автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Исмаилова, Диляра Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках"

□ОЗОБ2ЭБЗ На правах рукописи

ИСМАИЛОВА ДИЛЯРА БОРИСОВНА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАННЫХ СПОСОБОМ КОНВЕРСИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 МАЙ 2007

КАЗАНЬ - 2007

003062963

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный кандидат филологических наук, доцент

руководитель — Баширова Наиля Зуфаровна

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты: Закамулина Миляуша Нурулловна;

доктор филологических наук, профессор Габдреева Наталья Викторовна

Ведущая ГОУВПО «Казанский государственный

организация - университет»

Защита состоится «ZJi » < 2007 г. в _часов

на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г Казань, ул Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « 2Л » 2007г

Режим доступа http://www.tggpii.ru

Автореферат разослан « » oU^J^yC.^ 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент ' Мухаметдинова Р.Г.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ

Данная диссертационная работа относится к работам в области словообразования и посвящена сопоставительному исследованию структуры и семантики отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках

В строе романских и тюркских языков большую роль играет явление, называемое обычно конверсией Правильное понимание сущности конверсии в известной степени может способствовать решению таких важных проблем, как определение грамматических и лексических границ слова, разграничение частей речи, выяснение основных тенденций словообразования и др.

Явление конверсии до сих пор привлекает пристальное внимание исследователей Однако многие, даже самые основные вопросы в этой области, остаются дискуссионными В тюркских языках образованию существительных и прилагательных способом конверсии посвящен ряд работ (Абдурахманов 1950, Гулямов 1954, Бегляров 1979 и др ), однако в них, во-первых, не разграничиваются узуальная и окказиональная формы субстантивации и адвербиализации, не выявлены их этапы, причины и условия, а во-вторых, не раскрывается связь этих явлений с конверсией Конверсии в татарском языке специально посвящена только одна работа (Ганиев 1985) Конверсия связана не только с субстантивацией, адвербиализацией и т.п, но и с явлением транспозиции, которая являлась предметом изучения преимущественно французских лингвистов Этот вопрос не рассматривался в тюркологии вовсе.

В диссертационной работе применяется комплексный подход, учитывающий языковую структуру, семантику, отражающую мыслительные процессы, лежащие в основе познавательной деятельности, и функционирование данных конверсионных образований в речи, выявляющее дифференциальные черты сопоставляемых языков, которые связаны с их типологическими особенностями Данными обстоятельствами и обусловлена актуальность нашего исследования

Выбор темы исследования был продиктован особенностью отглагольной парадигмы включать в себя два, три, а в некоторых случаях большее число существительных со значением действия. Ряды отглагольных существительных отличаются тем, что большинство из них включает соотносимые по своему словообразова-

тельному значению слова Насколько подобные значения совместимы, какова природа их семантического сходства, в чем заключаются различия в семантической структуре производных данного типа — все эти проблемы явились предметом исследования в данной работе

Объектом настоящего исследования являются отглагольные существительные, образованные по конверсии во французском и татарском языках.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа общих теоретических принципов и подходов к изучению конверсионного словообразования во французском и татарском языках В работе впервые подверглись анализу структура и семантика отглагольных существительных в двух генетически неродственных языках

Диссертационное исследование, опираясь в основном на современные французский и татарский языки и привлекая исторические данные лишь в качестве иллюстративного материала, имеет целью выявить сущность процесса субстантивации отглагольных существительных как частного проявления конверсии во французском и татарском языках.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- провести синхронный сопоставительный анализ структуры и семантики производных отглагольных существительных двух неродственных языков, французского и татарского,

- разграничить понятия конверсии и субстантивации;

- выработать критерии внутренней производности,

- сопоставить семантические особенности отглагольных существительных как во французском, так и в татарском языках,

- выявить сложно-конверсионные отглагольные существительные во французском и татарском языках, обозначив их место в семантическом способе словообразования,

- дать классификацию моделей метонимического переноса во французском и татарском языках;

- показать функционирование отглагольных существительных французского и татарского языков в контексте.

Методологической основой диссертации явились труды по конверсии известных отечественных и зарубежных лингвистов -М Визе, Суита, Есперсена, Бредли, Крейзинга, Ли, А И Смирницкого,

В Н Ярцевой, Ш.Балли, А Дарместетера, А Мейе, В Г Гака, Ф А Ганиева

Методы исследования. Поскольку настоящая диссертационная работа имеет сопоставительный характер, основным методом исследования является сопоставительно-типологический, позволяющий определить общие типологические черты структурных и функциональных особенностей семантики производных отглагольных существительных в разноструктурных языках Кроме того, в работе использовались следующие методы и приемы: описательный, включающий в себя наблюдение и классификацию исследуемого материала, систематизация, количественный метод, метод анализа словарных дефиниций, функционально-семантический При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов с целью выявления частотности значений производящих глаголов и отглагольных существительных во французском и в татарском языках

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в том, что выдвинутые в диссертационной работе проблемы решаются в русле современных подходов к описанию и изучению конверсионных производных в разноструктурных языках, что будет способствовать дальнейшей разработке сопоставительного словообразования

Практическая значимость исследования. Исследование перехода глагольных форм в существительные наряду с научно-теоретическим имеет и практическое значение Материал исследования может быть использован в лекционных курсах и практических занятиях по общему языкознанию, словообразованию, лексикологии, сопоставительной типологии Кроме того, данные словарей в приложении могут быть использованы при составлении словообразовательных словарей, а также словарей словообразовательных элементов

В качестве материала настоящего исследования выступают отглагольные существительные во французском и татарском языках, представляющие выборку из лексикографических источников, художественной литературы, а также современной французской и татарской прессы

В данной работе лексикографическому анализу были подвергнуты французско-русский и татарско-русский словари, толко-

вый словарь французского языка «Le Robert» (1994), толковый словарь татарского языка в трех томах «Татар теленец ацлатмалы сузлеге» (1981)

С целью выявления новейших тенденций в области конверсионного словообразования были проанализированы материалы французской и татарской прессы последних лет «Le Monde», «Label France», «Le Nouvel Observateur», «Мирас», «Ватаным Татарстан», «Мэдэни Жомга», «Татарстан Яшьлере» Все названные газеты и журналы являются популярными изданиями и, следовательно, отражают речь носителей языка Они рассчитаны на широкую читательскую аудиторию и поэтому содержат все пласты лексики. Тот факт, что пресса дает обширный материал для исследования изучаемого нами явления, доказывает распространенность отглагольных существительных в современном французском и татарском языках

Положения, выносимые на защиту.

1 В отличие от транспозиции, конверсия является более узким языковым явлением, а именно морфологической транспозицией, имеющей словообразовательный характер. Конверсия является не семантическим, а словообразовательным способом, при словообразовании, как и при семантической эволюции, происходит трансформация семантики слова, однако в процессе словообразования, участвует и словообразовательное средство, что обеспечивает процесс словопроизводства Словообразовательным средством предлагается считать нулевой суффикс

2 Изучение отглагольных существительных, образованных способом конверсии, в сопоставительном плане проводится с учетом семантики производящих глаголов, которые распределены по лексико-семантическим группам

3 Несмотря на то, что мы считаем конверсию словообразовательным, а не семантическим способом обогащения лексики, необходимо отметить особую роль семантических процессов, сопровождающих конверсию метафора, метонимия, сужение смысла и скольжение смысла, то есть в данных случаях метонимия и словообразовательные средства неразрывны

4 Особое место в процессах словообразования по конверсии занимают процессы, названные нами синтетическими, а именно процесс, объединяющий конверсию со словосложением. Предлага-

ется отнести эти образования к парасинтетическим, приписав им статус сложно-конверсионных

Апробация результатов диссертационного исследования Основные положения и выводы диссертационного исследования нашли свое отражение в девяти научных публикациях Результаты и основные положения диссертации докладывались на международных научно-практических конференциях. «Орфография и изменение языковых норм лингвистический, дидактический, социокультурный и правовой аспекты» (Астрахань, 9-10 октября 2002 г), «II Международные Бодуэновские чтения Казанская лингвистическая школа, традиции и современность» (Казань, 11-13 декабря 2003 г ), «III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая 2006 г ), II Международная конференция «Межъязыковая коммуникация Типология языков Теория перевода» (МГУ-КГУ, 21 мая 2004г.), «Воспитательный потенциал учебных дисциплин предметной подготовки в формировании личности будущего учителя» (КГПУ, 22-23 октября 2004 г), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы» (Казань, 23-24 июня 2006 г), вошли в сборники научных статей «Проблемы типологии языка» (КГПУ, 2004 г), «Лингвистические исследования» (КГТУ им Туполева, 2005 г), в том числе и в журнал, включенный в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук «Вестник Чувашского университета Гуманитарные науки» (ЧГУ, 2006 г.)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии Приложения включают в себя словари отглагольных существительных французского и татарского языков, а также словари сложно-конверсионных отглагольных существительных французского и татарского языков

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Несмотря на то, что теория конверсии представляла глубокий интерес для многих исследователей (И М Бизе, А И Смирницкий, В Н Ярцева, Ф А Ганиев, Ш Балли, А Дарместетер, А Мейе и др.),

проблемы конверсионного словообразования разработаны недостаточно В зарубежной лингвистической литературе существует несколько принятых обозначений языкового явления, исследованию которого посвящена диссертация, транспозиция, несобственная деривация, деривация посредством нулевого суффикса и, наконец, конверсия - термин, фигурирующий в трудах зарубежных лингвистов последних лет, этот термин используется в данной работе

Теоретические установки по данной проблеме, которых мы придерживаемся, можно свести к следующему конверсия - это се-мантико-синтактико-морфологический способ словообразования, субстантивация - переход в существительное разных языковых единиц, представляется необходимым проведение разграничения между конверсией и субстантивацией на основании того, что, по мнению Д.А Громовой, А К Поспеловой, конверсия - это, в отличие от субстантивации, не растянутый во времени процесс словообразования, а единовременный акт, относящийся к синхронии языка В диссертации пользуемся следующим рабочим определением конверсии переход одних частей речи в другие, такой способ словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, при утрате прежней лексико-грамматической отнесенности и, следовательно, включаются в новую парадигму, приобретают новые синтаксические функции, сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение

В конверсионных отношениях могут находиться слова любой части речи. В сопоставляемых языках имеются модели, являющиеся общими V -> N. N -» А, А -> N. А Б, Б -> А, V А, А V Основные конверсионные модели в обоих языках совпадают Самыми продуктивными моделями в обоих языках являются А-» N. N ->■ А. В татарском языке, как и во французском, много прилагательных, переходящих в наречия Переходы существительных в глаголы и наречий в существительные присущи только французскому языку. Адвербиализация существительных и глаголов является отличительной чертой татарского языка Переход наречий в глаголы отсутствует как в татарском, так и во французском языках Остальные типы конверсии не носят регулярного характера

В отличие от татарского языка, где в качестве словообразовательной базы отглагольных существительных, образованных способом конверсии, выступают корневые глагольные основы, во французском языке отглагольные существительные, образованные

по конверсии, восходят преимущественно к глагольным формам, для которых более продуктивными являются причастия настоящего времени, например, imprimant 'печатающий' - imprimant (m) 'принтер', assistant 'оказывающий помощь' — assistant (m) 'ассистент' и причастия прошедшего времени résumé 'изложенный кратко' — résumé (m) 'резюме'.

