автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Сазонова, Елена Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты"

На правахрукописи

Сазонова Елена Сергеевна

ОДНОСОСТАВНЫЕ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Специальность 10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж-2004

Работа выполнена в Воронежском государственном университете.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Ломов Анатолий Михайлович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович

кандидат филологических наук, доцент Григоренко Ольга Владимировна

Ведущая организация

Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится 13 февраля 2004 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г.Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

а »ин&в^юо ц г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М.Вахтель

2004-4 25375

-з-

Предметом реферируемого диссертационного исследования являются русские односоставные активно-процессные предложения (далее ОЛПП),в традиционной грамматике называемые безличными предложениями спрягаемо-глагольного строя, и их английские эквиваленты: На дворе светает. — It is getting light outside; Меня тошнит. —I feel sick; На поляне пахнет земляникой. —// smells of wild strawberries in the glade; Бойца убило снарядом. — The soldier was killed by shell; Тропинку занесло снегом. — The path was covered with snow; Лодку сносило течением к другому берегу. — The boat was being carried along towards the other bank by the current и т.д. В ОАПП действие представлено как саморазвивающийся процесс, т.е. процесс, протекающий независимо от деятеля. Отличительной чертой таких предложений является наличие в них одного главного члена, который выражается бессубъектным глаголом*. Объем диссертационного исследования позволил описать только наиболее частотные виды ОАПП русского языка. К менее частотным видам мы обращаемся в тех случаях, когда возникает необходимость отграничить один вид ОАПП от сходного или сходных с ним по чисто формальным признакам.

Актуальность диссертации состоит в том, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании как системы предложений в целом, так и их отдельных классов и подклассов в различных языках. В русском языке, который является преимущественно языком флективного строя, ОАПП представляют собой весьма продуктивный и семантически богатый подкласс. В английском языке, языке аналитического строя, тяготеющем к структурной двусоставности, на формально-грамматическом уровне отсутствует класс односоставных процессных предложений, что создает дополнительные трудности и для разработки типологии английского предложения, и для определения английских эквивалентов ОАПП.

* Как отмечает А.М.Ломов, «бессубъектные глаголы образуют две разновидности: глаголы, которые в двусоставных предложениях принципиально невозможны (по традиционной терминологии собственно безличные) типа морозить, дождить, лихорадить и т.д. и глаголы, которые свободны от подобных ограничений (в традиционной терминологии личные в безличном употреблении) типа ранить, стучать и т.д.» (Ломов, 1994, с.232).

Цель_исследования заключается в том, чтобы выявить

и проанализировать основные закономерности содержательной и формальной организации ОАПП и установить английские эквиваленты предложений такого типа. Достижение поставленной цели предполагает решение четырех основных задач:

1) описание семантико-функциональных разрядов ОАПП русского

языка;

2) выявление семантико-функциональных классов английских предложений;

3) уточнение объема понятия «эквивалентность» и описание классификации предложений-эквивалентов на содержательных основаниях;

4) разработку методики выявления в том или ином языке предложений, эквивалентных предложениям другого языка, в частности, в том случае, когда языковое явление одного языка отсутствует в другом на формально-грамматическом уровне, и выявление наиболее частотных эквивалентов для ОАПП, построенных по выделенным в исследовании семантико-функциональным моделям.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа. В исследовании также применяются элементы трансформационного метода.

В связи с тем, что рассматриваемое нами языковое явление русского языка отсутствует в английском языке, поиск английских эквивалентов ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский.

Анализируемый эмпирический материал (около 4000 примеров предложений на русском языке и 3000 примеров на английском) извлечен методом сплошной выборки из произведений русской художественной литературы преимущественно второй половины XX века и переводов этих произведений на английский язык, сделанных английскими переводчиками. Отдельные примеры взяты из словарей: Словарь русского языка: в 4 т., Collins COBUILD English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins COBUILD Russian-English Dictionary. Использованы также данные разговорной речи (далее РР) и их переводы, сделанные английскими респондентами.

Невозможность использования научной

литературы, публицистических статей в периодических изданиях, электронной базы данных, телефильмов, теле- и радиопередач объясняется тем, что ввиду отсутствия в английском языке односоставных процессных предложений на формально-грамматическом уровне, поиск английских эквивалентов русских ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Характеристика процесса, называемого главным членом ОАПП, может осуществляться по одному, двум или трем параметрам, именующим аспекты отражаемой в ОАПП ситуации, что позволяет выделить семантико-функциональные модели ОАПП с одним, двумя и тремя дифференцирующими компонентами. Общее инвариантное значение модели уточняется в ее семантико-синтаксических разновидностях (вариантах), которые выделяются с учетом категориальных классов слов и их лексико-грамматических разрядов, заполняющих позиции в каждой из выделяемых моделей.

2. Одной из основных причин трудностей при определении границ групп ОАПП является регулярный или частотный эллипсис языковых средств, репрезентирующих базовые компоненты модели. У модели есть собственное инвариантное значение и редукция компонента не меняет его, а только сдвигает акценты.

3. В плане содержания такие разноструктурные языки, как русский и английский, проявляют больше сходства, чем на формально-грамматическом уровне, о чем свидетельствуют приводимые в работе семантико-функциональные классификации русского и английского предложений.

4. В английском языке есть односоставные предложения и их номинативный потенциал гораздо богаче, чем обычно представляется в научных работах. Английские односоставные предложения распадаются на два вида: односоставные как в содержательном, так и в формальном плане (содержательно и формально односоставные) и односоставные с точки зрения выраженного в них языкового содержания, но двусоставные с точки зрения их формальной организации (содержательно односоставные, но формально двусоставные).

-65. Английские предложения, соответствующие русским ОАПП, относятся к одному из четырех типов эквивалентов: семантико-функциональным, семантическим, смысловым, переводческим.

Научная новизна исследования определятся тем, что в нем впервые дается комплексное семантико-функциональное описание ОАПП и их английских эквивалентов с точки зрения номинативных свойств и средств их выражения. В работе также предпринята попытка разработать классификацию английского предложения на содержательных основаниях.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты позволяют углубить и систематизировать знания о содержательном аспекте предложений в русском и английском языках, а также упростить поиск эквивалентных конструкций.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов, и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису русского и английского языков и переводоведению.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на школе-семинаре «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации» (Воронеж, июнь 2001) и излагались в докладах на школе-семинаре «Социальная власть языка» (Воронеж, октябрь 2001), а также на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2001,2002). По теме диссертации опубликованы три статьи.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников примеров и списка использованной литературы.

Содержание диссертации. Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, констатируются цели и задачи работы, формулируются положения, выносимые на защиту, определяются методы анализа, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В Главе 1 «Теоретические основы исследования» излагаются теоретические положения, касающиеся специфики предложения как синтаксической единицы, принципов его классификации, а также оснований выделения предложений-эквивалентов одного языка предложениям другого языка.

-7В частности, в данной главе освещаются проблемы

типологического описания русского предложения, проводится анализ

существующих концепций простого предложения русского языка,

включая содержательный подход, лежащий в основе реферируемого

исследования.

Деление предложений на односоставные и двусоставные в том виде, в котором оно существует в большинстве школьных и вузовских учебников, восходит к академику А.А.Шахматову, однако, несмотря на распространенность и кажущуюся общепринятость, шахматовская классификация постоянно подвергается критике и пересмотру.

Основными «краеугольными камнями» теории простого односоставного предложения являются вопрос о принципах отграничения односоставных предложений от двусоставных и вопрос о критериях классификации односоставных предложений. Отсутствие и неразработанность общепринятых критериев в свою очередь обусловливают огромное разнообразие и многообразие существующих классификаций.

Жестко заданные рамки объема автореферата не позволяют тщательно проанализировать существующие подходы, но их подробный анализ приводится в работе (см. Главу 1). Отметим, что ни при полностью формально-ориентированном подходе (Шахматов, 1925; Грамматика-54; Галкина-Федорук, 1958; Валгина, Розенталь, Фомина, 2001), ни при формально-ориентированном подходе с опорой на критерий информативной достаточности (Бабайцева, 1968; Арват, 1984; Современный русский язык, 1999), ни при логико-ориентированном подходе (Арутюнова, 1976), ни при подходе с опорой на структурную схему предложения (Русская грамматика-80) или на смысл (Современный русский язык, 1998) не удается построить непротиворечивой классификации, и даже в рамках одного подхода предлагается различная интерпретация одних и тех же языковых фактов, и в один тип попадают разные как по конструктивному составу, так и по семантике предложения (примеры приведены в Главе 1 работы).

Опора на денотативный подход к описанию предложения позволяет включать односоставные активно-процессные предложения в те же группы, что и двусоставные на основании того, какие типовые ситуации действительности они описывают: Буря повалила дерево —Бурей повалило дерево; Под ногами что-то захрустело — Под ногами захрустело;

Одежда пахнет нафталином — От одежды пахнет нафталином. Этот принцип реализован в книге ГЛА.Волохиной, З.Д.Поповой «Синтаксические концепты русского простого предложения» (Волохина, Попова, 1999).

В современной лингвистике высказывается также точка зрения, согласно которой односоставных предложений в русском языке нет вообще, так как в любой синтаксической структуре можно найти указание на субъект и предикат: Его — тошнит; Мне — не спится; Бурей — повалило дерево; У меня в животе —бурчит; На дворе —светает. Эта точка зрения представлена в работах ГАЗолотовой (Золотова, 1988) и МГиро-Вебер (Гиро-Вебер, 1979).

Учитывая тот факт, что односоставные предложения представляют собой внутриязыковое образование, нам представляется более перспективным рассмотреть ОАПП в интерпретационно-языковом аспекте, с точки зрения выражаемого ими - языкового содержания* и систематизировать ОАПП с учетом их семантико-функциональных свойств. Мы исходим из того, что означаемое языкового знака (в том числе и предложения) — это некое умственное построение, в котором отображаются явления внешнего мира, а также отношения объективной действительности (Ломтев, 1979, с. 19, 27), и в результате отражения возникают семантические предметы и отношения между ними (Гак, 1968; Адмони, 1973; Арутюнова, 1976; Ломтев, 1979; Бондарко, 1991; Ломов, 1994; Всеволодова, 2000 идр.).

В соответствии с этой теорией, получается, что «означаемое предложения можно представить как систему с отношениями, т.е. как систему, содержащую предметы, связанные некоторым отношением» (Ломтев, 1979, с.27). Такие «системы с отношениями» и представляют собой модели предложения, а любое конкретное высказывание является реализацией существующей в языке модели.

В- своем исследовании мы ориентируемся на концепцию двусоставности / односоставности, предложенную МИ.Каринским (Каринский, 1914) и уточненную АМ. Ломовым (Ломов, 1994), который

* Под содержательным аспектом языка, его семантическим пространством понимается «способность языка отображать в языковом сознании носителей внеязыковую объективную действительность»

синтезирует теоретические положения М.И.Каринского и

современные представления, характерные для номинативно-прагматической парадигмы.

Вслед за этими учеными мы считаем, что любое предложение именует некую констатируемую ситуацию, которая носит интерпретационно-языковой характер и сводится к указанию на то, что нечто существует.'Именование рассматриваемого явления, трактуемого как существующее или, наоборот, несуществующее, производится не прямо, а через действующие в языке содержательные схемы, пригодные для номинации множества абстрактно-равных явлений, обобщенных по тому или иному признаку языкового плана.

Так, в двусоставных предложениях фиксируется существование / несуществование отношения «определяемое-

определяющее», которое связывает два семантических объекта.

Односоставность же представлена как содержательная категория, предполагающая, что любое односоставное предложение несет указание на существование отдельно взятого семантического объекта, который интерпретируется либо как предмет, либо как признак, либо как процесс, т.е. с учетом частеречных категориальных признаков, отраженных в главном члене.

