автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Созинова, Элла Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах"

На правах рукописи

Созинова Элла Михайловна

ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ПАРЕМИЯХ-ЭКВИВАЛЕНТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

АВТОРЕФЕРАТ

Уфа - 2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии Башкирского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Шафиков Сагит Гайлиевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

академик

Ураксин Зиннур Газизович,

Защита состоится <с5&_» марта 2006 г. в 12 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета

доктор филологических наук, профессор

Хайруллина Райса Ханифовна

Ведущая организация Башкирский государственный

аграрный университет

Автореферат разослан «_» февраля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного сов

*Ганышева 3.3.

доосд

42-32-

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению эквивалентных пословиц и поговорок башкирского, русского и английского языков.

Актуальность избранной темы определяется прежде всего недостаточной изученностью башкирских пословиц и поговорок, особенно в сопоставительном плане. Духовные потребности современного общества, основанные на органичном симбиозе общечеловеческих и национальных ценностей, обусловливают возрастающий интерес научной мысли к проблеме диалога культур и установлению общих концептов, характеризующих все человеческие культуры. Это относится, в частности, к национальным духовным ценностям башкирского народа, отраженным в фольклоре в виде паремий и имеющим соответствие в других культурах. Сопоставительное изучение языка паремий, то есть исследования конструкций, образов и смыслов, свойственные этому жанру, имеет большое значение для постижения народной психологии. Разумеется, решение подобных крупных междисциплинарных проблем требует усилий многих исследователей.

Цель исследования. Цель работы заключается в сопоставительном описании пословиц-эквивалентов в башкирском, русском и английском языках для установления черт межъязыкового сходства и различия.

Данная цель конкретизируется решением следующих задач:

- выявление корпуса семантически эквивалентных пословиц и поговорок в изучаемых языках;

- определение типов межъязыковых соответствий в паремиях;

- выявление роли исюрико-этнографических реалий, определяющих национальную специфику паремий в языках сравнения;

- определение роли лексических компонентов, отражающих мир человека и природы, в формировании пословичной картины мира;

- сопоставление внутренней формы эквивалентных паремий через образы, лежащие в основе паремических номинаций разных языков;

- описание синтаксических конструкций, характеризующих паремии в языках сравнения.

Объектом исследования послужили эквивалентные паремии башкирского, русского и английского языков, выделенные в силу полного или частичного сходства семшшаси„.и внутренней формы.

Материал исследования. В качестве языка-эталона используются башкирские пословицы, которые служат исходным материалом для установления списков семантически сходных паремий в русском языке. Эквивалентность между башкирским и русским языками, с одной стороны, и английским языком, с другой стороны, устанавливается анализом материала по двуязычным русско-английским словарям и сборникам пословиц и поговорок, а также сравнением полученных данных с материалом, извлеченным из словаря Р.Фер-гюсон, а также из книг Ф.А.Надршиной "Башкирское народное творчество: Пословицы и поговорки" (Уфа: 1980, 1993; на башк. и русск.яз.). Картотеку исследования составили 606 (с вариантами -820) башкирских паремий, 606 русских (с вариантами - 824) и 606 английских (с вариантами - 682) паремий.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в сравнительно-сопоставительном плане рассматриваются пословицы и поговорки трех разноструктурных языков в свете проблем типологии языков, лингвокультурологии и фольклористики. Установление национально специфического компонента в языке сравнения осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурологических реалий, характеризующих жизнь и духовный мир носителей башкирского, русского и английского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная диссертация представляет собой вклад в сравнительную типологию языков и сравнительную паремиологию. Кроме того, выявление общего и специфического в паремиях языков разных культур способствует дальнейшей разработке важной проблемы интернационального и национального в фольклоре.

Практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут найти применение в практике вузовского и школьного преподавания английского, башкирского и русского языков, в составлении словарей (изданный автором «Башкирско-англо-русский словарь адекватных пословиц и поговорок» ныне успешно применяется в учебной и переводческой деятельности). Результаты исследования могут также найти применение в общих и специальных курсах по лексической типологии языков и сравнительной паремиологии.

Методологической основой работы послужили исследования Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Ш.Балли, Н.Барли, Е.М.Верещагина, В. фон Гумбольдта, В.Г.Гака, А.Дандиса, В.И.Карасика, Э.Я.Кокаре, В.Г.Костомарова, Е.С.Кубряковой, В.А.Масловой, Ф.А.Надршиной, Г.Л.Пермякова, В.И.Постоваловой, Ю.П.Солодуба, А.Тейлора, В.Н.Телия, А.А.Уфимцевой, З.Г.Ураксина, Р.Х.Хайруллиной, З.З.Чанышевой, С.Г.Шафикова и др.

Методы исследования. В диссертации применялись следующие методы: описательный метод, типологический метод, метод количественного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Пословицы и поговорки — универсальные явления естественных языков и фольклора, дающие уникальный материал для исследования законов вербальной коммуникации. Представляя определенный пласт культуры определенного лингвокультурного социума, они являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира и обладают важным лингвокультурологическим потенциалом.

2. В паремическом фонде языков сравнения наличествуют как универсальные, так и уникальные образы, представленные внутренней формой пословиц и поговорок.

3. В паремическом фонде языков сравнения наличествуют разные типы семантически эквивалентных пословиц и поговорок, в частности моноэквиваленты и семантические соответствия, а также семантически уникальные паремии.

4. В центре пословичной картины мира всех языков находится человек, то есть его духовный потенциал, метафорически осмысленный с помощью образов, связанных с окружающей средой (животным и растительным миром).

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены автором на Международной конференции «Евразийство: историко-культурное наследие и перспективы развития» (Уфа, 2002); международной научно-практической конференции «Развитие социально-экономического и культурного сотрудничества Башкортостана и Украины» (Уфа, 2003); региональной научно-практической конференции «Первые Лазаревские чтения» (Челябинск, 2001); международной научной конференции студентов и аспирантов «Антропоцентрические парадигмы современной филологии» (Уфа, 2003); международной научно-практической конференции «Общество как образовательная система» (Уфа, 2003); научно-методической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2003). Содержание работы отражено в 15 публикациях, в т.ч. в «Башкирско-англо-русском словаре адекватных пословиц и поговорок» (Уфа: Китап, 2002. 160с., в соавторстве).

Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываетя актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, указываются избранные методы анализа, предмет исследования, определяются цель и содержание поставленных задач, формулируются положения, выносимые на защиту, анализируется состояние изученности проблемы эквивалентности паремий в зарубежной (A.W.Hupel, B.Bergmann, J.G.Kohl, П.Шмит, Я.И.Лау-тенбах, М.Кууси, Э.Я.Кокаре, К.Григас) и отечественной лингвистике (И.Е.Тимошенко, И.М.Снегирев, Ц.Б.Будаев, Г.Л.Пермяков, А.В.Ку-нин, Ю.П.Солодуб, З.И.Карасик, Дж.Г.Киекбаев, Р.Х.Хайруллина, З.З.Ча-ныгиева, Ф.А.Надршина и др.).

Первая глава ("Эквивалентная и безэквивалентная лексика в паремическом фонде башкирского, русского и английского языков") — теоретическая; в ней рассматриваются проблемы эквивалентности паремий в языках сравнения, определяются типы межъязыковых соответствий, а также типы паремий, в которых проявляется национально-культурная специфика; объясняются причины существования пареми-ологических эквивалентов в языках разной структуры. В главе рассматриваются также вопросы терминологии и жанровой классификации паремий (пословиц и поговорок).

Пословицы/паремии представляют собой краткие, устойчивые, воспроизводимые в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованные народные изречения, в которых фиксируется народный опыт и оценка определенных жизненных явлений. Поговорка -речение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего, с точки зрения его качественной оценки. Пословица выступает в речи как самостоятельное суждение, а поговорка получает окончательное оформление и конкретный смысл в контексте высказывания, то есть является всегда только частью суждения. Большинство паремий представляет собой образные выражения, в которых реализуются одновременно буквальное и переносное значения, что приводит к созданию двуплановости значения. Как известно, двупла-новостъ значения составляет основу лингвистической образности.

Среди художественных средств выражения образности доминирующая роль принадлежит метафоре, которая в равной степени используется в сравниваемых языках. Например, английская пословица Dogs that put up many hares kill none "Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают" (ср. эквиваленты: башк. Ике куян кыуЬац, береНен да moma алмафыц; русск. За двумя зайцами пого-

нишься, ни одного не поймаешь) образно подтверждает общеизвестную истину о том, что при неразумном распределении своих усилий человек рискует потерять все.

Кроме метафоры в диссертации исследуются такие средства художественного выражения как метонимия, синекдоха, эпитет, сравнение, гипербола, антитеза, которые получают в пословицах специфическое преломление. Например, в пословицах ключевое слово обычно сопровождается одним эпитетом, притом чаще всего эпитетом, который создает метафорический образ (Ак акса кара квн всвн "Белые деньги на черный день"). Художественная выразительность пословиц создается также посредством своеобразного синтаксического построения, ритмической организованности, гармонии звуков (аллитерация, ассонанс).

Исследование показывает, что в художественно-образной сфере пословицы языков сравнения обнаруживают типологические сходства. В целом механизмы метафорического, метонимического и синекдохического переносов являются универсальными. Таким образом, пословичный образ служит способом закрепления в языке определенных фундаментальных идей независимо от структурного и генетического типа языка.

Общее в паремиях разных языков обусловливается также универсальностью функций пословиц. Особо отмечаются прагматические функции паремий как речевых действий, в составе которых выделены четыре функционально-тематические группы: 1) регулятивные функции паремий; 2) экспрессивные и квазиэкспрессивные функции паремий; 3) метаязыковые функции паремий; 4) конста-тивная функция пословиц [Г.Д. Сидоркина 1999].

В диссертации подробно рассматривается проблема эквивалентности паремий и типы межъязыковых паремических соответствий. Эквивалентность понимается как межъязыковое тождество/сходство семантических структур паремий (сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной коммуникативной информации). Учитывается также культурный (глубинный) уровень эквивалентности, имеющий несколько слоев: 1) базовый общекультурный (надэтнический слой), 2) этнокультурный слой, который связан с отражением в языковой картине мира специфики в понимании миропорядка, образующей этнокультурную модель мира; 3) личностно-культурный слой эквивалентности, проявляющийся на фоне этнокультурного, и соотносится с личным жизненным опытом индивида [З.З.Чаныгпева 2004]. При изучении паремий сравниваемых языков этнокультурный уровень эквивалент-

ноет и проявляется весьма отчетливо, в лексическом плане обнаруживаются и языковые соответствия, что вполне естественно, ибо принцип эквивалентности заложен в самом языке, что находит отражение в существовании слов-синонимов, паремий-синонимов. Ср. эквивалентные паремии разных языков: башк. Кеше куцеле — кара урман "Чужая душа — темный лес", русск. Чужая душа — потемки; русск. Два переезда — один пожар.