В отличие от мнения большинства французских лингвистов, утверждающих, что —er, —ir являются окончаниями инфинитива, т к входят в парадигму глагольных форм gonfler, je gonfle, nous gonflons, ils gonflent, некоторые русские ученые (Гак 1961, Мовшо-вич, Лопатникова 1971) считают их суффиксами. Разделяя это мнение, будем считать появление существительных, образованных в результате отсечения —ег или —ir, конверсией: presser 'давить' -presse (f) пресс, давка, marcher 'ходить'- marche (f) 'ходьба, марш'

Отглагольные существительные в татарском языке образуются путем конверсии глаголов на -у / -у и причастных форм на — чы/ че, например, щицу 'победить' — щицу 'победа', белдеру 'объявить' — белдеру 'объявление', укучы 'читающий' — укучы 'читатель', тегуче 'шьющий' — тегуче 'швея' Таких образований много в терминологии свйралуче 'ползающий' - свйрэлуче (биол ) 'пресмыкающийся', булуче 'делящий' - булуче (мат ) 'делитель'.

Таким образом, особенностью французского языка является наличие морфологических показателей глагола, в то время как в татарском языке глагольная форма, переходящая в существительное, их лишена

При исследовании конверсии весьма важным и в то же время трудным представляется определение исходной основы производного слова глагол ли перешел в существительное или наоборот В данном случае установить истинное положение помогает общая теория словообразования, согласно которой объем семантики (спектр семантики) производного слова чаще всего меньше (уже), чем семантика производящей основы Научный анализ семантики производных отглагольных существительных, образованных по конверсии, показывает, что у них семантика является более узкой, конкретной, по объему меньшей, в сравнении с семантикой производящих глаголов С другой стороны, в некоторых случаях грамматические показатели в какой-то степени помогают прояснить их изначальный лексико-грамматический класс В-третьих, анализ лексического значения исследуемых слов, частотности их употреб-

ления, установление доминантной семантики также помогают раскрыть их первоначальное лексическое содержание.

Для решения задачи выявления семантических особенностей отглагольных существительных во французском и татарском языках необходимо дать классификацию лексико-семантических групп (ЛСГ) производящих глаголов Нами были выделены следующие ЛСГ глаголов, от которых с помощью конверсионного способа производятся существительные в двух языках 1) глаголы движения, среди них можно выделить две подгруппы а) глаголы, обозначающие направление движения arriver 'прийти'; киту 'уйти'; б) глаголы, обозначающие способ движения- marcher 'шагать' Часть глаголов не обозначает ни направление, ни способ движения-aller 'идти'; йвру 'ходить', 2) глаголы коммуникации, эти глаголы могут характеризовать внешнюю и внутреннюю сторону речи, ее эмоциональную оценку и тд appeler 'звать', disputer 'обсуждать', excuser 'извинять', свйлэу 'рассказывать', белдеру 'объявлять', дашу 'обратиться', 3) глаголы действия, подразделяемые на две подгруппы а) глаголы, обозначающие конкретные действия baiser 'целовать', casser 'ломать', козу 'копать', юу 'мыть', б) глаголы, обозначающие абстрактное действие aborder 'пристать', экрщу 'победить', 4) глаголы состояния, обозначающие- а) физическое состояние человека geler 'мерзнуть', чирлэу 'болеть', йоклау 'спать', б) психическое состояние человека, agoniser 'находиться в агонии', désirer 'желать', conduire 'вести себя', ишккату 'удивлять', шатлану 'радоваться', сагыну 'тосковать', дулкынлану 'волноваться', 5) глаголы чувственного восприятия и умственной деятельности calculer 'считать', écouter 'слушать', penser 'думать', savoir 'знать', белу 'знать', ацлау 'понимать', фикерлэу 'мыслить',

6) глаголы звуковых и световых явлений, они могут обозначать а) звучание неживых предметов sonner 'звонить', челтерэу 'журчать', шаулау 'шуметь'; б) звуки, издаваемые живыми существами (не человеком)- кешнэу 'ржать', сайрау 'петь, щебетать',

7) глаголы проявления эмоций sourire 'улыбаться', se passionner 'страстно увлекаться', angoisser 'тревожиться', елау 'плакать', елмаю 'улыбаться', кычкыру 'кричать'.

Следует отметить, что полисемантичные глаголы могут одним своим значением входить в одну семантическую группу, другим - в другую Так, например, в татарском языке глаголы утыру со значением 'сидеть', яту со значением 'лежать', тору в

значении 'стоять' относятся к группе глаголов состояния, а со значениями перемещения в пространстве 'садиться', 'лечь', 'встать' относятся к группе глаголов движения Таким образом, значения полисемантичных групп глаголов в отдельных случаях могут пересекаться

Семантические поля глаголов, производящих имена существительные в обоих языках, совпадают

В обоих языках самыми продуктивными являются глаголы действия, движения, коммуникации и состояния.

Методом специальной выборки из Толкового словаря татарского языка (Татар теленец ацлатмалы сузлеге 1977), Татарско-русского словаря (1966), извлечено 810 отглагольных существительных татарского языка, из Толкового словаря французского языка (Le Robert 1994), Французско-русского словарей (2000, 1987) -713 единиц

Существительные, образованные путем конверсии от глаголов, обозначают

1) результат действия aperçu 'увиденный, обнаруженный' -aperçu (m) 'обзор, краткое изложение', coucher 'укладывать' -couche (f) 'слой, пласт', ялгау 'вставлять' - ялгау 'вставка',

глаголы действия глаголы состояния ^ глаголы движения _ глаголы коммуникации

глаголы восприятия и умственной деятельности глаголы звуковых и световых явлений глаголы проявления эмоций

Диаграмма частотности значений производящих глаголов во французском и в татарском языках

2) лицо по действию, занимающееся или характеризующееся тем, что выражено глагольной основой guider 'управлять' - guide 'руководитель'; сатучы 'продающий' - сатучы 'продавец', авыру 'болеть' — авыру 'больной', мицгерэу 'глупеть' - мицгерэу 'глупец',

3) название процесса действия chasser 'охотиться' - chasse 'охота', aider 'помогать' - aide (f) 'помощь', янау 'угрожать' - янау 'угроза',

4) орудие действия, т е. то, чем производят действие pincer 'щипать' — pince 'щипцы', улчэу 'взвешивать' — улчоу 'весы',

5) место действия: aborder 'подойти ' - abord (m) 'подступ ', aller 'идти' - allée (f) 'аллея'; arriver 'приходить' - arrivée (f) 'место прибытия', кичу 'переходить' — кичу 'переправа', салу 'наложить, засыпать' — салу 'ухаб, раскат (на зимней дороге)', туплау 'копить, скапливать' - туплау 'скопление (скота на пастбище, водопое)',

6) объект действия: assister 'помогать' — assisté,-е (m,f) 'получающий помощь, находящийся под защитой человек', blesser 'ранить' - blessé,-е (m,f) 'раненый, -ая '; кету 'пасти' - коту ' стадо',

7) состояние: accorder 'согласовывать' - accord (m) 'соглашение', atteindre 'достигать, задевать' - atteinte (f) 'посягательство, покушение', concorder 'совпадать' — concorde (f) 'взаимопонимание', conduire 'вести себя' - conduite (f) 'поведение', авыру 'болеть' - авыру 'болезнь', азу 'развращаться' - азу 'распутство', аптырау 'недоумевать' — аптырау 'недоумение', ацлау 'понимать' — ацлау 'понимание', гащэплэну 'удивляться' — гащэплэну 'удивление'.

В обоих языках самой представительной является группа отглагольных существительных со значением названия процесса действия В отличие от татарского языка во французском языке группы существительных со значением лица по действию и результата действия являются более многочисленными Частотность (продуктивность) отглагольных существительных со значением состояния примерно одинакова В обоих языках группы существительных со значением орудия, места и объекта действия в количественном отношении примерно одинаковы. Особенностью французского языка является наличие существительных со значением времени действия, таких существительных в татарском языке не обнаружено

Данные отражены в следующей таблице-

№ Значения Французский Татарский

отглагольных язык, язык,

существительных % %

1 Результат действия 15,64 7,52

2 Лицо по действию 16,75 3,2

3 Название действия 30,72 43,54

4 Орудие действия 7,26 6,98

5 Место действия 6,7 4,3

6 Объект действия 7,82 2,6

7 Состояние 12,2 14,5

8 Время действия 1,1 -

Сравнительная таблица частотности значений отглагольных существительных во французском и татарском языках

Сходство рассматриваемых сложно-конверсионных отглагольных существительных французского и татарского языков проявляется в структурном соответствии компонентов Это модели V+V_>N, V+Part pr -» N, V+N->N; V+A->N, V+D->N, Part p +Part p -> N Во французском языке наиболее продуктивна модель V+N —> N, в татарском языке - это модель N+V -> N Ядерной моделью во французском языке является модель V+N.

Сложно-конверсионные существительные с глагольным элементом во французском языке делятся на две группы 1) сложные отглагольные существительные, образованные по модели «существительное + глагол» (porte-cigares (m) 'портсигар', garde-robe (f) 'гардероб'), 2) субстантивированные глагольные словосочетания и целые предложения (cessez-le-feu (m) 'прекращение огня', sauve-qui-peut (m) 'паническое бегство', дословно 'спасайся, кто может') Обе группы сложных слов употребляются в предложении во всех функциях, свойственных имени существительному. В татарском языке такие образования отсутствуют

Базой для образования сложных существительных в татарском языке служит словосочетание «существительное + глагол» Так, сложное существительное кулга алу 'арест' образовано от свободного глагольного словосочетания, существовавшего в языке раньше кулга алу 'брать в руки' Сложный глагол куз тешу 'взгля-

нуть' образован от свободного глагольного словосочетания куз тешу 'уронить взгляд', который, в свою очередь послужил основой для образования сложного отглагольного существительного куз тешу 'взгляд' Например- Егеткэ кузе тошу белен, ул да нигэдер каушады, хэтта агарынып китте, аннан кузен ала алмастан, бас-кан жирендэ катып калды (Бэширов 2000'20)

Преобладание модели N+V в татарском языке (кешегв салыну — иждивенчество, нэселдэн кучу — наследование), во французском языке модели V+N {brise-glace m — ледокол, couvre-lit m — покрывало) связано с синтаксической особенностью сопоставляемых языков Структура предложения французского языка подлежащее - сказуемое - дополнение (или S+P+O), а порядок слов татарского языка подлежащее - дополнение - сказуемое (или S+O+P) Модель V+N в татарском языке является единичной, янартау - вулкан

Значение, выражаемое рассматриваемыми сложно-конверсионными отглагольными существительными во французском языке - преимущественно предметное, в татарском языке -процессуальное

Семантический анализ конверсионных образований показал, что значения отглагольных существительных возникают в результате метонимического переноса, т е в данных случаях метонимия неразрывно связана со словообразовательными средствами Метонимический перенос представлен следующими моделями.

