автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Онимы в функции сравнения

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Ван Яньлун
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Онимы в функции сравнения'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ван Яньлун

Введение.

Глав I Функции сравнения

§ 1. Сравнение - когнитивно-операциональная единица.

§2. Отражение операционально-когнитивной функции сравнения в тексте.

§3. Типы сравнений. Функционально-семантическое поле сравнения.

§4. Использование сравнительных конструкций в различных стилях речи.

Выводы.

Глава II Онимы и их функции.

§ 1. Онимы - особый класс слов; связь онимов с жизнью и деятельностью человека.

§2. Образование имен собственных.

§3. Онимы в творчестве писателей

§4. О семантике онимов - имен собственных.

§5. Онимы - прецедентные имена собственные.

§6. Использование онимов - имен собственных в качестве эталонов сравнения.

§7. Типы сравнительных конструкций с онимами.

§8. Сравнения - онимы и их текстовые функции.

Выводы.

Глава III Сравнения - онимы на занятиях по русскому языку.

Выводы.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Ван Яньлун

Известно, что сегодня уровень межкультурного общения значительно повысился. Стремление к расширению межкультурных контактов привело к активному изучению иностранных языков во всем мире. Но освоение иностранного языка сегодня невозможно без знания основ культуры, истории народа, язык которого изучается. В нашем случае это культура, история русского народа, России.

Мы знаем, что русские языковые традиции, языковые нормы (структурно-системные, функционально-стилистические, этикетные и др.), построения высказывания опираются на национально-исторические, культурные традиции народа, которые сложились на базе русского национального характера, русского национального менталитета. Это находит отражение в языке, в особенностях русского языкового сознания. Таким образом, без изучения всего комплекса лингвистических и экстралингвистических аспектов полноценная коммуникация на русском языке невозможна.

Большинство лингвистов давно уже пришли к выводу о том, что процесс коммуникации - это прежде всего обмен различными текстами, ибо человек выражает свои мысли не отдельными словами и предложениями, а целыми высказываниями, текстами, которые тесно связаны с ситуацией, опираются на нее [Поспелов, 1948; Леонтьев, 1965; Красных, 1998].

Отсюда ясно, что важнейшим умением личности является умение строить адекватные замыслу и ситуации тексты. Еще древние философы и риторы разработали правила построения речевого высказывания, или правила изобретения речи. Изобретение - это важнейшая часть умственного труда, цель которого сформулировать четкое, ясное, логичное сообщение. Известны двадцать четыре источника изобретения речи. Одним из первых является сравнение [Волков., 1984].

Вспомним еще исследования О.И. Москальской, которая писала, что процессы мышления реализуются в речи с помощью таких коммуникативных способов, как: сопоставление, противопоставление, анализ, обобщение, сравнение и др. [Москальская, 1981:58]. Следовательно сравнение - это особый, весьма важный прием формирования и формулирования мысли, оптимизации общения.

Каждый язык обладает своим набором компаративных приемов. Конечно, есть и общераспространенные приемы, которые встречаются в любом национальном языке. Но есть и особые, национально обусловленные приемы сравнения, присущие лишь данному языку. При этом заметим, что специфика сравнения наблюдается как на структурном, так и на понятийном уровне. Например:

А) тепло по-весеннему (в русском языке) тепло так, как весной (в китайском языке) Б) красный, как рак (русское сравнение) красный, как перец (абхазское сравнение) красный, как огонь (китайское сравнение) и т.п.

Русский язык обладает весьма разнообразной системой сравнений как на уровне лексико-смысловом, так и на уровне морфолого-синтаксической организации.

Ясно, что изучающий русский язык должен овладеть этой системой построения и использования сравнительных конструкций.

Сравнение - это своеобразный компонент языковой системы. Можно сказать, что эксплицитно выраженное в тексте / речи сравнение - это лишь видимая часть дерева, его верхушка, а сам процесс формирования сравнения - это глубоко запрятанные корни этого воображаемого дерева, питающиеся той почвой, на которой оно растет. Иначе говоря, сравнение очень связано с национальным сознанием, с особенностями национального мышления. А для успешности коммуникации на русском языке, для адекватного понимания русского текста изучающему русский язык необходимо овладеть не только структурными нормами (грамматика), стилистическими нормами (адекватность отбора языковых единиц замыслу, содержанию), но и дискурсными нормами, т.е. правилам построения текста, в формировании которого, как мы уже говорили, участвует и сравнение.

Умение понимать и при необходимости самостоятельно использовать готовые или конструировать по усвоенной модели различные сравнения -одна из труднейших задач для изучающих русский язык как иностранный.

Учитывая, что русский и китайский языки принадлежат разным языковым системам и в основе их разный национально-культурный базис, мы выбрали объектом своего исследования сравнение как когнитивно-операциональную единицу, участвующую в процессе формирования и формулирования коммуникативно значимых высказываний, текстов.