В данной работе при определении типов соответствия между паремиями сравниваемых языков применяется принцип распределения материала по сходству вербальных признаков; в соответствии с этим принципом выделяются следующие типы: 1) моноэквивалентные пословицы и поговорки (полное совпадение образов и лексических единиц); 2) смысловые параллели при частичном вербальном различии; 3) семантические сходства при полном вербальном различии. 4

В моноэквивалентных пословицах и поговорках проявляется наибольшая степень межъязыковой общности: тождество образов (внутренней формы) и смысловое тождество. Количество моноэквивалентных пословиц составляет 109 (17,99% от общего числа: 606). Ср. следующие примеры: башк. Кул кулды йыуа Рука руку моет; русск. Рука руку моет; англ. One hand washes another (доел. "Одна рука моет другую"); башк. Ни сэсИэц, шуны урырИыц "Что посеешь, то и пожнешь"; русск. Что посеешь, то и пожнешь; англ. As you sow, so shall you reap "Как посеешь, так и пожнешь" (Исходное изречение, зафиксированное в трудах Платона и Аристотеля, позднее встречается в работе византийского писателя М.Глики, а 1акже у паремиографов Григория Кипрского и Макария; ср. лат. Ut sementem fecevis, ita metes). Приведенные пословицы носителей башкирского, русского и английского языков моноэквивалентны паремиям многих других народов в силу своего, вероятно, литературного происхождения и заимствования в европейские языки с греческого или латинского переводов. Вместе с тем невозможно сказать наверняка, были ли пословицы известных авторов сугубо индивидуальными творениями, или первыми письменными фиксациями уже бытовавших в народе паремий, или же самый ранний из дошедших до нас вариантов был результатом нововведений на более старой основе.

Частичная эквивалентность в плане вербального выражения при полном семантическом сходстве обнаруживается в составе 41 паремии (6,77% от общего числа: 606). При этом степень межъязыкового различия варьируется. Например, некоторые изречения при тождестве внутренней формы отличаются друг от друга только

одной лексемой; в этом смысле они близки к моноэквивалентным паремиям. Ср., например, башк. Бер карлу?,ас щ килтермэй "Одна ласточка шы не приносит"; русск. Одна ласточка вшш не делает; англ. One swallow does not make a summer "Одна ласточка лета не делает". Приведенный в примере вариант башкирской пословицы встречается реже, чем другой вариант: Яц?гы? кар?,а я? килтермэй "Один грач весну не приносит". Это, видимо, объясняется тем, что пословица с образом ласточки вошла в паремический репертуар башкир через русский язык, а синонимом, видимо, является вариант с образом грача. На эту мысль наталкивает наличие обряда "Кар кату й" ("Грачиный пир") или "Карта буткаЬы" ("Грачиная каша"), весеннего праздника, устраиваемого в честь прилета священных птиц, грачей. У целого ряда пословиц различия выражаются в нескольких лексемах: Тундыц яцыкын, ду^тыц щжеИен макта "Шубу хвали новую, друга — старого"; русск. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый; англ. Old freinds and old wine are best "Нет лучше старых друзей и старого вина".

Семантические параллели при полном вербальном различии обнаруживаются в составе 312 паремий (51,48% от общего числа: 606). В лексическом составе паремий данной группы весьма часто встречаются пословицы и поговорки, в которых отражены реалии национальной жизни того или иного народа, например: башк. ЯманИы? якгиы булмай "Не бывает хорошего без дурного"; русск. Нет худа без добра; англ. What you lose on the swings, you gain on the roundabouts "Что вы теряете на качелях, приобретаете на карусели".

Эквивалентные пословицы могут и не совпадать по объему значений. Иногда семантика английской параллели соответствует смыслу не всей башкирской пословицы, а только ее части, или наоборот, семантика башкирской пословицы не полностью покрывает значение английской пословицы. Ср., например, башк. Итексе-нец итеге тишек, балтасыныц балтаЬы китек "У сапожника сапог с изъяном, у плотника — топор"; русск Сапожник без сапог; англ. The cobber's wife is the worst shod "Жена сапожника обута хуже всех".

Среди паремий сравниваемых трех языков имеется немало случаев, когда моноэквивалентность обнаруживается только между двумя языками. В составе анализируемого корпуса паремий башкирско-русские моноэквиваленты составляют 92 единицы, (15,18%); башкирско-английскиие моноэквиваленты - 41 единица (6,77%); англо-русские моноэквиваленты - 26 единиц (4,29%); башкирско-русские смысловые параллели составляют 34 единицы (5,6%), башкирско-английские смысловые параллели - 27 единиц (4,46%), анг-

ло-русские смысловые параллели - 20 единиц (3,3%). Преобладание эквивалентных паремий в составе пословиц башкирского и русского языков, по-видимому, объясняется не только типологическими сходствами, но и наличием тесных контактных отношений между башкирским и русским народами.

Сопоставительное изучение пословиц башкирского, английского и русского языков показывает, что наряду с паремиями интернационального характера, сохранилось немало образцов (единиц), которые сохраняют национальный колорит, ценнейшие реалии, проливающие свет на различные стороны мировоззрения и жизни носителей английского, башкирского и русского языков. Национальная специфика обнаруживается в следующих группах паремий, выделенных по происхождению и сфере применения.

Пословицы, связанные с мифологией. Изречения этой группы возникли на основе древнейших мифологических, а также более поздних религиозных воззрений. Ср. башк. Сыцрау торна бейегэн ер?э иген булмай "Там, где играли (доел.: танцевали) поющие журавли, зерно не уродится"; Сыцрау торна уйна^ан ер?э яу булыр "Там, где играли поющие журавли, будет побоище". Согласно этнографическим данным, журавли светлого оперения, издающие при играх своеобразные звуки (мелодичное курлыканье), были почитаемыми птицами у башкир. В одних случаях они выступали в роли птиц-родоначальников, в других — создателей природных объектов (Млечного пути), в-третьих — вещунов [F.A.Nadrshina 1997]. Последнее и отражено в приведенных выше пословицах (журавли якобы предвещают засуху, войну). В диссертации рассматриваются также пословицы-поверья, пословицы-приметы с компонентами, содержащими названия других птиц (ворон, беркут, лебедь, кукушка, ласточка); животных (корова, кошка); природных явлений (огонь, вода): русск. Не бей собаку, и она была человеком (обращена во пса за прожорливость); Небо — престол бога, земля — подножие; англ. The croaking raven bodes death "Каркающая ворона предвещает смерть "; Rowan tree and red thread make witches tine their speed "Дерево рябины и красная нить заставляют ведьм терять скорость" (Ссылка на прежнюю веру, что крест рябины, привязанный красной нитью держал бы ведьм далеко).

Пословицы, связанные с общественным и хозяйственным укладом, историческими событиями. Паремии этой группы отражают различные стадии и реалии социального развития народа: а) патриархально-родовой уклад (башк. Ырыулы ил — оялы kaj "Человек с родом, что гусь с гнездом"); б) классовые отношения феодального периода (башк. ТСайЬы ырыу квелв — ханды шул куя, // КайИы ырыу

усле — капды шул коя "Тот род, который силен, — хана ставит (назначает), /ЛГот род, который мстителен, — кровь проливает; в) взаимные набеги соседних народов с целью угона скота — барым-та (XVIII-XIX вв.); ср. русские пословицы: Тарас есть пряники горазд, а Филат был бы и каше рад; Семь деревень, а лошадка одна и т.п.); г) события политической истории: Был не опален (Наполеон), а из Москвы вышел опален, От бородинской пушки под Москвой земля дрожала, На латника по ратнику; ср. английские пословицы .King Harry robbed the robbed church, and died a beggar "Король Гарри грабил ограбленную церковь и умер нищим"; As well be hanged {or hung) for sheep as for a lamb "Если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка" (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью) [Кунин 1986].

Паремии, связанные с этнической культурой. Изречения этой группы отражают народные обычаи и традиции, которые делают культуру каждого этноса неповторимым явлением. Ср., например, башкирские паремии, связанные с различными эпизодами свадебной обрядности (КейэуарнаЬы ащано?он, букв.: "Жениховая неделя длиннее месяца"), с похоронным обрядом (Тартар тотоп торцаща — тадта-мал "Кто <во время омовения> держал тастар — тому <на милостыню> полотенце" (тартар "длинная белая ткань для прикрытия тела покойника"); со способами лечения (Кызылса^а кы^ыл кор "Краснухе (кори) — красное" (в смысле: краснуху лечит красное); с охранительной магией (Йылы ауы^ыцдан съцып, йылы куйыныца керк-ен "Пусть сказанное тобою к тебе же и вернется!"); с благопоже-ланиями и связанные с приемом гостей (Ашыц кайткын ашыца, бэржэт яуЬын башыца! "Пусть угощение твое (букв, пища твоя) вернется к тебе угощением (пищей), пусть будет благословенна голова твоя!" и т.д. Ср. русские этнокультурные паремии: Сухо дерево — завтра Пятница (происходит от обычая ломать палку через колено при заключении договора. Договор заключался в пятницу на базаре); Начал за здравие, а кончил за упокой (происходит от церковного богословия); Отставной козы барабанщик (восходит к представлениям бродячих цирковых актеров, одним из номеров которых была коза, бившая в барабан); От ворот поворот (связана с обрядом сватовства); Семь перемен, и все одна редька: редька — триха, редька — ломтиха, редька с квасом, редька с маслом, редька в кусочках, редька в брусочках и редька целиком (особенности русской трапезы). Ср. также английские этнокультурные паремии, например: A famine in England begins at the horse-manger "Голод в Англии

начинается в кормушке лошади" (в смысле нехватка овса вообще сопровождается нехваткой других зерновых культур Среди многих изречений о застольях, об употреблении пищи, этикете, связанном с этим, по-видимому, выделяются следующие пословицы и поговорки: Eat leeks in Lied and ramsins in May, and all the year aftter physicians may play («Lied» is a dialect word for «March»; «ramsins» means «garlic») "В марте ешь лук-порей, а в мае ешь чеснок, и круглый год врачи могут отдыхать"; After cheese comes nothing "После сыра ничего не идет" (традиционно сыр — последнее блюдо); Speak not of a dead man at the table "За столом не говори об умершем".