1 Название действия -» результат действия

Кузэту 'наблюдение, осмотр' и 'обзор, краткое изложение' Газетада минем хврби шигырьлэр турында кыска гына бер куз о ту язарга уйламысыцмы ? (Мэдэни 5Щомга)

Чигу 'вязание' как действие и как результат Дилере етисене чигуен китереп бире (А Эхмэт)

Achat (m) 'покупка' в значении действия и результата действия, т.е купленная вещь. Montrez-moi vos achats

Charge (f) 'погрузка' и 'груз, тяжесть, бремя, поручение'. Quoique sa vie languissante lui fût à charge (Fléchier)

2 Название действия лицо по действию

Aide 'помощь' и 'помощник' Une aide de laboratoire Je cherchais une aide, un appuie, une main fraternelle (Bernanos)

3 Название действия орудие действия

Например, буяу 'окраска, мазание' и 'краска, краситель' Тышкы буяу эшлере 'работы по наружной окраске (т е окраске ли-

цевой части здания)' и кызыл буяуга манган 'крашеный красной краской'

Aller (m) 'движение в один конец' и 'билет в один конец'. Je voudrais deux allers pour Marseille

4 Название действия -> время.

Данная модель обнаружена только во французском языке Entrée(f) 'вход, въезд' и 'начало'. À l'entrée de l'hiver 'в начале зимы'.

Отметим, что значения многозначного существительного entrée(f) возникли как результат реализации нескольких метонимических моделей название действия -> возможность действия (entréeff) 'доступ)', название действия -> место действия (entrée(f) 'вход, передняя'), название действия предмет действия (entrée(f) 'первое блюдо')

Chasse (f) 'охота' и 'период, когда можно охотиться'. La chasse est ouverte Существительное имеет также значение результата и места действия. Так, в словаре "Le Robert" отмечено: «Terre réservée pour la chasse», т e «земля, отведенная для охоты»

5. Название действия -> место действия.

Наиболее продуктивными здесь оказываются имена, означающие движение Например, un arrêt 'остановка, стоянка, т.е. определенное действие' и 'место остановки транспорта, расстояние между остановками': l'arrêt brusque du train 'внезапная остановка поезда', deux minutes d'arrêt 'двухминутная остановка', l'arrêt de l'autobus facultatif 'остановка автобуса по требованию'.

Кичу 'переход, прохождение' и 'переправа, брод' Илгизэр белэн берничэ малай тракторга щайланган тырмалар твркемен, купергэ сыймаганлыктан, кичудои чыгарып яталар (Гемэр Бэширов).

6 Название действия -> состояние

Бету 'завершение, окончание' и 'истощение сил' Безне озатып калган чагында да, Вели Сафиулинныц кузлэрендэ энэ шул бету, суну эзлэре куренде (Г Кутуй) Указанное существительное также имеет значение 'истечение срока'.

Кату 'кручение' и 'закрутка, резь в животе' Тын альт булмый да шабаш Кату Минем энине да шул кату ггургэ алып ките (Фатих Эмирхан).

7 Орудие действия лицо Данная модель является единичной

Таяу 'подпорка' и 'опора, человек, на которого можно положиться'

Таяу белэн тервтелгэн тушэм Ир бала - ата-анага таяу (Поел)

Метонимические модели "название действия -» результат действия", "название действия -> орудие действия", "название действия место действия" отмечаются во французском и в татарском языках. Модели "название действия -» лицо по действию" и "название действия -> время" представлены только во французском языке. Модель "название действия -» состояние" встречается только в татарском языке, метонимическая модель "орудие действия ->■ лицо" выявлена в татарском языке в единичном случае

В системе любого языка слова имеют лишь относительно самостоятельные значения, поэтому значение того или иного слова раскрывается в определенной системе целого построения, во взаимодействии всех элементов данного языка Это взаимодействие осуществляется в контексте, который выступает в виде словосочетания, предложения, абзаца Вслед за Колшанским Г В мы считаем, что контекст способен не только отбирать действительные значения из множества словарных значений языковой единицы, но и воздействовать на образование нового значения слова словесным окружением без обращения к действительному значению - к номинации и денотату слова Это свидетельствует о роли контекста, но не говорит о том, что подобная функция является нормой языка

Вновь образуемые конверсионные производные бывают однозначными Для образования неологизма используется определенный свободный или, по терминологии Н Н Амосовой, "переменный" контекст (Амосова 1963) Однако в ходе своего развития конверсионные образования становятся многозначными В связи с этим возникает вопрос, как реализуются значения таких многозначных конверсионных производных Нас интересует вопрос о влиянии контекста и его разновидностей при употреблении производных по конверсии слов Нами была предпринята попытка определить роль лексического и грамматического контекстов в конверсионном словообразовании

Противопоставление микроконтекста макроконтексту принято многими учеными, однако НН Амосова подошла к проблеме

типологии лингвистических контекстов с другой стороны Она представила его в виде следующей типологии: лексический контекст и синтаксический контекст

В свою очередь данные виды лингвистического контекста могут разделяться на подвиды:

1 Лексический контекст может быть двух уровней первого и второго Лексический контекст первого уровня представляет собой контекст, элементы которого имеют прямую синтаксическую связь. Он может быть представлен комбинацией «глагол + дополнение» Например, J'ai couru pour ne pas manquer le départ (Camus 1999) Глагол manquer 'пропустить' конкретизирует значение существительного 'отъезд'. В связи с синтаксическими особенностями порядка слов в предложении в татарском языке это — модель «дополнение + глагол» Например, Чвнки уз эшен яраткан врач авыууны тиз ацлый торгаи сизгер кузлэргэ дэ, ягымлы йврэккэ до дуща булырга тиеш (Кутуй 1988). Отглагольное существительное авыру имеет значения 'болезнь' и 'больной' В данном контексте имеется в виду 'врач, понимающий больного', именно это значение доказывает последующее употребление глагола ацлау Можно сделать вывод, что лексический контекст первого уровня представляется в виде словосочетания

Лексический контекст второго уровня представляет собой контекст, элементы которого не имеют прямой синтаксической связи между собой, они могут входить в состав не одного предложения Можно привести следующий пример

ils у restent entendre mon père parler de départ (Radiguet 2001) Слово в данном предложении имеет значение путешествия, т к следующее предложение подсказывает, о чем идет речь Sans doute п 'у aurait-il plus de moyen de transport, il faudrait voyager très loin à bicyclette

Утырышта депутат Тауфыйк Сафин элегэ кадэр бер тапкыр да кутэрелмэгэн — биологик калдыкларны, ягъни операция вакытында авырулардан алынгап эгъзаларны юк иту мэсьелэсен кузгатты. Только следующее предложение Боларны гадэти -квндэлек калдык кебек урналарга яки контейнерларга ташлау кем утильлоштеру турында суз до булырга мвмкин тугел (Ватаным Татарстан 2006, № 59-60) указыват на то, что отглагольное существительное юк иту употреблено в данном контексте в значении ''ташлау, утильлоштеру'' 'выбрасывать, утилизировать'

2 Синтаксический контекст - это контекст, значение которого определяется не лексическим значением определяющего слова, а структурной особенностью выражения, в состав которого входит определяемое слово

Aussi, bien plus tard, à l'âge où l'adolescence méprise les livres de la Bibliothèque rose, je pris goût à leur charme enfantin, alors qu 'à cette époqueje ne les aurais voulu lire pour rien au monde (Radiguet 2001) В данном предложении слово goût (m) изменяет свое значение 'вкус, чувство, стиль', в выражении prendre goût à оно означает 'пристраститься'.

В статье "Ятимнвр кимер тесле" говорится о ситуации родителей, взявших на воспитание детей-сирот Мэгариф h ом фэн министырлыгы булек модире Надежда Бычкова сузлэренэ Караганда, республикада ел саен 1800 лэп бала ата-ана кайгыртуыннан мэхрум кала Аядагы елларда андый балалар вчен балалар йортлары, мэктэп интернатлар ачсалар, хэзер инде балаларны гаилэлэргэ биру белэн ныклап швгылълэнелэ Моныц вчен министырлык каршында еч ел елек уллыкка (кызлыкка) алу, опека }юм кайгырту буенча махсус узок булдырылып, анда ятим балалар ho.u бала алырга телэуче ата-аналар турында мэгълумат булдырылган (Ватаным Татарстан 2006, № 59-60) В первом предложении отглагольное существительное кайгырту употреблено автором в значении 'опека'. ' в республике 1800 детей каждый год остаются без родительской опеки ' Но уже дальше автор употребляет данное слово в значении 'попечительство', оставляя слово опека в его основном значении без его эквивалента в татарском языке

Для анализа отглагольных существительных нами был выделен морфолого-синтаксический контекст Например, классик язучыбыз Фатих Эмирханныц тууына 120 ел тулуга багышланган эдвби музыкаль киче булды (Мэдэни Жрмга 2006, № 10) 'Прошел литературно-музыкальный вечер, посвященный исполнению 120 лет со дня рождения писателя-классика Фатыха Амирхана'. В данном контексте значения слов туу и тулу однозначны Именные аффиксы и их роль в предложении в качестве определения указывают на то, что они являются существительными

Таким образом, для уточнения значения отглагольного существительного в обоих языках преобладают лексический контекст

контекст первого уровня и морфолого-синтаксический контексты. Контекст употребления многозначных производных по конверсии слов поддается формализации, т е. для каждого значения того или иного отглагольного существительного возможно установление определенной модели контекста, что является одновременно и процессом фразеологизации, а сами модели, после закрепления их в языке, становятся фразеологическими единицами

В прессе, в отличие от художественной литературы, отглагольные существительные используются гораздо чаще в целях экономии языка, являющейся одним из его основных свойств, что свидетельствует о продуктивности данного способа словообразования

В результате анализа отглагольных существительных было выявлено, что конверсия как способ словообразования является весьма продуктивным явлением и в современном французском, и в современном татарском языках Тот факт, что далеко не все отглагольные существительные, существующие в речи, зафиксированы словарями, свидетельствует о неоднозначной оценке этого явления лингвистами. Данное исследование способствует более глубокому пониманию конверсии и предлагает варианты его лексикографического описания на материале отглагольных существительных французского и татарского языков Развитие контекстного анализа конверсионных производных является на сегодняшний день перспективным, изучение производных по конверсии слов представляется интересным не только в письменной, но и в устной речи.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1 Галямдинова Д Б К проблеме конверсии во французском и английском языках / Д.Б. Галямдинова // Орфография и изменение языковых норм- лингвистический, дидактический, социокультурный и правовой аспекты - Астрахань- Аст ГПУ, 2002. - С 5-8

