах обучения, закрепления, совершенствования двигательных навыков (быстрота, ловкость, сила, выносливость, гибкость) учителя физического воспитания, тренера по отдельным видам спорта, преподаватели в средних и высших учебных заведениях, а также судьи (арбитры), обслуживающий персонал соревнований, стадиона, болельщики, используют в разговорной лексике спортивную терминологию, которая понятна всем присутствующим.

Спортивные термины предназначены для краткого обозначения физических упражнений, общих понятий, названий снарядов, инвентаря. Тренерам, арбитрам следует научиться правильно применять их, знать особенности, происхождение отдельных терминов. Это поможет им расширить возможности общения на занятиях с различным контингентом и повысить эффективность процесса обучения, облегчит описание и понимание техники упражнения.

Учёные, преподаватели, тренера проделали большую работу по систематизации спортивных терминов и их упорядочению. Они стремились к тому, чтобы спортивные термины были точными и краткими, передавали смысл того или иного упражнения. Спортивная терминология совершенствуется вместе с развитием спорта, появлением новых элементов движений, упражнений и их сочетаний.

Становление спортивной терминологии шло параллельно с развитием спорта. Многое зависело от того, в какой стране и когда получил распространение тот или иной вид спорта. Так, история возникновения легкоатлетических упражнений своими корнями уходит в глубокую древность. Бег, прыжки, метания родились вместе с человеком, были тесно связаны с его трудом и бытом. Поэтому естественно, что основой первых игр, развлечений, а затем соревнований у всех народов стали именно легкоатлетические упражнения. Искусство быстрого бега было известно во многих странах древнего мира. Подлинного расцвета легкоатлетический спорт достиг в античной Греции. Спортивные состязания в этой стране приобрели популярность ещё в самые отдалённые времена. Но они носили в большинстве случаев местный характер. У подножья холма Кроноса, где находился знаменитый храм Зевса, были построены многочисленные гимназии и пелеетры для занятий физическими упражнениями, а также стадионы и ипподромы, на которых проводились общенациональные соревнования, получившие впоследствии названия Олимпийских игр. В Древней Греции культивировались многие виды легкой атлетики.

Этимология терминов легкоатлетического спорта, его инвентаря вёдет свое начало также от самых древних времен. Например, немногие знают, что мяч был одним из наиболее распространённых спортивных снарядов в Древней Греции. Древнеримский врач Гален назвал мяч «счастливым спутником людей», поскольку он доступен всем. У греков мяч назывался «сфайр». Разные мячи носили разные названия. Сшитые из цветных лоскутов и набитые волосом назывались «пиля», надутые воздухом «фоллис», а самые тяжелые, наполненные песком (прообраз нашего набивного) - «гарнастон». Известное сейчас слово «стадион» происходил от слова «стадий» - мера длины у древних греков. Стадий равнялся длине 600 ступней жреца, отмерявшего длину беговой дорожки на стадионе. Но так как длина стопы у разных жрецов была различной, то и длина стадия в разных городах Древней Греции была неодинаковой. По преданию, самым длинным был стадий, отмеренный Гераклом.

Интересно, что дистанции бега у древних в основном соответствуют современным. Так, бег на один стадий (192,27 м) послужил прототипом бега на 200 м, на 2 стадия - 400 м и т.д.

Не менее интересны сведения, связанные со словом «диск». Греческое «дискос» превратилось у нас в «диск», а слово «бале» (метание) образовало производное от этих слов — «дискобол». Словом «дискос» греки называли любой предмет, который можно было бросить сбоку. Это могли быть и плоский камень, и кусок металла, и загнутый кверху пастедный посох.

Название «марафонский бег» (42 км 195 м) обязано своим происхождением местечку Марафон, где в 490 году до нашей эры происходила битва греков и персов.

Слово «копьё» происходит от древнегреческого «копто» — ударяю, а «дистанция» появилась от древнеримского «dictancia», что означало расстояние, промежуток. Слово «планка» имеет корни в нескольких языках -французское «planche», немецкое «planke».

Большое число спортивных терминов, особенно в новой упрощенной терминологии, уходит своими корнями и в русский язык. Например, «соревнование» восходит к словам «ревность», «рвение». В свою очередь, последнее образовано от старославянского «ръвати» - рваться к чему-то. А происхождение термина «прыжок в длину» нужно искать в древнерусских «доль», «долина», современных «даль», «длиться», «долгий» и т.д.

Интересна, а вместе с тем и сложна история становления терминологии в спортивной гимнастике (в том числе и в акробатике). Как отмечает в своей статье В.П.Теннов: «На формирование гимнастической терминологии большое влияние оказали многочисленные гимнастические системы, и в первую очередь немецкая, шведская и французская, возникшие в начале XIX века, а также сокольная система, разработанная доктором М.Тыдшевым во второй половине XIX в. Она-то и была положена в основу физической подготовки русской армии и одно время признана официальной системой физического воспитания в учебных заведениях России» (107, 57).

