автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Гумерова, Диляра Файзелхаковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках"

На правах рукописи

ГУМЕРОВА ДИЛЯРА ФАЙЗЕЛХАКОВНА

ОДНОДЕНОТАТНЫЕ СЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В ТАТАРСКОМ, НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕ >АТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань-2007

003173430

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведе-ния государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Закамулина Миляуша Нурулловна

кандидат филологических наук, доцент Полькина Гульнур Маннуровна

Ведущая организация: государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет»

Защита состоится 7 ноября 2007 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г. Казань, ул Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ BIIQ «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 5 октября 2007 г

Режим доступа- http://www.tggpu га

Автореферат разослан 6 октября 2007 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Р.ГМухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном языкознании наблюдается усиление интереса исследователей к сопоставительному изучению языковых процессов При сопоставлении вскрываются существенные особенности языков и культур, особенно наглядными становятся все тонкости и глубина межъязыковой и межкультурной коммуникации

Самого пристального изучения в этой связи требует простая на первый взгляд проблема межъязыковых лексических соответствий, затрагивающая словарный состав любого языка. В то время как разграничение особенностей фонетического и грамматического оформления слов различных языков не представляет особой трудности, содержательная сторона слова, его смысловое наполнение не лежит на поверхности и может варьироваться от языка к языку Разница в значениях слов, обозначающих одно и то же понятие в разных языках, не столь очевидна. Тем не менее, именно эти различия смысловой структуры - в силу их способности указывать на характер связи единиц языка с окружающей его действительностью - и представляют особый интерес для лингвистики

Актуальность исследования. Несмотря на то, что межъязыковые денотативные корреляты и выявление характера соответствий между их значениями в разных языках были в центре внимания работ рада авторов (Барнет В л , Будагов Р А, Гак В Г, Лейчик В.М, Силин В Л, Супрун А Е и др), этот вопрос по сей день не может считаться решенным по причине объективных трудностей, возникающих в связи с изучением различий в семантике лексических единиц, относящихся даже к родственным языкам, не говоря уже о языках разносиетемных Ни в одном из известных автору исследований до сих пор специально не ставился вопрос об особенностях отражения единого денотативного значения в сложных существительных разносиетемных языков Посредством сложных слов мы имеем представление о том, с какими другими объектами сравнивали или ассоциировали обозначаемые ими объекты окружающего мира В то же время процесс классификации сознанием тождественных понятий внеязыковой действительности в негомогенных языковых культурах может демонстрировать как сходный, так и различный характер. Указывая с каких позиций представители отдельного языкового сообщества рассматривают фрагмент действительности, получаемый наименование, сложные существительные с тождественным предметным значением наглядно отражают особенности мировидения различных народов при организации единого знания

Таким образом, актуальность данной работы состоит в изучении специфики национально-языкового мышления представителей негомогенных лингвокультур при Осло вливании тождественных понятий, выраженных сложными существительными, на основе выявления их общих и специфических черт на различных уровнях языковой системы

Объектом исследования выступают сложные существительные с единым предметным значением — одноденотатные сложные существительные (в дальнейшем ОСС) в татарском, немецком и английском языках

Предметом исследования являются сгруюурно-грамматические, семантико-когаи-тивные и лингвокультурологические особенности ОСС в татарском, немецком и английском языках

Материалом для исследования послужили сложные существительные, отобран-

ные методом сплошной выборки из работ в области словосложения в рассматриваемых языках, сравнительной типологии, языкознания, а также из компетентных одноязычных, двуязычных, толковых, энциклопедических, лингвистических словарей татарского, немецкого и английского языков и сопоставительного словаря субстантивных композитов в тюркских и германских языках А Г.Садыковой В ходе исследования привлекались данные этимологических словарей В общей сложности было отобрано более двух тысяч ОСС в сопоставляемых языках

Цель диссертационной работы заключается в выявлении национально-языковой специфики отражения единого денотативного значения в сложных существительных в татарском, немецком и английском языках на основе сопоставления структурно-грамматических, семантико-когнитивных и лингвокультурологических особенностей ОСС в рассматриваемых языках

Достижение поставленной цели предопределяет постановку и решение следующих исследовательских задач.

- выявить корпус одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках,

- сравнить структурно-грамматические модели ОСС в рассматриваемых языках,

- изучить особенности смысловых связей и отношений между компонентами разноязычных денотативных коррелятов,

- установить характер взаимодействия когнитивных категорий в ОСС с прямым значением компонентов,

- описать наиболее репрезентангные области, лексикализуемые посредством ОСС б сопоставляемых языках,

- изучить отнесенность компонентного состава ОСС к понятийным сферам и установить характер их соответствия в коррелятах татарского, немецкого и английского языков,

- осуществить классификацию процессов концептуального моделирования метафорических ОСС в рассматриваемых языках,

- установить основные направления метафорического переноса ОСС в татарском, немецком и английском языках,

- выявить характер семантических признаков, лежащих в основе метафорического переосмысления компонентов ОСС в рассматриваемых языках,

- сопоставить образные основания, заложенные в одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках,

- составить коррелятивный татарско-немецко-английский словник межъязыковых соответствий сложных существительных

Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором сопоставляемого материала и многоаспектным подходом к исследуемому материалу Одноде-нотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках впервые освещаются в структурно-грамматическом, семантико-когнигавном и лингвокуль-туродогическом аспектах, что наиболее ярко отражает особенности восприятия мира разными народами при назывании одних и тех же объектов внеязыковой действительности

Теоретическая значимость работы определяется вкладом в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках Данное диссертационное исследование выявляет общие и специфические особенности одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках как в плане выражения, так и в плане содержания В работе используется системный подход к изучению особенностей ОСС с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры Выполненное исследование может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, семантики, лингвокультурологии, поскольку включает комплексный анализ особенностей ОСС в различных языках

Практическая значимость связана с тем, что материал работы и полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейших исследований в этой области, а также могут быть использованы в практике преподавания татарского, немецкого и английского языков в иноязычной аудитории, могут найти применение в курсах и спецкурсах по лексикологии, сравнительной типологии татарского, немецкого и английского языков, когнитивной семантике Данные словаря-приложения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении специальных словарей, отражающих особенности слов, варьирующих общую денотативную семантику в раз-носистемных языках

Методы исследования. Специфика исследуемого материала, поставленные цель и задачи исследования предопределили выбор ряда методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты Основными методами, используемыми в диссертационном исследовании, являются описательно-аналитический, сопоставительный При изучении смысловых особенностей ОСС применялся метод семантической идентификации на основе интеграции компонентного анализа и про-тотипического подхода при анализе языковых единиц По мере необходимости использовался количественный метод обработки материала.

Системный подход к изучению ОСС требует непременного постулирования метаязыка, которым в работе выступает русский язык

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1 Одноденотатные сложные существительные, будучи удачным средством компрессии информации, наглядно демонстрируют особенности отражения единого денотативного значения в различных языковых культурах

2. Особенности отражения единого денотативного значения в сложных существительных в татарском, немецком и английском языках многоплановы и разнообразны Для познания сущности этих особенностей следует учитывать как совокупность системных отношений компонентов ОСС, так и идиоэтнические особенности восприятия и мышления представителей различных лингвокультур

3 При отражении единого денотативного значения в сложных существительных принципы структурной организации знания проявляют в сопоставляемых языках в основном общий характер

4 Общность когнитивных механизмов ОСС в татарском, немецком и английском языках определяется типами концептуальных преобразований слотов метафорических

компонентов, которые вскрывают особенности процесса концептуализации действительности татаро-, немецко- и англоязычным социумами.

5 Через призму фонда сложных существительных, варьирующих общую денотативную семантику, обнаруживается как общность, так и различие лингвокультурных стереотипов, отражающихся при восприятии единой внеязыковой действительности в сознании представителей негомогенных языковых культур

6 При всем различии и многообразии образных оснований одноденогагных сложных существительных механизмы ассоциаций, лежащих в основе их образования в сопоставляемых языках, оказываются весьма схожими.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов и обсуждались на Всероссийской научно-практической конференции «Языки, культуры, этносы контакты и взаимодействия» в Йошкар-Оле, III Международных Бодуэновских чтениях в КГУ, V Спиридоновских чтениях в КГТУ, втором Международном форуме молодых ученых «Актуальные проблемы современной науки» в г Самара, межвузовской научно-практической конференции «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» в г Тамбов, международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы» в г Казань (2006-2007) По теме диссертации имеется восемь публикаций

Структура диссертации обусловлена поставленной целью, кругам решаемых задач и спецификой материала исследования Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения татарско-немецко-английского коррелятивного словника одноденогагных сложных существительных В работе представлены 14 диаграмм и 11 таблиц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается аюуальностьтемы исследования, определяется объект и называется предмет изучения, определяются цели и задачи диссертации, указывается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту, и указываются сведения об апробации полученных результатов исследования

В первой главе «Теоретические основы сопоставительного изучения однодено-татных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках» освещаются теоретические аспекты сопоставительного исследования ОСС в татарском, немецком и английском языках Когнитивная направленность семантических исследований последних лет предопределяет отражение в работе основных моментов и положений когнитивной лингвистики, семантики прототипов и ирототипического представления значения Одновременно данная глава имеет целью рассмотреть такие основополагающие категории семантики как значение и смысл

Слово - одно из уникальных и удивительных вещей на свете, которое хранит в себе интересы, нравы, обычаи и способы мышления людей Будучи составленным из единиц более простого уровня, сложное слово наглядно представляет, какие смыслы были и остаются предметом особого внимания человека, демонстрируя проявление общезна-

чимого смысла и участвуя в передаче из поколения в поколение обыденного знания Для решения вопроса, как этот смысл, единый для всего человечества, преломляется в сложных существительных в различных языках, в первую очередь необходимо разграничить понятия «значение» и «смысл» Различие между Данными понятиями вводится Готтлобом Фреге (1848 -1925) Смысл не совпадает со значением и соответствует тому, что усваивается носителем языка, когда он понимает некоторое понятие Смысл детерминирует значение, он «представляет определенную информацию об обозначаемом объекте» (Тондл, 1975) Слова с тождественным значением в различных языках наглядно отражают особенности преобразования итогов мыслительной деятельности представителями различных языковых культур Наиболее полное сопоставительное изучение данных особенностей представляется возможным осуществить с помощью когнитивного подхода.

В когнитивной лингвистике исследуется, какие компоненты концепта как глобальной мыслительной единицы вошли в семантику единиц Предмет когнитивной лингвистики — семантика единиц, репрезентирующих в языке тот или иной концепт (Попова, 2001) Целью лингвокогнитивного исследования является упорядоченное, структурированное описание содержания концепта как глобальной, ментальной единицы в ее национальном своеобразии (Попова, 2003)

Центральным для когнитивного направления считается прототипическое представление значения (Рахилина, 2000) Теория прототипической семантики концентрирует свои усилия на аспекте категоризации воспринимаемых явлений и аспектах референции и предикации языковых знаков Прототипы являются важной интегрирующей силой категории, обеспечивающие единство этой категории Категория, как правило, имеет несколько прототипов, однако при языковом представлении некоторой ситуации активизируется лишь тот или иной один прототип Прототипические, повторяющиеся свойства потенциальных единиц референции функционируют не как элементарные конституенты значения, а как фокусируемые и соотносимые с дискурсом изолированные аспекты представленного в виде схемы образа, который подвергается еще и специфическому контекстному варьированию (Колпакова, 2004)

Прототипическая семантика сделала свой важнейший вывод, выдвинув тезис о единой природе значения, его модели и источников для всех языков мира Межъязыковые различия могут наблюдаться лишь в наборах прототипических характеристик, которые составляют значение единиц языка. Тем не менее, в основе семантической эквивалентности единиц разных языков лежит общность ядерных характеристик прототипов, которая и обусловливает возможность взаимопереводимости языков (Харитончик, 1992) Из анализа характера прототипов как образца следует, что в репрезентацию входят также признаки, не являющиеся необходимыми Если результаты этих исследований перенести на репрезентацию значений слов, то и в семантике ОСС следует признать наличие упорядоченности по сходству и наличие прототипов

Описание семантики ОСС базируется на положении о том, что сложное слово - это мотивированная единица языковой системы, для объяснения значения которой требуется знание значений мотивировавших ее единиц. Посредством сложного слова мы имеем представление о процессе познания, то есть осмысления, обозначаемого им объекта

действительности, о том, с какими другими реальными объектами его сравнивали или ассоциировали

При решении вопроса о границах сложного слова видится необходимым руководствоваться двумя существующими в лингвистической литературе основными тенденциями. формально-грамматической и логико-семантической (Садыкова, 2002) Обобщенная картина критериев выделения сложного слова, рассмотренных как с позиции формально-структурного, так и с позиций семантико-ономасиологического подходов, наиболее полно отражает статус рассматриваемых единиц Важным критерием отграничения сложного слова от словосочетания видится критерий прагматической компетенции Сложное наименование, возникшее на базе предметно-логических ассоциаций в акте номинации, рассматривается как один из способов отражения окружающей действительности, как синтез понятий о реальности. Признавая приоритетность семантического, ономасиологического и прагматического критериев отграничения сложного слова от словосочетания, мы не отрицаем важности и формально-структурных критериев при определении статуса сложного слова в сопоставляемых языках