2. Галямдинова ДБ Образование отглагольных существительных способом конверсии в разносистемных языках (на материале французского, английского, татарского языков) /ДБ Галямдинова // II Международные Бодуэновские чтения Казанская лингвистическая школа, традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г ). Труды и материалы В 2 т. — Казань: КГУ, 2003 -Т 2 - С. 128-129

3 Галямдинова ДБ О некоторых проблемах сравнительно-сопоставительного изучения отглагольных существительных в раз-носистемных языках /Д Б Галямдинова// Проблемы типологии языка Сбнаучст 41 -Казань КГПУ,2004-С 40-45

4. Галямдинова Д Б Воспитание средствами изучения разно-системных языков (на материале французского, английского, татарского языков) /ДБ Галямдинова // Воспитание будущего учителя в процессе предметной подготовки Материалы Всероссийского совещания-семинара «Воспитательный потенциал учебных дисциплин предметной подготовки в формировании личности будущего учителя» (21-23 октября 2004г) - Казань Изд-во Казан пед ун-та, 2004. В 2-х частях Часть 1. - С 117-119

5 ИсмаиловаДБ Типы словообразовательных значений отглагольных существительных, образованных способом конверсии в разносистемных языках / ДБ. Исмаилова // Лингвистические исследования Сборник научно-методических работ / Под общ ред H В Габдреевой, Г Ф Губайдуллиной - Казань. Изд-во Казан, гос. техн ун-та, 2005 - С 86-90

6 Исмаилова ДБ Сложно-конверсионные отглагольные существительные во французском и татарском языках /ДБ Исмаилова // III Международные Бодуэновские чтения. И А Бодуэн де Кур-тенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания / Казан, гос ун-т, под общ ред К Р Галиуллина, Г А Николаева. - Казань, 2006 -Т 2 -С 58-59

7 Исмаилова Д Б Конверсия и случаи чередования звуков в английском, французском, татарском языках /ДБ Исмаилова // Межъязыковая коммуникация Типология языков Теория перевода III Международная конференция МГУ-КГУ - M Изд-во Московского гос ун-та, 2006. - С. 48-49

8 Исмаилова Д Б Структурно-семантический анализ сложно-конверсионных отглагольных существительных во французском и татарском языках /ДБ Исмаилова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы - Казань-Изд-во Алма-Лит, 2006 - С 241-243

9 ИсмаиловаДБ К проблеме разграничения субстантивации и конверсии /ДБ Исмаилова // Вестник Чувашского университета Гуманитарные науки, № 5, 2006 - С 112-116

Подписано в печать 16 04 07 Печать ризографическая

Тир 100 Уел печ л 1,25 Зак 74-07

Лаборатория оперативной печати Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420021, г Казань, ул Лево-Булачная, 34

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исмаилова, Диляра Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНВЕРСИОННОГО

СЛОВООБРАЗОВАНИЯ.

1.1. Теоретические вопросы конверсии в германских, романских, тюркских языках.

1.1.1. Вопросы конверсии в германских и романских языках в зарубежной лингвистике.

1.1.2 Изучение проблемы конверсии в отечественной лингвистике и проблемы конверсионного словообразования в русском языке.

1.1.3 История изучения вопроса в тюркологии.

1.1.4 Изучения вопроса конверсионного словообразования в татарском языкознании.

1.2 Соотношение понятий конверсии и субстантивации.

1.3 Модели конверсионных переходов во французском и татарском языках.

1.4 Критерии внутренней производности.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА И. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1 Структурная хар^ктер^ру^Щ ^^ррдьных существительных во французском и татарском языках.

2.1.1. Структурная характеристика отглагольных существительных во французском языке.

2.1.2. Структурная характеристика отглагольных существительных в татарском языке.

2.2 Семантические отношения между производящим глаголом и отглагольным существительным.

2.2.1 Понятие словообразовательного значения и словообразовательного типа.

2.2.2 Семантические особенности отглагольных существительных.

2.2.3 Семантическая характеристика производящих глаголов во французском и татарском языках.

2.2.4 Семантическая характеристика отглагольных существительных французского и татарского языков.

2.3.1 Сложные случаи отглагольных существительных во французском и татарском языках.

2.3.2. Структурно-семантическая характеристика сложно-конверсионных отглагольных существительных во французском и татарском языках.

2.4 Метонимические отношения отглагольных существительных.

2.4.1 Теоретические основы метонимии.

2.4.2 Модели метонимических переносов во французском и татарском языках.

Выводы к главе II.

ГЛАВА III. РОЛЬ КОНТЕКСТА В ОБРАЗОВАНИИ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПО КОНВЕРСИИ.

3.1 Общие замечания о контексте.

3.2 Роль контекста в употреблении отглагольных существительных во французском языке.

3.3 Роль контекста в употреблении отглагольных существительных в татарском языке.

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Исмаилова, Диляра Борисовна

Начиная с 70-х гг. XX в. словообразование на материале различных языков изучается особенно интенсивно. С достаточной аргументацией оно рассматривается как особый раздел языкознания, как особая система, характеризующаяся своими существенными признаками, которыми оно отличается от других систем. Однако лингвистов, особенно тюркологов, в способах словообразования по-прежнему продолжают интересовать главным образом аффиксация и словосложение. Что же касается семантического способа словообразования, который состоит в том, что на базе разных значений слов образуются разные слова, ему уделяется недостаточно внимания не только в тюркском и романском, но и в общем языкознании. Если при морфологическом способе в новой лексеме развиваются новые значения слов, то при семантическом способе новое слово возникает в результате распада полисемии. Такой способ имеет три разновидности: 1) лексико-семантическую, при которой в результате изменений в смысловой стороне слово расщепляется на два или более слова-омонима; 2) семантико-морфологическую, при которой новые слова образуются в результате лексикализации грамматических форм слов; 3) семантико-грамматическую, при которой слово из одной части речи переходит в другую, не претерпевая при этом никаких фонетико-морфологических изменений, в то же время сохраняя свою частеречную характеристику, т.е. конверсия. Из всех разновидностей в романистике и тюркологии более или менее рассматриваются первые две, а третья очень мало привлекает внимание исследователей. Теория конверсии нашла наибольшую разработку именно в английском языке, по причине широкой представленности данного явления. Опираясь на труды Суита, Есперсена, Визе, Бредли, Крейзинга, Ли мы переходим на теоретическое освещение вопроса во французском и татарском языках, как наименее разработанных. Необходимость изучения вопроса в русском языке объясняется тем, что во французском языке, также как и в русском в структурном плане существуют морфологические показатели частей речи и в этом отношении позиция русских языковедов проясняет сущность процесса конверсии отглагольных образований. В строе романских и тюркских языков большую роль играет явление конверсии. Правильное понимание сущности конверсии в известной степени может способствовать решению таких важных проблем, как определение грамматических и лексических границ слова, разграничение частей речи, выяснение основных тенденций словообразования и др.

Актуальность исследования. Явление конверсии до сих пор привлекает пристальное внимание исследователей. Однако многие, даже самые основные вопросы в этой области остаются дискуссионными.

Выбор темы исследования был продиктован особенностью отглагольной парадигмы включать в себя два, три, а в некоторых случаях большее число существительных со значением действия. Ряды отглагольных существительных отличаются тем, что большинство из них включает соотносимые по своему словообразовательному значению слова. Насколько подобные значения совместимы, какова природа их семантического сходства, в чем заключаются различия в семантической структуре производных данного типа - все эти проблемы явились предметом исследования в данной работе.

Объектом настоящего исследования является конверсия как способ словообразования во французском и татарском языках.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа существующей научной литературы по конверсионному словообразованию во французском и татарском языках. В работе впервые подверглись анализу структура и семантика отглагольных существительных в двух генетически неродственных языках.

Настоящее диссертационное исследование, опираясь в основном на современные французский и татарский языки и привлекая исторические данные лишь в качестве иллюстративного материала, имеет целью выявить сущность процесса субстантивации отглагольных существительных как частного проявления конверсии во французском и татарском языках.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- провести синхронный сопоставительный анализа структуры и семантики производных отглагольных существительных двух неродственных языков, французского и татарского;

- разграничить понятия конверсии и субстантивации;

- выработать критерии внутренней производности; прояснить семантические особенности отглагольных существительных как во французском, так и в татарском языках;

- выявить сложно-конверсионные отглагольные существительные, обозначив их место в семантическом способе словообразования;

- дать классификацию моделей метонимического переноса во французском и татарском языках; показать функционирование отглагольных существительных французского и татарского языков в контексте.

Методологической основой диссертации явились труды по конверсии известных отечественных и зарубежных лингвистов - М. Бизе, Суита, Есперсена, Бизе, Бредли, Крейзинга, Ли, А.И. Смирницкого, В.Н. Ярцевой, Ш. Балли, А. Дарместетера, А. Мейе, В.Г. Гака, Ф.А. Ганиева.

Методы исследования. Поскольку настоящая диссертационная работа имеет сопоставительный характер, основным методом исследования является сравнение. Сравнение позволяет определить общие типологические черты структурных и функциональных особенностей семантики производных отглагольных существительных. Методы и приемы, используемые в данной работе: описательный, включающий в себя наблюдение и классификацию исследуемого материала, сопоставление, систематизация, количественный методы, метод анализа словарных дефиниций, функционально-семантический. При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов с целью выявления частотности значений производящих глаголов и отглагольных существительных во французском и в татарском языках.

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в том, что выдвинутые в диссертационной работе проблемы решаются в русле современных подходов к описанию и изучению конверсионных производных в разноструктурных языках, что будет способствовать дальнейшей разработке сопоставительного словообразования.

Практическая значимость исследования. Исследование перехода глагольных форм в существительные наряду с научно-теоретическим имеет и практическое значение. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах и практических занятиях по общему языкознанию, словообразованию, лексикологии, сопоставительной типологии. Кроме того, данные словарей в приложении могут быть использованы при составлении словообразовательных словарей, а также словарей словообразовательных элементов.

В настоящей работе материалом исследования стали отглагольные существительные во французском и татарском языках, которые черпались из лексикографических источников, художественной литературы, а также современной французской и татарской прессы.

В данной работе лексикографическому анализу были подвергнуты французско-русские и татарско-русский словари, толковый словарь французского языка «Le Robert pour tous» (1994), толковый словарь татарского языка «Татар теленец ацлатмалы сузлеге» (1981).