Вместе с сокольской гимнастикой в первые годы после революции в Советской России продолжала существовать и сокольская терминология, авторы которой стремились одним словом (термином) обозначить участвующую в движении часть тела, само движение и его малопонятные слова - гибриды. Например, для движения ногой в любом направлении применяли глагол «ножить», для движения руками - «ручить». Для указания направления движения к такому глаголу прибавлялись приставки или предлоги «пред» (движение вперед), «за» (движение назад»), «у» (движение в сторону), «при» (движение в первоначальное положение). Вместо того чтобы поднять руки вперед, говорили: «предручить», «заручить», «удручить» или «приручить».

Что касается терминов, предназначенных для обозначения движений на гимнастических снарядах, то здесь применялись такие малопонятные слова, как «всклопка», «вышмыг», «перешмыг», «взнос».

Первые попытки определить гимнастическое движение с помощью слов, заимствованных из разговорного русского языка, были предприняты П.Ф.Легафтом. В своих работах П.Ф.Легафт определял гимнастические упражнения терминами, заимствованными из разговорного русского языка, и частично применял анатомические названия. Труды П.Ф.Легафта были использованы при разработке советской гимнастической терминологии в 1937г. (61, 442).

Доступность современной гимнастической терминологии заключается в том, что здесь используются слова современного языка, применяемые к спортивным движениям, созданные по законам русского словообразования.

Анализируя комплексную программу по физической культуре для общеобразовательных школ в разделе, посвященном гимнастике, обнаруживается, что основные понятия и команды из этого раздела программы не представляют трудностей для понимания. Дети легко усваивают такие команды, как «Становись!», «Равняйсь!», «Смирно!», или такие понятия, как «шеренга», «колонна», «фланг», «интервал».

Современные термины в гимнастике призваны точно и однозначно определять движение, положение, действие. Как правило, их образуют следующим образом: употребительным словам придают особое терминологическое значение (например, угол, упор, подъем, спад, захват), составляют производные слова и словосочетания (упор лежа, подъем переворотом, перелёт углом, переворот колесом, подскок скрестно), соединяют отдельные слова (лет-кувырок, далеко-высокие прыжки) и т.п. В качестве терминов используют преимущественно корни общеупотребительных русских слов (кач, мах, сед, хват, вис, упор, спад и др.). При этом главное, чтобы термин отражал структуру движения, подчеркивал его суть, определял способ выполнения упражнения и уточнял присущие ему особенности.

Разработана терминология и для упражнений с предметами: палкой, скакалкой, булавами, малыми и набивными мячами. Для учащихся, а также и для спортсменов не составляет труда на уроках и тренировочных занятиях понять и выполнить такие команды, как «Палку вниз!», «Палку вперед!», «Палку на грудь!», или в упражнениях со скакалкой: «круги скакалкой», «прыжки на месте с вращением скакалки», «прыжки в петлю с вращением скакалки вперед» и др. Стала значительно проще и приведена в систему терминология упражнений на гимнастических снарядах, «вышмиги», «перешмыги» и «мёты» заменены простыми русскими словами, а многообразие упражнений на снарядах сведено в определённые группы.

В школьную программу по физическому воспитанию, в программы детских спортивных школ в раздел по гимнастике включены акробатические упражнения. Слово акробатика греческого происхождения и обозначает «поднимающийся вверх».

В Древнем Риме эти упражнения демонстрировали странствующие артисты, называвшиеся циркуляторами. На Руси их показывали скоморохи во время уличных и ярмарочных представлений. Впоследствии акробатика стала видом цирковой программы. Естественно, когда появилась любительская спортивная акробатика, её термины были заимствованы из цирковой практики, циркового жаргона.

Терминология современной акробатики имеет много общих слов со спортивной гимнастикой. Однако существует и специальная терминология. Большинство иностранных терминов в акробатике было заменено русскими словами. Например, слово «кульбит» заменено на «кувырок», «флик-фляк» на «переворот назад», «фордер-шпрунг» на «переворот вперед» и т.д., но некоторые цирковые термины, ставшие для спортсменов привычными, в любительской акробатике остались. К ним относятся «курбет», «родат», «сальто» и несколько других.

Подлинного расцвета в 1708г. достигла борьба как часть пентатлона (пятиборная). Она была включена в программу Олимпийских игр.

Основы современной борьбы были заложены в конце XVIII и начале XIX вв. во Франции (отсюда и название «французская борьба», заменена впоследствии на «греко-римскую», а затем «классическую»).

В 1896г. французскую борьбу включили и в программу первых современных Олимпийских игр.

Одновременно в моду вошла профессиональная борьба, несколько позднее появилась вольная борьба.

В начале XX в. широкое распространение во всем мире получил японский национальный вид борьбы дзю-до. 1938 год считается годом рождения еще одного вида борьбы - самбо. Современная терминология борьбы построена на основе тех же принципов, что и терминология легкой атлетики и гимнастики: краткости, чёткости и ясности, соответствия законам словообразования и грамматики русского языка. В основу терминологии классической и вольной борьбы были положены слова французского происхождения («суплес», «полусуплес», «тур де бра», «партер», «туше» и др.). В наше время от французских названий остались только «партер» и «туше».

