автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Уникалии как семантические исключения в славянской, германской и тюркской фразеологии

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Олейник, Роман Валерьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Уникалии как семантические исключения в славянской, германской и тюркской фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Уникалии как семантические исключения в славянской, германской и тюркской фразеологии"

На правах рукописи

ОЛЕЙНИК Роман Валерьевич

УНИКАЛИИ КАК СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ В СЛАВЯНСКОЙ, ГЕРМАНСКОЙ И ТЮРКСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

25 СЕН 2014

Уфа-2014

005552756

Работа выполнена на кафедре английского языка Института филологического образования и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Танеев Булат Талгатович

Официальные оппоненты: Сакаева Лилия Радиковна, доктор

филологических наук, профессор, заведующий кафедрой филологии социально-гуманитарного отделения ФГАОУ ВПО Набережночелнинский институт (филиал) «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Калнмуллина Лариса Айратовна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Челябинский

государственный университет»

Защита состоится «19» ноября 2014 г. в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32, филологический факультет, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32. и на сайте 1пгр: --\улууу.bashedu.ru/autoref.

Автореферат разослан « № » сентября 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ибрагимова В.Л.

В диссертационных исследованиях по лингвистике в последнее время все большее место занимают вопросы, связанные с изучением, как универсальных тенденций, так и явлений, подчеркивающих уникальность какой-либо языковой единицы.

В семантическом аспекте фразеологическая система (как и любая другая субсистема языка) обладает особым единством общего (универсального) и исключительного, т.е. семантически уникального, характерного только для определенной лингвокультуры. С этой точки зрения ее исследование в свете теории фразеологических универсалий и исключений представляется весьма актуальным и открывает новые перспективы, как для лингвистики универсалий, так и для фразеологической теории в целом.

Проблема лингвокультурного изучения языка приобретает в последнее время все большую актуальность. Это объясняется развитием межкультурных контактов, необходимостью учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов, важностью определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности.

В последнее время в лингвистике прослеживается тенденция осмыслить специфическую фиксацию культурно значимых явлений и характеристик бытия в форме языковых знаков. Говоря о культурологическом изучении языка, лингвисты имеют в виду анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики.

Национально-культурная специфика свойственна всем языковым уровням. Однако наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в семантических особенностях фразеологизмов и паремий. Фразеологическая образность, эмотивность являются особенным средством выражения национально-культурного менталитета того или иного этноса.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологии и паремиологии, прежде всего в сопоставительном плане. Сопоставительное изучение языка фразеологизмов и паремий, то есть исследования семантически исключительных конструкций, образов и смыслов, свойственных этому жанру, имеет большое значение для постижения народной психологии. Разумеется, решение подобных крупных

междисциплинарных проблем требует усилий многих исследователей.

Объектом исследования является исключительность в семантике фразеологических единиц и паремий.

Предметом исследования являются безэквивалентные фразеологические единицы и паремии русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков, обладающие семантической исключительностью.

Под фразеологической единицей в диссертации вслед за A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко мы понимаем «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное словосочетание с относительно целостным значением» [Мелерович, Мокиенко 2008: 23]. Наряду с термином «фразеологическая единица» в исследовании используются синонимические термины фразеологизм, идиома, устойчивое сочетание.

Греческое слово паремия эквивалентно термину "пословица", но исследователи также включают в это понятие поговорки. Вслед за Л.Б. Савенковой под паремиями мы понимаем «вторичные языковые знаки -замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями» [Савенкова 2002: 3].

Под семантическим идиоматическим исключением в диссертации мы понимаем семантически уникальные фразеологизмы и паремии, которые могут отражать различные реалии, характерные только для определенной лингвокультуры [термин наш - P.O.].

Цель работы заключается в исследовании семантической исключительности русской, польской, английской, немецкой, башкирской и турецкой идиоматики в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- установить общие и дифференцирующие признаки паремий как одного из типов ФЕ и собственно фразеологизмов;

- определить статус паремий и их отношение к фразеологии;

- описать национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения с точки зрения региональных языковых универсалий и исключений (на материале русских, польских, английских, немецких, башкирских и турецких фразеологических единиц и паремий);

— выявить роль историко-этнографических реалий, определяющих национальную специфику фразеологизмов и паремий в языках сравнения и соответствующих языковых группах;

- определить типы коннотационной оценки в семантически исключительных фразеологизмах и паремиях.

Материалом исследования послужили фразеологизмы, пословицы, поговорки, извлеченные из словарей фразеологии методом сплошной выборки. Общий объем исследованных конструкций составил 4546 фразеологических единиц, пословиц и поговорок из русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков, которые относятся к семантически универсальным и исключительным категориям, создающим базу для анализа. Основными принципами отбора языкового материала являются: тематический принцип, согласно которому производится сбор материала, а именно фразеологизмов и паремий и их распределение по тематикам разработанной классификации; семантический принцип, который предполагает, что отбираемые единицы должны выражать семантическую исключительность.

Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые в трудах Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, Г.Л. Пермякова, B.JI. Архангельского, В.М. Мокиенко, И.И.Чернышевой, В.П. Жукова, A.B. Кунина, Д.О. Добровольского, В.Н. Телия, M.JI. Ковшовой, Л.И. Ройзензона, J1.K. Байрамовой, В.П. Аникина, И.Е. Аничкова, P.P. Юсиповой, С. Скорупки, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, З.Г. Ураксина, В.А. Масловой, Б.Т. Танеева, Э.М. Созиновой, Р.Х. Хайруллиной, С.Г. Шафикова, В. Флейшера, В. Мидера, А. Тейлора, Р. Фергюсон, O.A. Аксой, И. Кшижановского и др.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: описательный, типологический, количественного анализа. Кроме того, комплексно применяются лингвокультурологический и функционально-семантический метод при исследовании оценки в культурно-языковой семантике фразеологизмов и паремий, их культурной коннотации.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые рассматриваются фразеологизмы и паремии шести языков, принадлежащих к трем

языковым группам, в свете проблем типологии языков, лингвокультурологии и фольклористики. Установление национально специфического компонента в языке сравнения осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурологических реалий, характеризующих жизнь и духовный мир носителей русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертация представляет собой вклад в сравнительную типологию языков и сравнительную фразеологию и паремиологию. Кроме того, выявление общего и специфического в паремиях языков разных культур способствует дальнейшей разработке важной проблемы интернационального и национального.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе фразеологии русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков в вузе на занятиях по общему языкознанию, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах, при изучении и преподавании основ переводческой деятельности, составлении многоязычных фразеологических словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Во фразеологическом и в паремическом фондах языков сравнения наличествуют как региональные фразеологические универсалии, так и уникалии как семантические идиоматические исключения.

2. Во фразеологических и в паремических фондах языков сравнения наличествуют разные типы семантически универсальных и исключительных фразеологизмов и паремий, в частности, региональные структурно-семантические и региональные семантические универсалии, а также семантические исключения и квазиисключения.

3. На основе комплексного анализа структуры и семантики фразеологического материала сопоставляемых языков установлено наличие уникальных семантических различий во фразеологическом составе сопоставляемых языков и языковых групп, к которым они относятся.

4. Во фразеологическом и в паремическом фонде языков наличествуют разные типы оценки фразеологических универсалий и семантических идиоматических исключений.

5. На основе тематической классификации фразеологизмов и паремий русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков как прототипов различных языковых групп выявлены как универсалии (в том числе специфичные), так и уникалии, отражающие наиболее характерные особенности языка, истории, культуры, фразеологической картины мира народов-носителей сопоставляемых языков.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания и кафедры английского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, а также были представлены в докладах и материалах на всероссийских и региональных научных конференциях: «Филология, искусствоведение и культурология: современные проблемы и тенденции развития»: материалы международной заочной научно-практической конференции (Новосибирск, 2012 г.); Современная филология: теория и практика: материалы VIII международной научно-практической конференции (Москва, 2012 г.); «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: материалы III международной заочной научно-практической конференции (Москва, 2012 г.); Сборник научных трудов SWorld. Материалы международной научно-практической конференции «Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития '2012» (Одесса, 2012); Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. заоч. науч. конф. (Пермь, 2012); Общественные науки (Москва, 2013); «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: материалы XXIV международной заочной научно-практической конференции (Новосибирск, 2013); Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России и за рубежом: Материалы Международной научно-практической заочной конференции (Ульяновск, 2013); Социально-гуманитарный вестник Юга России (Краснодар, 2013); Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. № 9 (16): сборник

7

статей по материалам XVI международной заочной научно-практической конференции (Москва, 2013); «Актуальные вопросы современной науки»: Материалы VII международной научной конференции 24-25 октября 2013 года (Санкт-Петербург, 2013); Инновационный потенциал молодежной науки: материалы Всероссийской научной конференции 8 ноября 2013 г. (Уфа, 2013). Всего по теме диссертации имеется 16 публикаций.

Структура работы. Структура диссертационного исследования подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей и справочников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении объясняется выбор темы, уточняются объект и предмет исследования, описывается актуальность, определяются цели, задачи и методы работы, ее теоретико-методологическая база, приводится обоснование теоретической и практической значимости, научной новизны работы, формируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Фразеологические единицы и паремии как объект исследования в современном языкознании», представленной четырьмя параграфами, рассматриваются основные теоретические вопросы, посвященные истории изучения фразеологии в отечественной и зарубежной лингвистике, а также становление и развитие паремиологии во фразеологической системе. Выявляются источники происхождения паремий. Описывается узкий и широкий взгляд на проблему фразеологии.

Теоретическим основанием диссертационного исследования послужили работы Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосовой (разработавшей «контекстологический подход» во фразеологии), Ш. Балли, В.В. Виноградова, Б.Т. Танеева (занимающегося ареальной классификацией культурно-языковых регионов) Ю.А. Гвоздарева (рассматривающего фразообразующие свойства связанных значений слов как структурно-семантических элементов ФЕ), A.B. Кунина, В. Мидера, В.М. Мокиенко, M.JI. Ковшовой, Г.Л. Пермякова, А.Д. Райхштейна, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, А. Тейлора, В.Н. Телия, В. Флейшера, Р.Х. Хайруллиной (изучающей фразеологические

картины мира), С.Г. Шафикова (исследующего соматические фразеологические универсалии), Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.

Фразеологические обороты различных языков привлекали внимание исследователей и определялись под различными названиями в специальных сборниках и толковых словарях, начиная с конца XVIII века. Так, М.В.Ломоносов чувствовал близость «фразесов» русского языка к слову и предлагал включить их в словари. Однако как лингвистическая дисциплина фразеология возникла лишь в 40-е годы XX века. Впервые вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был поставлен выдающимся ученым Е.Д. Поливановым.

Существуют различные точки зрения на проблему объема фразеологии, отметим также неоднородность во взглядах по данному вопросу, во многом зависящую от того, на какие критерии опирается исследователь в своей работе.

Пословицы как особые фразеологизмы постепенно обособлялись от общей массы ФЕ. Исследование пословиц составило отдельное направление, которое получило название «паремиология» (от др. греч. раго'ип «паремия» -'поговорка, притча'. Кроме того, паремии стали объектом изучения разделов таких наук, как семиотика, логика, фольклор. Паремические речения рассматриваются и во фразеологии исследователями, придерживающимися широкого понимания объема фразеологии.