Для выявления самых новых тенденций в словообразовании по конверсии мы проанализировали французскую и татарскую прессу последних лет: «Le Monde», «Label France», «Le Nouvel Observateur», «Мирас», «Ватаным Татарстан», «Мэдэни Жрмга», «Татарстан Яшьлэре». Все названные газеты и журналы популярны и, следовательно, отражают речь носителей языка. Они рассчитаны на широкую читательскую аудиторию и, поэтому, содержат все пласты лексики. Тот факт, что пресса дает обильный материал для исследования изучаемого нами явления, доказывает распространенность отглагольных существительных в современном французском и татарском языках.

Положения, выносимые на защиту

1. В отличие от транспозиции, конверсия является более узким языковым явлением, а именно морфологической транспозицией, имеющей словообразовательный характер. Конверсия является не семантическим, а словообразовательным способом; при словообразовании, как и при семантической эволюции, происходит изменение семантики слова, однако в процессе словообразования, кроме смыслоизменения участвует словообразовательное средство, что обеспечивает процесс словопроизводства. Словообразовательным средством предлагается считать нулевой суффикс.

2. Изучение отглагольных существительных, образованных способом конверсии, в сопоставительном плане проводится с учетом семантики производящих глаголов, которые распределяются по лексико-семантическим группам.

3. Несмотря на то, что мы считаем конверсию словообразовательным, а не семантическим способом обогащения лексики, необходимо отметить особую роль семантических процессов, сопровождающих конверсию. Некоторые единицы образованы с участием семантических процессов, то есть в данных случаях модели метонимических переносов были использованы наряду со словообразовательными средствами.

4. Особое место в процессах словообразования по конверсии занимают процессы, названные нами синтетическими, а именно процесс, объединяющий конверсию со словосложением. Предлагается отнести эти образования к парасинтетическим, приписав им статус сложно-конверсионных.

5. Для изучения последних тенденций в развитии конверсии был предпринят анализ художественной литературы и отдельных статей современной периодики. Также как и в лексикографических источниках, в художественной литературе и в прессе последних лет наиболее много численными в обоих языках оказались отглагольные существительные, обозначающие название действия.

Апробация диссертации. Основные положения и выводы диссертационного исследования нашли свое отражение в девяти научных публикациях. Результаты и основные положения диссертации докладывались на международных научно-практических конференциях: «Орфография и изменение языковых норм: лингвистический, дидактический, социокультурный и правовой аспекты» (Астрахань, 9-10 октября 2002 г.), «II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность» (Казань, 11-13 декабря 2003 г.), «Ш Международные Бодуэновские чтения: ИА Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая 2006 г.), П Международная конференция «Межъязыковая коммуникация. Типология языков. Теория перевода» (МГУ-КГУ, 21 мая 2004 г.), «Воспитательный потенциал учебных дисциплин предметной подготовки в формировании личности будущего учителя» (КГПУ, 22-23 октября 2004 г.), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 23-24 июня 2006 г.), вошли в сборники научных статей: «Проблемы типологии языка» (КГПУ, 2004 г.), «Филологические исследования» (КГТУ им. Туполева, 2005 г.), «Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки» (ЧТУ, 2006 г.), а также на ежегодных меж- и внутривузовских научно-практических конференциях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Приложения включают в себя словари отглагольных существительных французского и татарского языков, а также словари сложно-конверсионных отглагольных существительных французского и татарского языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках"

Выводы к главе III.

Анализ контекстов, применяемых для реализации значений отглагольных существительных, образованных по конверсии, позволяет определить специфику использования контекста при употреблении производных по конверсии слов:

1. Контекст, используемый при употреблении многозначных производных по конверсии слов, поддается формализации, т.е. для каждого значения того или иного отглагольного существительного применяется определенная модель контекста.

2. Для каждого значения производного отглагольного существительного используется свой, прочно установившийся контекст, изменение которого влечет за собой и изменение значения данного слова.

3. Установление определенных контекстуальных моделей является одновременно и процессом фразеологизации, а сами модели, после закрепления их в языке, становятся фразеологическими единицами.

4. Если рассматривать контекст, применяемый для дешифровки того или иного значения многозначного отглагольного существительного с точки зрения его сложности, то следует заметить, что в подобных случаях используется микроконтекст, включающий в себя строго ограниченное число словарных единиц. Другие же слова или словосочетания, входящие в состав абзаца или предложения с выделенным контекстом, также играют роль в определении лексического значения полисемантического слова.

5. Для уточнения значения отглагольного существительного в обоих рассматриваемых языках преобладают лексический контекст первого уровня и морфолого-синтаксический контексты.

6. В прессе, в отличие от художественной литературы отглагольные существительные, образованные способом конверсии, используются гораздо чаще в целях экономии языка, являющейся одним из его основных свойств, что доказывает продуктивность данного способа словообразования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В сопоставительном аспекте возможно изучение всех языков, как родственных, так и неродственных, независимо от их исторических и структурных различий. Сопоставительное исследование разносистемных, генетически неродственных языков остается одной из самых актуальных проблем языкознания. Исследования в данном аспекте позволяют осознанно охарактеризовать специфические особенности каждого языка. На сегодняшний день в отечественном и зарубежном словообразовании накоплен опыт сопоставительных исследований генетически неродственных языков, равно как и языков, состоящих в отдаленном генетическом родстве. Несмотря на достигнутые успехи, имеющиеся исследования полностью не решают вопроса о конверсионном словообразовании. До сих пор остаются нерешенными такие основные вопросы как определение конверсии, вопросы взаимоперехода одних частей речи в другие, роль словосочетаемости при конверсии, её семантическая сторона и т.д. Данное сопоставительное исследование в языках с различной структурно-типологической организацией позволило сделать выводы, представляющие интерес как для сопоставляемых языков, так и для общих проблем словообразования.

Явление конверсии во французском и татарском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсионных производных в семантическом плане в данных языках объясняются универсальностью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка; структурные различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя французского и татарского языков.

Проведенный анализ отглагольных существительных из лексикографических источников, художественной литературы и прессы показал, что как в современном французском, так и в современном татарском языках конверсия как словообразовательный способ является весьма продуктивным явлением. Тот факт, что далеко не все отглагольные существительные, существующие в речи, зафиксированы словарями, дополнительно свидетельствует о потенциально возможной еще большей продуктивности конверсии в будущем. Данное языковое явление своей экономичностью отвечает запросам современности, так как отражает закон, сформулированный, в частности, Андре Мартине «закон экономии малейших усилий» при языковом общении. Кроме безусловной экономии времени носителями языка, данные образования часто привлекают своей экспрессивностью.

Изучение отглагольных существительных с помощью выработанных в диссертации аспектов позволило осуществить цель диссертационного исследования - выявить сущность процесса субстантивации отглагольных существительных как частного проявления конверсии во французском и татарском языках.

Реализация обозначенной цели потребовала решения задачи разграничения понятий конверсии и субстантивации. Мы придерживаемся взгляда тех лингвистов, которые разграничивают субстантивацию и конверсию, основное различие между которыми кроется во времени протекания этих словообразовательных способов, между постепенными, диахроническими преобразованиями в слове (субстантивация) и единовременным синхронным актом создания нового слова (конверсия). В диссертации пользуемся следующим рабочим определением конверсии -переход одних частей речи в другие, как такой способ словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, но в иной части речи и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение.

При исследовании конверсии весьма важным, в то же время трудным представляется определение исходной основы производного слова: глагол ли перешел в существительное или наоборот. В данном случае установить истинное положение помогает общая теория словообразования, по которой объем семантики (спектр семантики) производного слова всегда меньше (уже), чем семантика производящей основы. Научный анализ семантики производных отглагольных существительных, образованных по конверсии, показывает, что у них семантика является более узкой, конкретной, по объему меньшей, в сравнении с семантикой производящих глаголов. С другой стороны, в некоторых случаях грамматические показатели в какой-то степени помогают прояснить их изначальный лексико-грамматический класс. В-третьих, анализ лексического значения исследуемых слов, частотности их употребления, установление доминантной семантики также помогают раскрыть их первоначальное лексическое содержание.

Для решения задачи выявления семантических особенностей отглагольных существительных во французском и татарском языках представилось необходимым дать классификацию лексико-семантических групп производящих глаголов. Мы пришли к выводу, что семантические поля глаголов, производящих имена существительные в обоих языках совпадают.

В обоих языках у отглагольных существительных, образованных по конверсии, преобладает значение названия действия. В отличие от татарского языка во французском языке значения лица по действию и результата действия представлено в большей степени. Частотность (продуктивность) отглагольных существительных состояния примерно одинакова. Значения орудия, места и объекта действия во французском языке имеют почти равное количество. Особенностью французского языка является значение времени действия, которое нами не было выявлено в татарском языке.

Сходство рассматриваемых сложно-конверсионных отглагольных существительных французского и татарского языков проявляется в структурном соответствии компонентов. Это модели У+У— У+РаП.рг.-*Ы; У+Ы-^Ы; У+А->Ы; У+0-*Ы; РаП.р.+РаП.р.-*К Во французском языке наиболее продуктивна модель V+N—► N,b татарском языке - это модель N+V—>N.

Сложно-конверсионные существительные с глагольным элементом во французском языке делятся на две группы:

- сложные отглагольные существительные, образованные по модели «существительное + глагол» {porte-cigares m 'портсигар'; garde-robe f 'гардероб'); субстантивированные глагольные словосочетания и целые предложения {cessez-le-feu m 'прекращение огня'; sauve-qui-peut m 'паническое бегство', дословно 'спасайся, кто может'). В татарском языке такие образования отсутствуют.

Обе группы сложных слов употребляются в предложении во всех функциях, свойственных имени существительному.

Преимущественное значение, выражаемое рассматриваемыми сложно-конверсионными отглагольными существительными во французском языке -предметное, в татарском языке - процессуальное.

Семантический анализ полученных конверсионных образований показал, что некоторые единицы образованы с участием семантических процессов, т.е. в данных случаях модели метонимических переносов были использованы наряду со словообразовательными средствами. Метонимические модели название действия —> результат действия, название действия —► орудие действия, название действия —> место действия присутствуют во французском и в татарском языках. Модели название действия —> лицо по действию и название действия —> время представлены только во французском языке. Модель название действия —* состояние -только в татарском. Метонимическая модель орудие действия —* лицо была нами выявлена в татарском языке в единичном случае.

Для изучения последних тенденций в развитии конверсии был предпринят анализ художественной литературы и отдельных статей современной периодики. Также как и в лексикографических источниках, в художественной литературе и в прессе последних лет наиболее многочисленными в обоих языках оказались отглагольные существительные, обозначающие название действия. В прессе, в отличие от художественной литературы отглагольные существительные, образованные способом гвеосии. используются гооаздо чаще в целях «экономичности» языка, являющейся одним из его основных свойств, что доказывает продуктивность данного способа словообразования.

Раскрытию контекстуального значения отглагольного существительного способствует использование определенных слов и словосочетаний. Для каждого значения производного отглагольного существительного используется свой, прочно установившийся контекст, изменение которого влечет за собой и изменение значения данного слова. В ходе анализа отглагольных существительных в контексте нами были выявлены случаи, когда контекст выходит за рамки одного предложения, в таком случае макроконтекст дает возможность понять полный смысл высказывания.