Ныне названия каждого приёма в борьбе состоит из трех частей, отвечающих на следующие вопросы: что происходит на ковре (бросок, перевод, сваливание, переворот, упражнение); как был выполнен приём (наклоном, прогибом, скручиванием, перекатом); с каким захватом выполнен приём (захватом рук, захватом туловища).

Таким образом, полное название приема выглядит так: бросок прогибом, захватом руки и туловища - в классической борьбе, бросок прогибом руки и туловища с подсечкой - в вольной борьбе; бросок прогибом захватом за отворот или пояс с подсечкой или без подсечки - в борьбе самбо или дзю-до.

В терминологии защиты и контприёмов даётся более подробное описание действий спортсмена. Например, защита от бросков через спину захватом руки через плечо заключается в том, чтобы «приседая, отклониться назад и захватить туловище атакующего сзади».

Почти полностью изъяты в настоящее время иностранные термины в спортивной терминологии. Уже никто не называет сейчас вратаря голкипером, а защитников беками в футболе и хоккее с мячом, вместо «фола» баскетболисты получают персональные замечания. Исчезли из лексикона теннисистов удары «смэш», «хавволей», «дромшот», им на смену пришли удар над головой, удар слева, укороченный удар и др., в хоккее с шайбой мы употребляем термины «вне игры», а не «офсайд», «проброс» шайбы, а не «айсинг» и т.д.

Спортивная терминология постоянно совершенствуется, наполняется новыми понятиями и терминами.

Существует и специальная терминология, которая применяется во многих отраслях знаний, в науке и производственной деятельности. Она помогает точно и кратко обозначать свойственные данной науке или отрасли производства предметы, процессы. Терминология всегда должна быть тесно связана с содержанием данной науки, с её теорией и практикой.

Анализ словаря спортивных терминов (автор Турсунов Н.Т.) (112) показал, что большинство терминов заимствованы из русского языка, хотя отдельные термины имеют эквиваленты в таджикском языке, в словаре допущено много неточностей при переводе на таджикский язык.

Анализ словаря показал, что он не охватил весь пласт спортивной терминологии.

Анализируя работы Коржуновой H.J1. «Методологические условия однозначности терминов в педагогическом исследовании», Мухаммедхановой Д.Г. «Развитие профессионально-речевой культуры учителя», Мирухулова JI.A. «Межпредметные связи как средство оптимизации учебного процесса и формирования потенциального словаря запаса иностранного языка», Мамадалиева A.M. «Дидактические основы языкового образования студентов педагогических институтов», Марищук JI.B. «Психолого-педагогические условия интенсификации процесса обучения лексике иностранного языка», Кузнецовой Е.Ю. «Вопросы активизации учебной деятельности учащихся в английской педагогике и школе 60-70-х годов», Мамедовой А.О. «Основные пути оптимизации учебного процесса по иностранным языкам в педвузе», Л.И.Губановой приходит к выводу, что тема спортивной терминологии разработана недостаточно (31, 3-27).

Ученый - германист Л.Н.Литвинчева в своей работе «Развитие термина в подъязыке спортивной гимнастики» на материале немецкого языка отмечает, что подъязык спортивной гимнастики выделяется как особый микроязык с характерной связью терминов на основе общности семантической тематики и унификации языковых средств. Он используется при взаимодействии с общенациональным языком для познания определённой области материального мира как коммуникативное средство коллектива людей, связанного общностью производственных отношений. Ядром словарного состава подъязыка спортивной гимнастики является узкая специальная терминология, определяющая его специфику в общенациональном языковом отношении» (63, 3-25).

Терминологическое же ядро лексического состава не является однородным: в нём можно выделить нормативную терминологию, как систему единиц, употребляемую в научных сочинениях для закрепления понятий, выработанных в результате научного познания, и терминологическую лексику, так называемый профессиональный вариант термина, отличающийся более широкой коммуникативной сферой, связанной с нормативным термином единства тематики при отсутствии систематичности в плане содержания и в плане выражения.

При исследовании подъязыка спортивной гимнастики автор диссертационной работы ориентируется на определение термина как члена определённой совокупности терминологических единиц, данное М.С.Квитко (50, 23).

В своей работе «Игровая спортивная терминология в современном английском языке» Ярмолинец Л.Г. пишет, что «спортивная терминология — это пласт лексики со своими специфическими особенностями. Первая из них имеет парадигматичекий характер и связана с составом спортивной терминологической подсистемы» (131,3-17).

Общеизвестно, что научный термин обозначает понятие определённой науки или области знания. Достаточно общепринятым является и положение, что в каждом профессиональном подъязыке имеется номенклатурная лексика не с понятиями в строгом смысле слова, а с определёнными реалиями и объектами.

Специфика состава спортивного словаря заключается в том, что номены представлены в нём шире и разнобразнее, чем в прочих терминологических системах.