В ходе исследования устанавливаются особенности структурно-грамматической организации ОСС в татарском, немецком и английском языках Сопоставительный анализ позволяет выявить основные структурные модели отражения единого денотативного значения в сложных существительных, характерные для языкового сознания представителей рассматриваемых лингвокультур' «существительное + существительное» (N+>1), «прилагательное+существительное» (А+1Ч) и «существительное+глагол» (Ы+У) ОСС, образованные по модели N+1"}, проявляя различные вариации базисной модели, демонстрируют свойственные языковой системе рассматриваемых языков характерные особенности

Специфика плана выражения ОСС в татарском, немецком и английском языках, обусловленная принадлежностью рассматриваемых языков к различным (тюркской и германской) труппам языков, требует рассмотрения структурных моделей в рамках трех групп соответствий полные, частичные и моноязыковые В ходе исследования обнаруживается наличие большого количества ОСС с полным соответствием частеречной структуры Данное обстоятельство позволяет сделать вывод, что сопоставляемые языки при отражении единого денотативного значения в сложных существительных демонстрируют в основном общие принципы структурной организации знания

Сходные структурные модели характерны для большого числа денотативных коррелятов в немецком и английском языках Сопоставление коррелятов в немецком и английском языках с денотативными коррелятами в татарском языке обнаруживает преобладание сходных частеречных структурных типов ОСС в языковой паре «татарский язык - ашлийский язык» над языковой парой «татарский язык - немецкий язык», которое объясняется типологической близостью словообразовательных систем татарского и английского языков

Вторая глава «Семантика-когнитивные основания одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках» отражает сопоставительное исследование семантико-когнитивных механизмов ОСС в неродственных и генетически отдаленных языках В целях установления универсальных и культурно обус-

ловленных семантико-когнитивных оснований ОСС в татарском, немецком и английском языках в работе проводится 1) сопоставительное изучение особенностей смысловых связей и отношений между компонентами разноязычных денотативных коррелятов, 2) описание семантических отношений между когнитивными категориями компонентов, формирующих системное значение ОСС с прямым значением компонентов

Сопоставительное изучение компонентного состава ОСС вскрывает системный характер смысловых связей и отношений между опорными компонентами и между компонентами-определителями разноязычных коррелятов Выделение семантических отношений основано на наличии внутреннего единства между членами данных категорий компонентов, которые могут быть связаны между собой различными отношениями в зависимости от характера выражаемых ими семантических признаков Особенности смысловой организации компонентного состава рассматриваемых языковых единиц, будучи об} словленными когнитивными механизмами, в определенной мере могут указывать и на характер мышления представителей татарской, немецкой и английской эт-нокультур

С учетом существующих в логике отношений между понятиями на основе равнозначности, пересечения, подчинения, исключения и контрадикторности (Потапова, 2004), смысловые связи между опорными компонентами и между компонентами-определителями ОСС в татарском, немецком и английском языках рассматриваются в исследовании на основе следующих отношений

1. Равнозначность. Отношению равнозначности соответствует лексико-семанти-ческая синонимия, при которой между соответствующими компонентами ОСС в сопоставляемых языках устанавливаются отношения смысловой тождественности или подобия В ОСС с данным типом межкомпонентного соотношения находит отражение семантическая равнозначность при различии плана выражения «богач»-таг акча кап-чыгы, нем der Geldsack, англ moneybags (доел деньги + мешок)

2. Преемственность. При отношениях преемственносш смысловые признаки компонентов характеризуются ассоциативной связью Данный вид семантических отношений устанавливается на основе ассоциативного сходства смысловых признаков самого разного характера

а) сходство по форме «радуга»—тат салават купере (доел хвалебная песня +мост), нем der Regen bogen (доел дождь + дуга), англ rainbow (доел дождь + лук, дуга) — признак «изогнутый» в опорных компонентах юьпер (мост) - Bogen (дуга) - bow (лук, дуга),

б) сходство по внешнему виду «выползок, вылинявшая кожа» — тат елан кабыгы (доел змея + скорлупа), нем das Natterhemd (доел змея + рубашка), англ srakeshn (досч змея -г кожа) - признак «внешняя оболочка чего-л » в опорных компонентах кабык (скорлупа) - Hemd (рубашка) — skin (кожа),

в) сходство по роду деятельности, образу действия «зерновая моль, дармоед» -тат икмэк коясе (доел хлеб+моль), нем der Brotdieb (доел хлеб + вор), англ breadthief (доел хлеб + вор) - признак «вредительство» в опорных компонентах к/ья (моль) - Dieb (вор) — thief (вор)

3. Включение. Данный тип отношений объединяет в своем составе два противоположно направленных процесса между членами одной и той же лексико-семантической

парадигмы расширение и сужение значений 3.1. При отношениях расширения семантический объем компонентов ОСС одного из рассматриваемых языков характеризуется более узким содержанием по сравнению с коррелятами двух других языков В семантическом плане данный тип отношений означает переход от видового понятия к родовому. В ОСС «клюква» таг саз чиясе (доел болото + вишня), нем die Moosbeere (доел мох+ягоды), англ cranberry (доел журавль+ягоды) опорные компоненты чия (вишня) - Beere (ягоды) — berry (ягоды) находятся между собой в отношении расширения Схематически это можно изобразить следующим образом: вишня -* ягоды 3.2. Сужение значения на семантическом уровне определяется как переход от понятия родового к понятию видового характера род-»вид Например, ОСС «медвежонок» - тат аю бала-сы (доел медведь+ребенок). нем der Barenщпяе (доел медведь + мальчик), англ bearcub (доел медведь + детеныш), ребенок мальчик

4. Характерным признаком семантических отношений пересечения является частичное совпадение смысловых объемов компонентов ОСС в рассматриваемых языках В ОСС «изголовье» - тат баш очы (доел голова + вершина), нем die Kopfende (доел голова + конец), англ bedhead (доел кровать+голова) общей семой, которая представляет собой точку пересечения семантических объемов компонентов оч (вершина) -Ende (конец) - head (голова), является сема «верхняя точка чего-л », предопределяющая пересечение смысловых объемов опорных компонентов разноязычных ОСС

5. В основе семантического смещения лежат отношения внеположенности «На семантическом уровне отношения внеположенности обусловливают смену дифференциальных (видовых) сем в пределах одной семантической категории (семантемы) На лексическом уровне такие изменения сопровождаются переносом наименования одного видового понятия на другое» (Потапова, 2004). Данный тип семантических отношений рассматривается в применении к ОСС, между соответствующими компонентами которых устанавливается связь типа « вид — ввд» В ОСС «водомерка» (зоол ) таг суумер (доел вода+мерить), нем der Wasserschneider (доел вода + резать), англ watcrstrider (доел вода + шагать) связь «вид ввд» устанавливается между разноязычными компонентами мерить - резать ~ шагать

6. Особый тип семантических отношений представляют собой в сопоставляемых языках отношения контрадикторное/пи На семантическом уровне они интерпретируются как «наличие в семном составе лексических единиц некоторых общих сем, способных в условиях иного контекста трансформироваться во взаимоисключающие семы» Отношения контрадикторное™ в ОСС выделяются не с точки зрения взаимоисключения, а своеобразного «взаимодополнения» Если в смысловой структуре ОСС в различных языках актуализованы разные признаки обозначаемого предмета, то соотношение опорных компонентов или компонентов-определителей, которые являются средством выражения этих признаков, рассматривается как отношение контрадикторности Данным типом отношений соотносятся между собой опорные компоненты гол (цветок) -Blatt (лист) — ear (ухо) в ОСС «бегония» (бот) таг карабодай геле (доел гречиха + цветок), нем das Schieftto? (доел косой + лист), англ elephant's-ear (доел слон + ухо)

7. Уточнение. В ходе исследования выявлены ОСС, семантическая структура которых в рассматриваемых языках на первый взгляд является тождественной Наряду с

внешним тождеством их компонентная структура демонстрирует различия, которые проявляются в добавлении семантических элементов в коррелятах того или иного языка. Hai [ример, ОСС «лисохвост» (бот.) - таг. телкекойрык (доел, лиса + хвост), нем. das Fuchsenschwanzgras (доел, лиса + хвост + трава), англ. foxtailgrass (доел, лиса + хвост + трава). Компонентный состав данного ОСС в рассматриваемых языках включает компоненты лиса (телке, Fuchs, fox) я хвост (койрык, Schwanz, tail). В коррелятах немецкого и английског о языков добавляется компонент трава (Gras, grass), который уточняет и конкретизирует значение слова.

Количественное соотношение данных типов смыслового соотношения между опорными компонентами и между компонентами-определителями представлено в диаграмме.

Диаграмма №4. Соотношение (%) типов смысловых отношений между 1) опорными компонентами

и 2) компонентами-определителями ОСС в татарском, немецком и английском языках

Данные диаграммы свидетельствуют, что опорные компоненты и компоиенты-оп-ределители ОСС в татарском, немецком и английском языках проявляют определенные закономерности смыслового соотношения. Установленные закономерности смыслового соотношения между опорными компонентами и между компонентами-определителями ОСС отражают особенности когнитивного осмысления окружающей действительности в негомогенных языковых культурах.

Между опорными компонентами денотативных коррелятов в татарском, немецком и английском языках в большинстве случаев (25%) устанавливаются отношения смещения. Для компонентов-определителей данный тип отношений не характерен (5%). В сопоставляемых языках получают выражение многочисленные и разнообразные признаки обозначаемых понятий, о чем наглядно свидетельствуют 24 % ОСС с отношениями контрадикторное™ компонентов-определителей. В то же время отношения контрадикторное™ между компонентами разноязычных композитов-коррелятов, определяемые на основе своеобразного взаимодополнения признаков обозначаемых сложным словом понятия, для опорных компонентов рассматриваемых ОСС являются нехарактерными (всего 5%). Отношения на основе преемственности и пересечения довольно распространены между компонентами-определителями ОСС рассматриваемых языков

(около 20%) Отношения расширения и сужения смысловых объемов, выделяемые в рамках отношений включения, находят свое выражение в опорных компонентах и компонентах-определителях 11 % и 3 % ОСС соответственно Единичными примерами представлен тип смысловых отношений, выделяемый между опорными компонентами и компонентами-определителями, на основе уточнения. Как между опорными компонентами, так и между компонентами-определителями довольно распространены семантические отношения на основе равнозначности (24% и 26% соответственно), что указывает на сходный характер процессов классификации сознанием тождественных понятий и явлений внеязыковой действительности, выраженных сложными существительными, представителями татарской, немецкой и английской лингвокулыур

Семантика ОСС наиболее полно может быть раскрыта путем описания смысловых отношений, которые существуют между его составляющими частями и отражают реальные связи, обнаруживающиеся между явлениями и предметами окружающего мира. Смысловые межкомпонентные отношения ОСС в татарском, немецком и английском языках отражают особенности взаимодействия когнитивных категорий компонентов, формирующих системное значение сложного существительного

Сопоставление особенностей взаимодействия когнитивных категорий компонентов, формирующих целостное значение одноденотатных сложных существительных, проводится на материале ОСС с прямым значением компонентов Систематизация смысловых межкомпонентных отношений осуществляется на основе шести типов отношений В ОСС они типизировано могут отражать основные типы связей между когнитивными категориями составляющих компонентов, отражая тем самым глубинную семантическую структуру рассматриваемых сложных слов

Типологическая классификация семантических межкомпонентных отношений ОСС в татарском, немецком и английском языках строится на следующих категориях-

1) Содержание (отношения материальности) В ОСС с подобным типом отношений компонентов первый компонент указывает из чего сделано или на содержимое того, что обозначено вторым компонентом Например ОСС «шелковинка», таг ефэк ж;ебе (шелк -t нить), нем. der Seidenfaden (шелк + нить), англ. silk thread (шелк + нить) — доел «нитка из щелка, шелковая нить»

2) Обладание (отношения посессивности) В рамках этой категории вьщеляются две группы а) целое в части-, то, что выражено признаком, является чем-то, в котором то, что выражено базисом, является частью (ОСС «луковица волоса» таг чэчтамыр, нем die Haarwurzel, англ hair root - доел «корень волоса»), б) часть в цепом-, то, что выражено определителем, есть часть того целого, которое выражено опорным компонентом (ОСС «яблоня» таг алмагач, нем der Apfelbaum, англ apple tree — доел «дерево с яблоком»)

3) Размещение (отношения локативности) В ОСС с данным типом межкомпонентных отношений то, что выражено компонентом-определителем, является предметом расположения того, что выражено опорным компонентом, как во времени, так и в пространстве ОСС «пик, вершина горы»- таг may гпубэсе, нем die Bergspitze, англ mountain top - доел «крыша, вершина горы»

4) Причина (отношения каузативностк) Компонент-модификатор в ОСС с подоб-

ным типом отношений уточняет цель, выражаемую опорным компонентом ОСС «скатерть» таг. ашъяулык, нем die Tischdecke, англ tablecloth - доел «платок для стола».