Несмотря на многочисленные исследования по фразеологии и паремиологии, имеются проблемы, которые остаются нераскрытыми. К таковым К. Палм относит, в первую очередь, семантический анализ фразеологизмов, при котором необходимо исследовать не только соотношение между структурой и значением, но и участие компонентов в создании целостного значения. Остаются неразрешенными вопросы о том, являются ли коннотации как обязательные компоненты структуры семем носителями экспрессивности и эмоциональности, которые обогащают лексикон любого языка; насколько сравнимы парадигматические отношения фразеологических единиц в системе с парадигматическими отношениями лексем.

Различное понимание объема фразеологии привело к обширным дискуссиям по вопросу включения или невключения ФЕ со структурой предложения в состав фразеологии.

Огромное количество статей в научных журналах и сборниках по данному вопросу позволяет констатировать тот факт, что большинство отечественных и немецких ученых включают ФЕ, структурно равные предложению, в состав фразеологии. Поскольку пословицы как единицы языка обладают рядом признаков, объединяющих их с ФЕ, считаем необходимым рассматривать паремии в составе фразеологической системы. Тем не менее мы не исключаем, что пословицы имеют и некоторые дополнительные признаки, которые отличают их от других ФЕ.

Поскольку пословица выражает мнение народа, одним из главных источников происхождения пословиц является устная передача мудрых мыслей, которые переходили из века в век. Именно поэтому пословицы являются объектом изучения и одним из жанров устного народного творчества. «Искусство слова оттачивалось в речи простых людей — охотников, плотников, бондарей, торговцев, пахарей, ямщиков и других известных с древности профессий, эти пословицы представляют собой единство высокого искусства и бытовой речи» [Жуков 2000: 7]. Они употребляются большим количеством людей, в этом проявляется коллективность творчества. Долгое время исследование пословиц было кабинетной наукой. В сборники в большинстве своем входят пословицы, собранные в результате устного общения с народом. К рукописным сборникам русских пословиц относятся сборники Барсова A.A., Снегирева И.М. (1848), Максимова C.B. (1890), Иллюстрова И.И. (1915), Даля В.И. (1862), Михельсона М.И.

Во второй главе «Региональные семантические универсалии и универсальные паремии в индоевропейской и урало-алтайской фразеологии», представленной шестью параграфами, исследуются основные теоретические аспекты, касающиеся ареальных и региональных универсалий и уникалий, интернациональной фразеологии и паремиологии, а также национально-культурный компонент во фразеологии и паремиологии как языковая универсалия. Анализируются типы оценки региональных фразеологических универсалий и универсальных паремий на материале русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков. Противопоставляются категории исключений и универсалий во фразеологии вышеупомянутых языков.

Согласно ареалъной классификации Б.Т. Танеева, языки мира с учетом их языковых и культурных особенностей можно подразделить с точки зрения их соотнесенности с определенными культурно-языковыми регионами.

Выделение культурно-языковых регионов производится на основе трех основных параметров: 1) Принадлежность языка, используемого в данном регионе, к определенной языковой семье и группе (основной параметр); 2) Культурные особенности региона в целом; 3) Религиозные особенности региона.

Культурно-языковые регионы в свою очередь входят в более крупные объединения - ареалы и суперареалы.

В данной работе в качестве объекта (предмета) исследования берется материал, состоящий из идиом и паремий языков из трех групп языков, которые представляют в целом почти весь евразийский массив: Европа + Сибирь и условный Туркестан), который мы условно назовём Евразийским ареалом, отражающим три культурно-языковых региона (западноевропейский, восточноевропейский и туркестанский).

Этот срез из двух германских языков (немецкий и английский), двух славянских (русский и польский) и двух тюркских (турецкий и башкирский) дает представление о семантических универсалиях более широкого диапазона языков. Конечно, анализ можно было бы расширить путем анализа романских и уральских языков и т.д., но это вывело бы работу за жесткие рамки данного диссертационного исследования.

Указанные 6 языков можно рассматривать как прототипы других европейских языков индоевропейской семьи и прототипы всех тюркских языков путем экстраполяции, что в совокупности дает нам приблизительное представление об универсалиях культурного пространства не только Европы и северной Азии, но и огромного региона Северной Америки (+ в меньшей степени Латинской Америки). Австралии и Ближнего Востока (через исламский культурный фактор).

По степени распространенности среди языков мира обычно выделяют универсалии, фреквентапии, раритарии и уникалии. Границы между этими группами достаточно размытые, даже универсалии могут быть неполными, частотность и редкость явления обычно устанавливаются исследователями.

Основной целью данного исследования являются уникалии, а именно, семантические уникалии, представляющие собой семантические исключения в корпусе языковых единиц.

Уникалии рассматриваются в поле «евразийского ареала» как некоего прототипа универсального ареала, отражающего общность базовых ментальных структур всего человечества. В рамках данного исследования, представляющего собой анализ модели соотношения «универсальности» и «уникальности» будут рассматриваться как уникалии примеры из шести анализируемых языков. Экстраполяции на другие языки могут перевести уникалии в разряд раритарий, то есть достаточно редких языковых явлений.

В настоящей работе региональные универсалии выделялись следующим образом:

Если все шесть идиом из исследуемых шести языков совпадают по семантике, то они отражают региональную универсалию.

В качестве критерия выявления уникалий применялся следующий принцип:

Если ни одна идиома не совпадает по семантике с идиомами из других пяти исследуемых языков, то она отражает языковую уникалию.

Данное исследование — одно ■ из первых в данном направлении, при котором проблема решается в первом приближении.

В данной работе рассматриваются только семантические универсалии и уникалии. Фонетика, граммматика и лексика, за исключением фразеологии, в данном исследовании не анализируются.