Вторая особенность спортивной терминологии имеет синтагматический характер и связана с её функционированием.

По мнению Ярмолинец Л.Г., спорт в настоящее время не является узко профессиональной деятельностью, но стал неотъемлемой частью социальной, культурной и даже политической жизни общества (131, 19).

Немалую роль в распространении спорта сыграли средства массовой коммуникации: печать, радио, телевидение.

В своей работе Ярмолинец Л.Г. делает вывод, что «спорт можно охарактеризовать как род деятельности, которым занимаются профессионалы и любители. К любителям следует прибавить огромное количество болельщиков, многие из которых разбираются в тонкостях того или иного вида спорта с профессиональной доскональностью» (131, 17).

Популяризации спорта способствует отсутствие возрасных границ увлечения спортом. Наиболее доступный массовый вид спорта, особенно популярный среди населения,- спортивные игры. Это порождает активное использование и понимание игровой спортивной терминологии обширным кругом носителей языка. Широкая распространённость спортивной терминологии предполагает её тесные связи с общеупотребительной лексикой и фразеологией.

Спорт - особый вид человеческой деятельности, имеющий свои специфические общие и частные понятия, состав регламентированных действий, участников профессиональной деятельности, состав инструментария, инвентаря, объектов и реалий, для обслуживания которого используется специальная терминологическая система.

Высокая частотность спортивных терминов в речи, отсутствие её однозначного определения обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного парадигматического и синтагматичекого исследования.

В своём автореферате кандидатской диссертации Ярмолинец Л.Г. подчеркивает, что «для английского языка особенно актуальным является исследование терминологических подсистем, обслуживающих спортивные игры».

Спорт является видом человеческой деятельности и многообразен в своих проявлениях. Каждый вид спорта имеет набор денотатов, которые находят своё языковое выражение в соответствующей терминологической подсистеме спорта (131, 14).

Работа Ярмолинец Л.Г. имеет существенную теоретическую и практическую значимость, так как в современной англистике это единственная работа, посвященная исследованию терминологических подсистем спортивных игр.

Голодов А.Г. в своей работе «Особенности спортивной терминологии» говорит, что «кроме научной терминологии, связанной с научными понятиями, в специальной лексике выделяются такие пласты, как общественно-политическая, юридическая, искусствоведческая, спортивная и другие терминологии (29, 5).

Спортивная терминология отличается от терминологии технических и естественных наук тем, что содержит много слов, в какой-то мере понятных большинству людей, в то время как полный охват объёма значения того или иного технического термина доступен только человеку, обладающему соответствующими научными знаниями.» (29, 9).

Анализ различных исследований показывает, что спортивная терминология рассматривается как целостное явление. Однако из соображений большей объективности и точности представляется не вполне целесообразным говорить о спортивной терминологии в целом, потому что она, как и научно-техническая терминология, подразделяется на ряд отраслей: легкая атлетика, борьба, водные виды и другие, каждая из которых характеризуется определенными особенностями и требует дифференцированного подхода.

По Голодову А.Г., «спортивная терминология игровых видов спорта имеет свои лексико-семантические и словообразовательные особенности».

Целью данного исследования Голодова А.Г. является определение специфики спортивной терминологии, а также установление влияния общей лексики на формирование игровых видов спорта.

Судя по автореферату, в данной диссертации были рассмотрены вопросы словообразования игровых видов спорта, в спортивной терминологии, заимствования многоязычных терминов.

Автор приводит выводы о том, что «терминология игровых видов спорта немецкого языка составляет общеизвестную часть всей спортивной терминологии (84, 1982, 8-16). Как и техническая терминология, спортивная носит номенклатурный характер, т.е. в ней также наблюдается преобразование конкретных понятий - это противопоставляет спортивную терминологию и техническую терминологию, для которой характерны абстракция высокой степени отвлеченности.

Ввиду недостаточной изученности проблемы спортивной терминологии её аспект требует внимания и кропотливой работы. Настоящее исследование посвящено разработке научных средств многозначности терминов в рамках отдельно взятого исследования.

Терминология — это совокупность терминов определённой отрасли занятия или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов. Как показал анализ работ, предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствуется существующая терминологическая система; идут поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; проводится поиск универсальных эффективных черт, свойственных терминологии разных областей знаний. Спортивная терминология как пласт общей терминологической системы включает в себя обширную номинацию, которая составляет основной костяк лексики, используемый не только в узко спортивной сфере, но и в общелитературном языке. Выбор темы связан с тем, что спортивная лексика как таджикского, так и английского языков является одним из древнейших и устойчивых терминологических пластов, составляющего значительную часть его словарного фонда. Спорт - это сфера развития физических возможностей человека. Специалисты в области спорта прежде всего сами создают правила спортивных игр, соревнований, разрабатывают различные тренировочные упражнения, а соответственно, имеют дело с «творениями рук человеческих». Тем не менее, спортивным специалистам, как и ученым, приходится исследовать, изучать возможности человеческого организма, эффективность тех или иных средств достижения спортивных целей. Спортивные знания, как и научные, закрепляются в терминах, поэтому спортивная терминология, как и научная, выполняет не только номинативную, но и аккумулятивную функцию.