5) Деятельность - деятель (отношения агентивности) Компонент-модификатор данных ОСС указывает на деятельность или интерес того, что выражено опорным компонентом ОСС «лесоруб» тэт. урман кисуче, нем der Holzfäller, англ -woodcutter -доел «рубить, валить лес»

6) Темпоральность (временные отношения) В ОСС с подобным типом отношений то, что выражено модификатором, указывает на время происхождения того, что выражено опорным компонентом ОСС «буревестник» таг давыл кошы, нем der Sturmvogel, анга storm petrel - доел «буря, шторм + птица»

Наиболее характерными типами семантических отношений между компонентами ОСС в татарском, немецком и английском языках являются отношения материальности, посеесивности, локативности и агентивности, менее характерными являются отношения темпоральное™ и каузативности

В третьей главе «Одноденотатные сложные существительные как средство языковой категоризации мира» проводится изучение ОСС по следующим направлениям I) определение областей, осмысляемых и лексикализуемых посредством ОСС в татарском, немецком и английском языках, 2) установление понятийных сфер, которые вовлечены в процесс образования субстантивных композитов-коррелятов в сопоставляемых языках, 3) классификация процессов концептуального моделирования метафорических ОСС в татарском, немецком и английском языках, 4) выявление направлений и 5) оснований метафорического переноса ОСС в рассматриваемых языках.

Подробному описанию в работе подвергается тематический класс наименований лиц, который является наиболее репрезентантной областью, осмысляемой посредством ОСС в татарском, немецком и английском языках В ходе детального сопоставительного исследования данного класса слов выявляются константы «общечеловеческого смысла», заложенные в основу сложных наименований лиц в татарском, немецком и английском языках и устанавливаются вариации этих констант в сопоставляемых языках, поскольку возможности обозначения лиц детерминируются национально-культурной спецификой каждого языка

Денотативные корреляты в татарском, немецком и английском языках, используемые для обозначения лиц, характеризуют последних по свойствам натуры, чертам характера, отсутствию и наличию ума/способностей, профессии, роду занятий, родственным отношениям, социальному статусу, физическим способностям, внешней характеристике, нравственным склонностям, а также служат для обозначения мифологических существ Несмотря на единый характер содержания и универсальное значение, процесс номинации в сопоставляемых языках происходит по-разному, отражая специфику национального мышления и указывая, с каких позиций представители отдельного языкового сообщества рассматривают получаемый наименование фрагмент действительности В то же время, при всем различии и многообразии ассоциаций, лежащие в основе образования ОСС механизмы в татарском, немецком и английском языках оказываются весьма схожими

В главе проводится изучение отнесенности компонентного состава ОСС к поня-

тайным сферам, вовлеченным в процесс их образования в сопоставляемых языках Анализ понятийной отнесенности компонентного состава ОСС позволил выделить область, послужившую источником многочисленных и разнообразных аналогий в процессе ословливания явлений и предметов окружающей действительности Данную область образуют компоненты, обозначающие части тела Одноденотатные сложные существительные, компоненты которых обозначают части тела человека или животных, являются в рассматриваемых языках довольно многочисленными Антропонимические компоненты при формировании сложных слов-коррелятов в сопоставляемых языках обладают большой частотностью и вариативностью Наиболее продуктивными компонентами-антропонимами ОСС в татарском, немецком и английском языках являются компоненты «голова» (баш / Kopf / head), «глаз» (куз / Auge / eye), «нога» (аяк / Fuß / foot), «язык» (тел / Zunge / tongue) На основе установления характера корреляции ант-ропонимических компонентов ОСС в сопоставляемых языках определяются особенности формирования смысловой структуры сложных слов с данными компонентами

В ОСС с полным соответствием в антропонимическом компоненте самым продуктивным компонентом-антропонимом в татарском, немецком и английском языках является компонент «голова» (баш / Kopf / head) Несмотря на то, что в ОСС данной группы при расчленении единого семантического пространства в сопоставляемых языках употребляются антропонимические компоненты, характер данных компонентов может быть различным от языка к языку

Результаты исследования особенностей ОСС в татарском, немецком и английском языках, совпадающих полностью, частично или вовсе не совпадающих в антропонимическом компоненте, демонстрируют, что антропонимические компоненты наиболее продуктивны в коррелятах татарского языка Наибольшей вариативностью и разнообразием антропонимического компонента в ОСС исследуемых языков также характеризуется татарский язык В группе частичных соответствий в антропонимическом компоненте самой продуктивной является языковая пара «татарский язык - немецкий язык», на втором месте стоит языковая пара «немецкий язык - английский язык», наименее продуктивна пара «татарский язык - английский язык»

В ходе изучения особенностей процесса метафоризации ОСС в рассматриваемых языках мы имеем возможность проследить движение мысли в процессе номинации каким образом два (или более) понятия взаимодейству tor между собой и объединяются, чтобы выразить новые смыслы (не сумму смыслов') Для этого необходимо установить. какая часть семантики исходных понятий актуализируется в результативной сложной единице и продолжает ощущаться в ее смысловой структуре

На основе предложенной в (Баранов, Добровольский 1991) типологии основных концептуальных преобразований слотов и их содержания при описании значения русских и немецких идиом, в работе выделены и рассматриваются следующие типы концептуальных преобразований слотов компонентов ОСС татарского, немецкого и английского языков

1) Замена содержания подслота на нехарактерный и сведение фрейма к слоту с нехарактерным подспотом. Во фрейме «человек» слот «голова» содержит подслот «содержание, структура», характерным заполнением которого является содержание

«мозги» Замена содержания данного подсдота на нехарактерное- таг айрэн (кислое молоко), нем dumm (тупой), англ. block (чурбан, колода) с последующим сведением фрейма «человек» к слоту «голова» приводит к семантическому результату наименования человека по умственным способностям Данное значение получает последующую спецификацию в актуальном значении метафоры - «тупица, безмозглый человек» таг эйрэнбаш - нем der Dummkopf - ант blockhead

2) Введение нехарактерного (со свойственным ему содержанием) слота в ис-точниковый фрейм и сведение результирующего фрейма к данному источнитвому фрейму: Во фреймы таг «мельница (тегермэн)», нем «Base (кума, соседка)», англ «box (коробка)» вводятся нехарактерные слоты со свойственным им содержанием — «тел (язык)», «klatschen (судачить)», «chatter (трещать)» Введение нехарактерных слотов приводит к дисфункции и метафорическим переосмыслениям языковых единиц данными иеточниковыми фреймами в татарском, немецком и английском языках обозначается «сплетник, болтун» таг, men тегермэне — нем die Klatschbase - англ. chatterbox

3) Введение нехарактерного концептуального содержания в слот результирующего фрейма. ОСС «ленточный червь, цепень» тэт тасма суапчан (доел лента + червь) — нем der Bandwurm (доел, лента + червь) - англ tapeworm (доел лента + червь) образовано в результате заполнения во фрейме «червь» нехарактерным содержанием лента, тесьма слота «внешняя форма, вид».

4) Замена содержания слота на нехарактерный и элиминация (части) слотов. Особенности данного типа концептуальных преобразований заключаются во введении в источниковые фреймы нетипичных слотов При этом в результирующем фрейме актуализируется лишь определенная часть содержания слота, а все другие части данного слота элиминируются В качестве примера может служить ОСС «ротозей, растяпа, зевака» таг ачыгавыз (доел открытый + рот) - нем die Schlafmbtze (доел спать + шапка) - англ scatterbrain (досл разбрасывать + мозг) В корреляте татарского языка преобразования основаны на ассоциативном сходстве растяпа, зевака ассоциируется с лицом, имеющим «открытый рот» Преобразования в корреляте немецкого языка («спящая шапка») основаны на ассоциации по заторможенности поведения такого человека, все остальные части нехарактерного слота в результирующем фрейме элиминированы В корреляте английского языка во фрейм мозг («разбрасывать») вводится нехарактерное содержание, также основанное на ассоциативном сходстве сравниваемых понятий

5) Сведение результирующего фрейма к слот источникового фрейма (с одновременной элиминацией (части) слотов исходного фрейма) Данный тип концептуальных преобразований наблюдается в довольно большом количестве ОСС в татарском, немецком и английском языках, которые образуются путем отождествления результирующего фрейма со слотом фрейма-источника. Например, ОСС «листовик» (бот) таг балан теле (доел олень + язык) - нем die Hirschzunge (доел олень + язык) - англ hart's-tongue (доел олень + язык), который отождествляется в рассматриваемых языках со слотом язык источникового фрейма олень

6) Перенесение концептуального содержания исходного фрейма в соответствующий слот результирующего фрейма. В данной группе представлены единицы, образованные в результате перенесения определенного содержания исходного фрейма в

слот результирующего фрейма. Например, ОСС «клюква»: тат. мукмдилаге (доел, мох + ягода) - нем. die Moosbeere (доел, мох + ягоды) - англ. cranebeny (доел, журавль + ягоды). Концептуальное содержание исходных фреймов «мох (тат. мук, нем. Moos)» и «журавль (англ. сгапе)» переносится в слот результирующего фрейма «ягода (клюква)», указывая на место произрастания (болото) данного вида растения.

Дшг|)<шмл На 14. Коямчественное распределение типов концептуальных преобразований слотов метафорических коыпоиентов ОСС в татарском, немецком и английском языках

6; 42%

1; 14%

Данные диаграммы наглядно демонстрируют количественные особенности распределения выделенных типов концептуальных преобразований слотов метафорических компонентов денотативных коррелятов в татарском, немецком и английском языках. В то же время представление метафорического значения в виде набора когнитивных процедур над знаниями не может в полной мере раскрыть неисчерпаемый потенциал метафоры для передачи экспрессивных смыслов.

В процесс метафоризации вовлечены как материальные, так и нематериальные явления внеязыковой действительности. Метафорический перенос в ОСС осуществляется в определенных направлениях, на основании которых в работе выделяются типы переносов в татарском, немецком и английском языках.

При образовании метафорических ОСС, выражающих наименования лиц, довольно продуктивны семантические сферы растительного мира и мира человека. Характеристике человека в рассматриваемых языках также служат обозначения из мира предметов:

• Мир человека человек («воришка»: таг. озып куллы - нем. der Langfinger - англ. longfingers); ■ Животный мир человек («трус»: тат. тавыкйврак - нем. der Hasenfuß -англ. chickenhearted); • Предмет человек («богач»: тат. акча капчыгы — нем. der Geldsack - англ. moneybags', «пустозвон»: тат. коры куык — нем. der Windbeutel - англ. windbag).

При метафорическом обозначении растения сравниваются с понятиями из мира животных, предметного мира и растений:

• Растительный мир —■ растение («гречиха»: таг. карабодай - нем. der Buchweizen-англ. buckwheat)', • Животньгй мир -*• растение («листовик»: таг. болан теле - нем. die Hirschzunge - англ. harts-tongue); - Предмет — растение («мухоловка»: таг, чебентот-кыч — нем. der Fliegenfänger — англ. flytrap).

Для обозначения предметов используются понятия предметного и физического мира

• Предмет — предмет («нефть» таг кара алтын - нем das Erdöl-англ blackgold),

• Физический мир предмет («глазница» таг куз чокыры - нем. die Augenhöhle— англ eyesocket)

При обозначении понятий и явлений физического мира участвуют семантические сферы предмета и мира человека, что подтверждает антропоцентричность метафоры

• Мир человека -*■ физический мир («устье реки» тэт елга тамагы - нем die Flußmündung - англ rivermouth), • Предмет физический мир («радуга» таг салават купере — нем der Regenbogen — англ rainbow)

При метафорической характеристике животных используется сфера животных

• Животный мир —■ животное («красноперка» таг кызылканат - нем das Rotfeder -англ redeye)

В ходе дальнейшего анализа установлены уникальные модели метафорических преобразований ОСС. Так, только для денотативных коррелятов татарского языка характерны модели переноса «растительный мир -»■ человек» («мямля» пешквн шалкаи), «физический мир — человек» («болтун» тел бистэсе), не наблюдаемые в коррелятах немецкого и английского языков В то же время модели «мир человека -» растение» («одуванчик»- йонлыбаш, «горец», monkshood) являются типичными для денотативных коррелятов татарского и английского языков и не находят отражение в коррелятах немецкого языка. В качестве уникальной модели переноса для коррелятов языковой пары «татарский язык - немецкий язык» выступает модель «мир человека —- животное» («стрекоза» эт карагы - die Wasserjungfrau), которой в английском языке соответствует модель «животный мир -* животное» (dragonfly)

Несмотря на универсальные модели, характерные для большинства рассматриваемых ОСС, признаки получаемых наименование объектов внеязыковой действительности обусловливают различный характер метафорических преобразований

Компонент семантики, который связывает исходное и метафорическое значение, мы, вслед за Г Н Скляровской, называем символом метафоры и понимаем под ним «элемент семантики, состоящий либо из одной семы, либо из совокупности сем, который <.. > служит основанием смысловых преобразований в процессе метафоризации» (Скляревская, 2004) Символ метафоры может обладать разной степенью сложности Такой элемент семантики ОСС в татарском, немецком и английском языках представляет собой

1) легко вычленяемый конкретный признак, эксплицитно связывая метафорическое значение с исходным Например признак круглый в компонентах луна (татарского, немецкого) и голова (английского) коррелятов ОСС «луна-рыба» тэт айбалык (доел луна +■ рыба), нем der Mondfisch (Доел луна + рыба), англ headfish (Доел голова + рыба) Признак длинный в компонентах волос (татарского), плеть (немецкого, английского) коррелятов ОСС «волосатик» таг чэчбаш (доел волос + голова), нем der Peuschenwurm (доел плеть + червь), англ whipworm (доел плеть + червь)

2) конкретный признак, вычленяемый в результате умозаключений: признак зоркий, ловкий лежит в основе метафорических преобразований компонентов вор, ночь.