В диссертации рассматриваются отдельные группы паремий, в составе которых выделяется определенный оним, например: эгно- (

ним, антропоним, 1Идроннм или ороним. В паремиях с компонен-том-онимом ярко проявляется национальная специфика Ср. паремии с компонентами-антропонимами: башк. Ton amahbi—Майкы < бей, "букв.: "Главный отец — Майкы-бий", о человеке, возгордившемся своей родословной (Майкы-бий — лицо историческое, приближенный Чингисхана); русск. Иваиушка-дурачок, с виду простачок, но себе на уме; Мели Емеля, твоя неделя (имена, ставшие нарицательными); англ. Jack would be a gentleman if he had money "Джек был бы джентльменом, если бы у него были деньги"; Jack would be a gentleman if he could speak French "Джек был бы джентльменом, если бы мог говорить по-французски". Ср. паремии, связанные с гидронимами, ойконимами и оронимами. Щел—Яйык-тыц amahbi, А^щел — иля^аЬы "Идель — брат Яика, Агидель — сердце (страны)"; А^щел башы Ирэмэл "Исток Агидели — на Ире-меле" (Иремель — название горы); русск. Древний Новгород и Псков — господа; Новгород — отец, Киев-мать, Москва — сердце, Петербург—голова, Москва — всем городам мать Образно обрисованы регионы России: Урал — золотое дно, серебряная покрышка, Сибирь — золотое дно (от пушного и торгового промыслов) [Даль 1997]; англ. England is the ringing island "Англия — звенящий остров" (сказано из-за огромного количества колоколов в стране), Suffolk is the land of churches "Суффолк — земля церквей" В пословицах упоминаются природные объекты (реки, горы...): Fix thy pale in Severn, Severn will be as before "Перегороди Северн, все равно будет течь, как раньше".

Вторая глава ("Картина мира в паремиях") посвяшена рассмотрению понятия "картина мира" и паремий, отражающих фрагменты картины мира носителя языка, такие как "человек", "животный мир" и "растительный мир".

Как известно, древнейшая мифология не расчленяет картину мира: природа, человек, божество в ней слитны. Это находит свое выражение в антропоморфизме — восприятии космоса и божества как живых существ, подобных самому человеку. Представление о параллелизме и изоморфности микрокосмоса (человека) и макрокосмоса (большого мира) — одна из древнейших натурфилософских концепций. Отзвуки мотива «вселенского человека» отражены в изречениях башкир: Ер-Ъыу тэне — кеше ул, Ер-Ьыу — кешенец ише ул «Тело Земли-Воды - Человек, Земля-Вода — двойник человека» (ср. русск. матъ-сыра земля).

В разделе "Человек в паремиях" рассматриваются паремии, в которых фигурирует человек со своими достоинствами и недостатками. В качестве главного достоинства выделяется отношение к труду, например: башк. Кешене hymens kapan баИалама, эшенэ карап бакала "Человека не по словам, а по делам оценивай"; русск. Не по словам судят, а по делам; англ. Actions speak louder than words "Поступки говорят громче, чем слова". Высоко оценивается честь: башк. Кешене кеше иткэн — намые "Человека человеком делает совесть"; русск. Честь дороже богатства; англ. No legacy so rich as honesty "Нет большего наследства, чем честность". Внутренняя суть человека, его «стержень», надежность проявляются в различных, особенно в трудных, экстремальных ситуациях: башк. Кемдец кем икэнлеге кара квндэ беленер "Кто есть кто в черный день познается"; русск. Человек познается в беде; англ. Calamity is man's true touchstone "Несчастье — лучший пробный камень для человека". Сущность человека познается, когда он оказывается у власти: башк. Кешене Ьынайым тиЬщ, культа влас <власть> бир "Если хочешь испытать человека, дай в его руки власть"; русск. Хочешь человека узнать — дай ему власть; англ. The ruler shows the man "Человек проверяется высоким положением".

Отрицательно оценивается человек, который характеризуется неопределенностью, «половинчатостью»: башк. Ни ите, ни-heme "Ни мясо, ни молоко"; русск. Ни рыба, ни мясо (ни кафтан, ниряс а); англ. Neither fish nor flesh "Ни рыба, ни мясо"; башк. Эт тиЬэц — йене юк, э?эм тиЬэц — йуне юк букв.: "Назвал бы собакой — шерсти нет, назвал бы человеком — толку <в нем> нет"; русск. Ни богу свечка, ни черту кочерга, От ворон отстала, к павам не пристала; англ. From fair to middling "Серединка на половинку". Для оценки человека весьма важен характер: башк. Холко якшыныц йэне тыные (рэхэт) "У кого хороший характер, у того душа в блаженстве"; русск. Характер — это судьба.

Оценочная коннотация в паремиях, согласно их жанровой природе, выражается по-разному: в виде прямого высказывания или метафори-зированно. В одних случаях дается пейоративная оценка, в других — ироническая. Сколько типовых жизненных ситуаций, проявления человеческих черт, характеров — столько и нюансов в их оценке. Поскольку психологическая устойчивость личности требует положительных эмоций, критерии оценки определяются с позиции хорошего человека (якшыкеше).

В разделе "Духовный мир человека" рассматриваются этические паремии, т.е. паремии с компонентами, обозначающими трансцендентальные сущности и паремии, выражающие концепты "добро" и "зло".

Паремии этического характера с компонентом "бог" существуют во всех языках сравнения. Бог предстает в пословицах как небесное антропоморфное существо, у которого есть тело, чувства, разум: башк.: АллаЬы Тэг,злэ изгелекте лэ, яуызлыкты ла курэ "Аллах видит и добро, и зло"; русск. Бог все видит; англ. God ¡ж a good man "Бог — хороший человек", Не sits above that deals acres "Он сидит наверху и наблюдает за своими владениями". При сравнительном изучении паремий башкирского, русского и английского языков, носители которых являются представителями разных религий, обнаруживается много общего. Это общее есть вера людей в бога как творца мира, вера в его всесилие, мудрость и милосердие. Богу противопоставляется в пословицах черт/дьявол как сверхъестественная сила, враждебная человеку. Если Бог в целом в сознании народов ассоциируется с источником физического и духовного существования человека, то черт вызывает отрицательное психоэмоциональное состояние человека. Не случайно в паремиях с концептами бог и черт есть случаи употребления лексем, обозначающих страх (Страшен черт, да милостив Бог).

Добро и зло относятся к базовым нормативно-оценочным категориям морали, выражая, с одной стороны, положительное, с другой - отрицательное в поведении людей. Эти категории являются универсальными понятиями, отраженными в пословичном фонде любого народа. Однако паремии несут в себе и немало специфических черт, связанных с национальной историей, менталитетом того или иного народа.

Изучение башкирских, русских и английских пословиц показывает, что общим в мировоззрении народов (носителей данных трех языков) является философское осмысление добра и зла как единства противоположностей: башк.: Якшылыкменяняуызлыктыц apahw —

бера^ым"Расстояние между добром и злом - один шаг", русск.: От добра до худа один шажок, англ.: There is not the thickness of a sixpence between good and evil букв.: "Расстояние между добром и злом - не толще шести пенсов". В определенных случаях башкиры, подчеркивая оппозицию этих понятий, скажут: Якшы менэн яман араЬы — ер мент кук араЬы "Расстояние между добром и злом — расстояние между небом и землей".

В разделе "Животный и растительный мир в паремиях" анализируются паремии с названиями животных и растений. Общее число башкирских пословиц и поговорок, которые имеют эквиваленты из русского и английского языков, составляет 820 единиц (с учетом вариантов). Из них изречения с компонентом-зоонимом (млекопитающие, птицы, рыбы, насекомые и пр.) составляют 150 единиц (18,29 %), в том числе с компонентом "млекопитающие" — 97 единиц (11,83%). Среди русских эквивалентов с названиями животных, птиц, рыб, насекомых и пр. отмечено 85 единиц (10,7%), в том числе 49 (5,98%) с компонентом-зоонимом. В составе английских эквивалентов, составляющих 80 единиц (9,76 %), паремий с названиями млекопитающих насчитывается 52 единицы (6,34%). Сравнительный анализ показывает, что количественно во всех языках сравнения превалируют пословицы с образами домашних животных-млекопитающих (в башкирском — 67 единиц (8,17%), в русском — 44 (5,36%), в английском — 58 (7,07%). В языковой картине мира широко представлены зоонимы с названиями домашних животных. Важное место, которое занимал в силу исторических причин конь в жизни башкир-скотоводов, обусловило положительные коннотации во всех фольклорных жанрах, в языке, в том числе и в паремиях: Аты бар^ыц чаты бар (возможен двоякий перевод: "Благороден тот, кто коня имеет", или же "Кто с конем, тот с родословием". (Ср. поговорку Аты ла юк, заты лаюк — в смысле без роду, без племени). По-видимому, паремии с компонентом ат-зат сохранили отголоски древних воззрений, связанных с культом коня-родоначальника; Аты-туны бар кешелэ Алпамышаныц косо бар "У кого есть конь, тот имеет силу Алпамыши [эпический герой], Аты бар?ыц канаты бар "Тот, кто коня имеет, сам имеет крылья". Аналогичная коннотация образа наблюдается в русских пословицах, зафиксированных В.И.Далем: Лошадь человеку - крылья Возит воду, возит и воеводу, Добрый конь подо мною, господь надо мною. Образ животного в паремиях разных языков имеет антропоморфический смысл и, как правило, совпадает по коннотации, связанной с выражением одобрения или неодобрения определенно-

го качества человека. Например, "осел" ассоциируется с тупым беспечным человеком, "свинья" ассоциируется с грязью и т.д., хотя некоторые образы животных, представленные в паремиях, имеют дифференцированные оценки, например, образ собаки. В большинстве паремий с компонентом "собака" выражается неодобрение, что, по-видимому, объясняется запечатленным в сознании языковой личное i и образом неприхотливого, но по своей сути агрессивного животного.

Среди паремий, в состав которых входят изречения с наименованиями диких животных-млекопитающих, наиболее репрезентативной является лексема, обозначающая волка. Образ этого животного в основном представлен офицательно, поскольку прежде всего фиксируется звериная сущность волка— пожирать, брать. Ср.: Аралатщан кущы буре алыр/ашар "Отбившаяся курдючная овца — волкам добыча" (букв. "Отделившуюся овцу волк возьмет/съест"); русск. Согласного стада волк не берет; англ. A lone sheep is in danger of the wolf «Одинокая овца может стать добычей волка». С образом лиса в языковом сознании народов и в фольклоре связано представление о хитром, льстивом, лукавом человеке. Например, образ старой лисы (башк. карт телке, русск. старая лиса) используется, когда юворят о хит ром старом человеке: башк. Жарт телке капкаща тешмэд "Ст арая лиса в капкан не попадет (не угодит), русск. Старая лиса дважды себя поймать не даст. В английском языке паремия передает аналогичную мысль только через образ лисы, без определяющего эпитета: A fox is not taken twice in same snare «Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь».