Поскольку любое предложение состоит из константной идеи существования (бытийный, экзистенциальный компонент) и переменной величины — того, что утверждается, как существующее (субстанциальный, вещественный компонент)*, бытийные глаголы (быть, стать — становиться, делать — сделаться, остаться — оставаться и др.), выражающие в языке саму идею бытия / небытия в самом общем виде, представляют собой экзистенциальный (бытийный) компонент предложения в целом и не могут считаться ни сказуемым (например, в предложениях типа Есть болезнетворные микробы; Была весна; Будет весна), ни частью сказуемого (например, в предложениях типа Кит есть животное млекопитающее; Он был великим ученым; Он будет великим

* Именно эта переменная величина носит двувариантный характер: она может быть либо одночастной и выступать, например, в виде отдельно взятого предмета: Есть болезнетворные микробы, либо, напротив, двучастной, и представлять собой отношение «определяемое-определяющее»: Кит есть животное млекопитающее (Каринский, 1914, с.373-374).

ученым), так как функция сказуемого уже — оно именует то, что в языке интерпретируется как «определяющее».

Далее в Главе 1 рассматриваются проблемы типологического описания английского предложения и проводится анализ существующих на современном этапе как в российской, так и в зарубежной англистике основных подходов к классификации английского предложения. Отмечается, что типология английского предложения строится на структурных основаниях, без учета отражаемых в предложении связей и отношений реальной действительности.

В связи с тем, что при определении предложений-эквивалентов одного языка предложениям другого языка необходимо прежде всего иметь классификации предложений в этих двух языках, построенные на одинаковых принципах, в рамках одного и того же подхода, возникает потребность в разработке типологии английского предложения на содержательных основаниях. Разработанная в исследовании семантико-функциональная- классификация английского предложения имеет следующий вид.

I. Двусоставные предложения (содержательно и формально).

1. Класс двусоставных предметных предложений.

1.1. Подкласс двусоставных отождествительно-предметных предложений:.

а) с однокомпонентным подлежащим: Не is a student;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из «предваряющего» it и знаменательной части, выраженной следующим за сказуемым полнозначным словом (инфинитивом или герундием), инфинитивным или герундиальным комплексом, а также придаточным предложением: It was a great pleasure to see you again; Isn't it a shame that they lost the game?;

1.2. Подкласс двусоставных реляционно-предметных предложений: The house was in theforest; The flowers are of a beautiful colour..

1.3. Подкласс двусоставных измерительно-предметных предложений: The house is a long way from here.

2. Класс двусоставных признаковых предложений:

а) с однокомпонентным подлежащим: Mary is mean and selfish;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из «предваряющего» it и знаменательной части, выраженной следующим за сказуемым полнозначным словом (инфинитивом или герундием),

инфинитивным или герундиальным комплексом, а

также придаточным предложением: It is useless to say more at present; It is strange you should come today.

3. Класс двусоставных процессных предложений.

3.1. Подкласс двусоставных активно-процессных предложений:

а) с однокомпонентным подлежащим: Не sighed;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из «предваряющего» it и знаменательной части, выраженной следующим за сказуемым полнозначным словом (инфинитивом или герундием), инфинитивным-или герундиальным комплексом, а также, придаточным предложением: It strikes me that this work is for his own amusement;

в) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из местоименного дублера подлежащего there в позиции перед полнознаменательным глаголом и именной группы в позиции за глаголом: There exist several alternatives;. There came three suspicious-looking men down the street; There arouse a conflict.

3.2. Подкласс двусоставных пассивно-процессных предложений:

а) с однокомпонентным подлежащим: Не was wounded by shrapnel;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим, из «предваряющего» it и знаменательной части, выраженной следующим за сказуемым полнозначным словом (инфинитивом или герундием), инфинитивным или герундиальным комплексом, а также придаточным предложением: It was rumoured that he had been sentenced to life imprisonment.

II. Односоставные предложения.* *

II-I. Содержательно и формально односоставные предложения.

* Отметим, что процессные модели не тождественны по своим содержательным разновидностям, и семантический вариант процесса* представлен на уровне модели. Именно модель процессного предложения (а не тип в целом) определяется тем, глагол какого класса выбран для номинации ситуации, а значит и тем, какие валентностные потенции ему необходимо спроектировать, чтобы реализовать свое лексическое значение.

" Вопрос об односоставносги восклицательных предметных и признаковых предложений типа A good idea! и Obnoxious!, а также некоторых -других типов требует дополнительных исследований. Поскольку среди переводных примеров, использованных в нашем исследовании, такие предложения отсутствуют, мы не имеем возможности проанализировать их. По той же причине остается открытым вопрос об односоставносги инфинитивных и герундиальных предложений.

-121. Класс односоставных предметных предложений:

а) с однокомпонентным подлежащим: Night; October; A warm midsummer day;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из местоименного дублера подлежащего there в позиции перед бытийным глаголом и именной группы в позиции за глаголом: There are several books on the table; There is no need for apologies; There seems to be a misunderstanding.

2. Класс односоставных признаковых предложений: Cold and wet outside.

II-II. Содержательно односоставные, но формально двусоставные предложения.

1. Класс содержательно односоставных предметных предложений.

1.1. Подкласс содержательно односоставных, но формально двусоставных предметных предложений, созданных по типу двусоставных отождествительно-предметных: It was an early Sunday morning.

1.2. Подкласс содержательно односоставных, но- формально двусоставных предметных предложений, созданных по типу двусоставных измерительно-предметных: It's a long way to Denver.

2. Класс содержательно односоставных признаковых предложений, созданных по типу двусоставных признаковых: It's too windy in Chicago; It's getting dark outside.

3. Класс содержательно односоставных процессных предложений, созданных по типу двусоставных активно-процессных: It is raining; It smells of hay here.

Необходимо оговорить, что приводимая нами типология английского! предложения — это, скорее, первое приближение к классификации предложений английского языка на содержательных основаниях, которая в дальнейшем будет уточняться, развиваться и, возможно, пересматриваться в каких-то частях.

Таким образом, анализ содержательного плана предложений английского языка показывает наличие в этом языке односоставных предложений. При этом необходимо подчеркнуть, что односоставность рассматривается нами не как формальная, а как содержательная категория. Тяготение английского предложения к структурной двусоставности, то есть к тому, чтобы в предложении были заполнены позиции и подлежащего, и сказуемого, представляет основную трудность при определении односоставных предложений английского языка, так как многие английские предложения, которые являются односоставными с

точки зрения выраженного в них языкового содержания, часто внешне уподоблены двусоставным. Таким образом, можно говорить о двух видах односоставных предложений в английском языке: односоставных как в содержательном, так и в формальном плане (содержательно и формально односоставные) и односоставных с точки зрения выраженного в них языкового содержания, но двусоставных с точки зрения формальной организации (содержательно односоставные, но формально двусоставные предложения).

Еще один вопрос, освещаемый в Главе 1 — это проблема эквивалентности. В разделе, посвященном эквивалентности, мы поясняем, что именно понимается нами под определениями «эквивалентность», «эквивалент» и «соответствие», какие разновидности предложений-эквивалентов одного языка предложениям другого языка мы выделяем, и какова методика выявления предложений-эквивалентов в двух разных языках, в частности, в том случае, когда некое языковое явление одного языка в формальном плане отсутствует в другом языке.

Мы согласны с утверждением, что «эквивалентность каких-либо объектов означает их равенство (тождество) в каком-либо отношении» (Латышев, 1983, с.14), однако при анализе разных языков речь может идти только об «относительной < эквивалентности» (Комиссаров, 1973, с.24; Baker, 1992, с.5) или «частичной эквивалентности» (Бреус, 2001, с. 18). В своем исследовании мы используем термины «эквивалент» и «соответствие» как равнозначные и взаимозаменяемые.

Опираясь на концепцию уровней эквивалентности (синтаксический, семантический (компонентный и референциальный), прагматический) (Бреус, 2001), мы выделяем 4 вида соответствий предложений одного языка предложениям другого языка.

Первый вид составляют семантико-функциональные соответствия. К ним относятся предложения с одинаковым языковым содержанием, имеющие в основе одну семантико-функциональную модель. При этом такие семантико-функциональные эквиваленты могут различаться формальной организацией. Так, например, предложения Здесь пахнет сеном и It smells of hay here являются семантико-функциональными соответствиями, поскольку имеют в основе одну содержательную схему: «процесс (активный) - содержание процесса - сфера распространения процесса».

Второй вид соответствий представляют семантические

соответствия. Для этого вида соответствий необходимо, чтобы оба предложения относились к одному содержательному типу (в нашем случае

— процессному) и при этом должны выполняться два условия:

1) необходимо, чтобы явление действительности, интерпретируемое как процесс в одном языке, интерпретировалось как процесс и в другом языке;

2) предложения должны иметь одинаковый набор семантических компонентов (т.е. в содержательной модели английского соответствия должно быть столько же семантических компонентов, обозначающих участников описываемой ситуации, как и в модели русского ОАПП).

Отметим, что при одинаковом наборе семантических компонентов они могут различаться семантическими функциями: Ср.: Его убило молнией в 1911 (объект - процесс (активный) - инструмент). — Не was killed by lightning in 1911 (объект - процесс (пассивный) - агенс) или Из кухни пахло жареным луком (сфера распространения - процесс (активный)

- содержание процесса). — The kitchen smelt of fried onions (предмет -процесс (активный) - содержание процесса).

Третий вид соответствий представлен смысловыми соответствиями. В данном случае оба предложения именуют одну ситуацию действительности, причем в них обоих отражены одни и те же аспекты ситуации, однако именуемое явление получает различную языковую интерпретацию. Так, например, явление действительности, интерпретируемое в русском языке в виде отдельного семантического объекта-процесса, может получить в английском языке иную содержательную интерпретацию — либо как предмет {Вдали загремело. — There was a rumbling in the distance. — букв. Вдали был гром), либо как признак {Светает. —It's getting light. —букв. Становится светло). При этом тип предложения может оставаться процессным {Вечерело —Evening was coming in. — букв. Наступил вечер), либо меняться (см. примеры выше).

Все остальные случаи мы относим к переводческим соответствиям, имеющим и иное языковое выражение, и отличный от оригинала набор семантических компонентов, что порождает необходимость всевозможных переводческих преобразований и трансформаций (Бреус, 2000, с. 14). Кроме того, поскольку в переводе, при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у Получателя

исходную реакцию, при передаче экспрессивно-стилистических

средств частотна замена одного стилистического средства другим. Ср.: Где тебя носило? — Where on earth have you been? — букв. Где, черт возьми, ты был ? Такие явления также относятся к переводческим соответствиям, однако не на референциальном, а на прагматическом уровне.

В своей работе мы анализируем первые три типа эквивалентов (семантико-функциональные, семантические и смысловые), обращаясь к переводческим соответствиям лишь эпизодически, в том случае, если они регулярно используются в качестве соответствий русским ОАПП определенной семантико-функциональной модели.

В Главе 2 «Русские односоставные активно-процессные предложения» предлагается семантико-функциональная классификация, ОАПП. Рассматривая ОАПП в интерпретационно-языковом аспекте, с точки зрения выражаемого ими языкового содержания, мы, вслед за А.МЛомовым, считаем, что систематизацию саморазвивающихся процессов следует производить на основе тех отношений, которые устанавливаются между процессом и теми или иными деталями отражаемого «положения дел» (Ломов, 1994, с.233).

В результате проведенного нами- исследования выяснилось, что характеристика процесса, называемого главным членом ОАПП, может осуществляться по одному, двум или трем параметрам, именующим аспекты отражаемой в ОАПП ситуации.

Таким образом, мы выделяем семантико-функциональные модели (образцы)* ОАПП с одним, двумя и тремя дифференцирующими компонентами. Типовое содержание модели и ее состав обусловлены характером главного члена и характером компонентов, называющих детали отражаемого положения дел и тем самым дифференцирующих процесс. Общее инвариантное значение модели уточняется в ее семантико-синтаксических разновидностях (вариантах). При выделении семантико-синтаксических вариантов одной семантико-функциональной модели мы принимаем во внимание категориальные классы слов и их

* Понятие «семантико-функциональная модель» и «семантико-функциональный образец» используются нами как равнозначные и полностью взаимозаменяемые. Под моделью мы понимаем схему построения минимального по составу предложения, обладающего информативной достаточностью и грамматической правильностью.