ястреб ОСС «бражник» (зоол ) тэт бал карагы (доел мед + вор), нем. der Nachtfalter (доел ночь + бабочка), англ hawk moth (доел ястреб + моль) В компонентах огонь, дикий, сумасшедший денотативных коррелятов татарского, немецкого и английского языков ОСС «шалун, непоседа»" тэт ут борчасы (доел огонь + блоха), нем der Wildfang (доел дикий +улов, добыча), англ madcap (доел, сумасшедший + шапка) легко вычленяется признак непредсказуемый

3) В ходе исследования выявлены ОСС, метафорический перенос в которых основан на ассоциациях, возникающих в результате производимых сопоставляемыми предметами сходных впечатлений. В основу метафорического переосмысления компонентов слепой (таг), гяухой (нем), мать (англ ) в ОСС «щухая крапива» (бот): таг сукыр кычыткан (доел слепая + крапива), нем die Taubnessel (доел глухой + крапива), англ motherwort (доел мать + трава) положены материнские чувства не причиняющая вреда. Следующие ассоциации возникают при рассмотрении смысловой структуры межъязыковых эквивалентов в немецком и английском языках ОСС «пустырник» нем der Beifuß (доел рядом + нога), англ motherwort (доел мать + трава), таг прислан койрыгы (доел гев + хвост), «нужный, всегда готовый помочь, рядом в случае необходимости».

Смысловая структура подобных ОСС отражает признаки обозначаемых денотатов, которые образуют совокупность знаний и представлений о них, различных от языка к языку. Различный характер семантики метафорических компонентов единиц рассматриваемого типа может свидетельствовать о так называемой произвольной избирательности лежащих в основе ОСС признаков и образов в разных языковых культурах Представители разных языковых культур имеют различное видение предмета, вычленяя в процессе номинации его наиболее значимые с их точки зрения признаки

Четвертая глава «Лингвокультурологические особенности одноденотатпых сложных существительных в татарском, немецком и английском языках» посвящена исследованию ОСС в татарском, немецком и английском языках в аспекте лингвокультурояо-гии С этой целью в главе проводится сопоставление образных оснований ОСС в рассматриваемых языках

Значения сложных единиц языка, как известно, формируются на основе коллективного опыта народа, закодированного в соответствующих знаках «первичной номинации» Своеобразным посредником между значениями составляющих компонентов и значением ОСС как результативной единицы является внутренняя форма, содержание которой обусловлено смысловыми элементами послуживших источником языковых знаков Внутренняя форма в нашем понимании отражает «тот денотативный признак, по которому был наименован соответствующий фрагмент реальной действительности» (Аде-фиренко 2005) Поэтому внутренняя форма ОСС с переосмысленным значением компонентов в рассматриваемых языках является своеобразным средством познания наименованных фрагментов внеязышвой действительности

Результаты анализа, проведенного на данном этапе исследования, показывают, что внутренняя форма ОСС с переосмысленными значениями компонентов в информативном плане более объемна по сравнению с внутренней формой ОСС с прямым значением компонентов Особенности смысловой структуры ОСС в сопоставляемых языках

обусловливают распределение исследуемого материала по трем группам соответствий полные, частичные и моноязыковые смысловые соответствия Принадлежность ОСС к той или иной группе соответствий определяется характером образных оснований денотативных коррелятов в татарском, немецком и английском языках

На основе тождественных либо сходных образных оснований ОСС в сопоставляемых языках становится возможным выделение группы полных смысловых соответствий

Образные основания ОСС, характеризующиеся в сопоставляемых языках отношениями смыслового тождества и подобия, могут находить отражение в денотативных коррелятах только двух языков Изучение данных ОСС осуществляется на основе их выделения в группу частичных смысловых соответствий. Специфика смысловой организации данной группы ОСС в сопоставляемых языках обусловливает распределение материала по трем подгруппам и рассмотрение его в рамках языковых пар соответствий «татарский - немецкий», «немецкий - английский», «татарский - английский» Сходный характер образных оснований в большом количестве денотативных коррелятов языковой пары «немецкий — английский» объясняется принадлежностью данных языков к одной (германской) группе языков Корреляты в татарском языке обнаруживают больше сходств в образных основаниях с денотативными коррелятами в немецком языке, нежели с денотативными коррелятами в английском языке Если в плане структурно-грамматической организации единого знания в ОСС татарский язык проявляет больше сходств с английским языком, что подтверждается результатами проведенного исследования во второй главе, то смысловые особенности отражения данного знания определяются сходством и подобием денотативных коррелятов татарского и немецкого языков

ОСС, смысловая струмура которых демонстрирует полное различие образов, положенных в основу наименования объектов внеязыковой действительности в сопоставляемых языках, выделяются в группу ОСС моноязыковых смысловых соответствий Данная группа является довольно разнообразной по составу и представляет особый интерес для дальнейших исследований

Результаты данного этапа исследования нашли отражение в словнике, с которым можно ознакомиться в приложении к диссертации

Сопоставительное изучение образных оснований ОСС в татарском, немецком и английском языках раскрывает особенности мировидения народов, говорящих на этих языках Это, в свою очередь, дает уникальную возможность увидеть мир «другими глазами», взглянуть на тот же самый мир глазами представителей других языковых сообществ. Поскольку представители разных языковых культур могут фиксировать разные признаки обозначаемого, чту кажется им наиболее важным, существенным, в результате подобного сопоставления мы получаем более полное, целостное представление о понятиях Один и тот же предмет как бы поворачивает ся к нам разными гранями, переливается различными оттенками, которые зачастую могут быть отнюдь не тривиальными, порой даже неожиданными и уникальными

Изучение механизмов формирования обыденного знания «предполагает решение отнюдь не тривиальных задач» (Братина, 2003), в частности, исследование системы

ценностей человека и особенностей его мировидения и мировосприятия, которые находят свое эксплицитное выражение в единицах языка

Детальный анализ внутренней формы ОСС, варьирующих общую денотативную семантику «болтовни, сплетни» и детальная разработанность этого смысла в сопоставляемых языках вплоть до мельчайших оттенков свидетельствуют о его общей значимости в культурном отношении При отражении данного общезначимого смысла наблюдается различная градация номинаций, в условиях которой в тат арском языке проявляется более высокая степень его детализации

Проведенное в главе исследование ОСС в татарском, немецком и английском языках в аспекте лингвокультурологии наиболее ярко отражает восприятие мира разными народами при назывании одних и тех же предметов внеязыковой действительности Выявленные национально-культурные особенности семантики ОСС в сопоставляемых языках наилучшим образом могут быть представлены в словнике субстантивных денотативных коррелятов татарского, немецкого и английского языков

В заключении излагаются основные выводы диссертационного исследования Осуществленное комплексное исследование ОСС в татарском, немецком и английском языках на основе сопоставления их структурно-грамматических, семантико-когни-тивных и липгвокультурологических особенностей позволило выявить национапьно-язы-ковую специфику отражения единого денотативного значения в сложных существительных в рассматриваемых языках

Исследование плана структурно-грамматической организации ОСС дает основание утверждать, что сопоставляемые языки при отражении единого денотативного значения в сложных су ществительных демонстрируют в основном общие принципы структурной организации знания

Особенности когнитивного осмысления единого семантического пространства в негомогенных языковых культурах определяются отношениями равнозначности, преемственности, включения (расширение и сужение), пересечения, смещения, уточнения и контрадикторно сти, устанавливаемые между опорными компонентами и между компонентами-определителями ОСС в рассматриваемых языках

Характер взаимодействия когнитивных категорий компонентов, формирующих системное значение сложного существительного с прямым значением компонентов в татарском, немецком и английском языках, обусловливается спецификой шести типов смысловых межкомпонентных связей и отношений" содержание, обладание, размещение, причина, деятельность - деятель, темпоральность

Изучение понятийных сфер, вовлеченных в процесс образования ОСС в рассматриваемых языках, позволяет установить высокую степень продуктивности антропони-мических компонентов в денотативных коррелятах татарского языка

Выявленные типы концептуальных преобразований слотов метафорических компонентов отражают яркую картину общности когнитивных механизмов ОСС в татарском, немецком и английском языках

Сравнение общих моделей метафорического переноса, характерных для большинства денотативных коррелятов в сопоставляемых языках, демонстрирует его как общие, так и национально-специфические основания Различные семантические компо-

ненты, связывающие метафорическое и исходное значения и обладающие разной степенью сложности в ОСС татарского, немецкого и английского языков, обусловлены отражением в смысловой структуре данных межъязыковых эквивалентов признаков обозначаемых денотатов, которые образуют совокупность знаний и представлений о них, различных от языка к языку

Исследование обширного эмпирического материала подтвердило, что национально-культурное мировидение представителей татарской, немецкой и английской языковых культур воплощено в образных основаниях денотативных коррелятов, специфика которых в сопоставляемых языках определяется различным характером соответствий

Несмотря на единый характер содержания и общее для сопоставляемых языков значение, процесс номинации в разных языках происходит по-разному, отражая специфику национального мышления и указывая, с каких позиций представители отдельного языкового сообщества рассматривают фрагмент действительности, получаемый наименование В то же время, полученные в ходе исследования результаты показывают, что при всем различии и многообразии семантических компонентов ОСС механизмы ассоциаций, лежащих в основе их образования, в татарском, немецком и английском языках оказываются весьма схожими

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях

1 Садыкова А Г, Гумерова Д Ф Лингвокуяьтурологический аспект одноденотат-ных композитов (на материале татарского, немецкого и английского языков) / А Г Садыкова, Д Ф Гумерова // Языки, культуры, этносы контакты и взаимодействия Всероссийская научно-практическая конференция - Йошкар-Ола- МШИ, 2006 -С 112-118

2 Гумерова Д Ф. Метафора в формировании межъязыковых лексических эквивалентов (на материале одноденотагных сложных существительных татарского, немецкого и английского языков) / Д Ф Гумерова // III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Кургенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания труцы и материалы в2т - Казань КГУ, 2006 -Т 2 -С 167-169

3 Гумерова ДФ К вопросу о межъязыковой лексической эквивалентност и / Д Ф Гумерова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы Международная научно-практическая конференция труды и материалы -Казань Алма-Лит, 2006 - С 132-135

4 Гумерова Д Ф Одноденотатные сложные существительные, выражающие наименования лиц, в татарском, немецком и английском языках / Д.Ф Гумерова// Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии- Межвуз с б научн статей Вып 1 - Тамбов-Тамбовполиграфиздат, 2006 -С. 131-133

5 Гумерова Д Ф Общезначимый смысл и его преломление в различных языках / Д Ф Гумерова // Актуальные проблемы современной науки- Тр 2-го Международного форума (7-й Международной конференции) молодых ученых Гуманитарные науки 43639 Литературоведение,Языкознание, Музыкальноеискусство, История -Самара СГТУ, 2006 -С 52-56

6 Гумерова Д Ф Лингвоюгнитивные аспекты процесса метафоризации (на материале межъязыковых композитов-коррелятов татарского, немецкого и английского язы-

ков) / Д Ф Гумерова // Социально-гуманитарные науки и образование в аграрном вузе Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины - Т. 187 - Казань, 2006. - С 348-355

7 Гумерова Д Ф Когнитивный подход к исследованию одноденотатных сложных существительных / Д Ф Гумерова // Актуальные проблемы современной экономики России Международная научно-практическая конференция 2 февраля 2007 г Сборник материалов -Казань РОСТ, 2007 -С 632-633

8 Гумерова Д Ф Татар, алман 1юм инглиз теллэрендэ берденотатлы кушма сузлэрнен семантик-когнитив узенчалеклэренец систематик чагылышы /Д Ф.Гумерова И Международный академический журнал «Мирас».- Казань, 2007 (в печати)

Лицензиям 0209 от Об 10 97

Сдано в набор 05 10 2007 Подписано к печати 05 10 2007 Формат 60x841/16. Бумага офсетная Гарнитура «Тайме» Печать ризографическая, Уел печ л 1,5 Тираж 100 экз Заказ К-200

Министерство образования и науки РТ Редакционно-издательский центр «Шюла» 420111, Казань, Дзержинского, 3 Тел 292-24-76 Отпечатано на множительном участке центра.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гумерова, Диляра Файзелхаковна