Исследователи фразеологии и паремиологии давно обратили внимание на то, что многие фразеологизмы и паремии самых различных народов между собой семантически сходны, а некоторые из них имеют совпадения не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению. Однако, нельзя согласиться с определением абсолютности межъязыкового фразеологического тождества вообще, а тем более представленного такими параллелями, как рус. не все то золото, что блестит — польск. nie wszystko zloto, со siq swieci — англ. all is not gold that glitters — нем. es ist nicht alles Gold was glänzt — баш. hap яптырауык алтын булмай — турец. her parlayon altm

12

с1е£ИсНг, расхождения в структурной организации которых очень заметны при первом приближении.

В целом универсальность ФЕ объясняется их связью с культурно-историческим наследием, общим дня носителей анализируемых языков. Влияние культурно-исторических стимулов как экстралингвистических признаков создает межъязыковой параллелизм, который сохраняется общими тенденциями развития, хотя и часто проявляющимися в системах разных языков индивидуально.

Языки объединяются в семьи и группы на основании их общих и максимально схожих признаков. Такое пересечение признаков возможно не только в языках одной группы, но и в языках различных групп. В лингвистике существует понятие языковой универсалии, которая признает наличие признака, характеристики, закона, свойственных нескольким различным языкам, либо языку вообще.

Общеизвестно, что естественный язык выступает одним из самых продуктивных средств означивания концептуального содержания установок любой культуры. Культурные универсалии -это «общие для всех культур элементы (наличие языка, изготовление орудий труда, мифы, танцы и т. д.), которые мы понимаем как важные для культуры и традиции фрагменты действительности, представленные в художественном тексте. Как правило, они составляют основу идеологических штампов эпохи» [Маслова 2001: 52].

Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Изучение национально-культурной специфики фразеологизмов проводится в плане ее выражения. Национально-культурный компонент - это входящая в состав фразеологизма в большинстве своем лексика, в которой содержится географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость.

В разных лингвокультурах одна и та же ситуация находит разные реалии для сравнения. Например, для того чтобы сказать, что кто-либо очень крепко спит в русском языке используется фразеологический компаратив Спит как сурок, в польском — Spat jak susel "Спать как суслик", в английском - Sleep like a log "Спать как бревно", в немецком - Schlafen wie ein Bär/Dachs "Спать как медведь/барсук", в башкирском - Улек кеуек йоклау "Спать как покойник", в турецком - Kalip gibi uyitmak "Спать как болванка".

Примечательно, что фразеологические картины мира (ФКМ) различных лингвокультур могут иметь совпадения в каких-то своих «участках» и семантических сферах. Данный факт объясняется «способностью различных народов к одинаковому образному видению мира» [Солодуб, Альбрехт 2003: 216-217]. Универсальность является одним из отличительных признаков фразеологической картины мира. В составе всех без исключения языков имеются фразеологизмы, что само по себе является уже универсальным [Ройзензон 1973; Хайруллина 2001].

К полным фразеологическим эквивалентам (региональным структурно-семантическим фразеологическим универсалиям), мы относим выражения, которые по образу, фразеологическому значению, структурно-грамматической организации,

компонентному составу и стилистической окрашенности полностью совпадают с оборотами другого языка. Приведем примеры в языках сравнения: рус. Бросать слова на ветер - пол. Rzucac slowa па wiatr. Общее количество найденных структурно-семантических фразеологических универсалий и универсальных паремий составляет в русском языке - 65 единиц, в польском языке — 61 единицу, в английском языке - 58 единиц, в немецком языке - 56 единиц, в башкирском языке - 67 единиц, в турецком языке - 60 единиц.

К частичным эквивалентам (региональным семантическим фразеологическим универсалиям) мы относим ФЕ с одинаковым или сходным образом, близким значением, сходным или несколько различным компонентным составом и структурно-грамматической организацией. Например, рус. Носить на руках -пол. Nosic па rgkach (букв, то же) - нем. Auf (den) Händen tragen -баш. Ус твбвндэ йврвтву "На дне горсти носить" - тур. Omuzda tatjimak "Носить на плече". На общую долю семантических

14

фразеологических универсалий и семантически универсальных паремий в русском языке приходится 235 единиц, в польском языке -217 единиц, в английском языке - 209 единиц, в немецком языке -228 единиц, в башкирском языке - 235 единиц, в турецком языке -224 единицы.

Оценка фразеологизма культурно обусловлена — говорящий выполняет функцию создателя оценки, выражает свое ценностно-эмоциональное отношение к происходящему, свою культурную позицию, которые принимаются или не принимаются слушающим. В отличие от лексики, во фразеологии нет общеоценочных значений 'хороший / плохой' [Арутюнова 1988]. «Одобрение или неодобрение...обусловлено осмыслением происходящего в категориях культуры — уместности, правильности тех или иных действий, поступков человека с позиций культуры, достойности или недостойности человека как личности» [Ковшова 2012: 134]. В русском языке Время — лучший лекарь, пол. Czas najJepszy doktor "Время — лучший врач", англ. Time is the best healer "Время — лучший целитель", нем. Die Zeit ist der beste Arzt "Время — лучший целитель", баш. Вакыт — иц якшы дарыуы "Время — лучшее лекарство", тур. Zaman — en iyisi hekim "Время — лучшее лекарство" — данная паремия и другие ей подобные обладают амбивалентностью (двойственностью) оценки. Думается, что об определении только контекстом той или иной оценки фразеологизма говорить не приходится. По нашему мнению, именно фразеологизм организует контекст, а не контекст фразеологизм. Именно фразеологизм создает смысловой, образный и оценочный центр высказывания.