В пословице с зоонимическим компонентом часто встречаются два контрастных образа, например, леей заяц: башк. Улгэн арыдлан-ды куян да барып типкэн "Мертвого льва и заяц запинал", англ. Hares may pull dead lions by the beard «Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут». Параллельное упофебление двух качественно противоположных во всех отношениях образов даем возможность ярко подчеркнуть оценочные характеристики.

Различие в продукшвности упофебления зоонимов в паремиях представлено в таблице.

Частотность употребления видовых названий млекопитающих

Комионсн I-шоннм

1 Лйыу - медведь - bear

Лрм^лан - лев - lion

пословицах башкир

СК01Й

я 1ЫКН

и 'J в I noc.io- I пословицах 1 вица* р\сско- ¡1Н1.1ИИ ] IA ' екаю | ЯШКИ i Я1ЫКВ : 1 ! - ~

1

Лг - лошадь, конь

(в i.'i. жеребенок, аршмак)

: Ьееэй - кошка - cat

t

25(ß

1.4. 1 ЙЫ.1-

кы) 4 ~

I Бы}а\ - теленок - calf

' Дойэ - верблкм - camel ¡Ишак - осел - donke> ! Kaja - ко ja - goat

I Волан - олень - deer fli\Pe - волк- wolf

|Колан - кулан (дикаи лошадь) - onager

Куй - овца - sheep

4

1 V

И

7 Г

К\ян - 1аяц - hare Сыскан - мышь - mou.se Терпе - еж - hedgehog

.Толко - лиса - fox

,С>ска (,1>ии.1>) - сниньи - pig: hog I Yre} - бык - hull Jiapi.iK - овца - sheep Ьарык iSKahe - баран - ram

I Ьыйыр - корова - сои

' ">i - собака - dog tlO.ißapMf - 1И1 р - tiger

5

j

7 у

_

у ТУ

■1-т

» - -

1

Тз' -t-T

j 1 f-4-

~2

у

x___

I

J_

3 6

---b— 1 4

1 T 2 -----

9 18 1

- -- ---

В паремиях с компонентом-орнонимом в языках сравнения превалируют образы диких птиц. Наиболее частотным образом является ворона: башк. 'Кар^а курен карг,а сукымай "Ворона вороне глаз не выклюет"; русск. Ворон ворону глаз не выклюет; англ. Hawks will not pick hawk's eye "Ястреб ястребу глаз не выклюет". Образ вороны (ворона) в башкирских и русских пословицах имеет одинаковую негативную оценку, обозначая, в одних случаях, людей среднего или низкого достоинства с точки зрения говорящего, в других— представителей верхних социальных слоев: Дур иштэрец kapqa булЬа, аша^аныц емтек булыр "Если твои друзья вороны, будешь падалью питаться"; 3УР урманда к ар?, а булг,ансы, бер кыуакта былбыл бул "Чем быть вороной в большом лесу, будь соловьем в одном кустарнике"; русск. Лучше быть соловьем в кустах, чем вороной в лесах; смысловое соответствие в английском языке: Better the head of a dog than the tail of a lion "Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва".

Из общего числа семантических эквивалентов (820 паремий) с компонентом-фитонимом в башкирском блоке обнаружено 32 (3,9%) паремий, в русском — 39 (4,76%), в английском — 39 (4,76%). Наиболее репрезентативным компонентом во всех трех языках является фитоним "дерево". Фитонимы в пословицах употреблены как в прямом, так и в переносном значениях. В переносном значении качество растения сравнивается с индивидуальной особенностью человека. Ср.башк. Ацас емеше менэн, кеше пие менэн (матур), русск. Дерево красно плодами, а человек —делами. В английском эквиваленте сравнение отсутствует, и значение "результат деятельности" выражается метафорой: A tree is known by its fruit "Дерево узнается по его плодам" (т.е. человек познается по его делам).

Третья глава посвящена изучению синтаксического строя паремий изучаемых языков.

Стилевая характеристика пословиц определяется назидательно-дидактической природой жанра. В соответствии с жанром в пословице часто используется обобщенно-личная конструкция; например: башк. Илэк менэн Ьыу ташып булмай "Ситом воду не натаскаешь"; |

русск. Ветра в рукавицу не поймаешь; англ. The wind cannot be caught in a net "Ветра сетью не поймаешь". Пословицы языков сравнения, как и языков других народов, композиционно членятся на синтаксически соизмеримые части, выделяемые также интонационно.

В диссертации проводится анализ синтаксически простых и сложных паремических конструкций в каждом из языков сравнения. В системе паремий языков сравнения простые предложения являют-

ся, пожалуй, самыми распространенными. Они, как правило, состоят из подлежащего, сказуемого и одного-двух второстепенных членов. Встречаются конструкции, состоящие только из подлежащего и сказуемого. Конструкции, выраженные в форме сложных предложений, также репрезентативны в паремическом фонде. Сложные предложения (сложно-сочиненные, сложно-подчиненные) отличаются тем, что редко состоят более, чем из двух простых предложений (за исключением изречений, восходящих к творчеству сэсэнов в башкирском языке).

Во всех трех языках сравнения встречаются следующие типы сложноподчиненных предложений: 1) придаточное предложение — подлежащее (башк. Кем эшламэй, шул ашамай «Кто не рабогает, тот не ест»; русск. Кто меньше толкует, тот меньше врет); 2) определительное придаточное предложение (батик. Кемдец эше бар, шуныц ашы бар «У кого есть работа, у того есть еда»; русск. Та душа не жива, что по лекарям пошла; Худа та птица, которая гнездо свое марает; англ. It is an ill bird that fouls its own nest «Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо»); 3) дополнительное придаточное предложение (башк. Донъяны hbiy бадкандан вйржкэ ни кащы, букв. «От того, что мир затоплен водой, что за горе утке?»; русск. Кто много знает, с того много спросится; Чего себе не хочешь, того и другому не твори; англ. The old cow thinks she was never a calf «Старой корове кажется, что она и теленком не была»); 4) придаточное предложение места (башк. Алггы тэгэрмэс кайман тэгэрлэЬэ, арты ла шунан тэгэрлэй «Откуда катятся передние колеса, оттуда катятся и задние»; русск. Где двое, там третий лишний; англ. Two is company, but three is none); 5) придаточное предложение времени (башк. Баш китктдэ, каш кащыкы булмай, букв. «Когда голова уходит, о бровях не думаешь»; русск. Пока солнце взойдет, роса очи мочит; англ. Не that is long a giving knows not how to give «Кто привык брать, не знает как давать»); 6) придаточное предложение цели (башк. Ьэйбэт дудыц булЬын всон, у?ец Ьэйбэт дус була бел, букв. «Чтобы [у тебя] был хороший друг, сам научись быть хорошим другом»; русск. Чтобы рыбку/рака съесть, надо в воду лезть; англ. Не that would eat the kernel must crack the net «Чтобы съесть орех, необходимо его расколоть»); 7) придаточное предложение причины (башк. Y?ецде hap вакыт мактагган кеше^э ышанма- ул йэ намыфы?, йэ акылкы? «Не верь тому, кто постоянно хвалит тебя: он или бессовестен, или глуп»); 8) придаточное предложение меры и степени (башк. Ие? тапкыр ишетеугэ кара^анда, бер тапкыр уз ку?ец менэн куреу якшырак «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»); 9) придаточное условное предложение

(башк. Кедэц калын булка, дуртар табыла «Был бы карман полон, друзья найдутся»; русск. Если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами, англ. If you lie down with dogs, you will get up with fleas)', 10) придаточное уступительное предложение (башк. Ауы?ы кыйыш булЬа ла, бай балаИы heüjii>hen «Хоть и рот кривой, пусть говорит дитя богача»; русск. Хоть и далеко, да понятно)-, 11) придаточное сравнительное предложение (башк. Таузай талабыц бул^ансы, тырнактай яуабыц булИ-ын, букв. «Лучше иметь с ноготь ответственность, чем иметь с гору требований»).

Широко распространены предложения с противопоставлением, в которых придаточное выражает то, с чем сравнивается и чему предпочитается содержание главного предложения: русск. Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою; башк. Ожмахта кол булцансы, тамук-та батша бул^аныц артык "Лучше быть владыкой в аду, чем рабом в раю"; англ. Better to reign in hell, than to serve in heaven "Лучше править в аду, чем прислуживать в раю".

Паремический смысл может быть выражен в одном языке простым предложением, в другом — сложным; ср., например, пословицы о чести в баш. и рус. языках: Мэсхэрэнэн улем якшы "Лучше смерть, чем позор". Вместе с тем можно найти немало эквивалентных паремий с одинаковыми или сходными типами синтаксических структур.

Порядок слов в предложениях определяется грамматическими законами каждого языка. Например, в сравнительных сентенциях в русском и английском языках лексема со значением "лучше" (рус. лучше, англ. better) может употреблят ься в начале предложения, а в башкирском соответствующая лексема {артык) только в конце, например, Якшы исем малдан артык, "Доброе имя дороже богатства"; ср. в русском языке: Лучше доброе имя, чем богатство; II Доброе имя дороже богатства. В русском языке глагол в повелительном наклонении употребляется в начале предложения (Гни дерево, пока оно молодо, Учи ребенка пока мал), а в башкирском — в конце (Баланы баштан, талды йэштэн бок; букв. Ребенка с самого начала [тес малых лет\, [а] иву с молоду гни. В английском языке эквивалентный смысл передается модальным глаголом, без оттенка повелительности: A tree must be bend while young "Дерево нужно гнуть, пока оно молодо". Однако в башкирских пословицах повелительное наклонение глагола может встречаться и в начале предложения. Например: Карама белэккэ, кара йвржкэ "Не суди по силе руки, [а] суди по силе духа". Букв. Не смотри на руку, [а] смотри на сердце. В пословицах башкирско! о языка союз э (ср. русск. а) не

употребляется, в отличие от русского языка, в котором предложения с противопоставительным союзом а встречаются часто (Суди человека не по словам, а по делам), хотя там также превалируют бессоюзные предложения. В башкирских пословицах иногда встречаются частицы да-дэ, та-тэ, ла-лэ, несущие усилительную функцию (ТСояш та тапИы? булмай).

Следует особо отметить роль глагола в организации различных форм наклонения. Как известно, глагол является смысловым центром, средоточием информации, им создается необыкновенная внутренняя динамичность. Изучение пословиц английского, башкирского и русского языков показывает репрезентативность категории изъявительного наклонения. Несмотря на нравоучительный, назидательный характер содержания пословиц, форма повелительного наклонения в исследуемом материале в количественном отношении оказалась менее продуктивной. Об этом свидетельствует фактический материал, использованный в диссертации.

В заключении излагаются выводы исследования.

По теме диссертации опубликовано:

1. Башкирско-англо-русский словарь адекватных пословиц и поговорок / Авт.-сост. Надршина Ф.А., Зубаирова [Созинова] Э.М, - Уфа: Китап, 2002. - 160 с.