лексико-грамматические разряды, заполняющие позиции в анализируемой модели.

Разработанная нами семантико-функциональная классификация русских односоставных активно-процессных предложений имеет следующий вид*.

Модели с одним дифференцирующим компонентом, которые предполагают характеристику процесса по одному из следующих параметров:

1) сфера распространения процесса (На дворе светает; В лесу шумит; В голове гудит);

2) объект воздействия (Меня тошнит; Трубу прорвало);

3) пациенс, т.е. лицо, претерпевающее состояние {Мне не спится; Мне нездоровится; Мне везет).

Модели, в которых встречаются следующие комбинации ДВУХ параметров:

1) содержание процесса и сфера распространения (На поляне пахнет земляникой; По улице несло - пылью; На дороге полыхнуло огнем);

2) орудие и сфера распространения / объект воздействия (В лицо ударило ветром);

3) объект воздействия и содержание процесса (Меня обдало теплом);

4) объект воздействия и орудие (Бурей повалило дерево; Бойца убило снарядом);

5) объект воздействия и средство (Небо затянуло тучами; Глаза заволокло слезами);

6) объект воздействия и сфера распространения (Машину трясло на ухабах);

7) адресат и отправитель (Попадет нам от мамы).

Единственной моделью ОАПП с тремя дифференцирующими

компонентами является модель «процесс + объект воздействия + орудие + сфера распространения», репрезентируемая двумя вариантами: Лодку отнесло течением к другому берегу и Каким ветром тебя сюда занесло?.

' В скобках приводятся примеры предложений, репрезентирующих каждый из выделенных нами семантико-синтаксических вариантов.

-17В работе приводится детальный анализ ОАПП. в основе

которых лежат выделенные нами семантико-функциональные модели,

включая типовое содержание модели, ее состав, категориальные классы

слов и их лексико-грамматические разряды, заполняющие позиции в

моделях, а также характерные особенности ОАПП, входящих в

определенный семантико-синтаксический вариант. Однако строго

заданный объем автореферата не позволяет подробнее осветить эти

вопросы.

Проведенное нами исследование позволяет также установить причины регулярного эллипсиса некоторых словоформ, заполняющих позиции в определенных семантико-функциональных моделях ОАПП:

1) элемент редуцируется в силу контекстной избыточности: Еще вчера ему было не по себе; не то знобило, не то ломало (А. Солженицын. Один день Ивана Денисовича); Ну, как работается? Как Меркулов, не обижает? (Ф.Незнанский, Ярмарка в Сокольниках); Пахло липами, их много посажено на улице Кирова (Ф.Незнанский, Операция «Фауст»); В руках у разведчика разорвалась граната, самому ему по локти оторвало руки (М.Шолохов, Тихий Дон); Ты глянь, все небо обюжило (РР): Нас несет на тот берег, видишь? Притормаживай! (В.Полудняков, Не убий):

2) редуцированный компонент обозначает явление, предмет или лицо, либо неизвестное коммуникантам, либо не представляющее для них интерес в данной конкретной ситуации: Как вкусно пахнет! (РР); Тележку пробило! (А.Солженицын, Август четырнадцатого); Только бы не убило его на войне, не искалечило (И.Грекова. Хозяйка гостиницы); Командира ранило! (М.Шолохов, Тихий Дон);

3) на редуцированный элемент четко указывает семантика глагола, который используется в функции главного члена: Здесь дует (ветром}: С потолка хлещет (водой); Меня пригрело (теплом); Дороги рахмыло (водой); Нас залило (водой); Течением уносило рубашку (вдаль, вниз по реке); Ее чуть не сшибло ветром (вниз);

4) компонент подвергается регулярному эллипсису в силу ограниченной лексической сочетаемости глагола с существительным, репрезентирующим данный компонент модели: (На дворе I За окном IНа улице) светает / темнеет.

Предлагаемый нами подход позволяет решить некоторые проблемы, с которыми сталкиваются исследователи при решении вопроса о конструктивном составе ОАПП или при определении границ той или иной

группы. На наш взгляд, многие из этих затруднений вызваны регулярным эллипсисом словоформ, обозначающих тот или иной компонент отражаемой ситуации. Отсюда споры лингвистов по поводу того, является ли локальный компонент в ОАПП типа На дворе светает; В лесу шумит или На поляне пахнет земляникой обязательным для структуры, относятся ли ОАПП типа Его ранило и Его ранило осколком или ОАПП типа Дороги размыло, Небо затянуло, Лодку качало, Солдата ранило, Его разморило, Возок подкидывало к одной модели или к разным. С точки зрения семантико-функционального подхода на эти вопросы имеются однозначные ответы, поскольку у модели есть свое инвариантное значение, которое обусловлено характером главного члена и характером дифференцирующих компонентов, а это означает, что типовое содержание модели при редукции компонента не меняется, а только иногда сдвигаются акценты.

В Главе 3 «Английские эквиваленты русских односоставных активно-процессных предложений» рассматриваются семантико-функциональные, семантические и смысловые английские эквиваленты русских ОАПП. К переводческим эквивалентам мы обращаемся лишь эпизодически, в том случае, если они регулярно используются в качестве соответствий русским ОАПП определенной семантико-функциональной модели.

Следует отметить, что проанализированные нами во второй главе данного исследования односоставные активно-процессные предложения представляют собой достаточно распространенный в русском языке тип предложений с одним главным членом, выраженным бессубъектным глаголом. На формально-грамматическом уровне в таких предложениях отсутствует подлежащее, а на семантическом — активный источник процесса, и с точки зрения языкового содержания как с> шествующее / несуществующее определяется отдельно взятый семантический объект, интерпретируемый в языке как процесс, а не как отношение «определяемое-определяющее», связывающее два семантических объекта. В английском языке, напротив, в каждом предложении, по крайней мере с формальной точки зрения, есть поверхностное подлежащее (Филлмор, 1981, с.418).

При таком серьезном различии в грамматическом строе двух языков определение предложений английского языка, выступающих в качестве

эквивалентов ОАПП русского языка, представляет определенные трудности.

Проблема эквивалентности и виды эквивалентов подробно рассмотрены в Главе 1 нашего исследования в разделе «Проблема эквивалентности».

Поиск эквивалентов русских ОАПП в английском языке мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский. Поскольку отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода (Комиссаров, 1973, с.62), нас интересовало, какие содержательные (семантико-функциональные) модели предложений английского языка лежат в основе английских предложений-соответствий русским ОАПП, поэтому при определении таких соответствий мы отталкивались от выделенных нами в Главе 2 семантико-функциональных моделей ОАПП.

Считаем необходимым пояснить, что, выделяя семантико-функциональные модели содержательно и формально двусоставных предложений английского языка, мы учитываем параметры, по которым происходит дифференциация отношения «определяемое-определяющее».

При определении английских соответствий русским ОАПП мы принимаем во внимание семантико-функциональные модели, лежащие в их основе, формальную организацию предложений, а также категориальные классы слов и их лексико-грамматические разряды, заполняющие позиции в формальной структуре предложения.

Мы не учитываем замену более узкого понятия более широким при именовании процесса (ср. Спину ломит. —My back aches), так как такие генерализации затрагивают лексическое наполнение модели, а не саму модель. На тот факт, что в английском языке по сравнению с русским при описании ситуации намного шире используются родовые признаки ситуации, представленные словами с широким недифференцированным значением, указывали многие лингвисты (Швейцер, 1988: Комиссаров. 1999; Бреус, 2001 и др.).

В результате проведенного в Главе 3 семантико-ф)нкционального анализа видов английских соответствий русским ОАПП выяснилось, что на семантико-функциональном уровне разноструктурные языки могут обнаружить больше сходства, чем на формально-грамматическом. .Подтверждением этому служит наличие в английском языке семантико-

функциональных эквивалентов ОАПП некоторых групп. Ср.: Дождит. — // is raining; Здесь пахнет сеном. — It smells ofhay here.

Исследование также показало, что подавляющее большинство ОАПП русского языка имеют в английском языке семантические соответствия. При этом явление, интерпретируемое в русском языке как процесс, получает такую же интерпретацию и в английском языке, но односоставная модель заменяется на двусоставную и один из параметров, дифференцирующих саморазвивающийся процесс в русском языке, меняет свою функцию.

Примечательно, что в активно-процессных моделях в качестве второго семантического объекта — «предмета», обозначающего источник процесса (в терминах членов предложения — подлежащее), в английских семантических соответствиях выступают существительные, именующие участников отображаемой ситуации действительности, которые в односоставных моделях русского языка представлены в качестве:

1) объекта воздействия: Не vomited, (букв. Он вырвал) — Его вырвало; Thepipe's burst, (букв. Труба прорвалась) — Трубу прорвало; The boat would list over to one side at each bend in the river, (букв. Лодка кренилась на бок на каждом повороте) —Бот в повороте кренило на бок;

2) пациенса: Не couldn't sleep, (букв. Он не мог спать) — Ему не спалось;

3) орудия: A huge wave crushed the ice. (букв. Огромная вочна разломала лед) — Лед разломаю огромной волной; The wind carried the hair away into the water, (букв. Ветер понес волосы в воду) — Ветром уносило в воду волосья;

4) средства: Clouds covered the stars, (букв. Тучи закрыли звезды) — Звезды закрыло тучами;

5) содержания процесса: Blood gusted out of her mouth, (букв. Кровь плеснула то рта) —Изо рта плеснуло кровью; The frost chilled him. (букв. Мороз пробрал его) —Его пробрало морозом;

6) сферы распространения: The oven hummed, (букв. Плита гудела) — В плите гудело; The rooms smelt of medicine, (букв. Комнаты пахли лекарствами) —В комнатах пахло лекарствами.

В английских семантических соответствиях русским ОАПП, построенным по пассивным моделям, в роли подлежащего выступают существительные, в русском языке представленные в ОАПП как параметр «объект воздействия». В пассивных предложениях у подлежащего

сохраняется функция «объект воздействия», а параметр «агенс» английских пассивно-процессных соответствий ОАПП представлен существительными, именующими участников отображаемой ситуации действительности, которые в русских односоставных моделях имеют функции:

1) орудия: The crops were beaten by the hail (букв. Посевы быт побиты градом) — Посевы побило градом; Blood-stained feathers were being blown along a pavement by the breeze, (букв. Окровавленные перья были задуваемы по тротуару ветром) — Окровавленные перья завевало ветерком по мостовой',

2) средства: The meadows were being flooded by water, (букв. Луга были затопляемы водой) —Луга заливало водой;

3) содержания процесса: She was gripped by shivering, (букв. Она была охвачена ознобом) —Ее пробираю ознобом.

В английских смысловых соответствиях русским ОАПП явление, представленное в русском языке как процесс, получает иную мастеренную интерпретацию и может иметь вид:

1) отдельно взятого семантического объекта-предмета: There was a wheezing in his chesL (букв. В груди был хрип) — В груди хрипело; There was a smell of smoke in the damp air. (букв. В сыром воздухе был запах дыма) —В воздухе пахло дымом;

2) отдельно взятого семантического объекта-признака: It is getting light, (букв. Становится светло) —Светает;

3) предмета, выступающего в качестве компонента определяемое в отношении «определяемое-определяющее», где определяющее представлено как процесс и выражено глаголом-вербализатором: A wail went up in the chimney, (букв. Вой стояч в трубе) —В трубе завываю; А smell ofhay spread through the room. (букв. Запах сена распространился по комнате) —В комнате запахло сеном;

4) комплемента при семантически неполном глаголе: Не felt nauseous, (букв. Он чувствовал тошнившим) — Его тошнило; I don't feel well. (букв. Яне чувствую здоровым) —Мне нездоровится;

5) признака, выступающего в функции определяющего при предмете-определяемом: We were luckier, (букв. Мы были более везучими) — Нам повезло больше; The path was covered with snow. (букв. Тропинка была покрыта снегом) — Тропинку занесло снегом;

-226) объекта при семантически неполном глаголе: The meadows

gave off the smell of withered grass, (букв. Луга издавали запах увядшей

травы) —Из лугов тянуло завялой травой.