Фразеологическая оценка — это результат ценностного осмысления фразеологизма сквозь призму установок культуры, с которыми сообщаются как компоненты ФЕ, несущие денотативно-сигнификативную информацию, так и образ фразеологизма.

Оценка фразеологического значения универсалий может быть положительной («+»), отрицательной («-»), нейтральной («Н») или неопределенной («+ -»).

Типы оценок распределяются различным образом в зависимости от типа региональных фразеологических универсалий в языках сравнения.

Среди региональных семантических фразеологических универсалий и универсальных паремий во всех языках сравнения преобладает отрицательная оценка.

Третья глава «Семантические исключения в славянской, германской и тюркской фразеологии» представлена 8 параграфами и носит практикоориетированный характер, где дается классификация семантических исключений, анализируются примеры ФЕ и паремий по их формальной и семантической исключительности в языках сравнения, типы оценки семантических идиоматических исключений и частотность их употребления в рамках выделенных автором тематических групп.

Подобно тому, как во фразеологии сравниваемых языков выделяются структурно-семантические фразеологические универсалии, представляющие собой полные фразеологические эквиваленты и семантические фразеологические универсалии, относящиеся к частичным фразеологическим эквивалентам, существует также классификация семантических фразеологических исключений, представляющих собой семантически уникальные ФЕ, отражающие реалии определенного народа.

В семантических фразеологических квазиисключениях прослеживается полное несовпадение образа, иное смысловое наполнение. Однако общая семантика единиц в рамках данной категории совпадает. Например, рус. Бить баклуши, пол. Zbijac bqki (Букв.: Сбивать слепней), англ. Twiddle one's thumbs (Букв.: Вертеть пальцами), нем. Àpfel braten (Букв.: Яблоки печь), баш. Эт Ьугарыу (Букв.: Поить собаку), тур. Sinek avlamak (Букв.: Охотиться на муху). Общее количество обнаруженных семантических фразеологических квазиисключений в русском языке — 229 единиц, в польском языке — 285 единиц, в английском языке — 252 единицы, в немецком языке - 231 единица, в башкирском языке - 202 единицы, в турецком языке — 176 единиц.

Семантические идиоматические исключения представляют собой семантически уникальные ФЕ или паремии, которые могут отражать различные реалии, характерные только для определенной лингвокультуры. Например, рус. Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит, пол. Goscinnosc nawet pana w s/ugç przemieni "Гостеприимство даже хозяина в слугу превращает", англ. After cheese comes nothing "После сыра ничего не идет", нем. Früh mit den

16

Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette "Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки" (Букв.: Рано в постель с курами, а вставай с петухом наперегонки) баш. Баймак -йырга - моща бай як "Баймак - сторона, богатая на песни" (Баймак -название района, города в Башкирии), турец. Insan okurken bile yanilir "Человек ошибается, даже когда он молится" (Букв.: Человек, даже читая молитву, ошибается) и т.п. Общее количество обнаруженных семантических идиоматических исключений в русском языке — 105 единиц, в польском языке - 48 единиц, в английском языке - 105 единиц, в немецком языке - 63 единицы, в башкирском языке - 84 единицы, в турецком языке - 51 единица.

Формальная исключительность (специфичная

универсальность) — свойство ФЕ и паремий, имеющих в своем составе национально-культурный компонент. В рамках данного свойства семантическое соответствие единиц возможно. Например, рус. Ехать в Тулу со своим самоваром — англ. То сапу coals to Newcastle "Заниматься бессмысленным делом" (Букв.: Возить уголь в Ньюкасл), нем. Wasser in den Rhein (in die Elbe) tragen (Букв.: Нести воду в Рейн (Эльбу)) и т.п. Общее количество обнаруженных ФЕ и паремий с национально-культурным компонентом в русском языке — 275 единиц, в польском языке — 105 единиц, в английском языке — 255 единиц, в немецком языке - 100 единиц, в башкирском языке — 210 единиц, в турецком языке - 55 единиц.

Семантическая исключительность — свойство семантически уникальных ФЕ и паремий, содержащих различные реалии, которые характерны только для определенной лингвокультуры. В рамках данного свойства семантическое соответствие единиц невозможно. Например, рус. П один в поле воин, если он по-русски скроен, пол. W Polaku mçstwo, sila, by tylko trzezwosc byla "Поляк храбр, силен, лишь бы только трезвость была", англ. An apple-pie without some cheese is like a kiss without a squeeze "Яблочный пирог без сыра подобен поцелую без объятий", нем. Wer da schlügt sein Weib, trifft seinen eignen Leib "Кто бьет свою жену, бьет самого себя" (Букв.: Кто бьет свою жену, поражает свое собственное тело), баш. Щел кискэн бесэй гшгэ ярай "Кошка, перенесенная через Идель, пригодна для лечения (болезней)", тур. Hatir için çig tavuk yenir "Из уважения можно даже сырую курицу съесть" (Букв.: Ради уважения недоваренная курица съедается) и т.п.