2. Сафина [Созинова] Э.М., Надршина Ф.А. Башкирско-англо-русские пословицы-эквиваленты // Ватандаш. - 1999. - № 11. - С. 6882 (Предисловие, словарь, 250 пословиц и поговорок).

3. Сафина Э.М. Семантические параллели в пословицах башкир и англичан // Тезисы респ. научно-практич. конференции студентов-аспирантов и молодых преподавателей факультетов башкирской филологии и журналистики, посвященной 10-летию факультета и 55-летию великой победы, 14 апреля 2000 г. - Уфа: Изд-во БашГУ. - С. 117-118.

4. Зубаирова (Созинова) Э.М. Отражение национальной специфики в пословицах башкир и англичан // Литературное наследие Фольклор. Текстология. - Уфа: Изд-во БашГУ, 2001. - С. 183-194.

5. Созинова Э.М. Адекватные пословицы башкир и англичан: Типы соответствий // Первые Лазаревские чтения. Тезисы региональной научно-практической конференции. - Челябинск, 2001. - С. 211-213.

6. Зубаирова (Сафина) Э.М. К прблеме общего и специфического в пословицах башкир и англичан // Функционально-семантический аспект языковых единиц. - Уфа: Изд-во БашГУ, 2001. - С.103-108.

7. Сафина Э.М. Общее и особенное в башкирских и английских пословицах // «Евразийство: Историко-культурное наследие и перс-

пективы развития». Тезисы докладов Международной научной конференции - Уфа: Изд-во «Восточный ун-т», 2002. - С. 170-171.

8. Зубаирова (Сафина) Э.М. Из опыта составления словаря адекватных пословиц башкир, англичан и русских // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: Изд-во БашГУ, 2002. - С.58-60.

9. Зубаирова (Созинова) Э.М. Паремии с компонентом «Бог» в башкирском и английском языках // Антропоцентрические парадигмы современной филологии: Материалы международной научной конференции студентов и аспирантов. 26 апреля 2002 г. - Уфа: Изд-во филиала МГОПУ им. Шолохова в г. Уфе, 2003. - С. 42-46.

10. Созинова Э.М. Концепты «добро» и «зло» в пословицах башкирского, русского и английского языков // Общество как образовательная система: Материалы международной научно-практической конференции. 16-17 мая 2003 г. - Уфа: Изд-во БашГУ, 2003. - С.41^3.

11. Созинова Э.М. Пословицы с названиями животных в башкирском, русском и английском языках // Вторые Лазаревские чтения: Материалы Всероссийской научной конференции. 21-23 февраля 2003 г. -Челябинск, 2003. - С. 228-230.

12. Зубаирова (Сафина) Э.М. Пословицы с названиями птиц в башкирском, русском и английском языках // Развитие социально-экономического и культурного сотрудничества Башкортостана и Украины: Материалы международной научно-практической конференции. - Уфа: Изд-во филиала МГОПУ им. Шолохова в г.Уфе, 2003. С. 170-175.

13. Созинова Э.М. Человек в языковой картине мира // Ядкяр. -Уфа: Гилем, 2004. - № 3. - С.98-100.

14. Созинова Э.М. Пословицы и поговорки как историко-этногра-фический источник (на примере башкирских, русских и английских паремий) // Башкирский фольклор. - Уфа: Гилем, 2004. - №3. -С. 183-199.

15. Созинова Э.М. Пословицы с названиями рыб, земноводных, насекомых (на материале башкирского, русского и английского языков) // Ядкяр. - Уфа: Гилем, 2005. - №3. - С. 76-79. %

СОБИНОВА ЭЛЛА МИХАЙЛОВНА

ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ПАРЕМИЯХ-ЭКВИВАЛЕНТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 25 02.06. Формат 60x84/16. Бумага офсетная Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Уел печ я 1,39 Уч изд л 1,36 Тираж 100 экз. Заказ № 26 Цена договорная.

Отпечатано на оборудовании издательства «Гилем» АН РБ 450077, г.Уфа, ул. Кирова, 15 Тел.: 73-05-93, 72-36-82

m-42

2.006 A

язг.

ъ*

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Созинова, Элла Михайловна

Введение.

Глава

Эквивалентная и безэквивалентная лексика в паремическом фонде башкирского, русского и английского языков.

1.1. Основные признаки пословиц, поговорок и фразеологизмов.

1.2. Художественные средства паремий.

1.3. Эквивалентность паремий.

1.3.1. Моноэквивалентные пословицы и поговорки.

1.3.2. Смысловые параллели при частичном вербальном различии.

1.3.3. Семантические параллели при полном вербальном различии.

1.4. Национальная специфика в значениях паремий.

1.4.1 Башкирские пословицы и поговорки.

1.4.2. Русские пословицы и поговорки.

1.4.3. Английские пословицы и поговорки.

Глава

Картина мира в паремиях.

2.1. Определение понятия "картина мира".

2.2. Человек в паремиях.

2.3. Духовный мир человека в паремиях.

2.3.1. Паремии с компонентами, обозначающими трансцендентальные сущности.

2.3.2. Концепты «добро» и «зло» в паремиях.

2.4. Животный и растительный мир в паремиях.

2.4.1 Пословицы с названиями животных.

2.4.2. Пословицы с названиями птиц.

2.4.3. Пословицы с названиями рыб, земноводных, пресмыкающихся и насекомых.

2.4.4. Пословицы с названиями растений.

Глава

Синтаксический строй пословиц.

3.1. Пословицы башкирского языка.

3.2. Пословицы английского языка.

3.3. Пословицы русского языка.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Созинова, Элла Михайловна

ГТаремиологи давно обратили внимание на то, что многие пословицы и поговорки самых различных народов семантически сходны (адекватны) между собой, а некоторые из них совпадают не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению.

В литературе термин адекватность употребляется как синоним термина моноэквивалентность. Ср.: адекватное (от лат. adequatus -приравненный, равный), соответствующее, верное, точное [Сов. энц. сл.: 22]; эквивалент (от позднелат. aequivalens - равнозначный, равноценный) предмет или количество, равноценные, равнозначные, или соответствующие в каком-либо отношении другим и могущие служить им выражением или заменой [там же: 1529].

Тема адекватности паремий была объектом исследования ученых разных стран. Особенно много внимания этой проблеме уделено в Финляндии и прибалтийских странах. Еще к XVII в. относятся, например, первые высказывания относительно латышских пословиц, имеющих сходство с пословицами эстонского языка [Hupel 1777: 157 - 158]. Сведения о сходстве латышских пословиц и поговорок с паремиями других народов и попытки охарактеризовать уникалии встречаются в публикациях XIX века [Bergmann 1838: 106 - 108; Kohl 1841: 113]. Проблема сходства паремий разных народов затронута также в трудах исследователей начала XX в. (П.Шмит, Я.Лаутенбах) [Кокаре 1978: 18 - 20]. Позже М. Кууси, К. Григас, Э. Кокаре посвятили изучению этого вопроса целый ряд работ, в том числе монографии [Кокаре 1978, Григас 1987].

В отечественной науке ХХв., в конце XIX в. в сравнительном плане начали рассматриваться русские пословицы и поговорки

Голыиух 1888, Тимошенко 1897]. Объектом сравнения в сборнике И.Гольшух были паремии русского, французского и немецкого языков. И. Тимошенко, сравнивая русские паремии с пословицами и поговорками западноевропейских народов, опирался на сочинения философов древности, в которых сохранились сентенции, проявляющие адекватность с исходным материалом. Проблемой национального и интернационального в паремиях долгие годы занимался Г.Л.Пермяков. Свои взгляды он изложил во многих статьях, монографии [Пермяков 1978, Регшуакоу 1979]. Весьма интересным и ценным является его сборник "Пословицы и поговорки народов Востока", в котором паремии систематизированы на основе логико-семиотических категорий [Пермяков 1979]. Книга посвящена описанию смысловой структуры пословиц, рассматриваемых в двух аспектах — как знаки и модели логических ситуаций и как образные тексты. В результате изложения становится понятной "грамматика пословичной мудрости", т.е. логическая система, организующая пословичное богатство народов. Центральную часть книги составляет собрание пословиц, иллюстрирующее основные идеи автора. В сборнике представлено около двенадцати тысяч пословиц и поговорок [Пермяков 1979]. Этот принцип заложен в основу типологического указателя английских пословиц, составленного А.В.Куниным.

Интересен своим сравнительным материалом и сборник Ц.Б.Будаева "Адекватные пословицы и поговорки разных народов" (Улан-Удэ, 1962). В языкознании имеется много исследований, посвященных различным аспектам сопоставительной типологии (Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, В.Д. Аракин, А.И. Смирницкий, В.Г. Гак и др.). Проблемы языковой номинации рассматриваются в трудах многих лингвистов (Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия, Б.А. Серебренников, Т.В. Цивьян и др.). Издано немало двуязычных словарей, сборников пословиц, поговорок, фразеологизмов, в том числе англо-русских, русско-английских (А.В.Кунин, М. Дубровин, М.В.Буковская, И.С. Кузьмин). Они в основном предназначены для учебных целей, и потому во вступительных статьях авторы ограничиваются сообщением сведений о характере словарных статей, о принципах их составления. В некоторых словарях вступительные статьи вообще отсутствуют. Объем известных нам словарей и сборников тоже сравнительно небольшой (преимущественно от 300, 350, до 1000 единиц паремий).

В последнее время все большее внимание уделяется этнолингвистике, лингвокультурологии, лингвофольклористике. Если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств [Карасик 2004]. В связи с этим вполне естественно обращение ученых к паремиям, основанным на многовековом жизненном опыте носителей того или иного языка, и тем самым имеющим большое познавательное значение. В работе Л.В. Савенковой, например, рассмотрены семантические и культурологические аспекты русской паремиологии [Савенкова 2002]. В монографии Г.Д. Сидорковой изучены вопросы прагматики паремий, т.е. пословицы и поговорки рассмотрены как речевые действия [Сидоркова 1999]. Вопросам синтаксиса и поэтики русских пословиц посвящена книга З.К. Тарланова (1999). Особый интерес вызывают исследования сравнительно-сопоставительного характера (Е.В. Иванова, В.И. Карасик, И.В.Палашевская, представители курской лингвофольклористической школы во главе с А.Т. Хроленко), работы, в которых освещаются проблемы типологии [Шафиков 1996, 1998, 2000, Хайруллина 2000, Чанышева 2004].