Введение

Глава I. Теоретические основыпоставительного изучения одноденотатных сложных существительных (ОСС) в татарском, немецком и английском языках

1.1. Значение иысл в языкознании

1.2. Когнитивный подход и его роль в изучении значенияова

1.3. Прототипическаямантика и прототипический подход в 27 изучении значения ОСС

1.4. Особенностиовосложения в татарском, немецком и 30 английском языках: проблемаожногоова

1.5. Структурно-грамматические особенности одноденотатных 42ожныхществительных в татарском, немецком и английском языках

I.5.1. Структурные модели ОСС и характер ихответствия в 43 татарском, немецком и английском языках

Выводы по I главе

Глава II. Семантико-когнитивные основания одноденотатных 56ожныхществительных в татарском, немецком и английском языках

И. 1. Семантическиеязи опорных компонентов ОСС в татарском, немецком и английском языках

II.2. Семантическиеязи компонентов-определителей ОСС в 74поставляемых языках

Н.З. Смысловые отношения между когнитивными категориями 87 ОССпрямым значением компонентов

Выводы по II главе

Глава III. Одноденотатныеожныеществительные как средство языковой категоризации мира

111.1. Области, осмысляемые и лексикализуемые посредством 103 ОСС в татарском, немецком и английском языках

111.2. Классификация понятийныхер, вовлеченных в процесс 111 образования ОСС в татарском, немецком и английском языках

III.2.1. ОССантропонимическим компонентом

111.3. Одноденотатныеожныеществительныес. 132 переосмысленным значением компонентов: концептуальное моделирование метафорического значения ОСС в татарском, немецком и английском языках

III.3.1. Типология концептуальных преобразований слотов ^ ^ переосмысленных компонентов ОСС в татарском, немецком и английском языках

111.4. Основные направления метафорического переноса в ОСС 153 в татарском, немецком и английском языках

111.5. Основания переноса (символ метафоры) в ОСС в 158 татарском, немецком и английском языках

Выводы по III главе

Глава IV. Лингвокультурологические особенности одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках

IV. 1. Образноедержание и внутренняя форма ОСС в татарском, немецком и английском языках

IV.2. Общезначимыйысл и его преломление в татарском, 180 немецком и английском языках (на примере ОССобщеймантикой «болтать,летничать»)

Выводы по IV главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гумерова, Диляра Файзелхаковна

В современном языкознании наблюдается усиление интереса исследователей к сопоставительному изучению языковых процессов. При сопоставлении вскрываются существенные особенности языков и культур, особенно наглядными становятся все тонкости и глубина межъязыковой и межкультурной коммуникации. Самого пристального изучения в этой связи требует проблема межъязыковых лексических соответствий, которая является одной из важнейших проблем сопоставительного языкознания.

Межъязыковая лексическая эквивалентность - понятие, затрагивающее словарный состав любого языка. В рамках этого понятия традиционно выделяют полную эквивалентность, неполную эквивалентность и безэквивалентность, характеризующие словарный состав разных языков. Несмотря на то, что факты лексической безэквивалентности и неполной эквивалентности широко представлены в языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, и в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть денотативные значения слов разных языков полностью совпадают. Поэтому, казалось бы, наиболее простой для усвоения и перевода лексики не найти. Однако простая на первый взгляд проблема межъязыковых соответствий требует «тонкого и всестороннего анализа» [Тер-Минасова 2000:51], поскольку содержательная сторона слова, его смысловое наполнение - в то время как разграничение особенностей фонетического и грамматического оформления слов различных языков не представляет особой трудности - "не лежит на поверхности" и, вместе с тем, может варьироваться от языка к языку. Разница в значениях слов, обозначающих одно и то же понятие в разных языках, не столь очевидна. Тем не менее, именно эти различия смысловой структуры - в силу их способности указывать на характер связи единиц языка с окружающей его действительностью - и представляют особый интерес для лингвистики.

Проблема межъязыковых лексических соответствий получила разработку в многочисленных исследованиях, в которых представлены различные точки зрения на ее природу и затрагиваются различные ее аспекты. Однако, несмотря на то, что межъязыковые денотативные корреляты и, в частности, выявление характера соответствий между их значениями в разных языках были в центре внимания работ ряда авторов (Барнет Вл., Будагов P.A., Гак В.Г., Лейчик В.М, Силин В.Л., Супрун А.Е. и др.), этот вопрос по сей день не может считаться решенным по причине объективных трудностей, возникающих в связи с изучением различий в семантике лексических единиц, относящихся даже к родственным языкам, неговоря уже о языках разносистемных. В то же время результаты отдельных исследований вносят определенный вклад в создание более или менее достаточной фактической основы для обобщений в данной области. Вопросы структуры и семантики сложных существительных с эквивалентным значением в разных языках затрагивались в рамках изучения тех или иных аспектов композитообразования в целом1. Ни в одном из известных автору исследований до сих пор специально не ставился вопрос об особенностях отражения единого денотативного значения в сложных существительных различных языков.

В соответствии с широко известной истиной: «Лингвистическая теория только тогда становится плодотворной, когда она вырастает из практики исследования разнообразных естественных языков во всей их сложности, а нередко и противоречивости», существенной и для сравнительно-сопоставительной семасиологии языков разных систем и для семасиологии родственных языков (сравнительно-исторической и сравнительно-сопоставительной), которая оперирует конкретным материалом [Будагов 1968:3], очертим круг диссертационного исследования.

1 см.: Садыкова А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20. / А.Г.Садыкова. - Казань, 2002. - 916 с.

Как известно, производные слова составляют более половины словарного состава языка. Непроизводные слова - простые, группирующиеся лишь по содержанию, в то время как производные, в образовании которых первое место занимает словосложение, группируются и по содержанию, и по форме. Граница между непроизводными и производными словами является формальной, но фактически «соответствует глубокому различию в способе представления значения» [Гиззатуллина 2005:124]. В простом слове опыт человека не находит своего языкового выражения, а сложное слово отсылает нас к определенной реалии окружающей действительности.

Описание семантики сложных слов, особенности которых наиболее ярко раскрываются при рассмотрении сложных существительных, базируется на положении о том, что сложное слово - это мотивированная единица языковой системы, для объяснения значения которой требуется знание значений мотивировавших ее единиц. Посредством сложного слова мы имеем представление о процессе познания, то есть осмысления, обозначаемого им объекта действительности, о том, с какими другими реальными объектами его сравнивали или ассоциировали.

В то же время одна и та же информация может быть выражена в исследуемых языках сложными словами, но особенности организации смыслового содержания компонентов этих сложных слов могут свидетельствовать в большинстве случаев о различной организации информации разными языками и различной связи ее с явлениями окружающего мира. То есть, один и тот же объект объективной действительности может находить не только общее отражение в разносистемных языках, но и часто «дифференциальное, отличительное, связанное с различными формами национального мышления, идиоэтническими особенностями языкового строя» [Семантическая специфика национальных языковых систем 1985:6]. Таким образом, процесс классификации сознанием тождественных понятий внеязыковой действительности в негомогенных языковых культурах может демонстрировать как сходный, так и различный характер.

Указывая с каких позиций представители отдельного языкового сообщества рассматривают фрагмент действительности, получаемый наименование, сложные существительные с тождественным предметным значением наглядно отражают особенности мировидения различных народов при организации единого знания.

Таким образом, актуальность данной работы состоит в изучении специфики национально-языкового мышления представителей негомогенных лингвокультур при ословливании тождественных понятий, выраженных сложными существительными, на основе выявления их общих и специфических черт на различных уровнях языковой системы.

Настоящее исследование проводится на материале сложных существительных с единым предметным значением в татарском, немецком и английском языках. Сопоставительное изучение лексики татарского, немецкого и английского языков представляет интерес по нескольким причинам. Во-первых, проводится сравнение татарского языка как представителя тюркской группы языков с языками германской группы: немецким и английским, а затем и сопоставление результатов этого межъязыкового сравнения.

При поверхностном сравнении можно прийти к неверному выводу, что языковая близость на уровне лексики проявляется неупорядоченно и хаотически. Мы вправе предположить, что при сравнении денотативных коррелятов рассматриваемых языков корреляты немецкого и английского языков будут проявлять общие, сходные черты, а корреляты татарского языка - больше различий в силу принадлежности их к разным группам языков. Однако это предположение в действительности не подтверждается. Многие примеры показывают, что в отличие от английского языка немецкий язык имеет общие черты с татарским языком. Вместе с тем, существует немало примеров, указывающих на сходство английского и татарского языков. В то же время чаще оказываются представленными ОСС, демонстрирующие общие черты немецкого и английского языков.

Выбор татарского языка в качестве исходного объясняется тем, что проблема сложного слова в этом языке стоит наиболее остро. В татарском языке, как представителе тюркской группы языков, наблюдается отсутствие единого взгляда на природу сложного слова, что приводит к расхождению в употреблении самого термина «сложное слово», включающего в свой состав собственно сложные, составные и парные слова. Кроме того, большое количество составных слов не зафиксировано в качестве отдельных лексических единиц, а отыскать их в словарных статьях можно лишь по первому или второму компоненту составного слова. Поэтому выбор вызван также стремлением собрать таким путем в единое все существующие в этом языке сложные слова-субстантивы.

Все вышесказанное определяет дополнительную актуальность данного диссертационного исследования.

Объектом исследования выступают сложные существительные с единым предметным (денотативным) значением - одноденотатные сложные существительные (в дальнейшем ОСС) в татарском, немецком и английском языках. Сложные существительные включаются в материал исследования независимо от их цельнооформленности или раздельнооформленности. Термин "сложное слово" употребляется в работе более свободно для обозначения единиц, сложных по своему составу. Термин «композит» является его равнозначным эквивалентом.

Предметом исследования являются структурно-грамматические, семантико-когнитивные и лингвокультурологические особенности ОСС в татарском, немецком и английском языках.

Материалом для исследования послужили сложные существительные, отобранные методом сплошной выборки из работ в области словосложения в рассматриваемых языках, сравнительной типологии, языкознания, а также из компетентных одноязычных, двуязычных, толковых, энциклопедических, лингвистических словарей татарского, немецкого и английского языков и сопоставительного словаря субстантивных композитов в тюркских и германских языках А.Г.Садыковой. В ходе исследования привлекались данные этимологических словарей. В общей сложности было отобрано более двух тысяч ОСС в сопоставляемых языках.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении национально-языковой специфики отражения единого денотативного значения в сложных существительных в татарском, немецком и английском языках на основе сопоставления структурно-грамматических, семантико-когнитивных и лингвокультурологических особенностей ОСС в рассматриваемых языках.

Достижение поставленной цели предопределяет постановку и решение следующих исследовательских задач:

- выявить корпус одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках;

- сравнить структурно-грамматические модели ОСС в рассматриваемых языках;

- изучить особенности смысловых связей и отношений между компонентами разноязычных денотативных коррелятов;

- установить характер взаимодействия когнитивных категорий в ОСС с прямым значением компонентов;

- описать наиболее репрезентантные области, лексикализуемые посредством ОСС в татарском, немецком и английском языках;

- изучить отнесенность компонентного состава одноденотатных сложных существительных к понятийным сферам и установить характер их соответствия в коррелятах татарского, немецкого и английского языков;

- осуществить классификацию процессов концептуального моделирования метафорических ОСС в рассматриваемых языках;

- установить основные направления метафорического переноса ОСС в татарском, немецком и английском языках;

- выявить характер семантических признаков, лежащих в основе метафорического переосмысления компонентов ОСС в рассматриваемых языках;

- сопоставить образные основания, заложенные в одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках;

- составить коррелятивный татарско-немецко-английский словник межъязыковых соответствий сложных существительных.

Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором сопоставляемого материала (сложные существительные с единым денотативным значением в татарском, немецком и английском языках) и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках впервые освещаются в нескольких аспектах: структурно-грамматическом, семантико-когнитивном и лингвокультурологическом, что наиболее ярко отражает особенности восприятия мира разными народами при назывании одних и тех же объектов внеязыковой действительности.

Теоретическая значимость работы определяется вкладом в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках. Данное диссертационное исследование выявляет общие и специфические особенности одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках как в плане выражения, так и в плане содержания. В работе используется системный подход к изучению особенностей ОСС с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Выполненное исследование может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, семантики, лингвокультурологии, поскольку включает комплексный анализ особенностей одноденотатных сложных существительных в различных языках.

Практическая значимость связана с тем, что материал работы и полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейших исследований в этой области, а также могут быть использованы в практике преподавания татарского, немецкого и английского языков в иноязычной аудитории, могут найти применение в курсах и спецкурсах по лексикологии, сравнительной типологии татарского, немецкого и английского языков, когнитивной семантике. Данные словаря-приложения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении специальных словарей, отражающих толкование слов, варьирующих общую денотативную семантику в разносистемных языках.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала, поставленные цель и задачи исследования предопределили выбор ряда методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты. Основными методами, используемыми в диссертационном исследовании, являются описательно-аналитический, сопоставительный. При изучении смысловых особенностей ОСС применялся метод семантической идентификации на основе интеграции компонентного анализа и прототипического подхода при анализе языковых единиц. По мере необходимости использовался количественный метод обработки материала.