В тематической классификации семантических исключений (уникалий) и специфичных универсалий выделяются фразеологизмы и паремии в составе следующих групп: 1 ) Фразеологизмы и паремии, связанные с мифологией. Например, рус. Встреча с волком — к счастью, пол. Suchy kwiecien, mokry maj, bçclzie zyto jako gaj "Сухой апрель, сырой май — будет рожь как роща", англ. Не who would wish to thrive, must let spiders run alive "Тот, кто желал бы процветать, должен позволить паукам бежать живыми", нем. Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind "У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну" (Букв.: Кто мучает лошадь и корову, плохо обращается с женой и ребенком), баш. Сыцрау торна бейегэн ер^э иген булмай "Там, где играли (доел.: танцевали) поющие журавли, зерно не уродится", тур. Ncisrettin Носа'тп türbesi gibi "Как гробница Насреддина" (о месте, которое со всех сторон открыто, но вместе с тем оно имеет только один вход); 2) Фразеологизмы и паремии, отражающие общественный и хозяйственный уклад, исторические события. Например, рус. Был не опален (Наполеон), а из Москвы вышел опален, англ. Adversity makes strange bedfellows "Неприятности создают странных спящих на одной постели", нем. Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten "Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей" (Букв.: Будь улиткой в совете, птицей в деле), баш. Насып китЬзц дэ сэсеп кит "Посей, даже если будешь покидать свою землю", тур. Sônradan gelen devlet devlet degil "Запоздалое счастье уже не есть счастье" (Букв.: Позже пришедшее счастье - не счастье); 3) Фразеологизмы и паремии, отражающие этнические традиции. Например, рус. Пшеничка кормит по выбору, а матушка-рожь — всех дураков сплошь, пол. Gdzie gosci gromada, niesmaczna biesiada "Когда гостей множество, пир невкусный", англ. Fingers were made before forks, and hands before knives "Пальцы были сделаны раньше вилок, а руки раньше ножей", нем. Salamander reiben "Тереть саламандру", баш. Туй ашы — туйьшлык туг ел, куцеллек "Угощение на свадьбе - не для того, чтобы наедаться, а для души" 4) Фразеологизмы и паремии с компонентами-названиями наций, народов, народностей, племен, племенных союзов, родов и т.п. Например, рус. Русский человек на трех сваях стоит: авось, небось, да как-нибудь, пол. Brnq ро wodzie, a kladka posrodku: to polskie ceremonie "Брести по воде, когда мостик посередине: таковы польские церемонии", англ. An Englishman is never happy but when he

is miserable, a Scotchman never at home but when he is abroad, cm Irishman never at peace but when he is fighting "Англичанин счастлив только в печали, шотландцы только — за границей, а ирландцы — в борьбе", баш. Йырламаган баш-корт юк "Нет непоющего башкира" 5) Фразеологизмы и паремии, связанные с именами собственными людей, характеристикой (качеством) человека. Например, рус. Иванушка-дурачок, с виду простачок, но себе на уме, пол. Leniwy zazywa rzeczy jako skqpy zwierzyny, wtenczas jq na stöl dajqc, kiedy si$ zasmierdzi "Ленивый вкушает вещь как скупой дичь, подавая ее на стол тогда, когда она уже воняет", нем. Narrenhände beschmieren Tisch und Wände "Глупые руки марают стол и стены", баш. КайгыЬыз кегие -кара 1шуга Ьимерэ "Беспечный человек поправляется (т.е. полнеет) на одной воде"; тур. Ah$mi$ kudiirmu§tan beterdir "Не бойся взбесившегося, бойся привыкшего"; 6) Фразеологизмы и паремии с компонентами-названиями населенных пунктов. Например, рус. Славится Москва невестами, колоколами да калачами, пол. Nierzqdem Polska stoi "Польша стоит на разврате", англ. Oxford is the home of lost causes "Оксфорд — дом потерянных дел", нем. Das Grüne Herz Deutschlands "Зеленое сердце Германии" (название Тюрингии), баш. Ырымбур?а арба куп, Каргачыла мулла куп "В Оренбурге телег много, в Каргапах мулл много", тур. Yanh§ hesap Bagdad'tan doner "Неправильный счёт возвращается [даже] из Багдада"; 7) Фразеологизмы и паремии с названиями водных объектов и объектов рельефа местности. Например, рус. Сура - речка у нас важная: донышко серебряно, круты бережка позолочены, нем. Wasser in den Rhein (in die Elbe) tragen "Вести (Нести) что-л. туда, где его и без того достаточно", баш. Агщел башы — Ирэмэл "Исток Агидели — на Иремеле"; 8) Изречения литературного происхождения. Например, пол. W chwili decyzji przyszlosc zamienia sit? w przeszlosc "В момент решения будущее изменяется в прошлое", нем. Der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt "Мысль о себе - последняя у храбрых", баш. Колон тоягына — ком терэк, И Кош аягына — ел терэк, II Кара кешегэ —мал терэк, II Хан кегиегэ — ил терэк. "Копытам жеребенка — песок (земля) опора, // Лапкам птиц — ветер опора, // Простому человеку — скот (добро) опора, // Правителю (хану) — страна опора" (Букв.: Храбрый мужчина думает сам о себе напоследок).

В семантических исключениях (уникалиях) русского языка преобладает тематика фразеологизмов и паремий, связанных с мифологией.

В семантических исключениях польского языка тематики фразеологизмов и паремий, отражающих этнические традиции и фразеологизмов и паремий, связанных с именами собственными людей, характеристикой человека, распределены поровну.

В семантических исключениях английского языка преобладает тематика фразеологизмов и паремий, отражающих этнические традиции.

В семантических исключениях немецкого языка преобладает тематика фразеологизмов и паремий, связанных с общественным и хозяйственным укладом, историческими событиями.

В семантических исключениях башкирского языка тематики фразеологизмов и паремий, связанных с мифологией и фразеологизмов и паремий, связанных с общественным и хозяйственным укладом, историческими событиями, распределены поровну.

В семантических исключениях турецкого языка преобладает тематика фразеологизмов и паремий, связанных с общественным и хозяйственным укладом, историческими событиями.

Общее количество обнаруженных семантических фразеологических исключений в русском языке — 105 единиц, в польском языке - 48 единиц, в английском языке - 105 единиц, в немецком языке - 63 единицы, в башкирском языке - 84 единицы, в турецком языке - 51 единица.

Оценка фразеологического значения семантических исключений может быть положительной («+»), отрицательной («-»), нейтральной («Н») или неопределенной («+ —»).