Как переводческие на референциональном уровне мы рассматриваем соответствия, в которых либо прибавляется компонент ситуации, не отраженный в соответствующей модели русских ОАПП, либо не находит выражения какой-то компонент, базовый для соответствующей семантико-функциональной модели ОАПП:

1) Something rustled in the room. (букв. Что-то зашуршало в комнате) —В комнате зашуршало (зд. включен участник ситуации, не отраженный в русской модели, представленный в английском предложении как предмет);

2) They were being bumped about in the car. (букв. Они были подбрасываемы в машине) —Их подбрасывало в машине (зд. в английской пассивной модели имплицирован компонент «агенс», указывающий на участника ситуации, не отраженного в русской модели);

3) The boat's crashed, (букв. Лодка раздавилась) —Лодку раздавило (зд. в английской модели не отражен участник ситуации, представленный как компонент «орудие», базовый для соответствующей русской модели);

4) Papers and cigarette ends were whirling above the ground, (букв. Бумага и окурки летели по мостовой) — По улице мело бумагу и окурки (зд. в английской модели отсутствует компонент «орудие», базовый для русской модели).

Единственным видом русских ОАПП, не имеющим регулярных соответствий в английском языке, являются ОАПП типа Нам от мамы попадет, построенные по модели «процесс + адресат + отправитель», очевидно в связи с тем, что все ОАПП, построенные по этой модели, представляют собой косвенную номинацию событий, и процессы в них носят метафоризированный характер.

Исследование русских ОАПП и их английских соответствий также подтвердило нашу гипотезу о базовости некоторых компонентов в определенных моделях предложений, зачастую не рассматриваемых как базовые в силу регулярной редукции. Ср.: На свечку дуло из угла. (Б.Пастернак, Доктор Живаго) — A draught from the corner puffed at the candle's flame (букв. Сквозняк из угла дул на свечку); Берега моет. (К.Паустовский, Ночь в октябре) — The water washes away the banks (букв. Вода моет берега); Уток не подбивало к берегу. (В.Астафьев, Царь-рыба)

-23— The waves couldn t drive the ducks to the shore (букв. Вочны не

подбивали уток к берегу).

В Заключении подведены общие итоги анализа русских ОАПП и их английских - эквивалентов. Отмечается, что содержательный подход к изучению ОАПП позволяет преодолеть многие трудности интерпретации односоставных предложений, возникшие в рамках формально ориентированного подхода. Его применение дает возможность четко отграничить ОАПП от сходных с ними с чисто формальной точки зрения двусоставных предложений, а также определить семантико-функциональные модели ОАПП и отграничить ОАПП одной семантико-функциональной модели от другой, что закладывает необходимую основу дальнейшего исследования данного подкласса односоставных предложений.

Применение семантико-функционального подхода к двум разноструктурным языкам — русскому и английскому, демонстрирует, что в плане содержания эти языки проявляют больше сходства, чем на формально-грамматическом уровне. Доказательством этому служат семантико-функциональные классификации русских и английских предложений, приведенные в Главе 1.В частности, исследование показывает, что в английском языке существуют односоставные предложения, и их номинативный потенциал гораздо богаче, чем обычно представляется в научных работах.

Содержательный подход к английскому предложению также позволил глубже исследовать природу предложений с так называемыми формальными элементами в роли подлежащего (подробнее см. соответствующие разделы Главы 1).

Разработанная в настоящем исследовании классификация английского предложения на содержательных основаниях помогла установить, какие семантико-функциональные модели предложений английского языка лежат в основе семантико-функциональных. семантических и смысловых эквивалентов русских ОАПП. Выяснилось, что подавляющее большинство ОАПП русского языка имеют в английском языке семантические и смысловые соответствия. Отдельные виды ОАПП имеют также семантико-функциональные английские соответствия, представленные содержательно односоставными, но формально двусоставными предложениями, построенными по типу двусоставных активно-процессных. Вместе с тем необходимо отметить.

что количество таких предложений в английском языке очень незначительно и они не составляют ядро эквивалентов ОАПП.

В заключение отметим, что богатство и разнообразие ОАПП в русском языке давно привлекает внимание исследователей. Некоторые из них считают, что эта особенность русского языка объясняется коллективизмом менталитета и отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся человеческому уразумению, что свидетельствует об агностицизме, алогичности, иррационализме и фатализме русского мышления (Вежбицкая, 1996, с.75). Такой подход представляется нам дискуссионным. Мы полагаем, что наличие в одном языке большого числа двусоставных и односоставных предложений для обозначения одинаковых ситуаций действительности свидетельствует о богатстве языка, его способности передавать тончайшие оттенки значений, что обеспечивает большую вариативность описания одной и той же ситуации, которой, к примеру, английский язык не может достичь в силу структурных ограничений.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Сазонова Е.С. К вопросу об отражении национальной специфики языка синтаксическими конструкциями / Е.С.Сазонова // Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации: Материалы школы-семинара (Воронеж, 25-30 июня 2001 г.). Т.2. — Воронеж, 2001. — С.56-60.

2. Сазонова Е.С. Односоставные активно-процессные предложения русского языка типа На дворе светает / В лесу шумит / В голове гудит / Е.С.Сазонова // Труды молодых ученых ВГУ. Вып.1. — Воронеж, 2002. — С.431-436.

3. Сазонова Е.С. Семантико-функциональная характеристика односоставных предложений / Е.С.Сазонова // Начало пути: Сб. науч. работ молодых ученых и аспирантов фил. ф-та ВГУ. Вып.1. Языкознание.

Воронеж, 2002. —С.130-136.

Лицензия ИД № 00437 от 10.11.99

Формат бумаги 60x84 1/16 Бумага офсетная. Объем 1,5 п.л. Тираж 60 экз. Заказ № 837

Отпечатано в типографии ВГУ 394000, г. Воронеж, ул. Пушкинская, 3

».1492

РНБ Русский фонд

2004-4 25375

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сазонова, Елена Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Проблемы типологического описания русского предложения.

Проблемы типологического описания английского предложения.

Типология односоставных предложений английского языка.

Интерпретация односоставных английских предложений в работах российских и зарубежных англистов.

Предложения с формальными элементами в роли подлежащего.

Предложения с формальным it.

Предложения с предваряющим it.

Предложения с «безличным» it.

Предложения с вводящим there.

Семантико-функциональная классификация односоставных предложений английского языка.

Типология двусоставных предложений английского языка.

Основные подходы к классификации английских двусоставных предложений.

Семантико-функциональная классификация содержательно и формально двусоставных английских предложений.

Проблема эквивалентности.

Понятие семантико-функционального, семантического и смыслового эквивалента (соответствия).

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. РУССКИЕ ОДНОСОСТАВНЫЕ

АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Модели односоставных активно-процессных предложений с одним дифференцирующим компонентом.

Предложения модели «процесс + сфера распространения».

Семантико-синтаксический вариант На дворе светает.

Семантико-синтаксический вариант В лесу шумит.

Семантико-синтаксический вариант В голове гудит.

Предложения модели «процесс + объект воздействия».

Семантико-синтаксический вариант Меня тошнит.

Семантико-синтаксический вариант Трубу прорвало.

Предложения модели «процесс + пациенс».

Семантико-синтаксический вариант Мне не спится.

Семантико-синтаксический вариант Мне нездоровится

Семантико-синтаксический вариант Мне везет.

Модели односоставных активно-процессных предложений с двумя дифференцирующими компонентами.

Предложения модели <<процесс + содержание процесса + сфера распространения».

Семантико-синтаксический вариант На поляне пахнет земляникой.

Семантико-синтаксический вариант По улице несло пылью.

Семантико-синтаксический вариант На дворе полыхнуло огнем.

Предложения модели «процесс + орудие + сфера распространения / объект воздействия» типа В лицо ударило ветром

Предложения модели «процесс + объект воздействия + содержание процесса» типа Меня обдало теплом.

Предложения модели «процесс + объект воздействия + орудие». 116 Семантико-синтаксический вариант Бурей повалило дерево.:.

Семантико-синтаксический вариант Бойца убило снарядом.

Предложения модели «процесс + объект воздействия + средство» 129 Семантико-синтаксический вариант Небо затянуло тучами.

Семантико-синтаксический вариант Глаза заволокло слезами.

Предложения модели «процесс + объект воздействия + сфера распространения» типа Машину трясло на ухабах.

Предложения модели «процесс + адресат + отправитель» типа

Попадет нам от мамы.

Модель односоставных активно-процессных предложений с тремя характеризующими компонентами.

Предложения модели «процесс + объект воздействия + орудие + сфера распространения».

Семантико-синтаксический вариант Лодку отнесло течением к другому берегу.

Семантико-синтаксический вариант Какилг ветром тебя сюда занесло ?.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ

ОДНОСОСТАВНЫХ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ.

Эквиваленты предложений модели «процесс + сфера распространения».

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия».

Эквиваленты предложений модели «процесс + пациенс».

Эквиваленты предложений модели «процесс + содержание процесса + сфера распространения».

Эквиваленты предложений модели «процесс + орудие + сфера распространения / объект воздействия».

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия + содержание процесса».

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия + орудие».

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия + средство».

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия + сфера распространения».

Эквиваленты предложений модели «процесс + адресат + отправитель» 201 Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия + орудие + сфера распространения».

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сазонова, Елена Сергеевна

Предметом исследования в настоящей работе являются односоставные активно-процессные предложения (далее ОАПП) в русском языке и их английские эквиваленты. В ОАПП действие представлено как саморазвивающийся процесс, то есть процесс, протекающий независимо от деятеля: На дворе светает; Меня тошнит; Мне не спится; На поляне пахнет земляникой; Бойца убило снарядом; Небо затянуло тучами; Лодку отнесло течением к другому берегу и т.д. Отличительной чертой таких предложений является наличие в них одного главного члена, который выражается бессубъектным глаголом1. Объем диссертационного исследования позволил описать только наиболее частотные виды ОАПП русского языка. К менее частотным видам мы обращаемся в тех случаях, когда возникает необходимость отграничить один вид ОАПП от сходного или сходных с ним по чисто формальным признакам других видов.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании как системы предложений в целом в различных языках, так и их отдельных классов и подклассов. В русском языке, который является преимущественно языком флективного строя, ОАПП представляют собой весьма продуктивный и семантически богатый подкласс. Английский язык, напротив, — язык аналитического строя, тяготеющий к структурной двусоставности, и на формально-грамматическом уровне в нем отсутствует класс односоставных

1 Как отмечает А.М.Ломов, бессубъектные глаголы образуют две разновидности: глаголы, которые в двусоставных предложениях принципиально невозможны (по традиционной терминологии собственно безличные) типа морозить, дождить, лихорадить и т.д., и глаголы, которые свободны от подобных ограничений (в традиционной терминологии личные в безличном употреблении) типа ранить, стучать и т.д. (Ломов, 1994, с.232). процессных предложений, что создает дополнительные трудности как для разработки типологии английского предложения, так и для определения английских эквивалентов ОАПП.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать основные закономерности содержательной и формальной организации ОАПП и установить английские эквиваленты предложений такого типа. Достижение поставленной цели предполагает решение четырех основных задач:

1) описание семантико-функциональных разрядов ОАПП русского языка;

2) выявление семантико-функциональных классов английских предложений;

3) уточнение объема понятия «эквивалентность» и описание классификации предложений-эквивалентов на содержательных основаниях;

4) разработку методики выявления в том или ином языке предложений, эквивалентных предложениям другого языка, в частности, в том случае, когда языковое явление одного языка отсутствует в другом на формально-грамматическом уровне, и выявление наиболее частотных эквивалентов для ОАПП, построенных по- , выделенным в исследовании семантико-функциональным моделям.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа. В исследовании также применяются элементы трансформационного метода.

В связи с тем, что рассматриваемое нами языковое явление русского языка отсутствует в английском языке, поиск английских эквивалентов ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский.