Актуальность темы обусловлена необходимостью уяснить причины активности и лингвистические свойства лексики и фразеологии спортивного происхождения в контексте социолингвистических и внутриязыковых факторов, поскольку ни в таджикском языкознании, ни в английском до сих пор нет работ, описывающих и систематизирующих обширный корпус лексики и ФЕ, восходящих к социально значимому участку таджикской и английской действительности -спорту, и таким образом восполнить пробел в исследовании значимого лексико-фразеологического пласта в современном таджикском и английском языках. Изучение лексико-фразеологического пласта данных языков в сопоставительном аспекте углубит изучение данной темы.

Основной целью работы является исследование особенностей спортивной терминологии и ФЕ в таджикском и английском языках. Достижению этой цели способствует решение ряда конкретных задач:

- уточнение места терминологии в лексической системе языка;

- выявление основных признаков терминов, отличающих их от слов нетерминов;

- определение структурных особенностей организации терминов с организацией общей лексики;

- отбор, инвентаризация и систематизация ФЕ, основанных на спортивных терминах;

- исследование одной из сфер употребления спортивной терминологии и фразеологизмов, в частности, в художественной литературе.

Научная новизна работы состоит в том, что спортивная терминология, и особенно спортивные ФЕ, недостаточно освещены в художественной и учебной литературе, а также в специальной литературе, посвящённой терминологии (словарях, научных трудах, статьях), несмотря на то, что спортивные термины представляют собой обширную область лексики. Спортивные термины имеют свои отличительные черты, выявление и обобщение которых, на наш взгляд, может помочь в исследовании «теневых», ещё не рассматриваемых аспектов. Дальнейшее изучение области спортивной терминологии представляется необходимым из-за неизученности данной темы и по причине её непрерывного обновления и развития, а также вследствие возросшего интереса к спорту в наши дни. Исследования базируются на лексикологическом и терминологическом анализе материала с привлечением (в необходимых случаях) компонентного и сопоставительного методов.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, обзора научной литературы, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Спортивная терминология в таджикском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Детально рассмотрев и проанализировав спортивную терминологию в таджикском и английском языках, мы пришли к выводу, что терминология, как пласт общеупотребительной лексики, имеет свои специфические особенности, отличающие ее от других пластов лексики. Термины противопоставлены общей лексике в том отношении, что они связаны с определённой научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово. Дефиниция термина дает общее представление об именуемом объекте (который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным умственным конструктом), одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. Дефиниция должна быть с тем, что она определяет. Она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение. В новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая дефиниция. При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение её достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию. Главное требование к языку науки -это ясность, не зависящая от личного опыта разных исследователей. Наука добивается ясности путём использования терминологии. В отличие от слов естественного языка, термин всегда описывает строго определенное, единое для всех множество материальных объектов или их взаимодействий и отношений. Такое единство достигается благодаря тому, что каждый термин имеет строгое определение, так и определения всех терминов, использованных в его определении, вплоть до базовых, неопределяемых понятий. Вместе с тем, для понимания термина, необходимо представлять себе ту физическую реальность, которая за ним стоит. Если за термином не стоит никакая физическая реальность, он лишён смысла. И, наконец, - в науке допустимо только использование её терминов. Если какое-то отношение или взаимодействие в данной науке не определено, то пользоваться им нельзя. Но ничто не мешает в начале дать определение, а потом использовать полученный таким образом новый термин. Что же касается освещения темы спортивная терминология, то хочется заметить скупость и даже не заинтересованность данной проблемой. Это касается не только научной литературы, но и художественной. Что послужило причиной подобному отношению к данной теме, остаётся открытым вопросом. На наш взгляд, при таком бурном и прогрессивном развитии спорта в Таджикистане и за рубежом освещение данного вопроса должно быть более интенсивным. Небольшое число художественных произведений объясняется иными вкусами современных читателей. Но трудно объяснить не заинтересованность лингвистов в данном вопросе.

По результатам проведённых исследований структурно-семантических особенностей спортивной фразеологии можно сделать следующие выводы:

- состав спортивной фразеологии можно условно разделить на три группы:

1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию.

2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию.

3. Группа «полуспортивных» фразеологизмов, имеющих ни прямого, ни косвенного указания на свою спортивную этимологию.

Для спортивной фразеологии характерно наличие двух видов прототипов: речевых (70%) и языковых (30%). Внеязыковые и смешанные прототипы для фразеологических единиц спортивной фразеологии не характерны.

Для фразеологических единиц спортивной фразеологии характерна высокая мотивированность фразеологических значений и их тесная синхронная связь с буквальными значениями компонентов фразеологизмов.

Большинство (95%) фразеологических единиц спортивной фразеологии экспрессивно окрашены, причём, 85% из них сочетают в себе категории образности и эмотивности и 15% - образности, эмотивности и интенсивности. Превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широким распространением. Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.