В то же время, в целом можно констатировать отсутствие отдельных работ, которые были бы специально посвящены изучению интересующей диссертанта темы. В сравнительном плане особенно мало изучены башкирские пословицы, хотя некоторые начинания в этой области и были. Дж.Г. Киекбаев в одной из своих работ писал о том, что в составе пословиц башкирского языка выделяются три группы: 1) пословицы, "общие для многих народов, т.е. пословицы общечеловеческого характера" (например, латинские, венгерские, финские, коми-зырянские и русские пословицы); 2) башкирские пословицы, общие с пословицами родственных языков (например, образцы из современного азербайджанского, татарского, туркменского, узбекского, уйгурского, ойротского языков); 3) "пословицы, возникшие на основе башкирского языка" (паремии, в которых ярко выражены этнографические реалии). Выделяя исконные пословицы в отдельную группу, Дж.Г. Киекбаев отмечает сложность проблемы выявления специфических для башкирского языка пословиц и говорит о необходимости сравнительного изучения пословиц разных языков [Киекбаев 1966: 233-236]. Проблема адекватности башкирских пословиц и поговорок в системе паремического творчества тюркских народов в порядке постановки вопроса рассматривалась Ф.А.Надршиной. Ее исследования показали, что в пословичном репертуаре башкирского народа сохранился обширный общетюркский пласт и адекватность пословиц главным образом обусловлена генетическими связями [Надршина 1976: 107-102].

Создана определенная база для сравнительного изучения башкирских паремий с пословицами русского языка. Словари, составленные З.Г.Ураксиным, Ф.А.Надршиной и Х.Г.Юсуповым [Ураксин 1975], а также И.Гариповым [Гарипов 1994] содержат в себе ценнейшие образцы башкирско-русских пословичных параллелей.

Весьма интересные исследования в сравнительном плане провели Д.И.Хизбуллина (1999), З.М.Раемгужина (1999), Р.А.Латыпова (2003) и Г.Р.Даукаева (2004).

Актуальность избранной темы определяется прежде всего недостаточной изученностью башкирских пословиц, особенно в сопоставительном плане. Духовные потребности современного общества, основанные на органичном симбиозе общечеловеческих и национальных духовных ценностей, обусловливают возрастающий интерес научной мысли к проблеме диалога культур и установлению общих концептов, характеризующих все человеческие культуры. Это относится, в частности, к национальным духовным ценностям башкирского народа, отраженным в фольклоре в виде паремий и имеющим соответствие в других культурах. Сопоставительное изучение языка паремий, то есть исследования конструкций, образов и смыслов, свойственные этому жанру, имеет большое значение для постижения народной психологии. Разумеется, решение подобных крупных междисциплинарных проблем требует усилий многих исследователей.

Цель исследования. Цель работы заключается в сопоставительном описании пословиц-эквивалентов в башкирском, русском и английском языках для установления черт межъязыкового сходства и различия.

Данная цель конкретизируется решением следующих задач:

- выявление корпуса семантически эквивалентных пословиц и поговорок в изучаемых языках;

- определение типов межъязыковых соответствий в паремиях; выявление роли историко-этнографических реалий, определяющих национальную специфику паремий в языках сравнения;

- определение роли лексических компонентов, отражающих мир человека и природы, в формировании пословичной картины мира;

- сопоставление внутренней формы эквивалентных паремий через образы, лежащие в основе паремических номинаций разных языков; описание синтаксических конструкций, характеризующих паремии в языках сравнения.

Объектом исследования послужили эквивалентные паремии башкирского, русского и английского языков, выделенные в силу полного или частичного сходства семантики и внутренней формы.

Материал исследования. В качестве языка-эталона используются башкирские пословицы, которые служат исходным материалом для установления списков семантически сходных паремий в русском языке. Эквивалентность между башкирским и русским языками, с одной стороны, и английским языком, с другой стороны, устанавливается изучением материала по двуязычным русско-английским словарям и сборникам пословиц и поговорок (см. списки источников), а также сравнением полученных данных с материалом, извлеченным из Р.Фергюсон, а также из книг Ф.А.Надршиной "Башкирское народное творчество: Пословицы и поговорки" (Уфа: 1980, 1993; на башк. и русск.яз.) Картотеку исследования составили 606 (с вариантами - 820) башкирских паремий, 606 русских (с вариантами - 824) и 606 английских (с вариантами - 682) паремий.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в сравнительно-сопоставительном плане рассматриваются пословицы и поговорки трех разноструктурных языков в свете проблем типологии языков, лингвокультурологии и фольклористики. Установление национально специфического компонента в языке сравнения осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурологических реалий, характеризующих жизнь и духовный мир носителей башкирского, русского и английского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная диссертация представляет собой вклад в сравнительную типологию языков и сравнительную паремиологию. Кроме того, выявление общего и специфического в паремиях языков разных культур способствует дальнейшей разработке важной проблемы интернационального и национального в фольклоре.

Практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут найти применение в практике вузовского и школьного преподавания английского, башкирского и русского языков, в составлении словарей (изданный автором «Башкирско-англо-русский словарь адекватных пословиц и поговорок» ныне успешно применяется в учебной и переводческой деятельности). Результаты исследования могут также найти применение в общих и специальных курсах по лексической типологии языков и сравнительной паремиологии.

Методологической основой работы послужили исследования Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Ш.Балли, Н.Барли, Е.М.Верещагина, В.фон Гумбольдта, В.Г.Гака, А.Дандиса, В.И.Карасика, Э.Я.Кокаре, В.Г.Костомарова, Е.С.Кубряковой, В.А.Масловой, Ф.А.Надршиной, Г.Л.Пермякова, В.И.Постоваловой, Ю.П.Солодуба, А.Тейлора, В.Н.Телия, А.А.Уфимцевой, З.Г.Ураксина, Р.Х.Хайруллиной, З.З.Чанышевой, С.Г.Шафикова и др.

Методы исследования. В диссертации применялись следующие методы: описательный метод, типологический метод, метод количественного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Пословицы и поговорки — универсальные явления естественных языков и фольклора, дающие уникальный материал для исследования законов вербальной коммуникации. Представляя определенный пласт культуры определенного лингвокультурного социума, они являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира и обладают важным лингвокультурологическим потенциалом, что позволяет использовать их в качестве надежного источника для проведения исследований сопоставительного плана.

2. В паремическом фонде языков сравнения наличествуют как универсальные, так и уникальные образы, представленные внутренние формы пословиц и поговорок.

3. В паремическом фонде языков сравнения наличествуют разные типы семантически эквивалентных пословиц и поговорок, в частности, моноэквиваленты и семантические соответствия, а также семантически уникальные паремии.

4. В центре пословичной картины мира всех языков находится человек, то есть его духовный потенциал, метафорически осмысленный с помощью образов, связанных с окружающей средой (животным и растительным миром).

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены автором на Международной конференции «Евразийство: историко-культурное наследие и перспективы развития» (Уфа, 2002); Международной научно-практической конференции «Развитие социально-экономического и культурного сотрудничества Башкортостана и Украины» (Уфа, 2003); региональной научно-практической конференции «Первые Лазаревские чтения» (Челябинск, 2001); Международной научной конференции студентов и аспирантов «Антропоцентрические парадигмы современной филологии» (Уфа, 2003); Международной научно-практической конференции «Общество как образовательная система» (Уфа, 2003); научно-методической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2003). Содержание работы отражено в 15 публикациях, в т.ч. в «Башкирско-англо-русском словаре адекватных пословиц и поговорок» (Уфа: Китап, 2002. 160с., в соавторстве). Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах"

Заключение

Сопоставительный анализ паремий английского, башкирского и русского языков свидетельствует о том, что в паремическом фонде изучаемых языков значительное место занимают пословицы и поговорки, примыкающие к семантически универсальным типам. При этом можно выделить разные уровни сходств: а) моноэквивалентные параллели; б) смысловые параллели при частичном вербальном различии; в) семантические сходства при полном вербальном различии.

Семантически сходные пословицы и поговорки могут и не совпадать по объему значений (наиболее общее или конкретизированное обобщение). Иногда семантика английской параллели соответствует смыслу не всей башкирской и русской пословицы, а только ее части (или наоборот). Это явление наблюдается в пословицах, оформленных в виде сложных предложений. Встречаются примеры, когда изречению с прямой мотивировкой соответствует параллель с образной.

Паремиологическая картина мира является частью целостной языковой картины мира, это - форма отражения в сознании носителей языка объективной реальности, системных отношений самого мира реалий. Паремиологическая картина мира (как и фразеологическая картина мира) обладает рядом отличительных признаков, существенно влияющих на формирование ее семантического пространства и структуры. К ним относятся универсальность, антропоцентризм, экспрессивность.

Универсальность свойств паремий проявляется как в плане выражения, так и в плане содержания (наличие общих логико-семиотических формул интерпретации объективного мира, общность семантики).

Антропоцентризм паремиологической картины мира проявляется в том, что в центре мира стоит Человек, его деяния, морально-этические, религиозные воззрения, среда его обитания (природа, животный и растительный мир, общество).

Основу экспрессивности паремиологической картины мира составляют образность в описании действительности: деонтическая, аксиологическая и эмотивная модальность.

Эквивалентность подавляющего большинства пословиц и поговорок обусловлена типологией. Моделируя в своих пословицах определенные жизненные ситуации, носители разных культур приходят к сходным умозаключениям, в этом проявляются закономерности поэтического и логического мышления, являющиеся общими для всего человечества. Кроме межъязыковых сходств обнаруживаются черты, которые можно обозначить как проявление национальной специфики. Национальная специфика проявляется в пословицах, отражающих: а) поверья; б) традиции и обычаи народов; в) общественно-хозяйственный уклад их жизни; г) национальный характер; д) следы исторических событий; е) местные реалии (географическое положение стран, особенности ландшафта, топонимические названия); ж) изречения литературного происхождения, восходящие к творчеству национальных авторов.

Кроме того, в башкирском фонде имеются сходства, которые можно квалифицировать как заимствования. Удельный вес таких паремий невелик. Некоторая часть из них воспринимается как кальки с русского языка. Если учесть то обстоятельство, что в русском языке значителен пласт заимствованных из европейских языков пословиц, можно предположить, что возникновение башкирсео-английских параллелей могло идти опосредованным путем. При этом нельзя категорически утверждать, что та или иная пословица вошла в репертуар башкирских паремий именно из английского языка, ибо многие тождественные пословично-поговорочные выражения среди выявленных параллелей этой группы носят общеевропейский характер. И в самом английском языке, как отмечает А.В.Кунин, немало изречений, вошедших через греческий, латинский, французский, немецкий языки [Кунин 1986: 194-208].

И, наконец, при объяснении причин сходств между пословицами башкирского и английского языков, по-видимому, нельзя игнорировать возможность древнейших связей между далекими предками народов, говорящих на вышеперичсленных языках. На эту мысль наталкивают исторические сведения о пребывании кельтов в 5 — 3 вв. до н.э. на обширной территории Европы, вплоть до Малой Азии, об их контактах со скифами [Лисовый, Ревяко 1996: 253].