Анализируемый эмпирический материал (около 4000 примеров предложений на русском языке и 3000 примеров на английском) извлечен методом сплошной выборки из произведений русской художественной литературы преимущественно второй половины XX века и переводов этих произведений на английский язык, сделанных английскими переводчиками. Отдельные примеры взяты из словарей: Словарь русского языка: в 4 т., Collins COBUILD English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins COBUILD Russian-English Dictionary. Использованы также данные разговорной речи (далее РР) и их переводы, сделанные английскими респондентами.

Невозможность использования научной литературы, публицистических статей в периодических изданиях, электронной базы данных, телефильмов, теле- и радиопередач объясняется тем, что ввиду отсутствия в английском языке односоставных процессных предложений на формально-грамматическом уровне поиск английских эквивалентов русских ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский язык.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Характеристика процесса, называемого главным членом ОАПП, может осуществляться по одному, двум или трем параметрам, именующим аспекты отражаемой в ОАПП ситуации, что позволяет выделить семантико-функциональные модели ОАПП с одним, двумя и тремя дифференцирующими компонентами. Общее инвариантное значение модели уточняется в ее семантико-синтаксических разновидностях (вариантах), которые выделяются с учетом категориальных классов слов и их лексико-грамматических разрядов, заполняющих позиции в каждой из выделяемых моделей.

2. Одной из основных причин трудностей при определении границ групп ОАПГ1 является регулярный или частотный эллипсис языковых средств, репрезентирующих базовые компоненты модели. У модели есть собственное инвариантное значение и редукция компонента не меняет его, а только сдвигает акценты.

3. В плане содержания такие разноструктурные языки, как русский и английский, проявляют больше сходства, чем на формально-грамматическом уровне, о чем свидетельствуют приводимые в работе семантико-функциональные классификации русского и английского предложений.

4. В английском языке есть односоставные предложения и их номинативный потенциал гораздо шире, чем обычно представляется в научных работах. Английские односоставные предложения распадаются на два вида: односоставные как в содержательном, так и в формальном плане (содержательно и формально односоставные) и односоставные с точки зрения выраженного в них языкового содержания, но двусоставные с точки зрения их формальной организации (содержательно односоставные, но формально i двусоставные).

5. Английские предложения, соответствующие русским ОАПП, относятся к одному из четырех типов эквивалентов: семантико-функциональные, семантические, смысловые, переводческие.

Научная новизна исследования определятся тем, что в нем, впервые предпринята попытка комплексного семантико-функционального описания ОАПП и их английских эквивалентов с точки зрения их номинативных свойств и средств их выражения. В работе также впервые предпринята попытка разработать классификацию английского предложения на содержательных основаниях.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты позволяют углубить и систематизировать знания о содержательном аспекте предложений в русском и английском языках, а также упростить поиск эквивалентных конструкций.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису русского и английского языков и переводоведению.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на школе-семинаре «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации» (Воронеж, июнь 2001) и излагались в докладах на школе-семинаре «Социальная власть языка» (Воронеж, октябрь 2001), а также на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2001, 2002). По теме диссертации опубликованы три статьи.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников примеров и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

Проведенный в данной главе семантико-функциональный анализ видов английских соответствий русским ОАПП позволяет сделать следующие выводы.

На семантико-функциональном уровне разноструктурные языки могут обнаружить больше сходства, чем на формально-грамматическом. Подтверждением этому служит наличие в английском языке семантико-функциональных эквивалентов ОАПП некоторых групп. Ср.: Дождит. — It is raining; Здесь пахнет сеном. —It smells of hay here.

Подавляющее большинство ОАПП русского языка имеют в английском языке семантические соответствия. При этом явление, интерпретируемое в русском языке как процесс, получает такую же интерпретацию и в английском языке, но односоставная модель заменяется на двусоставную и один из параметров, дифференцирующих саморазвивающийся процесс в русском языке, меняет свою функцию.

----- -212

Примечательно, что в активно-процессных моделях в качестве второго семантического объекта — «предмета», обозначающего источник действия (в терминах членов предложения — подлежащее), в английских семантических соответствиях выступают существительные, именующие участников отображаемой ситуации действительности, которые в односоставных моделях русского языка представлены в качестве:

1) объекта воздействия: Не vomited, (букв. Он вырвал) — Его вырвало; The pipe's burst, (букв. Труба прорвалась) — Трубу прорвало; The boat would list over to one side at each bend in the river, (букв. Лодка кренилась на бок на каждом повороте) — Бот в повороте кренило на бок;

2) пациенса: Не couldn 't sleep, (букв. Он не мог спать) — Ему не спалось;

3) орудия: A huge wave crushed the ice. (букв. Огромная волна разломала лед) — Лед разломало огромной волной; The wind carried the hair away into the water, (букв. Ветер понес волосы в воду) —Ветром уносило в воду волосья;

4) средства: Clouds covered the stars, (букв. Тучи закрыли звезды) — Звезды закрыло тучами-,

5) содержания процесса: Blood gusted out of her mouth, (букв. Кровь плеснула изо рта) — Изо рта плеснуло кровью; The frost chilled him. (букв. Мороз пробрал его) — Его пробрало морозом;

6) сферы распространения: The oven hummed, (букв. Плита гудела) — В плите гудело; The rooms smelt of medicine, (букв. Комнаты пахли лекарствами) — В комнатах пахло лекарствами.

В английских семантических соответствиях русским ОАПП, построенным по пассивным моделям, в роли подлежащего выступают существительные, в русском языке представленные в ОАПП как параметр «объект воздействия». В пассивных предложениях у подлежащего сохраняется функция «объект воздействия», а параметр «агенс» английских пассивно-процессных соответствий ОАПП представлен существительными,

-2\3именующими участников отображаемой ситуации действительности, которые в русских односоставных моделях приобретают функции:

1) орудия: The crops were beaten by the hail. (букв. Посевы были побиты градом) — Посевы побило градом; Blood-stained feathers were being blown along a pavement by the breeze, (букв. Окровавленные перья были задуваемы по тротуару ветром) — Окровавленные перья завевало ветерком по мостовой',

2) средства: The meadows were being flooded by water, (букв. Луга были затопляемы водой) — Луга заливало водой;

3) содержания процесса: She was gripped by shivering, (букв. Она была охвачена ознобом) — Ее пробирало ознобом.

В английских смысловых соответствиях русским ОАПП явление, представленное в русском языке как процесс, получает иную частеречную интерпретацию и может иметь вид:

1) отдельно взятого семантического объекта-предмета: There was а wheezing in his chest, (букв. В груди был хрип) — В груди хрипело; There was а smell of smoke in the damp air. (букв. В сыром воздухе был запах дыма) — В воздухе запахло дымом;

2) отдельно взятого семантического объекта-признака: It is getting light. (букв. Становится светло) — Светает;

3) предмета, выступающего в качестве компонента определяемое в отношениях «определяемое-определяющее», где определяющее представлено как процесс и выражено глаголом-вербализатором: A wail went up in the chimney, (букв. Вой стоял в трубе) — В трубе завывало; A smell of hay spread through the room. (букв. Запах сена распространился по комнате) — В комнате запахло сеном;

4) комплемента при семантически неполном глаголе: Не felt nauseous. (букв. Он чувствовал тоитившим) —Его тошнило; I don't feel well. (букв. Я не чувствую здоровым) —Мне нездоровится;

-214-

5) признака, выступающего в функции определяющего при предмете-определяемом: We were luckier, (букв. Мы были более везучими) — Нам повезло больше; The path was covered with snow. (букв. Тропинка была покрыта снегом) — Тропинку занесло снегом;

6) объекта при семантически неполном глаголе: The meadows gave off the smell of withered grass, (букв. Луга издавали запах увядшей травы) — Из лугов тянуло завялой травой.

Как переводческие на референциональном уровне мы рассматриваем соответствия, в которых либо прибавляется компонент ситуации, не отраженный в соответствующей модели русских ОАПП, либо не находит выражения какой-то компонент, базовый для соответствующей семантико-функциональной модели ОАПП:

1) Something rusted in the room. (букв. Что-то зашуршало в комнате) — В комнате зашуршало (зд. включен участник ситуации, представленный в английском предложении как предмет, не отраженный в русской модели);

2) They were being bumped about in the car. (букв. Они были подбрасываемы в машине) — Их подбрасывало в машине (зд. в английской пассивной модели имплицирован компонент «агенс», указывающий на участника ситуации, не отраженного в русской модели);

3) The boat's crashed, (букв. Лодка раздавилась) —Лодку раздавило (зд. в английской модели не отражен участник ситуации, представленный как компонент «орудие», базовый для соответствующей русской модели);

4) Papers and cigarette ends were whirling above the ground, (букв. Бумага и окурки летят по мостовой) — По улице мело бумагу и окурки (зд. в английской модели не отражен актант, представленный в русской модели базовым для нее компонентом «орудие»).

Единственным видом русских ОАПП, не имеющим регулярных соответствий в английском языке, являются ОАПП типа Нам от мамы попадет, построенные по модели «процесс + адресат + отправитель», очевидно в связи с тем, что все ОАПП, построенные по этой модели представляют собой косвенную номинацию событий и процессы в них носят метафоризированный характер.

Исследование русских ОАПП и их английских соответствий также подтвердило нашу гипотезу о базовости некоторых компонентов в определенных моделях предложений, зачастую не рассматриваемых как базовые в силу регулярной редукции. Ср.: На свечку дуло из угла. (Б.Пастернак, Доктор Живаго) — A draught from the corner puffed at the candle's flame (букв. Сквозняк из угла дул на свечку); Берега моет. (К.Паустовский, Ночь в октябре) — The water washes away the banks (букв. Вода моет берега); Уток не подбивало к берегу. (В.Астафьев, Царь-рыба) — The waves couldn't drive the clucks to the shore (букв. Волны не подбивали уток к берегу).

- 216 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Содержательный подход к изучению ОАПП позволил преодолеть многие трудности интерпретации односоставных предложений, возникшие в рамках формально ориентированного подхода. Его применение дало возможность четко отграничить ОАПП от сходных с ними с чисто формальной точки зрения двусоставных предложений, а также определить семантико-функциональные модели ОАПП и отграничить ОАПП одной семантико-функциональной модели от другой, что заложило необходимую основу дальнейшего исследования данного подкласса односоставных предложений. Исследование показало, что характеристика процесса, называемого главным членом ОАПП, может осуществляться по одному, двум или трем параметрам, именующим аспекты отражаемой в ОАПП ситуации, что позволяет выделить семантико-функциональные модели ОАПП с одним, двумя и тремя дифференцирующими компонентами. Общее инвариантное значение модели уточняется в ее семантико-синтаксических вариантах, которые определяются с учетом категориальных классов слов и их лексико-грамматических разрядов, заполняющих позиции в каждой из выделяемых моделей.

Проведенный анализ ОАПП позволяет также сделать вывод, что одной из основных причин трудностей при определении границ групп ОАПП является регулярный или частотный эллипсис языковых средств, репрезентирующих базовые компоненты модели. Исследование содерясательного аспекта ОАПП показало, что у модели есть свое инвариантное значение, которое не меняется при редукции компонента.

Применение семантико-функционального подхода к двум разноструктурным языкам — русскому и английскому, позволяет сделать вывод о том, что в плане содержания эти языки проявляют больше сходства, чем на формально-грамматическом уровне. Доказательством этому служат

-217- семантико-функциональные классификации русских и английских предложений, приведенные в Главе 1.

Анализ содержательного плана предложений английского языка демонстрирует наличие в этом языке односоставных предложений. При этом необходимо еще раз подчеркнуть, что односоставность рассматривается нами не как формальная, а как содержательная категория. Тяготение английского предложения к структурной двусоставности, т.е. к тому, чтобы в предложении были заполнены позиции и подлежащего, и сказуемого, представляет основную трудность при определении односоставных предложений английского языка, так как многие английские предложения, которые являются односоставными с точки зрения выраженного в них языкового содержания, часто внешне уподоблены двусоставным. Таким образом, можно говорить о двух видах односоставных предложений в английском языке: односоставных как в содержательном, так и в формальном плане (содержательно и формально односоставные) и односоставных с точки зрения выраженного в них языкового содержания, но двусоставных с точки зрения формальной организации (содержательно-односоставные, но формально-двусоставные предложения).