Соотношение фразеологических единиц спортивной фразеологии с положительной и отрицательной оценкой составляет примерно 50% на 50%, что не совпадает с общей тенденцией превалирования во фразеологии фразеологических единиц с отрицательной оценкой. Многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий. В спортивной фразеологии явно прослеживается преобладание фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над фразеологическими единицами, имеющими один или несколько оценочных компонентов. Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии -говорящий, употребляя спортивный фразеологизм, невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика.

В спортивной фразеологии доля стилистически окрашенных фразеологических единиц составляет 35%, а стилистически нейтральных -65%. 65% стилистически окрашенных фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежит к разговорной сфере, а 35% - к сфере жаргона. Фразеологические единицы спортивной фразеологии, принадлежащие к иным стилистическим сферам в спортивной фразеологии не распространены. По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трех видов спорта: бокса (20%), конного спорта (20%) и бейсбола (15%). Высокая степень частоты употребления фразеологических единиц бокса, конного спорта и бейсбола сравнительно с другими видами спорта (регби, борьба, бильярд и др.) -связана с высокой популярностью данных видов спорта в англоязычных странах (или в случае бейсбола - в США), а также в случае бокса и конного спорта - со сравнительно глубокими историческими традициями данных видов спорта в Великобритании и англоязычных странах.

Около 20% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют антонимическую пару, причём среди антонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом.

Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синонимы. Их относительно небольшое число связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки. Среди синонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом.

Явление омонимии в спортивной фразеологии распространения не получило. Это обуславливается тем, что для спортивных фразеологических единиц характерна устойчивая деривационная связь со спортивными выражениями, которые, в свою очередь, тесно связаны с правилами того или иного вида спорта. Для спортивных правил обязательным условием является однозначность трактовки, исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемой ситуации.

 

Список научной литературыМирзоев, Зайналобуддин, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

2. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков. Автореф. канд. дисс. -Душанбе, 1980, с. 3 -19.

3. Амосова H. Н. Этимологические основы словарного состава языка современного английского языка. М., 1956. - 188 с.

4. Амосова H.H. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / под ред. A.M. Бабкина M.-JI., 1964.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. -178 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957, с. 93.-295 с.

9. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. -М., 1959.-243 с.

10. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979. - 344 с.

11. Былеева Л.В. Подвижные игры // Учебное пособие. М.: Физкультура и спорт, 1982, с.224.

12. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: сб. ст. / Редкол.: В.Н. Ярцева и др.- М., 1976.

13. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1819- 1844.-Л., 1946.

14. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка). Основные вопросы синтаксиса предложения // Избр. труды: исследования по русской грамматике. М., 1975.

15. Виноградов В.В. Лексикология, лексикография. Избр. труды. -М.: Наука, 1977, с. 190- 199.

16. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской терминологии. М., 1967, с. 178, 245.

17. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. M., 1959.493 с.

18. Вихрев K.JI. Футбол в школе. Душанбе, 1990, с. 188.

19. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — M., 1984.-243 с.

20. Гаврин С.Г. Фразеология современного языка. Пермь, 1974.

21. Газизова Р.Ф., Кильдбеков Т.А. О некоторых проблемах современной терминологии. Белград, «Новый сад», 1988. - 234 с.

22. Гайсина P.M. Терминологическое разграничение спортивных терминов по отношению к научной лексике. Киев, 1980, с. 10-23.

23. Гайсина P.M. Терминологическое употребление слов со значением отношения в научной речи. Киев, 1980, с. 56 - 57.

24. Гайсина P.M., Самохина JI.A. Релятивные семантические компоненты в лексическом значении терминов отношения // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях. Киев, 1980, с. 24-45.

25. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М., 1981. - 365 с.

26. Гаффоров Р. Ибора^ои фразиологй дар забони точикй // Маориф ва маданият, 1963, 19 марта.

27. Головин Б.Н. О природе и лингвистической типологии языковых значений // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа, 1966. - 264 с.

28. Головин Б. Н. Термин и слово М., с. 3 - 11, 56.

29. Голодов А.Г. Особенности спортивной лексики немецкого языка. -АКД.-М, 1982, с.З -6.

30. Горшкова Т.М. Морфология, словообразование и орфография.- М., 1983, с.56 -160 с.

31. Губанова Л.А. Совершенствовать культуру речи учителей физкультуры. Душанбе, Пульс, 2004, с. 3 - 27.

32. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. - 100 с.

33. Даниленко В. П. Терминология и норма. М, 1986. — 156 с.

34. Даниленко В.П. Терминология. М., 1977. - 120 с.

35. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и методика. -М, 1979.

36. Дорожкина Т.Н. Термин в художественном тексте // Русская речь. -М., 1988, с. 38 42 .

37. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. -М., 1936, с.25-44.

38. Ельмолев Л. Можно ли считать, что значение слов образует структуру? // Новое в лингвистике. М., 1962. - 32 с.

39. И.А.Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2.-М., 1983, с.193.