Как указывает академик В.М.Жирмунский, "культурные взаимодействия, "заимствования" (.) являются дополнительным фактором генетического порядка, важное значение которого невозможно оспаривать, поскольку в реальных исторических условиях не существовало и не существует абсолютно изолированного общественного и культурного развития" [Жирмунский 1979: 195].

 

Список научной литературыСозинова, Элла Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. Языкознание описательное и объяснительное: о классификации наук//Вопросы языкознания, 1986. — №2. — С.27-39.

2. Аникин В.П. О двух лингвистических направлениях в фольклористике//Филологические науки. — 2004. — №1. — С.5—15.

3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки и детский фольклор//Русское народное поэтическое творчество: Учебное пособие/Под ред. проф. Н.И.Кравцова. — М.: Просвещение, 1971. — С. 75—90.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//Вопросы языкознания, 1995. — №1. — С.37— 67.

5. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: Учеб. пособие для студентов и преп. пед.вузов. — М.: Высш. шк., 1989. — 158 с.

6. Аристотель. Соч.: В 4 т. М., 1984. Т.4. — 830 с.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт — М.: Наука, 1988. — 339 с.

8. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц. — Дисс. . канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 121 с.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: ИЛ, 1961. — С. 89—97.

10. Балли Ш. Французская стилистика.— М., 1961. — С.92-95.

11. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме//Паремиологические исследования. — М: ГРВЛ, 1984. — С.127—149.

12. Башкирское народное творчество. Т.2: Предания и легенды/Сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф.А.Надршина. — Уфа: Башкнигоиздат, 1987. — 576 с.

13. Башкирское народное творчество. Т.7: Пословицы, поговорки, приметы. Загадки/Сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф.А.Надршина — Уфа: Китап, 1993. — 463 с.

14. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Краснодар. — 1998. — 31 с.

15. Брутян Г.А. Язык и картина мира//Научные доклады высшей школы. Философские науки. — 1973. — № 1. — С. 108— 111.

16. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. — Улан-Удэ: Бурятск. кн. изд.-во, 1962. — 214 с.

17. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. 4.II. Изд.2. — М.: 1954. — 174 с.

18. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. — М.: Высшая школа, 1983. — 263 с.

19. Буслаев Ф. Исторические очерки народной словесности и искусства. Т. I — И. — СПб, 1861. — С.131.

20. Быкова A.A. Семиотическая структура велеризмов// Паремиологические исследования. — М.: ГРВЛ, 1984. — С. 274-293.

21. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация?//Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика: Проблемы референции. — М., 1982. — Вып.ХШ. — С.237—262.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.

23. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 310 с.

24. Вознесенский И.И. О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказоки др. — Кострома: Губернск. типогр., 1908.

25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 264 с.

26. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. — М.: МГУ. 1954. — 204 с.

27. Гвоздарев А.Ю. Основы русского фразообразования. — Ростов-на-Дону, 1977. — 184 с.

28. Голованова А.И. Национальная специфика ассоциативно-вербальных связей в коллективном сознании русских и англичан// Вторые Лазаревские чтения: Материалы Всерос. науч. конф. — Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2003. — С. 203—207.

29. Голованова Е.И. Языковая картина мира УБ. Фольклорная картина мира: Зоны соприкосновения и различий в осмыслении человека "профессионального'У/Вторые Лазаревские чтения: Материалы Всеросс. научн. конф. — Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2003. — С. 208—209.

30. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности; Отв.ред. В.Н. Телия. — М.: Наука, 1991. — С. 67—99.

31. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. — М.: Высшая школа, 1971. — 77 с.

32. Гвоздев В.В. О некоторых лексических особенностях французских и русских пословиц // Научные труды Курского ГПИ. Т.48. — Курск, 1975. — С. 13—27.

33. Гольшух И. Пословицы, поговорки и изречения или народная мудрость на трех языках: русском, французском и немецком. — Казань: Типография императорского университета. — 1888. — 71с.

34. Гребенникова Н.С. Этнос и картина мира//Этнокультурноеединство народов Евразии: Материалы Межд. форума, посвященного Л.Н.Гумилеву (22-25 июля 2004 г.). — Горно-Алтайск, 2004. — С. 26—31.

35. Григас Казис. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. — Вильнюс, 1987. — 341 с.

36. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1997. — №4. — С. 106—117.

37. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 451 с.

38. Данилевский Р.Ю. Подобие и родство (Из истории литературных мотивов)//Россия-Запад-Восток: Встречные течения. — СПб.: Наука, 1996. — С.82—109.

39. Дандис Алан. О структуре пословицы//Паремиологический сборник. — М.: Наука, 1978. — С. 13—33.

40. Даукаева Г.Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук. — Уфа: БашГУ, 2004. — 193 с.

41. Диброва Е.И. Параметризация фразеологических единиц-словоформ//Фразеография в машинном фонде русского языка/Отв. ред. В.Н.Телия. — М.: Наука, 1990. — С. 152—160.

42. Добровольский Д.О. Научно-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания, 1997. — №6. — С.37—38.

43. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. — М., 1969. —1. С.31.

44. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад (Избранные труды). — Л., 1979. — 493 с.

45. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. — Вопросы языкознания, 1967. — №5.1. С.104—113.

46. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1986 — 310 с.

47. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. — М.: 1997. — Вып.1. — С. 82—103.

48. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок//Фразеология в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. — С. 160—167.

49. Иванова C.B. Некоторые особенности языкового освоения времени и пространства//Функционально-семантический аспект языковых единиц: Сборник научных статей. — Уфа: РИО БашГУ,2001. — С.108—112.

50. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц.

51. Уфа: РИО БашГУ, 2002. — 114 с.

52. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. — Уфа: РИО БашГУ, 2004.152 с.

53. Казачук И.Г. Функционирование категории наклонения глагола в пословицах//Первые Лазаревские чтения: Тезисы региональной научно-практической конференции. — Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2001. — С.208—209.

54. Калимуллина В.М. Соотношение функций языка и функций лексических и фразеологических единиц//Функционально-семантический аспект языковых единиц: Сборник научных статей. — Уфа: РИО БашГУ, 2001. — С.112—133.

55. Кант И. Соч.: В 6 т. — М., 1965. — Т.4. 4.1. — С. 380—417.

56. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс.

57. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.

58. Караулов Ю.Н. Что же такое "Языковая личность"?//Этническое и языковое сознание. — М., 1995. — С. 63—65.

59. Кияк Т.Р. О "внутренней форме" лексических единиц. -Вопросы языкознания, 1987. — №3. — С. 58—68.

60. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. — Рига: Зинатне, 1978. — 294 с.

61. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М., 1975. — 231 с.

62. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными//Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология, 1995. — №4. — С. 17—25.

63. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.

64. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы//Паремиологический сборник. — М.: Наука, 1987. — С.82—104.

65. Кузеев Р.Г. Очерки исторической этнографии башкир (родо-племенные организации башкир в XVII—XVIII вв.). — 4.1. — Уфа: Башк. кн. изд-во, 1957. — 183 с.

66. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс).

67. М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.

68. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. — М.: Международные отношения, 1972. — 288 с.

69. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.

70. Кууси Матти. К вопросу о международной системепословичных типов (Опыт классификации количественных пословиц)//Паремиологический сборник. — М.: Наука, 1978. — С. 53—81. Пер. с финского.

71. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 136—156.

72. Латыпова P.A. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2003. — 17 с.

73. Лаутенбах Я.И. Очерки из литовско-латышского народного творчества. Опыт сравнительного изучения. — Юрьев, 1915. XVII+415 с.

74. Лафарг П. Очерки по истории культуры. — М.: Московский рабочий. — 1926. — 248 с.

75. Левин Ю.Ш. Провербальное пространство// Паремиологические исследования. — М.: Наука, 1984. — С. 108— 126.

76. Лисовый И.А., К.Я.Ревяко. Античный мир в терминах, именах и названиях: Словарь справочник по истории Древней Греции и Рима. — Минск: Беларусь, 1996. — 253 с.

77. Лим Су. Предисловие//Корейские народные изречения на корейском и русском языках. — М.: ГРВЛ, 1982. — 359 с.

78. Лукьянова В.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 157—178.

79. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 179—204.

80. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора. Диссертация в виде научн. докл. на соискание учен.степени докт. филол. наук. — Казань, 1995. — 76 с.

81. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Пер. с франц. Б.В.Горнунга и М.Н.Петерсона. — М.: Изд-во иностр.лит., 1954. — 99 с.

82. Мифы народов мира: Энциклопедия. ТЛ./Гл. ред. С.А.Токарев. — М.: Сов. энциклопедия, 1991. — 671 с.

83. Мурясов Р.З., Самигуллина А.С., Федорова А.Л. Опыт анализа высказывания//Вопросы языкознания. — 2004. — №5. — С. 68—78.

84. Надршина Ф.А. Адекватные пословицы тюркоязычных народов//Взаимодействие культур народов Поволжья и Приуралья (На материале автономных республик Поволжья и Приуралья. — Казань, 1976. — С. 102—107.

85. Надршина Ф.А. Афористические жанры башкирского фольклора//Фольклористика в Советской Башкирии. — Уфа, 1974.

86. Вып. 1. — С. 112—131 (ИИЯЛ БФАН СССР).

87. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствия//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

88. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114—137.

89. Негматов М. Фольклористика Таджикистана. — Душанбе, 1972. — 105 с.

90. Неклюдов С.Ю. Почему сказки одинаковые?//Живая старина.2001. — № 1. — С. 7—10.

91. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира//Филологические науки. — 2000. — №1. — С.40—49.

92. Овруцкий Н.О. Крылатые латинские выражения в литературе. — М.: Просвещение, 1969. — 352 с.

93. Пазяк М.М. Паремия//Восточно-славянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии. — Минск: Навука \тэхнка, 1993. — С. 181.

94. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда//Типологические исследования по фольклору/Сост. Е.М.Мелетинский, С.Ю.Неклюдов. — М.: Наука, 1975. — С.247-274.

95. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений//Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). — М.: Наука, 1978. — С.105—135.

96. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. — М.: Наука, 1979. — 671с.

97. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии/Сост., авт. вступ. ст. ГЛ.Капчиц. — М.: Наука, 1988. — 235с.

98. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избр. работы. — М.: Наука, 1968. — С. 295—305.

99. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /Отв.ред. Б.А.Серебренников. — М., 1988. — С. 8—35.

100. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословицы. Поговорки. — Харьков, 1894. — 103 с.

101. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М., 1996. — 98 с.

102. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. — Л., 1976. — 244 с.

103. Раемгужина З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии (в сопоставлении с немецким языком). — Уфа: РИО БашГУ, 1999. — 95 с.