Развитие контекстного анализа конверсионных производных является на сегодняшний день перспективным, изучение производных по конверсии слов представляется интересным не только в письменной, но и в устной речи.

Не подлежит сомнению тот факт, что именно сравнение различных языков, в частности французского и татарского, приводит к плодотворным результатам, и будет способствовать дальнейшей разработке сопоставительного словообразования.

 

Список научной литературыИсмаилова, Диляра Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агамджанова В.И. О двух подходах к контексту как объективной реальности./ В.И. Агамджанова. // Семантика на разных уровнях Рига, 1979.-С. 3-15.

2. Акберова А.Г. Конверсия как один из способов образования наречий в татарском языке / А.Г. Акберова // Проблемы словообразования в тюркских языках.- Казань: Фикер, 2002.- С. 151-156.

3. Актуальные проблемы русского словообразования. Уч. записки, том №143.- Ташкент, 1975.-516 с.

4. Алахвердиева А.Г. Система словообразовательных отглагольных гнезд в современном французском языке: Автореф. .канд. филол. наук / А.Г. Алахвердиева.- М.,1984.

5. Аминова A.A. Внутриглагольная деривация в русском и татарском языках: Автореф. канд. филол. наук / A.A. Аминова.- М., 1995.

6. Аминова A.A. Производный глагол в сопоставительном аспекте / A.A. Аминова.- Казань, 1993.

7. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова.- М.,1956.

8. Амосова H.H. Слово и контекст./ H.H. Амосова. «Уч. зап. ЛГУ. Серия филологических наук», 1958. - вып. 42 №243. - С. 13-50.

9. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин.- М.: Просвещение, 1989.- 254 с.

10. Аракин В.Д. Некоторые типологические характеристики системы словообразования в германских языках / В.Д. Аракин // Сопоставительный лингвистический анализ, т. 240. Куйбышев, 1980.

11. Аракин В.Д. Возникновение корневого, или бессуфиксального, способа словообразования в английском языке / В.Д. Аракин // Сб. статей по языкознанию памяти проф. Сергиевского.- М., 1961.

12. Аржанцева Н.В. Сложные слова со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: Автореф. .канд.филол.наук / Н.В. Аржанцева.- Казань, 2004.

13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд.- М.: Высшая школа, 1986.

14. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования)./И. В. Арнольд. Л., 1973.-С.67-75.

15. Арнольд И. В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст./ И. В. Арнольд, И.А. Банникова. // «Стиль и контекст» Изд. ЛГПИ им. А.И. Герцена, Ленинград, 1972. - 106с.

16. Арутюнова Н.Д. Обратное словообразование и вопросы несобственной деривации (на материале испанского языка) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1960, №2.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова.- М., 1999.

18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Н.Д. Арутюнова.- М.: Наука, 1988.

19. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) / Н.Д. Арутюнова.- М.: Эдиториал УРСС, 2003.- 384 с.

20. Ахманова О.С. Теория словообразования и задачи обучения иностранным языкам / О.С. Ахманова, И.В. Краснова // Филологические науки, 1974, №5.

21. Ашмарин Н.И. Материалы для исследования чувашского языка / Н.И. Ашмарин.- Казань, 1898.

22. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова.- Казань: Изд-во КГУ, 1994.- 119 с.

23. Балалыкина Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев.- К.: Изд-во Каз. ун-та, 1985.- 184 с.

24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.-416 с.

25. Балли Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли.- М.: Едиториал УРСС, 2003.- 232 с.

26. Баскаков И.А. Двойственная природа слова и проблема частей речи / И.А. Баскаков // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов).- Ленинград, 1965.

27. Баскаков И.А. Каракалпакский язык / И.А. Баскаков, Т. II.- М., 1952.

28. Батманов И.А. Части речи в киргизском языке / И.А. Батманов.-Фрунзе, 1936.

29. Баширова Н.З. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках: Автореф. .канд. филол. наук / Н.З. Баширова,- Казань, 1994.- 17 с.

30. Баширова Н.З. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках: Дисс. . канд. фил. наук / Н.З. Баширова.- Казань, 1994.- 230 с.

31. Баудер А.Я. Части речи структурно-семантические классы слов в современном русском языке / А.Я. Баудер.- Таллин: Валгус, 1982.- 184 с.

32. Бенвенист Эмиль Индоевропейское именное словообразование / Э. Бенвенист. М.: УРСС, 2004.

33. Бондарко A.B. Грамматически значимый контекст./ A.B. Бондарко. // Принципы функциональной грамматики вопросы аспектологии. -Ленинград, 1983. 105с.

34. Боровков А.К. Изучение языков Средней Азии и Казахстана в свете трудов И. В. Сталина по вопросам языкознания / А.К. Боровков // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана в свете учения И.В. Сталина о языке.-Ташкент, 1952.

35. Бортничук E.H. Словообразование в современном английском языке / E.H. Бортничук, И.В. Василенко. Под ред. Ю.А. Жлуктенко.- Киев, 1988.

36. Бочарова А.Г. Сложные слова с глагольным компонентом во французском языке: Автореф. .канд. филол. наук / А.Г. Бочарова.- М., 1962.

37. Валлиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков / З.М. Валлиуллина.- Казань, 1983.

38. Вандриес Ж. Язык / Ж. Вандриес.- М.: Соцэкгиз, 1937.

39. Васильев JI.M. Методы современной лингвистики / JIM. Васильев. -Уфа, 1997.- 180 с.

40. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике / Г.А. Вейхман.- М.: Высшая школа, 1990.- 127 с.

41. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка / Л.П. Винокурова. -Л.: Учпедгиз, 1954

42. Вопросы теории и истории русского словообразования // Краткое изложение докладов 2 межвузовской конференции по словообразованию.-Изд-во КГУ, 1972.- 40 с.

43. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н. Воронцова.- М.: Изд-во лит. на иностр. яз, I960.- 399 с.

44. Высочинский Ю.И. Конверсия один из способов пополнения словарного состава современного английского языка (на материале отыменных глаголов, образованных в первой половине XX столетия): Автореф. .канд. филол. наук / Ю.И. Высочинский.- Киев, 1969.

45. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Фонетика и морфология / P.C. Газизов.- Казань: Татарское книжное изд-во, 1977.-272 с.

46. Гайнутдинова А.Ф. К сопоставительному изучению субстантивированных прилагательных в русском и татарском языках / Гайнутдинова А.Ф. // Проблемы словообразования в тюркских языках.-Казань: Фикер, 2002.- С. 146-150.

47. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак.- М.: Добросвет, 2000.- 832 с.

48. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак,- М.: Просвещение, 1989.- 288 с.

49. Гак В.Г. О глашльно-именной конверсии во французском языке / В.Г. Гак. Уч. записки ИМО, выпуск 7.- М., 1961.- С. 30-44.

50. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак. // Семантическая структура слова: Сб. ст.- М., 1971.-С. 78-96.

51. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.

52. Гальперин И.Р. О понятии «текст»./ И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974.- №6 .- С.51-63.

53. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Татарское книжное изд-во,1985.- 111с.

54. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском языке / Ф.А. Ганиев.- Казань: Тат. кн. изд-во, 1974.

55. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А. Ганиев.- М.: Наука, 1982.- 148 с.

56. Ганиев Ф.А. Конверсия как один из способов словообразования в современном татарском языке / Ф.А. Ганиев. Уч. зап. АзГУ, Язык и литература, № 5-6,1969.

57. Ганиев Ф.А. Некоторые итоги исследования словообразования в современном татарском языке и задачи его дальнейшего изучения / Ф.А. Ганиев // Вопросы татарского языкознания, вып. 95.- Казань, 1971.

58. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование / Т.М. Гарипов,-Уфа, 1959.

59. Гаспаров M.JL Избранные труды / M.JL Гаспаров. Т.2,1997.

60. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков / 3.3. Гатиатуллина.- Казань, 1979.-109 с.

61. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное словообразование в английском и татарском языках / 3.3. Гатиатуллина. Казань, 1982.- 230 с.

62. Гинзбург E.J1. Конструкции полисемии в русском языке: Таксономия и метонимия / E.JI. Гинзбург.- М., 1985.

63. Гинзбург E.J1. Словообразование и синтаксис / E.JI. Гинзбург.- М.: Наука, 1979.- 264 с.

64. Грамматика алтайского языка.- Казань, 1869.

65. Громова Д.А. Субстантивация разных видов языковых единиц, ее возможности и пределы: Автореф. . канд. филол. наук / Д.А. Громова.-СПб, 1994.

66. Грунин Т. И. Имя прилагательное в тюркских языках / Т.И. Грунин // ВЯ, 1955, №4, с.59.

67. Гурьяшкина А.Н. Некоторые системные связи словообразования в современном английском языке (на материале отвлеченных отглагольных и отадъективных существительных): Автореф. .канд. филол. наук / А.Н. Гурьяшкина.- JL, 1975.

68. Дыренкова Н.П. Грамматика тюркского языка / Н.П. Дыренкова.- М: Изд-во АН СССР, 1941.

69. Жирмунский В.М. О синхронии и диахронии в языкознании / В.М. Жирмунский // Вопросы языкознания, 1958, №5.

70. Жирмунский В.М. Развитие категории частей речи в тюркских языках по сравнению с индоевропейскими языками / В.М. Жирмунский // Известия АН СССР. Отделение языка и литературы, т. 4, вып. 3- 4, 1945.

71. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования / Ю.А. Жлуктенко // Вопросы языкознания, 1958, №5.

72. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования (на материале современного английского языка): Автореф. . канд. филол. наук/ А.Я. Загоруйко.- М., 1961.- 27 с.

73. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи / Ф.Р. Зейналов.- Баку, 1959.

74. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов.- М.: Высш. шк., 1981.285 с.

75. Иванова К.А. Пути и типы развития лексических значений многозначных глаголов в английском языке / К.А. Иванова.- Ленинград, 1957.

76. Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания / В.В. Иваницкий, 1994.- 166 с.

77. Ивянская-Гессен И.С. Вопросы конверсии в связи с особенностями образования числовых форм существительных в английском языке: Автореф. . канд. филол. наук /И.С. Ивянская-Гессен.- МД962.- 15 с.

78. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка / Н.Ф. Иртеньева.- М., 1956.

79. Искаков А. О классификации частей речи в казахском языке / А. Искаков // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана в свете учения И.В. Сталина о языке.- Ташкент, 1952.

80. Казембек А. Общая грамматика турецко-татарского языка / А. Казембек.-Казань, 1846.

81. Каращук П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1977.- 303 с.

82. Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка / Н.Ф. Катанов.-Казань, 1903.

83. Кенесбаев С. Грамматика казахского языка / С. Кенесбаев.-Алма-Ата, 1947.