40. Иванова Л.А., Самохина Л.А. Функционирование релятивных терминов в подъязыках науки // Структура и семантика языковых единиц речи. Уфа., 1994, с. 78 - 86.

41. Игры народов СССР / сост. Былеева Л.В., Григорьев В.М. М.: Физкультура и спорт, 1985, с.26 - 29.

42. Икрамова Х.И. К межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц и слов (по материалам русского и таджикского языков) //

43. Вопросы языкознания. Материалы 24 научн. конф. проф.-преп. состава СамГУ им. А. Навои.- Самарканд, 1967, с. 119 122.

44. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Оржоникидзе, 1964, с.З 80.

45. Исаев М.И. Фразеологизм и слово в осетинском языке. Вып. 178. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971.

46. Исаченко А. В. Термин-описание или термин название? // Славянская лингвистика. Терминология. София, с. 56 - 78.

47. Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. Душанбе: Ирфон, 1965, с.535.

48. Кананадзе Л. А. О понятиях термина. М, 1965, с.123, 145.

49. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов М., 1977, с. 34 - 46.

50. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977, с.303.

51. Квитко М.С. Термин в научном документе. Львов., 1976, с. 12 - 24.

52. Кобрин Р. Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем. М., 1976, с. 56 - 63.

53. Коваль А. П. О природе термина. М., 1988. - 287 с.

54. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1985.

55. Косов А. В. Терминология в общей лексике. М., 1968, с. 6 - 9, 56. — 187 с.

56. Котелова Н.З. Русская терминология. М., 1987. — 123 с.

57. Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980, вып. 168.

58. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина. М., 1962, с.210.

59. Кузьмина Н. Б. О понятиях термин и терминологичность. М., 1990, с. 346.

60. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное. М., 1996.

61. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 4-е переработанное и дополненное. М., 1984.

62. Легафт П.Ф. Руководство физическим образованием детей школьного возраста / Собр. пед.соч. Т.1 - М.: Физкультура и спорт, 1951, с.442.

63. Лисицина Т.А. Некоторые лингвистические термины изучения термина. // Исследования по семантике. Киев, 1983, с. 128 - 136.

64. Литвинчева Л.Н. Развитие термина в языке спортивной гимнастики. Автореф. канд. дисс. Киев, 1979, с. 3 - 25.

65. Лотте Л.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов терминоэлементов. М, 1982. - 89 с.

66. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М, 1960.101 с.

67. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных терминов. -М., 1973.-99 с.

68. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М, 1961.-76 с.

69. Лыков А. Г. Термин и его значения. М., 1986. - 176 с.

70. Маджидов X. Некоторые особенности фразеологии современного таджикского языка // Сборник работ аспирантов. Вып. 4. Сер. Филолог, науки. Душанбе, 1966, с. 75 - 91.

71. Ма^идов Х- Фразеология и забони адабии ^озираи то^ик. Душанбе, 1982, с.3-80.

72. Максудов Т., Зикриёев Ф., ^алилов X. Дар бораи ва^ид^ои фразеологй ва вазифаи синтаксисии он^о. Душанбе, 1976, с.З - 83.

73. Маслов Ю.С. Термин как единица общей лексической системы. -М., 1987, с. 56-87. -245 с.

74. Медведева И.В. Отражение логической и лингвистической системности в терминологических словарях // Актуальные проблемы современной филологии. Уфа, 1977, с. 107 - 108.

75. Минскин Е.М. Игры и развлечения в группе продленного дня / Пособие для учителя 3-е изд. - М.: Просвещение, 1985, с. 192.

76. Моисеев А. И. Языкознание о природе термина. М., 1970. - 132 с.

77. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки. М., 1970. — 132 с.

78. Новый англо-русский словарь. Авторы: проф. В.К. Мюллер, к.ф.н., доцент В.А.Дашевская, В.А.Каплан, С.П.Романова, проф. Е.Б.Черкасская, А.Я.Дворкина, В.Я.Есипов. М., 1997.

79. Овчаренко В. М. Семантика и мотивированность терминов М., 1977, с. 57.-276 с.

80. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М: Русский язык, 1983, с. 674 -754.

81. Павлов И.П. Понятие лексемы и проблема отношения синтаксиса и словообразования. Л., 1985. - 275 с.

82. Пекарская JI.A. О языковой природе термина. М., 1970, с. 123,127. -230 с.

83. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958, с.237.

84. Потебня A.A. Мысль и язык. 2-е изд. Харьков, 1982.

85. Принципы истории языка. М., 1960, с.207.

86. Раджабов С.Р. Образование как вклад в будущее // Русский язык и литература в школах Таджикистана. Душанбе, 2004, №2, с. 5.

87. Ревзин И. И. Структурная лингвистика. М., 1983. — 120 с.

88. Реформатский А. А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М., 1976 - 234 с.

89. Реформатский A.A. Термин и терминология. М., 1959, с.56 - 275 с.

90. Реформатский A.A. Термин как член лексической структуры. М., 1968, с. 45.