104. Рождественский Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок // Паремиологический сборник. Пословица.

105. Загадка. — М.: Наука, 1978. — С. 211—229.

106. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Авт.: Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова,

107. B.Н. Телия, A.A. Уфимцева; Отв.ред.акад. Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1988. — 216 с.

108. Руденко С.И. Башкиры. Историко-этнографические очерки. — М.; Л., 1955. — 394 с.

109. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и культурологический аспекты. — Ростов-на-Дону, 2002. — 206 с.

110. Сагитов М.М. Культ животных в башкирском фольклоре //Исследования по исторической этнографии Башкирии. — Уфа, 1984, С.74 — 81.

111. Самородов К.Т. Изречение и речение как основные жанровые и нежанровые виды паремики // Мордовские пословицы и загадки. — Саранск: Мордовск. кн. изд-во, 1959. — С. 275—406.

112. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола на материале глаголов, обозначающих поведение)// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности; Отв.ред. В.Н. Телия. — М.: Наука, 1991. — С.114 — 136.

113. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. —1. C.87—107.

114. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: Пословицы ипоговорки как речевые действия. — Краснодар: Кубанск.ГУ, 1999.250 с.

115. Снегирев И.М. Опыт рассуждения о русских пословицах.1. М., 1823. — 314с.

116. Соколов Ю.М. Русский фольклор. — М.: Учпедгиз, 1941.1. С.212.

117. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации//Фразеология в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. — С. 139—146.

118. Солодухо Э.М. Заметки о семантической эволюции заимствованной фразеологии//Грамматическая структура и фразеологизмы романо-германских языков. — Казань: Изд.-во Казанск. ун-та, 1973. — С.96—108.

119. Сэпир Э. Градуирование//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. — М., 1985. Вып. XVI.

120. Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика.

121. Петрозаводск: ПГУ, 1999. — 448 с.

122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Наука, 1996. — 288 с.

123. Телия В.Н. Что такое фразеология? — М.: Наука, 1966.85 с.

124. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 5—35.

125. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 36—66.

126. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантикиноминативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.

127. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. — Киев, 1897. — 174 с.

128. Тихонов А.Н. Пословицы, поговорки и изречения русского народа//Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. — М.: Сюита. 1996. — С.З—12.

129. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии//Уч.зап. Саратовского гос. пед. ин-та. Т. XXX, 1958. — С.53—59.

130. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. — М.: Наука, 1975. — 194 с.

131. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря//Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. — М.; Л., 1964. — 318с.

132. Фролов И.Т., Борзенков Ф.Г. Познание человека//Человек: философско-энциклопедический словарь. — М.: Наука, 2000. — С.5—12.

133. Хакамиес Пекка. Менталитет финских пословиц/ZEthnologia and Folkloristica. Pars VI. Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum. — Jyvaskyla, 1996. — S. 82—87.

134. Хайруллина P.X. Образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов // Вестн. Башк. гос. пед. ун-та. Серия гуманитарных наук. — Уфа, 2000. — №1. — С.81 — 97.

135. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: От мировидения к миропониманию. — Уфа, 2000. — 285 с. Минобразование РФ, Башк. госпедуниверситет.

136. Хизбуллина Д.И. Лексика, отражающая растительный мир в башкирском и английском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 1999. — 24 с.

137. Хизбуллина Д.И. Когнитивное исследование башкирских и английских фразеологизмов//Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. — Уфа: Изд. БашГУ, 2001. — С. 160—166.

138. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций.— Уфа: Изд. БашГУ, 2000. — 106 с.

139. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 256с.

140. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М„ 1969. — 160с.

141. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа: БашГУ, 1996. — 224 с.

142. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. — Уфа: БашГУ, 1998. — 250с.

143. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. — Уфа: Изд. БашГУ, 2000. — 259с.

144. Шахнарович A.M., Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С.99—113.

145. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

146. Яблоков И.Н. Бог//Человек. Философско-энциклопедический словарь. — М: Наука, 2000. — С.58—59.

147. Якобсон P.O. Лингвистика и ее отношение к другим наукам//Якобсон Р. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — С.369—420.

148. Баштсорт хальгк ижады: Мэтсэлдэр Ьэм эйтемдэр/Те?еусеЬе,инеш мэтсэлэ Ьэм ацлатмалар авторы Фэнузэ Нэ^ершина. — вфе: Башкортостан китап нэшр., 1980. — 472 б.

149. Баштсорт теле: Педагогия училищелэре есон дэреслек. — 2-се бадма. — 0фе: Башкортостан китап нэшр., 1976. — 414 б. Ф 143. Дмитриев Н.К. Бангкорт теленец грамматикаЬы. — Эфе:

150. Башгосиздат, 1950. — 299 б.

151. Киекбаев )K.F. Хэ^ерге башкорт теленец лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы. — 0фе: Башкортостан китап нэшр., 1996. — 275 б.

152. Нэ^ершина Ф.А. Хальгк hy?e. — 9фе: Башкортостан китап нэшр., 1983. 160 б.

153. Селэймэнов Э.М., Солтангэрэева P.A. Баштсорт халтсыныц1. К Jйола фольклоры//Баигкорт халык ижады. Т.1: Иола фольклоры — бфе: Китап, 1995. Б. 10-24.

154. Arora S.L. The perception of proverbiality//De proverbio.1. Vol.1, №2.

155. Bergmann В. Ueber den Ursprung der lettischen Sprache. — "Magazin." (Mitau), 1838, Bd. 6, — S.l-76, 106-109.

156. Goatly A. The language of metaphors. — London, 1997. — №4. — 527 p.

157. Greimas A.J. Semantique structurale. — Paris, 1966.

158. Hupel A.W. Topographische Nachrichten von Lief- und Ehstland. Zweiter Band. — Riga, 1777. — 544 S.

159. Hymes D. Ways of speaking//Explorations in the ethnography of speaking/ed. by R.Bauman, J.Sherzer. — Cambridge: Cambridge

160. Щ University Press, 1974. — Pp.433^451.

161. Jason Heda/ Proverb in society: the problem of meaning and function//Proverbium. 1971, №17. — Pp.617 — 623.

162. Kohl J.G. Die deutsch-russischen Ostseeprovinzen oder Natur-und Volkerleben in Kur-, Liv- und Ehstland. Zweiter Theil. Dresden—1.ipzig, 1841. — 456 s.

163. Mathiot M. Folk definitions as a tool for the analysis of lexical meaning // Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf Revisited / ed. by M. Mathiot. — The Hague, 1979. — Pp. 121—260.

164. Mill J.St. Of names. — In: Theory of meaning.— Prentis-Hall, 1970. — p.51.

165. Moll O.E. Sprichworter-bibliographie. — Frankfurt a. M., 1958. — 630 s.

166. Nadrshina Fanuza. Reverberation of ancient notions in the legends of bashkorts: worshipped birds // Ватандаш (Compatriot), 1997. — №6. — P. 109—117.

167. Permyakov G.L. From Proverb to Folk-tale: Notes on the general theory of cliche. Translated from the Russian by Y.N.Filippov.1. Moscow, 1979. — 286 p.

168. Taylor A. The Proverb and an Index to the Proverb. — Copenhagen, 1962.

169. Taylor A. The study of proverbs//De proverbio: An electronic Journal of International Proverb Studies. — Vol. 3. — №6.

170. Thas-Thienmann Th. The interpretation of language. Vol.1.: Understanding of the symbolic meaning of language. № 4, 1973. — 498 p.

171. Лексикографические источники:

172. Арабские народные пословицы и поговорки. Пер. с арабского — Г.Ш. Шарбатова. — М.: Изд.-во иностр. лит-ры, 1961.60 с.

173. Армянские пословицы и поговорки/Сост. и пер. Г.О. Карапетяна/Отв. ред. Г.Л. Пермяков. — М.: Наука. — 263с.

174. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературныецитаты. Образные выражения. — М., 1955. — 667с.

175. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок/Сост. Илгам Гарипов / Отв. ред. и авт. вступ. ст. Фануза Надршина. — Уфа: Китап, 1994. — 168с.

176. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: ННН, 1997. — 612с.

177. Дубровин М.Н. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1993.

178. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. — М.: Сюита, 1996. — 543с.

179. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках: Русский, английский, французский, испанский, немецкий / Под ред. проф. М.И.Дубровина. — М.: Росмэн, 1998. — 221с.

180. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. — М.: Высшая школа, 1963. — 95с.

181. Кузьмин С.С., Шадрин H.JT. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. — Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. — M.: Русский язык, 1989. — 352c.

182. Кунин A.B. Школьный англо-русский фразеологический словарь. — М.: Светотон, 1997. — 319с.

183. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

184. Нуриахметов Г.М., Хизбуллина Д.И. Башкирские, русские и английские пословицы и поговорки. — Уфа: Китап, 2002. — 96 с.

185. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/Российская АН.; Российский фонд культуры — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995. — 928 с.

186. Ричард А.Спиерс. Словарь американских идиом. — М.: Русский язык, 1991. — 464 с.

187. Сафина (Созинова) Э. Башкирско-англо-русские пословицы и поговорки — Bashkort-English-Russian Equivalents of Proverbs and Sayings//>K. Ватандаш, 1999. №11. — с. 68—82.

188. Словарь русских пословиц и поговорок/Сост. Е.С.Островская. — М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. — 464 с.

189. Словарь русских пословиц и поговорок/Сост. В.П.Жуков.2.е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 535 с.

190. Словарь употребительных английских пословиц. — А Dictionary of English Proverbs in Modern Use. — Изд. 3-е, стереотипное/М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская, Л.П. Зайцева, Я.Г. Биренбаум. — М.: Русский язык, 1990. — 240с.

191. Советский энциклопедический словарь/Гл.ред. А.М.Прохоров.2.е изд. — М.: Сов.энциклопедия, 1983. — 1600с.

192. Турецкие пословицы и поговорки/Пер.Г.И.Иванова. -М.: Наука, 1996. — 37с.

193. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь/Под ред. Э.Р. Тенишева. — М.: Русский язык, 1989. — 404 с.с/

194. Уратссин З.Г., Нэ?ершина Ф.А., Иосопов Х.Г. Башкортса-русса фразеологик Ьу?лек. — 0фо: Башкортостан китап нэшриэте, 1973. — 1736.

195. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1984. — 214с.

196. English proverbs and sayings with their Russian equivalents/compiled by V.Modestov. — M.: Khudozhestvennaya literature, 2000. — 415 p.

197. Kuskovskaya S. English Proverbs and Sayings. — Minsk: Vysheishaya Shkola Publishers, 1987. — 253p.

198. The Penguin Dictionary of Proverbs/Rosalind Fergusson. — Market house books LTD. — London: Claremont Books. — 33 lp.