84. Клейменова Н.М. Роль конверсии как способа словообразования в современном французском языке (на материале неологизмов): Автореф. . канд. филол. наук / Н.М. Клейменова.- М., 2003.

85. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева.- М.: Эдиториал УРСС, 2000.- 352 с.

86. Кодухов В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов.- М.: Просвещение, 1979.-351 с.

87. Козина О.В. Семантика производного слова: (на материале отглагольных существительных с суффиксами -ment, -age, -ion, -a(e)nce, -ure, -al, -ing, -er): Автореф. канд. филол. наук / О.В. Козина.- СПб, 2003.

88. Колшанский Г.В. О природе контекста / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания, 1959, № 4. С.47-50.

89. Кондратьева О.И. Субстантивированные глагольные словосочетания во французском языке: Автореф. . канд. филол. наук / О.И. Кондратьева.-Ленинград,1968.- 16 с.

90. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка / А.Н. Кононов.- М, 1960.

91. Корлэтяну Н.Г. Конверсия в современном молдавском языке / Н.Г. Корлэтяну // Вопросы языкознания, 1956, № 3.

92. Костенко С.М. Конверсия как способ образования глаголов от имен существительных в английском язык: Автореф. . канд. филол. наук / С.М. Костенко.- Ленинград, 1955.- 16 с.

93. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е.С. Кубрякова.- М.: Наука, 1971.

94. Левковская К.А. Словообразование / К.А. Левковская.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954.- 34с.

95. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. -M., 1982-С.45-53.

96. Лопатин B.B. Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке / В.В. Лопатин // Русский язык (Грамматические исследования).- М., 1967.

97. Лопатникова H.H. Лексикология современного французского языка. Для институтов и факультетов ин яз (на франц.яз.) / H.H. Лопатникова, H.A. Мовшович.- М.: Изд-во «Высшая школа», 1971.- 232 с.

98. Луговский В.П. Словообразовательные характеристики простых глаголов в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / В.П. Луговский.- Минск, 1986.

99. Лукин М.Ф. Переход причастий в прилагательные и существительные в современном русском литературном языке: Автореф. .канд. филол. наук / М.Ф. Лукин.- Киев, 1965.- 15 с.

100. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке / М.Ф. Лукин,- Донецк, 1973.- 100 с.

101. Лукин М.Ф. Морфология современного русского языка / М.Ф. Лукин.-М.: Просвещение, 1973.- 232 с.

102. Мазо Б.В. Деадъективное образование имен существительных в современном английском языке (конверсия и субстантивация прилагательных и причастий сопоставительное исследование): Автореф. .канд. филол. наук/Б.В. Мазо.- Воронеж, 1963.

103. Манучарян P.C. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках / P.C. Манучарян.- Ереван: Луйс, 1981.-314 с.

104. Маркина A.A. Семантико-ориентированное сравнительное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков: Дисс. канд. филол. наук / A.A. Маркина.- Казань, 1999.

105. Марков В.М. Об основных направлениях изучения русского словообразования (1957-1972 г.г.) / В.М. Марков, Г.А. Николаев // Вопросы теории и истории русского словообразования.- Казань, 1972.- С. 3-10.

106. Марков В.М. О лексико-словообразовательных факторах в развитии морфологических процессов / В.М. Марков // Вопросы теории и истории русского словообразования.- Казань, 1972.- С. 10-13.

107. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке / В.М. Марков.- Ижевск, 1981.

108. Матурели Ц.Г. Некоторые особенности конверсии в современном английском языке (на материале конвертированных глаголов от имен существительных «второго акта словообразования»: Автореф. .канд. филол. наук / Ц.Г. Матурели.- Тбилиси, 1967.

109. Мейе Антуан Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе.- М.: Эдиториал УРСС, 2002.- 512 с.

110. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка / П.М. Мелиоранский.- Спб., 1894.

111. Мельник С.К. Семантическая структура отглагольного словообразовательного гнезда в современном английском языке: Автореф. .канд. филол. наук /С.К. Мельник.- М., 1984.

112. Мельников Г.П. Методология лингвистики / Г.П. Мельников, С.Ю. Преображенский, 1989.-84 с.

113. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл <-+ текст» / И.А. Мельчук.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.- 1-ХХП, 346 с.

114. Мельчук И.А. Об определении большей меньшей смысловой сложности при словообразовательных отношениях / И.А. Мельчук // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1969, т. 28.

115. Мельчук И.А. Конверсия как морфологическое средство / И.А. Мельчук // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1973, т. 32.

116. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская.- М.: Флинта: Наука, 2001 .-312 с.

117. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков.- М.: Изд-во « Наука», 1976.- С. 120-148.

118. Милькевич Е.С. Словообразовательное поле отглагольных существительных в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук / Е.С. Милькевич.- Пятигорск, 1996.

119. Мусаев К. Грамматика караимского языка / К. Мусаев.- М., 1964.

120. Мыркин В.Я. Типы контекста./ В.Я. Мыркин. // Филологические науки. М., 1978. - №1. - С. 95-99.

121. Немченко В.Н. О разграничении частей речи в современном русском языке / В.Н. Немченко.- Горький, 1975.- 79 с.

122. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации / В.М. Никитевич.-Минск: Вышэйшая школа, 1985.

123. Новое в лингвистике. Вып. 3.- М.: Прогресс, 1963.

124. Новое в лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов.- М.: Прогресс,1986.

125. Новое в лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс

126. Новое в лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика.- М.: Прогресс, 1989.

127. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 608 с.

128. Петров В.В. От философии языка к философии сознания (новые тенденции и их истоки) / В.В. Петров // Философия, логика, язык.- М.: Прогресс, 1987,- С. 11-17.

129. Пешкова Л.Ф. К проблеме транспозиции (Субстантивация всех частей речи и адъективизация причастий во французском языке): Автореф. . канд. филол. наук / Л.Ф. Пешкова.- М., 1966.- 15 с.

130. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский.- М., 1959.

131. Попова Н.П. Структурно-семантическая характеристика производных имен от устойчивых глагольных сочетаний типа break down, fall out, pick up всовременном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / Н.П. Попова.-Одесса, 1984.

132. Поспелова А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке: Дисс. канд. филол. наук / А.К. Поспелова.- Владивосток, 1982.

133. Проблемы словообразования в тюркских языках.- Казань: Фикер, 2002.

134. Рахмилевич М.Н. Соотношение словообразовательной модели и предложения: (на материале английских отглагольных существительных с суффиксами -ег, -ее): Автореф. . канд. филол. наук / М.Н. Рахмилевич.-Смоленск, 1982.

135. Редкозубова Е.А. Словообразовательные поля существительных и глаголов сленга в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук / Е.А. Редкозубова.- Ростов- на-Дону, 2001.

136. Рекемчук JI.A. Дифференциация словообразовательных значений отглагольных существительных действия в современном английском языке: Дисс. .канд. филол. наук / JI.A. Рекемчук.- М., 1985.

137. Решетова JI.B. О методах типологического исследования разносистемных языков / JI.B. Решетова // Исследования по литературоведению и языкознанию.- АН УзбССР, ин-т языка и литературы.-Ташкент, 1977.

138. Рождественский Ю.В. Типология слова / Ю.В. Рождественский.- М.,1969.

139. Русская грамматика. Том I. / Ред.колл. Н.Д. Арутюнова, A.B. Бондарко, И.С. Улуханов и др.- М.: Наука, 1982.- 783 с.

140. Сабанеева М.К. Появление новых прилагательных и наречий в современном французском языке / М.К. Сабанеева // Вестник ЛГУ, № 14, 1962.- С. 95-103.

141. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 40-70 гг): Автореф. . канд. филол. наук / B.C. Сабельникова.- М., 1979.

142. Савченко А.Н. О.П. Суник, общая теория частей речи / А.Н. Савченко // Филологические науки, 1968, № 1.

143. Садыкова А.Г. Сопоставительный словарь субстантивных композитов в тюркских и германских языках (татарский, киргизский, туркменский, английский, немецкий) / А.Г. Садыкова.- Казань: Центр инновационных технологий, 2000.-246 с.

144. Садыкова А.Г. Теоретические основы системы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте (на материале германских и тюркских групп языков) / А.Г. Садыкова. Казань: Центр инновационных технологий, 2000.- 98 с.

145. Садыкова А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте (на материале тюркских и германских языков): Дисс. д-ра филол. наук / А.Г. Садыкова.-Казань, 2002.

146. Санжеев Г. Д. К проблеме частей речи в алтайских языках / Г.Д. Санжеев // Вопросы языкознания, 1952, № 6, С. 13—14.

147. Саяхов И.И. Конверсиянец барлыкка килу сэбэплэре / И.И. Саяхов // Проблемы словообразования в тюркских языках.- Казань: Фикер, 2002.- С. 142-145.

148. Севортян Э. В. К проблеме частей речи в тюркских языках / Э.В. Севортян // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

149. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Э. Сепир. Общ. ред. и вступ.ст. А.Е. Кибрика.- М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.- 656 с.

150. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание / М.В. Сергиевский.- М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1952.- 280 с.

151. Синичкина A.A. Общее и различное в семантике производных прилагательных русского и английского языков: Дисс. . канд. филол. наук / A.A. Синичкина.- Казань, 2005.

152. Скрелина JI.M. История французского языка / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая.- М.: Высш. шк., 2001.- 463 с.

153. Словообразование в современном английском языке / Под. ред. Жлуктенко Ю.А.- Киев: Вища школа, 1988. 264 с.

154. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий.- М., 1956.

155. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке / А.И. Смирницкий.- ИЯШ 1953, № 5.- С. 21-31.

156. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке / А.И. Смирницкий // ИЯШ, № 3,1954.- С. 12-24.

157. Смольянинова М.И. К вопросу о субстантивации в современном русском языке / М.И. Смольянинова // Ученые записки Калужского пед. института, вып. 10,1961.

158. Соболева П.А. Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / П.А. Соболева.- М., 1959.

159. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии / П.А. Соболева // Вопросы языкознания, 1959, № 2.

160. Соболева П.А. Семантико-стилистические факторы, ограничивающие продуктивность конверсии глагол существительное в современном английском языке / П.А. Соболева // Исследования по английской лексикологии.- М.,1961.

161. Соболева П.А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений / П.А. Соболева // Трансформационный метод в структурной лингвистике.- М.: Наука, 1964.

162. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных в современном французском языке и особенности их стилистического использования: Автореф. . канд. филол. наук /Г.Г. Соколова.- М., 1966.

163. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев.- М.: Наука, 1971.-291 с.

164. Солнцев В.М. Typological characteristics of isolating languages / В.М. Солнцев.-M., 1963.

165. Соссюр, Фердинанд де Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр.- М.,1999.