Применение семантико-функционального подхода к английскому предложению также позволило глубже исследовать природу предложений с так называемыми формальными элементами в роли подлежащего (подробнее см. соответствующие разделы Главы 1).

Разработанная в настоящем исследовании классификация английского предложения на содержательных основаниях помогла установить, какие семантико-функциональные модели предложений английского языка лежат в основе семантико-функциональных, семантических и смысловых эквивалентов русских ОАПП (при определении эквивалентов мы отталкивались от выделенных нами в Главе 2 семантико-функциональных моделей русских ОАПП). Выяснилось, что подавляющее большинство ОАПП русского языка име?от в английском языке семантические соответствия. При этом явление, интерпретируемое в русском языке как процесс, получает такую же интерпретацию и в английском языке, но односоставная модель заменяется на двусоставную и один из параметров, дифференцирующих саморазвивающийся процесс в русском языке, меняет свою функцию (подробнее см. Выводы к Главе 3).

Анализ английских эквивалентов русских ОАПП демонстрирует наличие в английском языке семантико-функциональных эквивалентов ОАПП, представленных содержательно односоставными, но формально двусоставными предложениями, построенными по типу двусоставных активно-процессных. Вместе с тем необходимо отметить, что количество таких предложений в английском языке очень незначительно и они не составляют ядро эквивалентов ОАПП.

В английских смысловых эквивалентах русских ОАПП явление, представленное в русском языке как процесс, получает иную частеречную интерпретацию (см. Выводы к Главе 3).

Исследование английских соответствий русским ОАПП также подтвердило наши предположения о базовости некоторых компонентов в определенных моделях предложений, зачастую не рассматриваемых как базовые в силу их регулярной редукции (подробнее см. Выводы к Главе 3).

Богатство и разнообразие ОАПП в русском языке давно привлекает внимание исследователей. Некоторые из них считают, что эта особенность русского языка объясняется коллективизмом менталитета и отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся человеческому уразумению, что свидетельствует об агностицизме, алогичности, иррационализме и фатализме русского мышления (Вежбицкая, 1996, с.75)1. Такой подход представляется нам дискуссионным. Мы полагаем, что наличие в одном языке большого числа двусоставных и односоставных

1 См. также ссылки на работы зарубежных исследователей в книге С.Г.Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» (Тер-Минасова, 2000, с.24).

-219предложений для обозначения одинаковых ситуаций действительности свидетельствует о богатстве языка, его способности передавать тончайшие оттенки значений, что обеспечивает большую вариативность описания одной и той же ситуации, которой, к примеру, английский язык не может достичь в силу структурных ограничений.

-220

 

Список научной литературыСазонова, Елена Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Александрова 3. Мой мишка (стихи) / З.Александрова. — М., 1952.— 16 с.

2. Арбузов А. Таня: Драматические сцены в 4-х частях / А.Арбузов. — М., 1936.— 119 с.

3. Астафьев В. Царь-рыба / В.Астафьев. — Красноярск, 1993. — 381 с.

4. Баранская Н. Женщина с зонтиком: Повесть и рассказы / Н.Баранская. — М., 1981. —271 с.

5. Баранская Н. Отрицательная Жизель: Рассказы и повести / Н.Баранская. — М„ 1977, —239 с.

6. Барто А. Стихи детям / А.Барто. — М., 1981. — 638 с.

7. Булгаков М. Романы / М.Булгаков. — Ереван, 1988. — 862 с.

8. Булгаков М. Собачье сердце / М.Булгаков. — Казань, 1988. — 318 с.

9. Булгаков М. Чаша жизни / М.Булгаков. — М., 1989. — 592 с.

10. Ю.Бунин И. Собрание сочинений: В 4 т. / И.Бунин. — М., 1988. — Т.1. — 477 е.; Т.2. — 590 Ь.; Т.З. — 541 е.; Т.4. — 557 с.

11. П.Быков В. Альпийская баллада; Сотников: Повести / В.Быков. — М., 1986. — 253 с.

12. Быков В. Дожить до рассвета: Повести / В.Быков. — М., 1979. — 670 с.

13. Вайнер А.А., Вайнер Г.А. Эра милосердия / Братья Вайнеры. — Минск, 1987, —397 с.

14. М.Васильев Б. А зори здесь тихие / Б.Васильев. — Ростов-на-Дону, 1981. — 112 с.

15. Грекова И. Кафедра: Повести / И.Грекова. — М., 1983. — 542 с.

16. Донцова Д. Привидение в кроссовках / Д.Донцова. — М., 2002. — 416 с.

17. Донцова Д. Хобби гадкого утенка / Д.Донцова. — М., 2000. — 352 с.18.3амятин Е. Мы: Сборник / Е.Замятин. — М., 1990. — 365 с.

18. Искандер Ф. Человек и его окрестности / Ф.Искандер. — М., 1993. — 320 с.

19. Казакевич Э. Звезда / Э.Казакевич. — М., 1988. — 284 с.

20. Казанцев А. Фаэты. Фантаст. Роман. В 3-х кн. / А.Казанцев. — М., 1974. — 464 с.

21. Кивинов А. Вторжение в частную жизнь: Криминальные повести / А.Кивинов. — СПб, 1996. —414 с.

22. Кузьмин Н. Экзамен: Повести / Н.Кузьмин. — М., 1981. — 360 с.

23. Леонов Л. Пьесы / Л.Леонов. — М., 1973. — 543 с.

24. Маринина А. Призрак музыки / А.Маринина. — М., 1998. — 345 с.

25. Маринина А. Реквием / А.Маринина. — М., 2000. — 384 с.

26. Маринина А. Седьмая жертва / А.Маринина. — М., 1999. — 432 с.

27. Маринина А. Тот, кто знает: Роман-эпопея в 2-х кн. / А.Маринин. — М., 2001. — Кн.1: Опасные вопросы. — 432 с.'; Кн.2: перекресток. — 432 с.

28. Маринина А. Черный список; Посмертный образ: Романы. / А.Маринина. — М., 2000, —416 с.

29. Мирнев В. Перелетное время: Повести и рассказы / В.Мирнев. — М., 1976. — 413 с.31 .Незнанский Ф. Ярмарка в Сокольниках / Ф.Незнанский. — М., 1997. — 688 с.

30. Немченко Г. Под вечными звездами: Повести / Г.Немченко. — М., 1986. — 478 с.

31. Окуджава Б. Заезжий музыкант: Проза / Б.Окуджава. — М., 1993. — 384 с.

32. Пастернак Б. Доктор Живаго / Б.Пастернак. — М., 1989. — 736 с.

33. Паустовский К. Собрание сочинений: В 8-ми т. / К.Паустовский. — М., 1967-1970,—Т.1. —631 е.; Т.6. — 559 е.; Т.7. — 607 е.; Т.8.— 448 с.

34. Полудняков В. Не убий / В.Полудняков. — СПб., 1993. — 383 с.

35. Распутин В. Избранные произведения: В 2-х т. / В.Распутин. — М., 1990. — Т.1.—413 с.;Т.2. — 445 с.

36. Розов В. В поисках радости. Комедия в 2-х д. / В.Розов. -— М., 1963. — 98 с.

37. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. — М., 1999. — Т.1. — 702 е.; Т.2. — 736 с; Т.З. — 752 е.; Т.4. — 800 с.

38. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. — М.-Л., 1965.

39. Солженицын А. Август четырнадцатого: Роман / А.Солженицын. — М., 1991-1992. — (Роман-газета). №23-24. — 96 е.; №1 — 96 е.; №2 — 64 е.; №364 с.

40. Солженицын А. В круге первом / А.Солженицын. — М., 1991. — 751 с.

41. Солженицын А. Один день Ивана Денисовича / А.Солженицын. — М., 1990.94 с.

42. Тендряков В. Находка / В.Тендряков. —М., 1966. — 278 с.

43. Тендряков В. Перевертыши. Повести / В.Тендряков. — М., 1974. — 639 с.

44. Тополь Э. Журналист для Брежнева; Красная площадь / Э.Тополь//Собрание сочинений: В 5-ти т. — Т.5. — М., 1994. — 781 с.

45. Шолохов М. Тихий Дон: В 4-х кн. / М.Шолохов. — М., 1995. — Кн.1, 2. — 605 с.;Кн.З,4. — 653 с.

46. Шукшин В. Собрание сочинений: В 6-ти кн. / В.Шукшин. — М., 1998. — Кн.1. — 512 е.; Кн.2. — 512 е.; Кн.5. — 560 с.

47. Юденич М. «Титаник» плывет: Роман / М.Юденич. — М., 2001. — 416 с.

48. Arbuzov A. Tanya / A.Arbuzov. — Transl. From the Russian by A.Miller // Classic Soviet Plays. — M., 1979. — P.441-525.

49. Astafiev Victor. Queen Fish: A Story in Two Parts and Twelve Episodes / V.Astafiev. — Transl. From the Russian by K.Cook, A.Graf, K.Hammond, K.Judelson, Y.Nemetski. — M., 1982. —444 p.

50. Astafiev Victor. To live Your Life / V.Astafiev. — Transl. From the Russian by A.Miller // Modern Soviet Stories. — M., 1989. — 397 p.

51. Baranskaya Natalya. A Week Like Any Other: Novellas and Stories / N.Baranskaya. — Transl. From the Russian by Pieta Monks. — Seattle, 1989. 231 p.

52. Bulgakov M. The Heart of a Dog and Others Stories / M.Bulgakov. — Transl. From the Russian by K.Cook, Horujy, A.Pyman. — M., 1990. — 310 p.

53. Bunin I. Light Breathing and Others Stories / I.Bunin. — Transl. From the Russian by O.Shartse. —M.^2001. —414 p.

54. Bykov Vasil. Sotnikov / V.Bykov. Transl. From the Russian by B.Bean // Vassilyev B. The Dawns Are Quiet Here. Bykov V. Sotnikov: Two Stories. — M., 1975. —P.129-288.

55. COLLINS COBUILD. Английский словарь. Russian Dictionary / Lorna Sinclair Knight (series editor). — 2nd edition. — Glasgow, 2000. — 584 p.

56. COLLINS COBUILD English Language Dictionary / John Sinclair (editor in chief). — 3nd edition. — Glasgow, 1990. — 1703 p.

57. Kazakevich E. Star / E.Kazakevich. — Transl. From the Russian by L.Stoklitsky // Kazakevich E. Selected Works. — M., 1978. — P. 15-105.

58. Kazantzev A. The Destruction of Faena / A.Kazantzev. — Transl. From the Russian by A.Miller. — M., 1989. — 279 p.

59. Kuzmin N. The Trip / N.Kuzmin. — Transl. From the Russian by C.Rosenberger // Modern Soviet Stories. — M., 1989. — P. 187-343.

60. Leonov L. Invasion / L.Leonov. — Transl. From the Russian by A.Miller // Classic Soviet Plays. —M., 1979. — P.525-619.

61. Longman Dictionary of Contemporary English / Delia Summers (director). — 2nd edition. — Bungay, Suffolk, 1995. — 1668 p.

62. Longman Dictionary of English Language and Culture /

63. Mirnev V. The While Glow / V.Mirnev. — Transl. From the Russian by J.Butler-Evtushenko // Modern Soviet Stories. — M., 1989. — P. 103-186.

64. Nemchenko G. Under the Endless Stars / G.Nemchenko. — Transl. From the Russian by H.Smith//Modern Soviet Stories. — M., 1989. — P. 13-102.

65. Pasternak B.Doctor Zhivago / B.Pasternak. — Transl. From the Russian by M.Harari and M.Hayward. — London, 1991. — 602 p.

66. Paustovsky K. A Basket of Fir Cones / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by K.Cook // Paustovsky K. Selected Stories. — M., 1970. — P.420-432.

67. Paustovsky К. A Night in October / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by L.Stoklitsky // Paustovsky K. Selected Stories. — M., 1970. — P.365-378.

68. Paustovsky K. Glass Beads / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by K.Cook // Paustovsky K. Selected Stories. — M., 1970. — P. 357-364.