Системный подход к изучению одноденотатных сложных существительных требует непременного постулирования метаязыка, охватывающего как общую для сопоставляемых языков терминологию, так и гибкий набор элементарных смыслов, способных выразить семантику рассматриваемых единиц. Метаязык способен быть критерием оценки того или иного языка в аспекте его типологической специфики. Цель метаязыка исходит из понятия сравнения. Таким метаязыком в нашей работе выступает русский язык.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Одноденотатные сложные существительные, будучи удачным средством компрессии информации, наглядно демонстрируют особенности отражения единого денотативного значения в различных языковых культурах.

2. Особенности отражения единого денотативного значения в сложных существительных в татарском, немецком и английском языках многоплановы и разнообразны. Для познания сущности этих особенностей следует учитывать как совокупность системных отношений компонентов ОСС, так и идиоэтнические особенности восприятия и мышления представителей различных лингвокультур.

3. При отражении единого денотативного значения в сложных существительных принципы структурной организации знания проявляют в сопоставляемых языках в основном общий характер.

4. Общность когнитивных механизмов ОСС в татарском, немецком и английском языках определяется типами концептуальных преобразований слотов метафорических компонентов, которые вскрывают особенности процесса концептуализации действительности татаро-, немецко- и англоязычным социумами.

5. Через призму фонда сложных существительных, варьирующих общую денотативную семантику, обнаруживается как общность, так и различие лингвокультурных стереотипов, отражающихся при восприятии единой внеязыковой действительности в сознании представителей различных языковых культур.

6. При всем различии и многообразии образных оснований одноденотатных сложных существительных механизмы ассоциаций, лежащих в основе их образования в сопоставляемых языках, оказываются весьма схожими.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов и обсуждались на Всероссийской научно-практической конференции «Языки, о культуры, этносы: контакты и взаимодействия» в Йошкар-Оле, III Международных Бодуэновских чтениях в КГУ, V Спиридоновских чтениях в

КГТУ, втором Международном форуме молодых ученых «Актуальные проблемы современной науки» в г.Самара, межвузовской научно-практической конференции «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» в г.Тамбов, международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» в г. Казань (2006-2007). По теме диссертации имеется восемь публикаций.

Структура диссертации обусловлена поставленной целью, кругом решаемых задач и спецификой материала исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения: татарско-немецко-английского коррелятивного словника одноденотатных сложных существительных. В работе представлены 14 диаграмм и 10 таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках"

3. Включение

При описании данного типа семантических отношений между опорными компонентами ОСС в предыдущем параграфе было установлено наличие в составе отношений включения два противоположно направленных процесса между членами одной и той же лексико-семантической парадигмы: расширение и сужение значений. Аналогичные отношения были выявлены и между компонентами-определителями рассматриваемых ОСС. а) Расширение

Соотношение семантики компонентов-определителей разноязычных денотативных коррелятов при отношениях расширения определяется отношениями типа вид —> род.

Так, в ОСС «письмоносец, почтальон» - тат. хат ташучы (доел, письмо + носить), нем. der Briefivagev (доел, письмо + носить), англ. poshnan (доел. почта + человек) семантический объем компонентов-определителей денотативных коррелятов татарского и немецкого языков характеризуется более узким содержанием по сравнению с коррелятом английского языка, который имеет более широкое содержание: письмо —> почта.

Отношения расширения устанавливаются между компонентами-определителями следующих денотативных коррелятов татарского, немецкого и английского языков:

ОСС «лесоруб» - тат. агач егучы (доел, дерево + валить), нем. der Яо/zfaller (доел, дерево + валить), англ. woodcutter (доел, лес + резать): дерево —> лес;

ОСС «праязык» - тат. баба тел (доел, дедушка + язык), нем. die Grundsprache (доел, основа + язык), англ. parent language (доел, родители + язык): дедушка —> родители;

ОСС «плодожил» - тат. теш корткычы (доел, ядрышко + вредитель), нем. die Fruchtiliege (доел, фрукт + муха), англ. fruitüy (доел, фрукт + муха): ядрышко —> фрукт (плод); и др. б) Сужение

Отношения сужения, являясь процессом противоположным отношениям расширения, на семантическом уровне определяются переходом типа род —> вид. Переход от родового понятия к видовому характеризует семантические отношения между компонентами-определителями: змея —> дракон ОСС «змееголовник» (бот.) - тат. еланбаш (доел, змея + голова), нем. der Drachenkopf (доел, дракон + голова), англ. dragonhead (доел. дракон + голова)', дерево —> листва ОСС «древесница» - тат. агач бакасы (доел, дерево + лягушка), нем. der Laubfrosch (доел, листва + лягушка), англ. tree frog (доел. дерево + лягушка)', хлеб —> зерно ОСС «зерновая моль; перен. расхититель хлеба; расточитель хлеба; перен. дармоед» - тат. икмэк коясе (доел, хлеб + моль), нем. die Getreide motte (доел, зерно + моль), англ. grain moth (доел, зерно + моль); гора —> минерал ОСС «горный воск» - тат. таубалавыз (доел, гора + воск), нем. der Bergwachs (доел, гора + воск), англ. m/лera/wax (доел, минерал + воск).

В ходе исследования отношения включения были выявлены в 6 % ОСС татарского, немецкого и английского языков. 4. Пересечение

Компоненты-определители ОСС находятся между собой в отношениях пересечения, если имеют в своей структруре точки пересечения смысловых объемов. Частичное совпадение смысловых объемов компонентовопределителей обнаруживается в репрезентантном количестве рассматриваемых единиц. Денотативные корреляты татарского, немецкого и английского языков, компоненты-определители которых соотносятся между собой отношениями пересечения, составляют 19 % от их общего количества.

Признак "твердый" является точкой пересечения компонентов-определителей дуб, камень в ОСС «дубовик» - тат. имэн гомбэсе (доел, дуб + гриб), нем. der Steinpilz (доел, камень + гриб), англ. oak root fungus (доел, дуб + гриб).

В ОСС «чернобурая лиса» - тат. себер телкесе (доел, сибирь + лиса), нем. der Silberfuchs (доел, серебро + лиса), англ. silverfox (доел, серебро + лиса) отношения пересечения устанавливаются между компонентами сибирь, серебро на основе признака "белый, блестящий".

В ОСС «учебник» - тат. дэрес китабы (доел, урок + книга), нем. der Lehrbuch (доел, обучать + книга), англ. textbook, (доел, текст + книга) отношения пересечения наблюдаются в компонентах-определителях урок, обучать, текст.

Точкой пересечения смысловых объемов компонентов-определителей овес, золото, желтый в денотативных коррелятах ОСС «овсянка» - тат. солы чыпчыгы (доел, овес + воробей), нем. der Go/Hammer (доел, золото + овсянка), англ. yellowhammer (доел, желтый + овсянка) является признак "золотистый".

В ОСС «светлячок» - тат. ялтыравык коцгыз (доел, блестящий + жук), нем. der Leuchtkäfer (доел, свет + жук), англ. g/owworm (доел, пылать + червь) отношения пересечения устанавливаются в компонентах-определителях блестящий, свет, пылать.

Отношения пересечения смысловых объемов компонентов-определителей также характерны для следующих одноденотаных сложных существительных татарского, немецкого и английского языков: пихта» - тат. якчыршы (доел, белый + ель), нем. die Weißtanne (доел. белый + ель), англ. silverüv (доел, серебро + ель); кувшинка» - тат. тон балыгы (доел, ночь + рыба), нем. der Sterndeuter (доел, звезда + толковать), англ. stargazerfish (доел, звезда + смотреть + рыба); поганка» - тат. елан гембэсе (доел, змея + гриб), нем. der Giftpilz (доел, яд + гриб), англ. toadstool (доел, жаба + табурет)-, леска» - тат. кармак ж;ебе (доел, удочка + нить), нем. der Angelschnur (доел.удочка + шнур), англ. /IsTzline (доел.рыба + веревка)', водоросль» - тат. бака ефэге (доел, лягушка + шелк), нем. die Wasserpflanze (доел, вода + растение), англ. seaweed (доел, море + растение); пустозвон» - тат. коры куык (доел, сухой + пузырь), нем. der Windbeutel (доел, ветер + кошелек), англ. windbag (доел, ветер + сумка); равнина, низменность» - тат. тигезущр (доел, ровный + земля), нем. das Flachland (доел, плоский + земля), англ. table land (доел, стол + земля); морошка» - тат. саз жилэге (доел, болто + ягода), нем. die Torfoeeve (доел, торф + ягода), нем. cloudberry (доел, облако + ягода); скатерть» - тат. ашъяулык (доел, суп + платок), нем. die Tischdecke (доел, стол + скатерть), англ. table cloth (доел, стол + покрывало); столовая» - тат. аш булмэсе (доел, суп + комната), нем. das Speise räum (доел, блюдо + помещение), англ. dining room (доел, обедать + комната); спальня; опочивальня» - тат. йокы булмэсе (доел, сон + комната), нем. das Schlafzimmer (доел, спать + комната), англ. bedroom (доел, кровать + комната).

5. Смещение

Как отмечалось в предыдущем параграфе, лежащие в основе семантического смещения отношения внеположенности на лексическом уровне обусловливают перенос наименования одного видового понятия на другое. Семантические отношения на основе смещения устанавливаются в денотативных субстантивных композитах-коррелятах, компонентыопределители которых соотносятся между собой связью типа "вид —» вид". Например, в ОСС «бабочка-крапивница»: тат. кычыткан кубэлэге (доел. крапива + бабочка), нем. der DistelMlev (доел, чертополох + мотылек), англ. thistle butterfly (доел, чертополох + бабочка) "видо-видовая" связь устанавливается между компонентами-определителями коррелятов татарского, немецкого и английского языков крапива —> чертополох.

Отношения между компонентами-определителями на основе семантического смещения характеризуют 5 % рассматриваемых нами ОСС. В качестве примеров приведем следующие денотативные корреляты татарского, немецкого и английского языков.

ОСС «подсолнух» - тат. айбагар (доел, месяц + заходить), нем. die Sonnenblume (доел, солнце + цветок), англ. sunflower (доел, солнце + цветок)',

ОСС «вяхирь» - тат. кыр кугэрчене (доел, поле + голубь), нем. der Waldtaube (доел, лес + голубь), англ. woodpigeon (доел, лес + голубь)',

ОСС «черника» - тат. кара'лщлж (доел, черный + ягода), нем. die Blaubeere (доел, голубой + ягоды), англ. blue berry (доел, голубой + ягода)',

ОСС «древесница» - тат. агач корты (доел, дерево + червь), нем. der Roßkastanienspirmev (доел, конский каштан + паук), англ. cabbage worm (доел. капуста + червь)',

ОСС «плаун» - тат. буре аягы (доел, волк + нога), нем. der Natterwuvz (доел, уж + корень), англ. snakeweed, (доел, змея + трава)',

ОСС «ручка» - тат. калэм сабы (доел, ручка + рукоятка), нем. der Federhalter (доел, перо + держать), англ. penholder (доел, ручка + держать).

6. Уточнение

Тип семантических отношений компонентов-определителей на основе уточнения представлен единичным примером, ОСС «почкоед» - тат. бвре корты (доел, почка + червь), нем. der Apfelblütenstecher (доел, яблоневый цвет + колоть), англ. apple-blossom weevil (доел, яблочные бутоны + жук). Компонентная структура денотативных коррелятов немецкого и английского языков включает добавочные семантические элементы Apfel, apple (яблоко), которые уточняют и конкретизируют значение слова.

7. Контрадикторность (полное различие смысловых признаков): Особый тип семантических отношений компонентов-определителей ОСС в татарском, немецком и английском языках представляют собой отношения контрадикторности. Компоненты-определители ОСС, которые соотносятся между собой данным типом отношений, не взаимоисключают друг друга, являясь прямо противоположными, а взаимодополняют друг друга. Иными словами, отношения контрадикторное™ характеризуют компоненты-определители ОСС, в смысловой структуре которых актуализованы различные признаки получаемого наименование предмета. Денотативные корреляты с подобным типом отношений компонентов-определителей заслуживают особого внимания. Различные признаки и свойства предмета номинации, актуализованные в ОСС татарского, немецкого и английского языков, в процессе изучения дают разностороннее представление о предмете, в отличие от ОСС, компоненты которых соотносятся между собой отношениями равнозначности.