166. Сошальская Е.Г. Стилическое использование отыменных глаголов в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / Е.Г. Сошальская.- М., 1952.

167. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи / Ю.С. Степанов.- М.: Высшая школа, 1965.- 183 с.

168. Степанов Ю.С. Синтаксическая конверсия во французском языке / Ю.С. Степанов // Вопросы филологии. Изд-во ИМО, вып.1.- М., 1962.

169. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин.-Воронеж, 1985.

170. Суник О. П. Общая теория частей речи / О.П. Суник.- М., 1966. Суслова Ю.И. Становление словообразовательной системы французского языка в XVI-XVII вв / Ю.И. Суслова.- М., 1983.

171. Татарская грамматика. В Зх томах./ Ред. колл. М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев, К.З. Зиннатуллина.- Казань: Тат. кн. изд-во, 1993.

172. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований).- М.: Наука, 1977.

173. Теория и методология языкознания: Методы исследования языка // Сб. АН СССР, Ин-т языкознания.- М.: Наука, 1989.

174. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ / А.Н. Тихонов // Вопросы языкознания, 1967, № 1.

175. Троцкая Г.П. Семантические связи при образовании отыменных глаголов способом конверсии в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук / Г.П. Троцкая.- Ленинград, 1964.- 19 с.

176. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И.С. Улуханов. М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 256с.

177. Усманов С. Морфологические особенности слова в современном узбекском языке / С. Усманов.- Ташкент, 1964.

178. Успенский Б.А. Структурная типология языков / Б.А. Успенский.- М.,1965.

179. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева.-М., 1968.

180. Философия, логика, язык.- М.: Прогресс, 1987.

181. Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке / Э.А. Халифман, Г.С. Макеева.- М., 1983.

182. Хангилдин В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н. Хангильдин.- Казан,1959.

183. Харитонов JI.H. Современный якутский язык / J1.H. Харитонов.-Якутск, 1947.

184. Хованова С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук / С.Ю. Хованова.- М., 2002.

185. Цыбова И.А. Определите значение слова. Пособие по словообразованию во французском языке /И.А. Цыбова.- М.: Межд. отношения, 1981,- 104 с.

186. Чинчлей С.Г. Очерк по деривации в современном французском языке / С.Г. Чинчлей.- Кишинев, 1991.

187. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа / Н.М. Шанский,- М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1953.- 56 с.

188. Шевчук В.Н. Деривационная структура отглагольных словообразовательных гнезд в современном английском языке: Автореф. .канд. филол. наук /В.Н. Шевчук.- М., 1973.

189. Шелховская Н.И. Отглагольное словообразование в когнитивном аспекте: Дисс. канд. филол. наук /Н.И. Шелховская.- Челябинск, 2001.

190. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев,- М.: Просвещение, 1977.

191. Эткинд Е.Г. Разговор о стихах./ Е.Г. Эткинд- М., 1971.- 123с. Юлдашев A.A. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях / A.A. Юлдашев // Советская тюркология, 1970, № 1.

192. Якобсон Р. Работы по поэтике / Р. Якобсон.- М.: Прогресс, 1987. Ярцева В.Н. О внутренних законах развития языка / В.Н. Ярцева // Известия АН СССР, ОЛЯ. Т. XI, вып. 3,- М.,1952.

193. Ярцева В.Н. К вопросу об историческом развитии системы языка / В.Н. Ярцева // Вопросы теории и истории языка.- М.,1952.

194. Литература на иностранных языках

195. Adams V. An Introduction to Modern English Word- Formation / V. Adams.- London, 1973.

196. Arnold I.V. The English Word / I.V. Arnold.- M.: Высшая школа, 1986.296 p.

197. Bauer Laurie English Word-Formation / Laurie Bauer, 1983. Biese Y.M. Origin and Development of Conversions in English / Y.M. Biese.-Helsinki, 1941.-452 p.

198. Bladin V. Denominative Verbs in English (Inaugural Dissertation) / V. Bladin.-Uppsala, 1911.

199. Bladin V. Studies on Denominative Verbs in English / V. Bladin.- Uppsala,1911.

200. Blokh M.Y. Acourse in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh.- M.: Высшая школа, 1994.- 381 p.

201. Bloomfield L. Language / L. Bloumfield.- New York, 1965.- 564 p. Bouer L. English Word-Formation / L. Bouer.- Cambridge; London; New York, 1983.

202. Bradley H. The Making of English / H. Bradley.- London, 1937.

203. Brunot F. La pensée et la langue / F. Brunot.- Paris, 1965.

204. Corbin Danielle Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique / D. Corbin.- Tübingeh: Niemeyer, 1987.

205. Darmesteter Arsène De la création actuelle des mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent / A. Darmesteter.- Paris, 1877.

206. Darmesteter Arsène Cours de grammaire historique de la langue française. 3ème partie. Formation des mots et vie des mots. 4ème édition / Arsène Darmesteter.- Paris, 1934.- P. 52-60.

207. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporaine / J. Dubois.- Paris: Librair. Larousse, 1962.- XI, 118 p.

208. Dubois J. Les problèmes du vocabulaire technique / J. Dubois // Cahier du lexicologie.- Paris, 1966.- Vol. IX,- №2.- P. 103-112.

209. Fillmore Ch. J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors / Ch. J. Fillmore, B.T. Atkins // Franes and Fields. Erlbau Publishers, 1992.

210. Hatcher A.G. Modern English Word-Formation and Neo-Latin / A.G. Hatcher.- Baltimore, 1951.

211. Kennedy A. Current English / A. Kennedy.- Boston, 1935.

212. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English / E. Kruisinga. Part II.-Gröningen, 1932.1.e D. The Functional Change in Early English / D. Lee.- Menasha, 1948.

213. Marchand Hans The categories and types of present- day English wordformation. A synchronic- diachronic approach / H. Marchand.- Birmingham, 1969.- 379 p.

214. Marouzeau J. Composé à thème verbal / J. Marouzeau // Le Français Moderne, 1952.- №2.

215. Menier L.-Fr. Les composés qui contiennent un verbe à un mode personnel en latin, en français, en italien et en espagnol / L.-F. Menier.- P., 1875.

216. Nyrop K. Grammaire historique de la lange française. III Formation des mots / K. Nyrop.- Paris, 1936.- P. 286-344.

217. Pence R. A Grammar of Present-Day English / R. Pence.- New York, 1947.

218. Pennanen E. Conversion and Zero-Derivation in English / E. Pennanen // Acta Universitatis. Ser. A. Tampere.-1971.- Vol. 40.- 76 p.

219. Pinchon J. La créativité lexicale / J. Pinchon // Le Français dans le Monde.-Paris, 1977.- №127.- P. 39-40.- №128.- P. 4-47.

220. Pollock С. Essentials of Modem English / С. Pollock.- New York, 1955.

221. Potter S. Changing English / S. Potter.- London, 1969.

222. Slama- Cazacu T. Language et contexte. Le problème du langage dans la conception de l'expression et de l'interprétation par des organisations contextuelles /T.Slama-Cazacu 'S-Gravenhage, 1961, p.212-213.

223. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical / H. Sweet.-Oxford: At the Clarendon Press, 1940.- Vol. 1.- 499 p.

224. Tesnière L. Elément de syntaxe structurale / L. Tesniè.- P., 3e éd., 1976.

225. Ungere F., Schmid H.J. An introduction to Cognitive Linguistics / F. Ungere, H.J. Schmid 1996.- N.Y., 1996.

226. Waddell R. Grammar and Style / R. Waddel.- New York, 1951.

227. Лексикографические источники

228. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.-М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 е.: ил.

229. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976.- 543 с.

230. Русско-татарский словарь: Ок. 47 ООО слов / Э.М. Ахунзянов, Р.С Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; под ред. Ф.А. Ганиева. М.: Рус. яз., 1985. -736 с.

231. Русско-французский словарь: 50 000 слов / Щерба Л.В., Матусевич М.И.- М.: Рус. яз., 1993.- 848 с.

232. Татарско-русский словарь. Около 38 000 слов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.- 863 с.

233. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Эч томда. / Ред.колл. JI.T. Махмутова, М.Г. Мехэммэдиев, К.С. Сабиров, Ш.С. Ханбикова- Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1977.

234. Французско-русский словарь активного типа: 150 ООО слов / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.- М.: Рус. яз., 2000.- 1056 с.

235. Французско-русский словарь: 51 000 слов. -10-е изд-е., испр. / К.А. Ганшина. М.: Рус.яз., 1987. - 972 с.

236. Этимологический словарь тюркских языков. М., Наука, 1974.

237. Robert pour tous. Dictionnaire de la langue française.- Paris.: Dictionnaires Le Robert, 1994.- 1280 c.1. Художественная литература

238. Camus Albert L'étranger / Albert Camus.- Edition Gallimard, 1999.- 188 p.

239. Dumas Alexandre Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas. В трёх томах.- M.: Прогресс, 1974.

240. Giono Jean Manosque-des-Plateaux / Jean Giono.- Edition Gallimard, 2001.120 p.

241. Mauriac François Thérèse Desqueyroux / François Mauriac.- M.: Юпитер-Интер, 2004.- 136 с.

242. Radiguet Raymond Le diable au corps / Raymond Radiguet.- Librio, 2001.96 p.

243. Tournier Michel Vendredi ou les limbes du Pacifique / Michel Tournier.-Edition Gallimard, 2000.- 283 p.

244. Кутуй Гадел Тапшырылмаган хатлар / Гадел Кутуй.- Казан: Татар, кит. нэшр., 1988.- 80 бит.

245. Еники Эмирхан Гелэндэм туташ хатирэсе / Эмирхан Еники.- Казан: Тат. китап нэшрияты, 1977.- 184 бит.

246. Бэширов Гемэр Гыйбрэт: Тэмамланмаган роман / Гемэр Бэширов.-Казан: Тат. кит. нэшр.,2000.- 367 бит

247. Эмирхан Фатих 25-ндэ татарча театр уены / Фатих Эмирхан // Сайланма эсэрлэр. Ике томда.- Казан: Тат.китап нэшрияты, 1958

248. Эмирхан Фатих Китаплар хакында мохакэмэ / Фатих Эмирхан // Сайланма эсэрлэр. Ике томда.- Казан: Тат.китап нэшрияты, 1958

249. Эмирхан Фатих Мэктэплэребездэ татар эдэбияты / Фатих Эмирхан // Сайланма эсэрлэр. Ике томда.- Казан: Тат.китап нэшрияты, 1958

250. Эпсэлэмов Габдрахман Сунмэс утлар / Габдрахман Эпсэлэмов.- Казан: Тат.китап нэшрияты, 1958.- 724 с.1. Газеты и журналы

251. Ватаным Татарстан № 227-228, 5 ноябрь 2004, № 59-60, 31 март 2006. Мэдэни Жрмга № 10 (555), 17 март 2006. Le Monde № 2862, sept. 2003. Label France octobre 1997.