69. Paustovsky K. Ilyinsky Waters / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by K.Cook// Paustovsky K. Selected Stories. — M., 1970. — P.433-444. ,.

70. Paustovsky K. Isaak Levitan / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by K.Cook//Paustovsky K. Selected Stories. —M., 1970. — P.219-249.

71. Paustovsky K. Lamp Sugar / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by K.Cook//Paustovsky K. Selected Stories. —M., 1970. — P.326-335.

72. Paustovsky K. Meshchora Country / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by K.Cook // Paustovsky K. Selected Stories. — M„ 1970. — P.250-296.

73. Paustovsky K. Precious Cargo / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by K.Cook // Paustovsky K. Selected Stories. — M., 1970. — P.297-311.

74. Paustovsky K, Some Random Reflexions / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by K.Cook // Paustovsky K. Selected Stories. — M., 1970. — P.5-22.

75. Paustovsky K. The Telegram / K.Paustovsky. — Transl. From the Russian by V.Talmy // Paustovsky K. Selected Stories. — M., 1970. — P.379-396.

76. Rasputin V. Money for Maria / V.Rasputin. — Transl. From the Russian by M.Wettlin // V.Rasputin. Money for Maria: Stories. — M., 1989. — P.5-113.

77. Rasputin V. Natasha / V.Rasputin. — Transl. From the Russian by A.Calvert // V.Rasputin. Money for Maria: Stories. — M., 1989. — P.257-268.

78. Rasputin V. What Shall I Tell the Crow? / V.Rasputin. — Transl. From the Russian by V.Jacquell // V.Rasputin. Money for Maria: Stories. — M., 1989. — P.134-167.

79. Rozov V. In Search of Happiness / V.Rozov. — Transl. From the Russian by R.Daglish // Classic Soviet Plays. — M„ 1979. — P.705-802.

80. Sholokhov M. Quiet Flows the Don: A Novel in Two Volumes / M.Sholokhov.

81. Transl. From the Russian by R.Daglish. — M., 1988. — Vol.1. Book 1-2. — 751 p.; Vol.2. Book 304. — 860 p.

82. Shukshin V. I Want to Live: Short Stories / V.Shukshin. — Transl. From the

83. Russian by R.Daglish. — M., 1973. — 258 p. 88.Solzhenitsyn A. August 1914 / A.Solzhenitsyn. — Transl. From the Russian by

84. M.Glenny. — Harmondsworth: Penguin Books, 1974. — 645 p. 89.Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich / A.Solzhenitsyn. — Transl. From the Russian by H.T.Willetts. — London, 1995. — 164 p.

85. Tendryakov V. A Topsy-Turvy Spring / V.Tendryakov. — Transl. From the Russian by A.Pyman // Tendryakov. A Topsy-Turvy Spring: Stories. — M., 1978.1. P.265-413.

86. Tendryakov V. The Find / V.Tendryakov. — Transl. From the Russian by A.Miller//V.Tendryakov. A Topsy-Turvy Spring: Stories. — M., 1978. — P.149-264.

87. Tendryakov V. The Trail / V.Tendryakov. — Transl. From the Russian by A.Miller // V.Tendryakov. A Topsy-Turvy Spring: Stories. — M., 1978. — P.15-148.

88. Vassilyev B. The Dawns Are Quiet Here / B.Vassilyev. — Transl. From the Russian by H.Perham and N.Johnstone // Vassilyev B. The Dawns Are Quiet Here. Bykov V. Sotnikov: Two Stories. — M., 1975. — P.5-128.

89. Zamyatin E. We / E.Zamyatin. — Transl. From the Russian by A.Miller. — M., 2000, —256 p.

90. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

91. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г.Адмони — Л.: Наука, 1988. — 238 с.

92. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка / В.Г.Адмони. — Л.: Нваука, 1973, —367 с.

93. Адмони В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложения / В.Г.Адмиони // Вопросы языкознания. — 1973. -— №2. — С.46-57.

94. Алисова Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений / Т.Б.Алисова // Вопросы языкознания. — 1973. — №2. -— С.91-98.

95. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. — М.: Наука, 1974. — 368 с.

96. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д.Аракин. — Л.: Просвещение, 1979. — 260 с.

97. Арват Н.Н. Семантическая структура простого (односоставного) предложения (текст лекций) / Н.Н.Арват. — Черновцы: Изд-во ЧГУ, 1974. — 65 с.

98. Арват Н.Н. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке / Н.Н.Арват. — Киев: Витца школа, 1984. — 159 с.

99. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения / Н.Д.Арутюнова // Вопросы языкознания. — 1971. — №6. — С.63-73.

100. Ю.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д.Арутюнова. — М.: Наука, 1976. — 383 с.11 .Арутюнова Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч.Филлмора / Н.Д.Арутюнова// Вопросы языкознания. — 1973. —№1. — СМ 17-124.

101. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека (Язык. Семантика. Культура) / Н.Д.Арутюнова. — -2-е изд., испр. — М.: Языки рус. Культуры, 1999. — 896 с.

102. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке / В.В.Бабайдева. — М.: Просвещение, 1968. — 160 с.

103. М.Бабайцева В.В. Семантика простого предложения / В.В.Бабайцева // Предложение как многоаспектная единица языка. Межвуз.сб.науч.тр. — М., 1983. — С.7-24.

104. Бабайцева В.В. Система структурно-семантических типов простого предложения в современном русском языке / В.В.Бабайцева // Предложение как многоаспектная единица языка. Межвуз.сб.науч.тр. — М., 1984. — С.З-14.

105. Бабайцева В.В. Современный русский язык. Ч.З: Синтаксис. Пунктуация / В.В.Бабайцева, Л.Ю.Максимов. — М.: Просвещение, 1981. —271 с.

106. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг. — М.: Высшая школа, 1965. — 428 с.

107. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С.Бархударов. — М.: Высшая школа, 1966. — 200 с.

108. Бектуров М.С. Русские безличные предложения и их эквиваленты в казахском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.С.Бектуров. — Алма-Ата, 1966. — 23 с.

109. Белошапкова В.А. Глагольные безличные предложения в синтаксической системе русского языка / В.А.Белошапкова, Т.В.Шмелева // Исследования по семантике. Семантические аспекты синтаксиса. — Уфа: Изд-во Башкир, гос. ун-та, 1985. — С.34-47.

110. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974. — 447 с.

111. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на англ.яз.) / М.Я.Блох. — 2-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1994. — 381 с.

112. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения /

113. B.В.Богданов. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. —204 с.

114. Богданов В.В. Структурная схема и семантика предложения / В.В.Богданов // Исследования по семантике. — Уфа, 1985. — С. 18-26.

115. Болгова О.А. Назывное предложение как элемент синтаксиса / О.А.Болгова // Функциональная семантика синтаксических конструкций. — М., 1986. —1. C.116-126.

116. Бондарко А.В. Носитель предикативного признака (на материале русского языка) / А.В.Бондарко // Вопросы языкознания. — 1991. —■ №5. — С.27-41.

117. Бондарко А.В. О новой модели описания грамматического строя русского языка / А.В.Бондарко, В.И.Кодухов // Вопросы языкознания. — 1971. — №6.1. С.31-45.

118. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В.Бондарко. — Л.: Наука, 1984, — 136 с.

119. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е.В.Бреус. — 2-е изд. — М.: Изд-во У РАО, 2000. — 208 с.

120. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В.В.Бурлакова. — М.: Просвещение, 1984. — 112 с.

121. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С.Валгина. — М.: Высшая школа, 1991. — 432 с.

122. Вал гина Н.С. Современный русский язык: Учебник для вузов / Н.С.Валгина, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина. -— 6-е изд., перераб. и доп. — М.: логос, 2001.528 с.

123. Варшавская А.И. Локативные предложения / А.И.Варшавская // Спорные вопросы английской грамматики. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — СЛ09-122.

124. Василевская Л.И. Безличные предложения в типологии синтаксических конструкций (на материале русского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л.И.Василевская. — М., 1976. — 24 с.

125. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Глаголы речи, звучания и поведения. Учебное пособие / Л.М.Васильев. — Уфа: Изд-во Башкир, гос. ун-та, 1981, — 71 с.

126. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. —411 с.

127. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике / Г.А.Вейхман. — М.: Высшая школа, 1990. — 128 с.

128. Виноградов В.В. Русский язык / В.В.Виноградов. — М.-Л.; Учледшз, 1947. — 784 с.

129. Волокита Г.А. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения / Г.А.Волохина, З.Д.Попова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 993, — 196 с.

130. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А.Волохина, З.Д.Попова. — Воронеж, 1999. — 196 с.

131. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 502 с.

132. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским): Автореф. дисс. . докт. филол. наук / В.Г.Гак. — М., 1968. — 53 с.

133. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке / Е.М.Галкина-Федорук. — М.: Изд-во МГУ, 1958. — 332 с.

134. Галкина-Федорук Е.М. Односоставные предложения в современном русском языке / Е.М.Галкина-Федорук // Русский язык в школе. — 1959. — №2. — С.11-18.

135. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык / А.Н.Гвоздев. — М.: Просвещение. — Т.2. — 1961. — 344 с.

136. Гиро-Вебер М. К вопросу о классификации простого предложения в современном русском языке / М.Гиро-Вебер // Вопросы языкознания. — 1979,—№6, —С.63-75.

137. Голицына Т.Н. Служебные (связочные) глаголы русского языка и их полнозначные соответствия: Дисс. . канд. филол. наук / Т.Н.Голицына. — Воронеж, 1983.— 139 с.

138. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис (на англ.яз.) / Н.А.Кобрина, Е.А.Корнеева, М.И.Оссовская, К.А.Гузеева. — СПб: Союз, 1999.— 196 с.

139. Грамматика английского языка: Учебник для пед.институтов (на англ.яз.) / В.Л.Каушанская, Р.Л.Ковнер, О.Н.Кожевникова и др. — Л.: Учпедгиз, 1963.320 с.

140. Грамматика русского языка / Редколлегия: В.В.Виноградов, С.С.Истрина.

141. М.: Изд-во АН СССР,1954. — Т.2. Синтаксис. 4.1. — 704 с.

142. Грамматика русского языка / Ред.коллегия: В.В.Виноградов, С.С.Истрина.

143. М.: Изд-во АН СССР, 1954. — Т.2. Синтаксис. 4.2. — 444 с.

144. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. — М.: Изд-во АН СССР, 1970. — 767 с.

145. Грепль М. К сущности типов предложений в славянских языках / М.Грепль //Вопросы языкознания. — 1967. —№5. — С.60-68.

146. Джеймс К. Контрастивный анализ / К.Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. — М.: Прогресс, 1981. — С.205-307.

147. Долин Ю.Т. Еще раз о грамматической форме безличного предложения / Ю.Т.Долин // Русский язык в школе. — 1991. — №1. — С.78-79.

148. Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола / Т.М.Дорофеева. — М.: Русский язык, 1986. — 104 с.

149. Дручинин Г.П. Взаимосвязь значения предложения и типа текста / Г.П.Дручинин // Русский язык в школе. — 1989. — №5. — С.79-83.

150. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А.Золотова. — М.: Наука, 1982. — 369 с.

151. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.

152. Игнатюк Ю.С. Безличные предложения и особенности их функционирования в современном английском языке (на материале английского языка Великобритании, США и Австралии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ю.С.Игнатюк. — М., 1978. — 20 с.

153. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на англ.яз.) / Б.А.Ильиш. — M.-JL: Просвещение, 1971. — 366 с.

154. Каринский М.И. Разногласие в школе нового эмпиризма по вопросу об истинах самоочевидных / М.И.Каринский. — Пг., 1914. — 348 с.

155. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия/ С.Д.Кацнельсон. Отв. ред. Л.Ю.Брауде. — М.: Языки славянской культуры, 2001, —864 с.

156. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д.Кацнельсон. — Л.: Наука, 1972. —216 с.