В качестве примеров приведем следующие ОСС в татарском, немецком и английском языках, между компонентами-определителями которых устанавливаются отношения контрадикторности: бегония» (бот.) - тат. карабодай геле (доел, гречиха + цветок), нем. das SchießAdXX (доел, косой + лист), англ. elephant's-ear (доел, слон + ухо); вьюн» - тат. эт балыгы (доел, собака + рыба), нем. der Schlammbeißer (доел, ил, тина + кусать), англ. mudfish (доел, грязь + рыба); клещ» - тат. урман бете (доел, лес + блоха), нем. der Hundszecke (доел. собака + клещ), англ. wooc/tick (доел, лес + клещ); ленточница» - тат. тасма кубэлэк (доел, лента + бабочка), нем. der Fleckenfalier (доел, пятно + мотылек), англ. fourfooted butterfly (доел. четыре ноги + бабочка); медянка» - тат. бакыр елан (доел, медь + змея), нем. der Ringelnatter (доел, кольцо + уж), англ. blindworm (доел, слепой + червь)', дровосек» - тат. агач тараканы (доел, дерево + таракан), нем. der Küchenschabe (доел, кухня + таракан), англ. cockroach, (доел, петух + плотва)', воронец» - тат. карга дилэге (доел, ворона + ягода), нем. das Christophskraut (доел. Кристоф + трава), англ. bane berry (доел, проклятие + ягода)', сердечник» - тат. йврэк уты (доел, сердце + трава), нем. das Schaumkraut (доел, пена + трава), англ. bitter cress (доел, горький + кресс-салат)', шиповник» - тат. гвлжщлеш (доел, цветок + ягода), нем. die Dornrose (доел, колючка + роза), англ. sweetbner (доел, сладкий + шиповник)', земляника» - тат. каен жилэге (доел, береза + ягода), нем. die Erdbeere (доел, земля + ягода), англ. strawberry (доел, солома + ягода)', брусника» - тат. нарат жилэге (доел, сосна + ягода), нем. die Preiselbeere (доел, обирать + ягода), англ. cowberry (доел, корова + ягода)', меч-трава» - тат. чукмарупт (доел, палица + трава), нем. das Riedgras (доел, камыш, тростник + трава), англ. sawgrass (доел, пила + трава)', медянка; веретеница» - тат. эцизбаш (доел, медь + голова), нем. der Ringelnatter (доел, кольцо + уж), англ. grass snake (доел, трава + змея)', бересклет» - тат. кабар агачы (доел, пыль + дерево), нем. der Spindelbaum (доел, веретено + дерево), англ. spindletree (доел, веретено + дерево)', трость» - тат. кул таягы (доел, рука + палка), нем. der Rohrstock (доел. труба + палка), англ. walking stick (доел, прогулка + палка)', осот полевой» - тат. кыр билчэне (доел, поле + осот), нем. der Gänsedistel (доел, гусь + чертополох), англ. field sow thistle (доел, поле + чертополох); плодорожка яблочная» - тат. алма кубэлэге (доел, яблоко + бабочка), нем. der Apfelwok\ev (доел, яблоко + заворачивать), англ. codling moth (доел. заворачивать + мотылек)-, и др.

Отношения контрадикторное™ компонентов-определителей наблюдаются в 24 % рассматриваемых денотативных коррелятов.

Количественное соотношение выделенных типов смысловых отношений между компонентами-определителями ОСС татарского, немецкого и английского языков представлено в следующей таблице.

 

Список научной литературыГумерова, Диляра Файзелхаковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Автономова Н.С. О философском переводе Н.С. Автономова Вопросы философии. 2006. Я» 2. 89-101.

2. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку В.М. Алпатов Вопросы языкознания. 1993. 3. 15-26.

3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики Н.Ф. Алефиренко. М.:Гнозис,2005.-326с.

4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Ю.Д. Апресян Избранные труды: Т. П. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Ю.Д. Апресян Вопросы языкознания. 1995. J 1. 37-67. V

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. 254 с.

7. Аржанцева Н.В. Сложные слова со вторым компонентом отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук Н.В. Аржанцева; Казанск. гос. ун-т. Казань, 2004. 22 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка И.В. Арнольд. М.: Высщая щкола, 1973. 303 с.

9. Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики Е.Ю. Артемьева. М.: Наука; Смысл, 1999. 350 с.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. 383 с. И. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык Н.Д. Арутюнова Вопросы языкознания. 1987. 3. 3-19.

11. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора Н.Д. Арутюнова Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. 346-370. 194

12. Бабушкин А.П. Тины концентов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. 55 с.

13. Баксанский О.Е. Познание нознания: когнитивные науки О.Е. Баксанский, Е.Н. Кучер Эпистемология философия науки. М.: Канон+, РООИ «Реабилитация», 2006. Т. VII. -т.С.148-169.

14. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики А.Н.Баранов Известия АН, Сер. Литературы и языка. 2004. Т.63. J b 1. V С 33-43.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика /Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

16. Биологический русско-татарский толковый словарь. Казань: Магариф, 1998.-655с.

17. Бобрик Г.А. Сложные слова и словосочетания в отношении к общим для них и различающим признакам: автореф. дис. ...канд. филол. наук Г.А. Бобрик. Алма-Ата, 1974. 25 с.

18. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка В.М. Богуславский. М.: Космополис, 1994. 237 с.

19. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц И.М. Богуславский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2000. 123 с.

21. Болдырев Н.Н. 2002 Форма, значение и функции единиц языка и речи.-Ч.1.-С. 11-?.

22. Бондарко А.В. идиоэтнических аспектов К проблеме семантики: соотношения универсальных интерпретационный и компонент 195

23. Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке Е.Н. Бортничук, И.В. Василенко, Л.П. Пастушенко. Киев: «Вища Школа», 1988.-262 с.

24. Бочкарев А.Е. Семантический словарь А.Е. Бочкарев. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. 200 с.

25. Брагина Н.Г. Намять и нрошлое: языковые образы, культурные практики Н.Г.Брагина Известия АН, сер. Литературы и языка. 2003. Т.62-№5.-С.З-13.

26. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации О.Ю. Буйнова Лингвистические исследования к 75-летию профессора В. Г. Гака. Дубна: Феникс+, 2001. 49-65.

27. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц В.Г. Варина Нринципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 233-244.

28. Вашунин B.C. Закон Н. Менцерата и сложные существительные в современном немецком языке B.C. Вашунин Теоретические вопросы германской филологии: Учен, записки. Горький, 1973. Вып. 58. 27-33.

29. Вашунин B.C. О семантической мотивированности немецких определительных композит B.C. Вашунин Теоретические вопросы немецкой филологии. Лексикология. Стилистика. Горький, 1974. 19-27.

30. Вашунин B.C. Функции определительных сложных существительных в современном немецком языке B.C. Вашунин. Куйбышев, 1982. 58 с.

31. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке B.C. Вашунин. М.: Высшая школа, 1990. 159 с.

32. Вейнрейх У. О семантической структуре языка У. Вейнрейх Новое в лингвистике. М.: Нрогресс, 1970. Вып. 5. 163-249.

33. Вендина Т.Н. Введение

34. Венедиктова Л.Н. К вонросу о содержании нонятия «концепт» Л.Н. Венедиктова Мир человека и мир языка: Коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003.- 24-32.

35. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

36. Верещагин Е.М. Язык и культура Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

37. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии/ М.Н. Володина Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1994.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.

39. Воркачев Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Г. Воркачев Филологические науки. 2001. 1. 64-72.

40. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке Ф.А. Ганиев. Казань, 2002. 152 с.

41. Гиззатуллина Э.В. Сопоставительное исследование дендронимической лексики терминополя «Лес» в татарском и английском языках: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 Э.В. Гиззатуллина. Казань, 2005.-162 с.

42. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1988. 56 с.

43. Григорьев А.А. Концепт и его лингвокультурологические составляющие /А.А. Григорьев//Вопросы философии. -2006. -Ш 3. 64-76.

44. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) Д.Б. Гудков Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1994. Х» 6. 14-21.

45. Гумбольдт В. Язык и философия культуры В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985-452 с.

46. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания В.А. Гуреев Вопросы языкознания. 2004. J b 2. 57-68. V

47. Гуреев В.А. Проблема субъективности в когнитивной лингвистике В.А. Гуреев Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 2005. Т.64. 1. С 3-9.

48. Даукаева Г.Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках: автореф. дис. канд. филол. наук Г.Р. Даукаева. Уфа, 2004. 25 с.

49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода В.З. Демьянков Вопросы языкознания. 1994.-№4.-С.17-33. 198

50. Дюжикова Е.А. Ономасиологическое исследование формирования значений субстантивных композитов современного английского языка Е.А. Дюжикова Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Ежегод.межвуз.темат.сб-к, Вын.

51. Владивосток: Изд-во Дальневосточ.ун-та, 1987. 90-99.

52. Дюжикова Е.А. Роль ЛСГ и их комбинаторики в образовании метафорических сложных слов Е.А. Дюжикова Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей. Владивосток: ДВО АН СССР, 1988.-С. 135-142.

53. Егоров В.Г. Основные тины образования сложных слов в разных системах и груннах языков: дис. канд. филол. наук В.Г. Егоров. Казань, 1942.-192 с.

54. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивные аспекты исследования адъективной лексики: дис.... д-ра филол. наук: 10.02.20 Л.М. Зайнуллина. Казань, 2004.-407 с.

55. Залевская А.А. Введение

56. Залевская А.А. Актуальные проблемы лексической семантики А.А. Залевская Теоретические проблемы языкознания: Сб. статей к 140-летию кафедры общего языкознания Филологического факультета Санкт- Петербургского государственного университета. СПб.: Фил. фак-т, 2004. 381-394.

57. Замалетдинов P.P. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка P.P. Замалетдинов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2003. 208 с.

58. Зимин В.И. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений В.И. Зимин, Пак Сон Гу Культурные слои во фразеологизмах и 199

59. Иванова Т.К. Наименования лица в современном русском и немецком словосложении: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 Т.К.Иванова. Казань, 2001. 21 с.

60. Каракотов М.Д. Словообразовательные и номинативные свойства экзоцентрических композитов английского языка М.Д. Каракотов Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1988. 90100.

61. Кибрик А.Е. Когнитивно-ориентированная типология А.Е. Кибрик Вестн. Российского гуманитарного научного фонда. 1998. JT 3. 156S» 160.

62. Когнитивная и компьютерная лингвистика. Выпуск

63. Казань: Издво Казанского ун-та, 1994. 108 с.

64. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы Г.В. Колпакова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. -216 с.

65. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. 231с.

66. Колшанский Г.В. Контекстная семантика Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.-150 с.

67. Краткий словарь когнитивных терминов под ред. Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.С. Нанкрац, Л.Г. Лузиной. М.: МГУ, 1996. 245 с.

68. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов М.А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.

69. Крылов А. О лингвистической концепции В.Г.Гака А. Крылов Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 2004. 2 6. Т.63. 42-51.

70. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1965.-78 с. 200

71. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики Е.С. Кубрякова Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1988. 3-23.

72. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа) Е.С. Кубрякова Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. 144-238.

73. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике Е.С.Кубрякова Известия АН. Сер. Литературы и языка. 1999. J 2 6. V Т.58.-С.З-12.

74. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования Е.С. Кубрякова Известия АН. Сер. Литературы и языка. 2002. 1. Т.61. 13-24.

75. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Е.С. Кубрякова Известия АН. Сер. Литературы и языка. 2004а. 3. Т.63. -С. 3-12.

76. Кубрякова Е.С. Язык и знание Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 20046. 560 с.

77. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. 125 с.

78. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках /Отв.ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. 344 с.

79. Кунихиро Тэцуя. Аспекты семантики Тэцуя Кунихиро Языкознание в Японии: сост. и предисл-е В.М.Алпатова, общ. ред-я И.Ф. Вардуля. М.: Радуга, 1983. 213-247. 201

80. Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной сферы Г.И. Кустова Вопросы языкознания. 2005. 3 С 53-79.

81. Куцый СБ. Концепт в современном лингвистическом представлении/С.Б. Куцый Сопоставительное изучение языков и культур: лингводидактические аспекты межкультурной коммуникации. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2000. 75-79.

82. Лагута О.Н. Метафорическое мировидение русскоговорящих О.Н. Лагута Мир человека и мир языка: Коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. 120-162.

83. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур Р. Ладо Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. 32-62.

84. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем Дж. Лакофф, М. Джонсон Теория метафоры: Сб. ст.: Вступ.ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Нрогресс, 1990. 387-415.

85. Левин-Штайнманн А. Лингвоспецифический А. компонент при оформлении концептов фразеологизмами Левин-Штайнманн Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. 60-68.

86. Лейчик В.М. Типы лексико-семантических соответствий между словами двух родственных языков В.М. Лейчик Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 243-252.

87. Леонова Л.П. Диахронно мотивированные зоонимы в английском и русском языках Л.П. Леонова Языковая динамика в синхронии и диахронии: Сб. науч. тр. Тверь, 1993. 48-55. 202

88. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале существительных, появившихся в современном английском языке за последние 30 лет): дне. канд. филол. наук: 10.02.04 Л. А. Липилина. Калининград, 1998. 253 с.

89. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры Э. Маккормак Теория метафоры: Сб. ст.: Вступ.ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Нрогресс, 1990. 358-386.

90. Маматов Н. Собственно-сложные слова монолитные единицы языка Н. Маматов Языкознание: Тезисы докладов и сообщений III Всесоюзной тюркологической конференции. Ташкент, 1980. 192-194.

91. Маслова В. А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии В. А. Маслова Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004.

92. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст» И.А.Мельчук. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 346 с.

93. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 176 с.

94. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке О.Д. Мешков. -М.: Высш.шк., 1985. 187 с.

95. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка О. Д. Мешков. М.: Наука, 1986. 208 с.

96. Моисеев А. И. Нонятие сложного слова в словарях современного русского языка А. И. Моисеев Ученые записки Ленинградского ун-та. Л., 1961. Вып. 60, Я2 301. 43-56.

97. Морковкин В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию В. В. Морковкин Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб.ст.: Ин-т рус.яз.; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. 131-136. 203

98. Пационально-культурная специфика речевого поведения. М.: Паука, 1977.-352 с.

99. Пиколаева Т. П. Типология компаративных ФЕ современного якутского и немецкого языков по семантическому параметру «перенос из одной понятийной сферы в другую» Т. П. Пиколаева О.П.Бётлингк и тюркское языкознание: Сб. науч. ст. Якутск: Пзд-во СО РАП. Якут, филиал, 2005.-С.161-164.

100. Ольшанский И. Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) И. Г. Ольшанский Филологические науки.- 1996. 5. 85-93.

101. Павлов В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования В. М. Павлов. Л.: Паука, Ленингр. отдел-е, 1985. 299с.

102. Панов М. В. О слове как единице языка М. В. Панов Ученые записки МГПП им. В.П.Потемкина. М., 1956. Вып. 5. Т. 51. 129165.

103. Панфилов В.З. Сложные существительные в нивском языке и их отличие от словосочетаний (к проблеме слова) В.

104. Панфилов Вопросы языкознания. 1958. 1. 105-111.

105. Пашковский А. А. Слово в японском языке А. А. Пашковский. М., 1980.-С.11-19.

106. Первая российская конференция по когнитивной науке: Тезисы докладов. Казань: КГУ, 2004. 302 с.

107. Петров М. К. Язык, знак, культура М. К. Петров. М.: Паука, 1991. -328 с.

108. Попова З.Д. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях З.Д.Попова, И. А. Стернин Мир человека и мир языка: Коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. 6-23. 204

109. Потапова Ю. Пеофициальные именования лица в современном немецком языке: автореф. дис.... д-ра филол.наук: 10.02.04. Ю.Потапова. -М., 2004.-55 с.

110. Радченко О. А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века О. А. Радченко Вопросы языкознания. 2002. 6 С 140-160.

111. Растье Ф. Интерпретирующая семантика Ф. Растье. Нижний Новгород: «Деком», 2001. 368 с.

112. Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной семантики Е.В. Рахилина Фундаментальные направления современной американской лингвистики (под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной). М.: Изд-во МГУ, 1997. 370-389.

113. Рахилина Б. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Е. В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. 416 с.

114. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Е.В. Рахилина Известия АН. Сер. Литературы и языка. 2000. 3. Т.59.-С.З-15. 127. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение П.Рикёр Теория метафоры: Сб. ст.: вступ.ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 416-434.

115. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Б.А.Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

116. Рябко О.П. Номинативно-прагматические средства формирования ботанических терминосистем в английском и русском языках О. П. Рябко 205

117. Саберова Г. Г. Названия растений в татарском литературном языке Г. Г. Садыкова. Казань, 1996. 130 с.

118. Садыкова А.Г. Сопоставительный словарь субстантивных композитов в тюркских и германских языках А. Г. Садыкова. Казань: Центр инновационных технологий, 2000. 246 с.

119. Садыкова А. Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. д-ра филол. наук: 10.02.20. А. Г. Садыкова. Казань, 2002. 916 с.

120. Садыкова 3. Р. Зоонимическая лексика татарского языка 3. Р. Садыкова. Казань, 1994. 128 с.

121. Сафина Э. И. Названия птиц в татарском языке и их лексикографирование: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19./ Э. И. Сафина. Казань, 2005. 27с.

122. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков Э.В. Севортян. М.: Наука, 1974. 767 с.

123. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки О.Н. Селиверстова Вопросы языкознания. 2002. N26. 12-26.

124. Селиверстова О.Н. Труды по семантике О.Н. Селиверстова. М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.

125. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 164 с.

126. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. 365 с.

127. Семушина Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 Е.Ю.Семушина. Казань, 2004. 232 с. 206

128. Смириицкий А.И. Образования типа stone wall в английском языке А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СССР, 2 м 1952.-С.

129. Смирницкий А.И. Очерки но сравнительной грамматике русского и английского языков А.И. Смирницкий. М.: Высшая школа, 1970. 396 с.

130. Соболева М.Е. Материалы к истории аналитической философии языка в Германии М.Е. Соболева Вопросы языкознания. 2005. Я» 2. 104-130.

131. Сорокин П. Социальная и культурная динамика: Исследование изменений в больших системах искусства, истины, этики, нрава и обш;ественных отношений П. Сорокин. СПб.: РХГИ, 2000. 1056 с.

132. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. 560 с.

133. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335 с.

134. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997.

135. Степанова Г.В. Введение

136. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка М.Д.Степанова. М.: Наука, 1953. 375 с.

137. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в современном немецком языке М.Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа, 1984.-264 с.

138. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с. 207

139. Tartarica: атлас: история татар и народов Евразии. Респ. Татарстан вчера и сегодня Ин-т истории им. Ш. Марджани Акад. наук Респ. Татарстан, М-во образования и науки Респ. Татарстан; [авт. и рук. проекта А.П.Притворов]; науч. рук. проекта Рафаиль Хакимов. Казань [и др.]: Феория: Дизайн. Информация. Картография, 2005. 887 с.

140. Татарская грамматика. В 3-х т. Т.

142. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция В.Н. Телия Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 26-52.

143. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты В.Н. Телия. М.,1996. с.

144. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры В.Н.Телия Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. 13-24. 159. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация Г. ТерМинасова. М.: Слово/Slovo, 2000. 262 с.

145. Токиэда Мотоки. Основы японского языкознания Мотоки Токиэда Языкознание в Японии: сост. и предисл-е В.М.Алпатова, общ. ред-я И.Ф.Вардуля. М.: Радуга, 1983. 85-110.

146. Тондл Л. Нроблемы семантики Л.Тондл. М.: Прогресс. 484с.

147. Ульман Семантические универсалии Ульманн Новое в лингвистике. Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. 250-299.

148. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Е.В. Урысон Вопросы языкознания. -1998.-№2.-С.З-21. 208

149. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. М.: 0 0 0 «Издательство Астрель»: 0 0 0 «Издательство ACT», 2003. Т. 1. 588 с.

150. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. М.: 0 0 0 «Издательство Астрель»: 0 0 0 «РЬдательство ACT», 2003. Т. 2. 672 с.

151. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. М.: 0 0 0 «Издательство Астрель»: 0 0 0 «Издательство ACT», 2003. Т. 3. 832 с.

152. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. М.: 0 0 0 «Издательство Астрель»: 0 0 0 «Издательство ACT», 2003. Т. 4. 864 с.

153. Фразеология в контексте культуры, М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.

154. Фреге Г. Логика и логическая семантика Г.Фреге Сборник трудов. М.: Аспект Пресс, 2000. 512 с.

155. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа) P.M. Фрумкина М.: Наука, 1984. 175 с.

156. Хазимуллина Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц: автореф. дис. канд. филол. наук Е.Е. Хазимуллина; Башкир, гос. ун-т. Уфа, 2000. 20 с.

157. Хайрутдинова Т.Х. Нриродные названия растений в татарском языке Т.Х. Хайрутдинова. Казань: Фикер, 2004. 244 с.

158. Царев А.А. К возникновению сложных слов (сложное слово и соотносительное словосочетание в истории русского языка): дис. канд. филол. наук А.А.Царев. Ленинград, 1966. 259 с. 209

159. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях А.Ченки Вопросы языкознания. 1996. №2.-С. 68-78.

160. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике А. Ченки Фундаментальные направления современной американской лингвистики (под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной). М.: Изд-во МГУ, 1997.-С. 340-369.

161. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура Т.З. Черданцева Вопросы языкознания. 1996. JV21. 58-70.

162. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Л.О.Чернейко.-М.,1997.

163. Чудинов А.П. Политическая метафора как отражение политической толерантности/интолерантности А.П. Чудинов Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллективная моногр.- Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2004. 323-346.

164. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций Х.А. Шайхутдинова Когнитивные аспекты лексики: Сб. науч. тр. Тверь, 1991. 92-98.

165. Шайхулов А.Г. Мотивирующие основы в названиях растений А.Г.Шайхулов Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988.-107-114 с.

166. Шарипова Р.Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Р.Й. Шарипова. Казань, 2004. 23 с.

167. Шастун B.C. К вопросу об идиоматической мотивации сложных существительных английского языка B.C. Шастун Словообразование и 210

168. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1983. 79-85.

169. Шафиков Г. Семантические универсалии в лексике Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1996. 196 с.

170. Шафиков Г. Языковые универсалии и нроблемы лексической семантики Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. 251 с.

171. Шафиков Г. Теория семантического поля и комнонентной семантики его единиц Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1999. 9 2 с.

172. Шаховский В.И. Эмотивность фразеологии В.И. Шаховский Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках (отв.ред. В.Н.Телия). М.: Языки славянской культуры, 2004. 46-52.

173. Шелякин М.А. Язык и человек М.А. Шелякин Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия. VII. Тарту, 2002. 124-132.

174. Шеляховская Л.А. Структурно-морфологические типы сложных суш;ествительных и их продуктивность в современном русском литературном языке: автореф. дне. канд. филол. наук В.А. Шеляховская. Алма-Ата, 1958.-18 с.

175. Широков О.С. Языковедение. Введение

176. Шкуропацкая М.Г. Метонимические отношения в лексической системе русского языка М.Г. Шкуропацкая Филологические науки. 2003.-№4.-С.69-76.

177. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

178. Юлдашев А.А. К характеристике тюркских сложных слов А.А. Юлдашев Вопросы языкознания. 1969. Я» 5. 211

179. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи Р.А. Юсупов. Казань: Татар, кн. изд-во, 2005. 383 с.

180. Язык система. Язык текст. Язык способность: Сб.ст.: Ин-т рус. яз. РАН.-М., 1995.-286 с.

181. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография: Коллективная монография. Уфа: РИО БашГУ, 2002. 252с.

182. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

183. Aleksandrow А. Litauische Studien. I. Nominalzusammensetzungen A.Aleksandrow. -Dorpat, 1888. 124 S.

184. Bohme U. Wort und Wortschatz: Studie zu Fragen der allgemeinen Lexikologie am Material des Russischen U. Bohme. VEB Verlag Enzyklopedie Leipzig, 1979.-172 S.

185. Grimm J. Deutsche Grammatik, Teil II /J.Grimm. Berlin, 1878.- 298 S.

186. Jelitte H. Wortbildung und Text H. Jelitte, G.A. Nikolaev Die Bezeichnungen der Wortbildung zu bestimmten Sprachebenen und sprachwissenschaftlichen Richtungen. Frankfurt am Main: Lang, 1991. S. 153197. (Beitrage zur Slavistik, 16)

187. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache F. Kluge. Bearb. von Elmar Seebold, 23., erw. Aufl. Berlin; New York: de Gruyter, 1999. -921 S.

188. Langenscheids GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Munchen; Wien, 2000. 1216 S.

189. Lutzeier P.R. Wortfelder aus kognitive Orientierungspunkte P.R. Lutzeier Studien zur Wortfeldtheorie. Studies in Lexikal Field-Theory 212

190. Paul H. Deutsche Grammatik, Bd. V H.PauL Halle (Saale), 1959. 142 S.

191. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte H.Paul. 10., unverand. Aufl., Studienausg. Tubingen: Niemeyer, 1995. 428 S.

192. Behaghel O. Die deutsche Sprache /O.Behaghel. Leipzig, 1930.-236 S.

193. Bloomfield L. Language L. Bloomfield. London, 1935. 227 p.

194. Delbruk B. Grundfragen der Sprachforschung mit Rucksicht auf W.Wunds Sprachpsychologie B. Delbruk. StraBburg, 1901. 340 S.

195. Duden Deutsches Universalworterbuch. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1996. 1816 S.

196. Duden, Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache bearb. von Gunter Drosdowski. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1997. 840 S. (Der Duden; Bd. 7)

197. Fandrich Ch. Ein Interpretationsmodell fur Nominalkomposita: linguistische Uberlegungen Ch. Fandrich, M. Thurmair DaF, Heft 1, 1994. S. 34-44.

198. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache W. Fleischer. Leipzig, 1969. 264 S.

199. Henzen W. Deutsche Wortbildung W.Henzen. Tubingen, 1965. 314 S.

200. Quirk R. A Grammar of Contemporary English R.Quirk. London, 1973.-1020 p.

201. Langacker R.W. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar R.W. Langacker. Berlin; New York, 1991.

202. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache T. Schippan. Tubingen: Max Niemeyer, 2002. 377 S.

203. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde W. Schmidt. Berlin, 1960.-241 S. 221. UUmann S. Style in Language. Cambridge, 1967. 213

204. Wilmanns W. Deutsche Grammatik, Abt. II W. Wilmanns. StraBburg, 1896.-178 S. 214