91. Саидов Р. Фразеология таджикской народной поэзии. Автореф. докт. дисс. Душанбе, 1995, с.З - 35.

92. Самохина JI.A. Спортивная терминология составная часть общеупотребительной лексики.- М., 1991, с. 34 - 41. - 111 с.

93. Самохина JI. Релятивная терминология в современном русском языке -М, 1995.-20 с.

94. Самохина JI.A. Функционирование релятивных терминов в подъязыках науки // Структура семантики языковых единиц речи М., 1997, с. 82-84.

95. Словарь иностранных слов.- М., 2000, с.963.

96. Слюсарева Н. А. История и языкознание. М., 1974. - 145 с.

97. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.- 254 с.

98. Современный русский язык. Лексика и фразеология, фонетика и орфоэпия, графика и орфография, словообразование, морфология, синтаксис. Издание четвертое, исправленное и дополненное. Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1984.

99. Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта, издание второе, исправленное. М., 1988.

100. Солнцев В.М. Термин как единица языка. М., 1965, с. 44, 52, 55, 64-65, 70.-78 с.

101. Стоберский 3. Научная и техническая терминология. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976, с. 34 - 56.

102. Суперенская А. В. Общая терминология М., 1991. - 123 с.

103. Суяркулов Т.М. Прошлое и настоящее таджикского спорта. — Душанбе: Ирфон, 1969, с. 187.

104. Суяркулов Т.М., Губанова Л.А. Развитие физкультурного движения в Таджикистане. Душанбе: Общество «Знание», 1990, с.21.

105. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М., 1996, с. 134.

106. Тахохов Б.А. Сопоставление как метод при изучении русских фразеологизмов студентами таджикских групп. // Обучение русскому языку в вузе и школе / Труды Душанбинского гос. пед. ин-та им. Т.Г. Шевченко Душанбе, 1979, с.51 - 56.

107. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

108. Теннов В.П. Немного о спортивной терминологии. // Физкультура в школе. М., 1974, №4, с.57

109. Термин и слово. Межвуз. тематич. сб. научн. трудов. Горький, 1980, с. 3 -11.

110. Термины и их функционирование. Межвуз. тематич. сб. научн. трудов. Горький, 1980, с. 160.

111. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок. Душанбе: Дониш, 1967, с.74 - 91.

112. Ш.Торопов Н.И. Национальные виды спорта и игр. М.: Физкультура и спорт, 1944, с.80.

113. Турсунов Н. Русско-таджикский словарь спортивных терминов. Душанбе: Дониш, 1985, с.244, 257.

114. ПЗ.Турсунов H.H. Таджикские национальные подвижные игры. — Душанбе, 1981, с.89.

115. Усмонходжаев Т.С. Ученый-энциклопедист / «Физкультура и спорт», 1980, №5.

116. Фар^анги забони то^икй. ^илд^ои 1-2. Душанбе: Дониш, 1985.

117. Фирдоуси А. «Шахнаме». Сталинабад, 1957, с.675.

118. Фозилов М. Фар^анги ибора^ои рехтаи забони адабии ^озираи то^ик (фар^анги фразеологй). Душанбе: Дониш, 1963-1964.

119. Фразеологический словарь русского языка. Составители: Л.А.Войкова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров. Под ред. А.И.Молоткова, издание третье, стереотипное. М., 1978.

120. Хаютин А. О. Термин, терминология и номенклатура. Самарканд, 1972.- 160 с.

121. Хасанов И. Лексика ва фразеологияи романи «Дохунда». Душанбе: Ирфон, 1974, с. 157.

122. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Душанбе, 1971, с.З.

123. Ш.Балли. Французская стилистика. М.: Наука, 1998, с.З 14.

124. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.

125. Швейцер А.Д. Литература английского языка в США и Англии. М, 1917, с.246.

126. Шувалова Ю.В. Английская фразеология в функциональном аспекте // Сб. науч. тр. // МГПИИЯ им. М.Тореза. М, 1980, вып. 168.

127. Щерба Л. В. Термин и его функции. М., 1987, с. 68 - 69.

128. Эльконин Ф.Б. Психология игры. М.: Педагогика, 1978, с.304.

129. Юнусова P.M. К вопросу о способах семантизации русской лексики на занятиях со студентами-таджиками.// Современный русский язык и методика его преподавания. — Душанбе, 1971, с.293 301.

130. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М, 1968, с. 267, 345.

131. Яковлев В.Г. Педагогическая характеристика подвижных игр в теории и практике физического воспитания детей школьного возраста. — Автореф. дис. канд.пед.наук. М., 1954, с.26.

132. Ярмолинец Л.Г. Игровая спортивная терминология в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. Одесса, 1985, с. 3 - 17.

133. Grenougg Kittradge. English words their meaning in English speech. -London, 1923, c.23 37.

134. J. Yendryes. Choix d'etudes linguistiques et celtiques. M., 1952, c.102-109.

135. L. Smith. English.- London, 1925.

136. Lars Gurmund. The Problem of correct symbolist. London, 1930, C.141.