Среди семантически исключительных ФЕ и паремий во всех языках сравнения преобладает отрицательная оценка.

В Заключении подводятся общие итоги диссертационного исследования.

Паремии представляют собой сложные образования, поэтому они являются объектом изучения таких наук как фразеология, паремиология, семиотика, логика.

Пословицы как особые фразеологизмы обладают рядом общих с ФЕ свойств, К ним исследователи относят устойчивость, идиоматичность, воспроизводимость, лексикализацию, вариантность.

Сопоставительный анализ фразеологизмов и паремий показывает, что восприятие действительности в разносистемных языках имеет много несхожих признаков, что объясняется культурно-национальной спецификой изучаемой языковой общности.

Фразеологическая картина мира (как и паремиологическая картина мира) имеет ряд характерных признаков, оказывающих существенное влияние на формирование ее семантического пространства и структуры. В частности, к ним относятся универсальность и уникальность.

Универсальные свойства фразеологизмов и паремий проявляются как в плане выражения, так и в плане содержания (наличие общих логико-семиотических законов интерпретации реального мира, семантическое сходство). Эквивалентность подавляющего большинства фразеологизмов и паремий обусловлена типологией. Создавая во фразеологизмах и в паремиях определенные жизненные ситуации, представители разных лингвокультур приходят к сходным умозаключениям, в этом проявляются общие схожие признаки человеческого мышления.

Уникальность свойств фразеологизмов и паремий связана, прежде всего, с различными явлениями, характерными только для определенной лингвокультуры, с разобщенностью семантического пространства выделяемой категории единиц.

Исследование семантически универсальных и исключительных фразеологизмов и паремий русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков указывает на:

— значительное число фразеологизмов и паремий, относящихся к семантически универсальным типам, что свидетельствует о наличии большого количества эквивалентных образов и смыслов в составе анализируемых ФЕ и паремий. Подобная разница в количественном отношении между универсалиями и исключениями (2715 фразеологических универсалий и универсальных паремий и 456 семантических идиоматических исключений) объясняется, прежде всего, общечеловеческим характером мышления, общим поступательным развитием человеческой культуры и цивилизации,

всеобщностью бытия и познания и, соответственно, их универсальными законами и категориями. В отдельную группу входят семантические идиоматические квазиисключения в общем количестве 1375 единиц;

- наличие признаков, которые, кроме межъязыковых сходств и проявления национальной специфики, можно обозначить как проявление семантической уникальности. Семантическая уникальность проявляется во фразеологизмах и в паремиях, отражающих: а) поверья; б) общественный и хозяйственный уклад народов; в) их этнические традиции; г) особенности национального характера; д) исторические события; е) реалии местности (географическое положение стран, особенности ландшафта, названия топонимов); ж) изречения литературного происхождения, восходящие к творчеству национальных авторов.

- существование четырех типов оценки в универсалиях и исключениях. В обеих категориях превалирует отрицательная оценка;

- неравное количество фразеологизмов и паремий в языках сравнения, относящихся к категории исключений. Данный факт объясняется тем, что во фразеологии каждого из языков отражены особые традиции, обычаи, ценности, менталитет и неповторимое самосознание. Каждая лингвокулыура уникальна по-своему, и то, что актуально для одного этноса, может оказаться неактуальным для другого; существует определенная неравномерность культурных ценностей у того или иного народа, которая также отражается на языковых единицах и их общей семантике, делая их исключительными.

- заметное влияние во фразеологии славянских языков мифологической и религиозной картин мира, этнических традиций. Многие изречения в русском языке связаны с почитанием животных и птиц {Кота убить — семь лет ни в чем удачи не видать; Голубь и ласточка — любимые богом птицы). Немалое количество польских ФЕ и паремий на тему гостеприимства (Gosciimo.sc па\ме! рапа и' кН^ рггетгет "Гостеприимство даже хозяина в слугу превращает").

- существенную роль во фразеологии германских языков общественного и хозяйственного уклада, этнических традиций. В немецкой исключительной фразеологической и паремиологической картине мира ярко выражены такие качества характера этой нации,

22

как деловитость, логический подход ко всему, упорядоченность во всем (Das Interim hat den Schalk hinter ihm "Временное управление портит дела" (Букв.: Временное положение имеет плута за ним); Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten "Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей" (Букв.: Будь улиткой в совете, птицей в деле)). У англичан больше изречений именно об употреблении пищи, определенных блюдах, о манерах за едой (An apple-pie without some cheese is like a kiss without a squeeze "Яблочный пирог без сыра подобен поцелую без объятий").

- общебытовой и мифологический характер фразеологии и паремиологии тюркских языков. Турецкие ФЕ и паремии об уважении (особенно к близким людям), о еде, о счастье и неудаче могут служить доказательством некоторой степени традиционности нации в восприятии окружающего мира (Hatir iqin gig tavukyenir "Из уважения можно даже сырую курицу съесть" (Букв.: Ради уважения недоваренная курица съедается); Sönradan gelen devlet devlet degil "Запоздалое счастье уже не есть счастье" (Букв.: Позже пришедшее счастье - не счастье)). Многие изречения башкир связаны с культом животных и птиц (Щеп кискэн бесэй имгэ ярай "Кошка, перенесенная через Идель, пригодна для лечения (болезней)"), религиозными воззрениями (Ут менэн 1гыу Тэнре кулында "Огонь и вода в руках Бога (Всевышнего)"). Необычные, нетипичные явления в повадках домашних животных и птиц, особенные случаи настораживали людей (Ьыйыр иге-} бы^аулаИа йэ у? башына йэ хужаЬыпыц башына булыр "Если корова родит телят-близнецов, — то будет плохо либо ей, либо хозяину").