157. Кибрик А.Е. Рецензия. / А.Е.Кибрик // Вопросы языкознания. — 1989. — №3. — С.148-151. — Рец. на кн.: Wierzbicka A. The Semantic of Grammar / A.Wierzbicka. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins B.V., 1988. — 618 p.

158. Кокорина С.И. О реализации структурной схемы предложения / С.И.Кокорина // Вопросы языкознания. — 1975. —№3. — С.73-83.

159. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.

160. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие / В.Н.Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999. — 132 с.

161. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н.Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.

162. Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике / Е.А.Корнеева. — СПб; Союз, 2000. — 448 с.

163. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э.Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989. — С.63-82.

164. Костюченко Ю.П. Творительный падеж и значение деятеля при страдательном залоге и орудия / Ю.П.Костюченко. — JL, 1977. — 100 с.

165. Кривченко E.J1. Номинативный аспект предложения / E.Jl.Kpивченко. — Саратов: Изд-во СГУ, 1982. — 146 с.

166. Крючкова Л.С. Русский язык как иностранный: Синтаксис двусоставного и односоставного предложения / Л.С.Крючкова. — М.: ЗАО «Газета «Правда», АОЗТ «Кодекс-М», 2000. — 240 с.

167. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, Конгруэнтность и глубинная структура / Т.П.Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989. — С.327-340.

168. Лихачева К.И. Проблема ограничения формы страдательного залога от составного сказуемого, выраженного сочетанием глагола to be + причастие1., в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / К.И.Лихачева. — Л., 1956. — 15 с.

169. Ломов A.M. Типология русского предложения / А.М.Ломов. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1994. — 280 с.

170. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П.Ломтев. — М.: Изд-во МГУ, 1972. — 199 с.

171. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке / Т.П.Ломтев. — М.: Изд-во МГУ, 1979. — 198 с.

172. Лукина С.Л. Русские возвратные глаголы и их английские эквиваленты: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.Л. Лукина. — Воронеж, 2001. — 16 с.

173. МакКоли Дж.Д. О месте семантики в грамматике языка / Дж.Д.МакКоли //' Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X.— М.: Прогресс, 1981. — С.235-302.

174. Меньшиков Н.И. Модель предложения и его парадигма / Меньшиков Н.И. — Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1979. — 79 с.

175. ОО.Москальская О.И. Проблемы семантического моделирования в синтаксисе / О.И.Москальская // Вопросы языкознания. — 1973. — №6. — С.33-43.

176. ЮГМусаев Али Меджид Оглы. Категория безличности (на материале разносистемных языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Али Меджид Оглы Мусаев. — Киев, 1977. — 24 с.

177. Мухин A.M. Структура предложений и их модели / А.М.Мухин. — Л.: Наука, 1968. —227 с.

178. ЮЗ.Низяева Г.Ф. О структуре предложения (на материале неопределенно-личных предложений) / Г.Ф.Низяева // Русский язык в школе. — 1971. — №2. — С.80-85.

179. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика / Общ. ред. В.А.Звягинцева. — М.: Прогресс, 1981. — 567 с.

180. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / Общ. ред. В.Г.Гака. — М.: Прогресс, 1989. — 437 с.

181. Юб.Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю.Норман. — СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. — 228 с. •

182. Оганесян Н.С. Выражение инструментальных отношений в структуре простого предложения английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.С.Оганесян. — М„ 1985. — 23 с.

183. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В.Падучева. — М., 1985, —271 с.

184. Падучева Е.В. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтаксические свойства / Е.В.Падучева, Р.И.Розина // Вопросы языкознания. — 1993. — №6. — С.5-16.

185. Ю.Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пешковский. — М.: Учпедгиз, 1956. — 483 с.

186. Ш.Плоткин В.Я. Строй английского языка / В.Я.Плоткин. — М.: Высшая школа, 1989. —239 с.

187. Попова З.Д. Может ли обойтись синтаксис без учения о членах предложения? / З.Д.Попова // Вопросы языкознания. — 1984. — №5. — С.69- 75.

188. ПЗ.Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д.Попова, И.А.Стёрнин. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30 с.

189. М.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А.Потебня. Т.З. — М.: Просвещение, 1968. — 551 с.

190. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения / Г.Г.Почепцов. — Киев: Вшца школа, 1971. — 192 с.

191. Правда Е.А. Односоставные признаковые предложения в русском языке: Дисс. . канд. филол. наук / Е.А.Правда. — Воронеж, 1995. — 156 с.

192. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований / И.П.Распопов. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1976. — 110 с.

193. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса / И.П.Распопов. — Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1981. — 128 с.

194. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке / И.П.Распопов. — М.: Просвещение, 1970. — 190 с.

195. Распопов И.П. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис / И.П.Распопов, А.М.Ломов. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. — 351 с.

196. Розина Р.И. Объект, средство и цель в семантике глаголов полного охвата / Р.И.Розина// Вопросы языкознания. — 1994. —№5. —С.56-66.

197. Ружичка Р. О трансформационном описании так называемых безличных предложений в современном русском литературном языке / Р.Ружичка // Вопросы языкознания. — 1963. —№3. — С.22-31.

198. Русская грамматика / Н.Ю.Шведова (гл.ред.) и др. Т.1. — 783 е.; Т.2. — 709 е. —М.: Наука, 1980.

199. Салия Тауфик Фаузи Селим. Глагольные безличные предложения в русском языке и их эквиваленты в арабском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Тауфик Фаузи Селим Салия. — М., 1978. — 24 с.

200. Сатимов Г. Безличные и неопределенно-личные предложения в современном английском языке (в сопоставлении с узбекским языком): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.Сатимов. —М., 1977.— 15 с.

201. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. — М.: Прогресс, 1993. — 654 с.

202. Сергеева В.И. предложение в системе языка и в тексте / В.И.Сергеева. — Калинин, 1988. — 80 с.

203. Сильницкий Г.Г. Семантическая валентность глагола и его разноуровневые характеристики в английском языке / Г.Г.Сильницкий // Типология. Грамматика. Семантика. — СПб: Наука, 1998. — С.246-261.

204. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика / В.Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. —М.: Прогресс, 1989. — С.27-32.

205. Сковородников А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе (по материалам современной советской лингвистической литературы) / А.П.Сковородников // Вопросы языкознания. — 1973,— №3. —С.114-123.

206. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / Н.А.Слюсарева. — М.: Наука, 1986. — 216 с.

207. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / Н.А.Слюсарева. — М.: Наука, 1981. — 207 с.

208. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И.Смирницкий. — М.: Наука, 1959.—440 с.

209. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И.Смирницкий. — М., 1957, —287 с.

210. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. П.А.Леканта. — 4-е изд., стер. — М.: Высшая школа, 1999. — 462 с.

211. Современный русский язык: Учебник для филологических специальных высших учебных заведений / Под ред. В.А.Белошапковой. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 928 с.

212. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Под общ. ред. Л.А.Новикова. — 3-е изд. — СПб: Лань, 2001. — 864 с.

213. Современный русский язык. Ч.З. Синтаксис. Пунктуация. Стилистика / Под ред. П.П.Шубы. — 2-е изд., испр. и доп. — Минск: Прогресс, 1998. — 576 с.

214. Спорные вопросы английской грамматики / Под ред. В.В.Бурлаковой. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 208 с.

215. Старикова Е.Н. Проблемы семантического синтаксиса (на материале английского языка) / Е.Н.Старикова. — Киев: Вгаца школа, 1985. — 124 с.

216. Структурный синтаксис английского языка / Под ред. Л.Л.Иофик. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. — 176 с,

217. Творительный падеж в славянских языках / Под ред. С.Б.Бернштейна. — М., 1958. — 378 с.

218. МЗ.Теньер JI. Основы структурного синтаксиса / Л.Теньер. — М.: Прогресс, 1988, — 653 с.

219. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 264 с.

220. Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги / Под ред.

221. A.А.Холодовича. — Л.: Наука, 1974.— 383 с.

222. Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект) / Под ред. В.П.Недялкова. — Л.: Наука, 1983. — 263 с.

223. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г.Бабенко. — М.: АСТ-Пресс, 1999. — 704 с.

224. Трехаспектность грамматики (на материале английского языка) / Отв.ред.

225. B.В.Бурлакова. — СПб: Изд-во СПбГУ, 1992. — 182 с.

226. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвист, пробл.). Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Федоров А.В.4.е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

227. Филлмор Ч. Дело о падеже / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. — М.: Прогресс, 1981. — С.369-496.

228. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. — М.: Прогресс, 1981(a). —С.496-531.

229. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч.Филлмор // Зарубежная лингвистика. III. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.1. С.303-351.

230. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка (на англ.яз.) / Б.С.Хаймович, Б.И.Роговская. — М.: Высшая школа, 1967. — 298 с.

231. Хамди Атиа Эль Сайд. Проблема односоставных предложений в русском синтаксисе и передача их значений в арабском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Атиа Эль Сайд Хамди. — М., 1988. — 22 с.

232. Хельбиг Г. Языкознание — сопоставление — преподавание иностранных языков / Г.Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989. — С.144-178. 156.Чаннон Р. О новом подходе к анализу грамматических отношений /

233. Р.Чаннон // Вопросы языкознания. -— 1994. —№1. — С.5-20. 157.Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л.Чейф. — М.: Прогресс, 1975.432 с.

234. Чечин В.О. Субъектно-предикатная организация и таксономия русских предложений Vf3s и Vf3 pi: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.О.Чечин.1. М„ 1996. — 14 с.

235. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Вып.1. Учение о предложении и о словосочетании/ А.А.Шахматов.—Л., 1925. — 441 с.

236. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Швейцер А.Д. — М.: Наука, 1988. — 214 с.

237. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка / М.А.Шелякин. — М.: Рус.яз., 2001. — 288 с.

238. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р.Штернеманн (рук.) и колл. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989. — С.144-178.

239. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / А.В.Щерба. — Л.: Наука, 1974,—428 с.

240. Юдакин А.П. Развитие структуры предложения в связи с развитием структуры мысли / А.П.Юдакин. — М.: Наука, 1984. — 167 с.

241. Юрченко B.C. Структура предложения и система синтаксиса / В.С.Юрченко // Вопросы языкознания. — 1979. —№4. — С.77-89.

242. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева. — М.: Наука, 1977. — 358 с.

243. Языковая номинация: (Общие вопросы) / Отв. ред. Б.А.Серебренников,

244. A.А.Уфимцева. —М.: Наука, 1977(a). — 359 с.

245. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред.

246. B.Н.Ярцевой. —М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 682 с.

247. A Comprehensive Grammar of the English Language / R.Quirk, G.Greenbaum, G.Leech, J.Svartvik. — London & New York, 1985. — 1779 p.

248. Allsop J. Cassell's Students' English Grammar / Jake Allsop. Reprint with amendments. — London: ELL Publishers Ltd., 1989. — 327 p.

249. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / Mona Baker. — London: Rouledge,T992. — 304 p.

250. Celce-Murcia M. The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher's Course I M.Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman. — Boston, 1983. — 655 p.

251. Chirko T. Bridging the Gap between Grammar and Usage / T.Chirko, T.Lomova // Proceeding of the 34th Colloquium of Linguistics, Johannes Gutenberg. — Universitat Mainz, 2001. — P.46-52.

252. Chirko T. Making a Message in English: A handbook in Lexico-Grammar of English for Russian Learners / T.Chirko, T.Lomova, S.Rybakova. Vol.1. — Voronezh, 1998, — 147 p.

253. Collins COBUILD English Grammar I J.Sinclair (editor). — London, 1994. — 486 p.

254. English Grammar. A University Handbook / Leipzig: VEB, 1977. — 406 p.

255. Leinonen M. Impersonal Sentences in Finnish and Russian: Syntactic and Semantic Properties / Maija Leinonen. — Helsinki, Slavica Helsingiensia, 1985. — 126 p.

256. Panevova J. Ellipses and zero elements in the structure of the sentence / Jarmila Panevova // Типология. Грамматика. Семантика. — СПб.: Наука, 1998. — С.67-7.

257. Parrot М. Grammar for English Language Teachers / M.Parrot. — Cambridge, 2000. — 514 p.