Реалии, содержащиеся в пословицах-поверьях, паремиях и фразеологизмах высвечивают широкий хронологический диапазон явлений, событий, связанных с историей народа, и могут быть использованы в разработке научных проблем по разнопрофильным дисциплинам (истории, этнографии, фольклору и литературе, языкознанию).

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов. Проведённый анализ указывает на значительное сходство представления о мире у русского, польского, английского, немецкого,

23

башкирского и турецкого народов. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни».

Как отмечает академик В.М. Жирмунский, "культурные взаимодействия, "заимствования" (...) являются дополнительным фактором генетического порядка, важное значение которого невозможно оспаривать, поскольку в реальных исторических условиях не существовало и не существует абсолютно изолированного общественного и культурного развития" [Жирмунский 1979: 195].

Тем не менее, индивидуальность и уникальность не менее важны, чем общность, поскольку развитие человека и человечества, а также языка как проявления человеческой сути невозможны без специфического, уникального, что особенно важно сейчас, в условиях современного процесса глобализации и тенденции к унификации культур. Вот почему необходимо изучать природу и генезис семантических исключений (уникалий).

Перспектива дальнейшего исследования, на наш взгляд, связана с увеличением объема языкового материала, числом рассматриваемых фразеологизмов и паремий и привлечением иных методов исследования, что даст возможность получить более достоверные данные, и позволит вывести феномен семантической исключительности во фразеологии на качественно новый исследовательский уровень.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК:

1. Олейник Р.В. Национально-культурная специфика и универсалии во фразеологии / Р.В. Олейник // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. -— Орел: Алеф-Пресс, 2012. — № 6 (26). — С. 350-354.

2. Олейник Р.В. К вопросу о фразеологических единицах с универсальным и исключительным значениями / Р.В. Олейник // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — ООО «Элит-Печать», 2012. — № 11. — С. 289-299.

3. Олейник P.B. Национально-культурный компонент во фразеологии как языковая универсалия / Р.В. Олейник // Обсерватория культуры. Журнал-обозрение. — ФГБУ «Российская государственная библиотека», 2013. — № 5 — С. 95-99.

4. Олейник Р.В. Виды фразеологических универсалий / Р.В. Олейник // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. — Орел: Алеф-Пресс, 2013. — № 5 (34). — С. 301-303.

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций:

5. Олейник Р.В. К вопросу о классификации универсалий во фразеологической системе языка / Р.В. Олейник // «Филология, искусствоведение и культурология: современные проблемы и тенденции развития»: материалы международной заочной научно-практической конференции. (18 июня 2012 г.) — Новосибирск: Изд. «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. — С. 40-45.

6. Олейник Р.В. Типы универсалий и факторы формирования универсального во фразеологии / Р.В. Олейник // Современная филология: теория и практика: материалы VIII международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2012 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». — Москва: Изд-во «Спецкнига», 2012. — С. 86-89.

7. Олейник Р.В. Фразеология как средство формирования языковых универсалий / Р.В. Олейник // «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: материалы III международной заочной научно-практической конференции. (6 августа 2012 г.) — Москва: Изд. «Международный центр науки и образования», 2012. — С. 120-123.

8. Олейник Р.В. Проявление свойств универсального и специфичного во фразеологии / Р.В. Олейник // Сборник научных трудов SWorld. Материалы международной научно-практической конференции «Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития '2012». — Выпуск 3. Том 27. — Одесса: КУПРИЕНКО, 2012. - С. 70-74.

9. Олейник Р. В. On the Issue of Forming the Linguistic Universals in Phraseology / P. В. Олейник // Актуальные проблемы филологии:

материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 78-80.

Ю.Олейник Р.В. Универсалии и исключения в семантике фразеологических единиц / Р.В. Олейник // Общественные науки. — Москва: Изд. «МИИ Наука», 2013. — № 1. — С. 62-67. 11.Олейник Р.В. Анализ фразеологических универсалий русского, польского и английского языков / Р.В. Олейник // «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: материалы XXIV международной заочной научно-практической конференции. (10 июня 2013 г.) — Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013, —С. 74-80.

12.Олейник Р.В. Универсалии и исключения в семантике фразеологических единиц / Р.В. Олейник // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России и за рубежом: Материалы Международной научно-практической заочной конференции. Ульяновск: ФГБОУ ВПО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова», 2013,— С. 143-151.

13.Олейник Р.В. Универсалии VS исключения во фразеологии / Р.В. Олейник // Социально-гуманитарный вестник Юга России. ■— Краснодар: «ЦСПИ "Премьер"», 2013. —№ 9. — С. 110-113. 14.Олейник Р.В. Национально-культурный компонент во фразеологии / Р.В. Олейник // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. № 9 (16): сборник статей по материалам XVI международной заочной научно-практической конференции. — М., Изд. «Международный центр науки и образования», 2013. — С. 137-140.

15.Олейник Р.В. К вопросу о типах оценки в семантических фразеологических универсалиях и паремиях / Р.В. Олейник // «Актуальные вопросы современной науки»: Материалы VII международной научной конференции 24-25 октября 2013 года, г. Санкт-Петербург: Изд-во «Айсинг», 2013. — С. 119-124. 16.Олейник Р.В. Типы оценки в семантических фразеологических универсалиях и паремиях / Р.В. Олейник // Инновационный потенциал молодежной науки: материалы Всероссийской научной конференции 8 ноября 2013 г. / под ред. А.Ф. Мустаева. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2013. — С. 341-344.

ОЛЕЙНИК Роман Валерьевич

УНИКАЛИИ КАК СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ В СЛАВЯНСКОЙ, ГЕРМАНСКОЙ И ТЮРКСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 15.09.2014 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,61. Уч.-изд. л. 1,68. Тираж 100 экз. Заказ 394.

Редащионно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Вачиди, 32.