Мне не ставили перед собой задачу изучить особенности русского национального сознания, но мы попытались рассмотреть эксплицитные формы сравнения как особенность русского национального видения мира. Мы ограничили свое исследование рассмотрением особого, мало исследованного типа сравнений, а именно: использование онимов (имен собственных) в функции сравнения.

Этот тип сравнения широко представлен в русском языке, активно используется в различных стилях речи и зачастую весьма труден для понимания изучающим русский язык как иностранный, в том числе и китайским учащимся.

Исходя из сказанного, мы определяем цель нашей работы следующим образом:

- представить онимы - имена собственные в сравнительной функции;

- определить структурные характеристики сравнительных конструкций с именами собственными;

- сформулировать рекомендации по презентации данного материала в учебном процессе;

- предложить фрагмент возможного словаря онимов, наиболее широко употребляемых в сравнительных конструкциях.

Актуальность нашей работы, по нашему мнению, заключается как раз в том, что мы обратились к одному из важных аспектов обучения студентов -пониманию, а возможно и использованию, сравнений - онимов в русском языке. Кроме того, мы рассматриваем данную проблему в контексте современных теорий когнитивной лингвистики, опираясь на исследования психолингвистики и прагматики. Мы подошли к рассмотрению сравнения как особой, многоаспектной единицы языка в рамках современного антропоцентрического подхода, активно развивающегося в настоящее время в лингвистике. Именно в применении этих подходов к данному материалу нам видится научная новизна нашей работы.

Практическая ценность данного исследования заключается прежде всего в педагогическом аспекте, в тех рекомендациях, которые мы предлагаем для использования нашего материала в учебном процессе при формировании коммуникативной компетенции студентов-филологов, а также в предлагаемых комментариях иллюстративного материала.

Для решения поставленных нами задач, мы считали необходимым провести следующую работу:

1) рассмотреть сравнение как универсальную единицу когнитивно-операционального процесса;

2) провести анализ форм и функций сравнения в русском языке;

3) собрать и систематизировать примеры употребления онимов в русском языке, определить их функции в тексте;

4) проверить с помощью специальных анкет понимание отобранных онимов - сравнений студентами разных национальностей;

5) на основе проведенного анкетирования составить рекомендации методического характера.

При решении названных задач мы опирались на новейшие исследования в области текстовой лингвистики, психолингвистики, когнитивной психологии, в области изучения онимов, изучения прецедентных феноменов, особенно прецедентного имени, а также в области изучения отношений "личность" -"язык", "языковая личность" - "личность говорящего".

Материалом исследования послужили произведения русских авторов: A.C. Пушкина, Ю.М. Нагибина, B.C. Токаревой, В. Лаврова, В. Пикуля, А.И. Куприна, М Осоргина, Т. Толстой, В.О. Ключевского, Н. Толстой, а также материалы газет за 1998-2001гг. - "Аргументы и факты", "Известия", "Московский комсомолец", "Коммерсант". Всего собрано 150 примеров использования онимов в функции сравнения. В текст работы вошло 102 примера.

Настоящая работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и списка использованной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

- сравнение - особая единица когнитивных процессов, операциональная единица мышления, участвующая в формировании и формулировании высказывания;

- особое место в ряду сравнений занимают сравнения, построенные на использовании онимов - имен собственных;

- сравнения этого типа выполняют важные текстовые функции, как на уровне его содержания, так и на уровне его структуры, и могут быть построены не только по классическим традиционным моделям, но и по особым нетрадиционным моделям;

- сравнительные конструкции, использующие имена собственные, участвуют в создании содержательно-концептуальной и подтекстовой информации текста, отражают особенности национального мышления и нуждаются в специальном лингвострановедческом комментарии.

Работа прошла апробацию в виде статей 1) "Об одном малоописанном типе сравнения", опубликованной в сборнике «ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ОБЩЕСТВО»: Актуальные исследования и проблемы преподавания/ Дипломатическая академия МИД РФ. - М,, 2001. - с. 133-139. 2) "Сравнение как риторический прием", опубликованной в сборнике «Речевая структура русского общества ХУП-ХХ1 вв.» труды и материалы международной конференции по риторики и стилистики. - Астрахань: Изд-во. АГПУ, 2002. -с.12-14,

Все познается в сравнении" (афоризм)

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Онимы в функции сравнения"

Заключение

В настоящее время все большее внимание уделяется вопросам межкультурной коммуникации. Это вызвало особый интерес к изучению лингво-когнитивных аспектов коммуникации, к исследованиям сложнейшего соотношения языка и личности. Известно, что "национально-прецедентные феномены и стереотипы определенным образом влияют на процессы порождения и восприятия текстов, на коммуникацию в целом и обслуживают успешность / неуспешность ее протекания" (Красных). В ряду подобных феноменов мы рассматриваем и сравнение, при этом основной целью нашего исследования выбрано сравнение с онимами в эталонной части.

В первой главе диссертации рассмотрены основные функции сравнения как особой единицы когнитивных процессов, операциональной единицы мышления, участвующей в формировании и формулировании высказывания.

Научная мысль любой отрасли знаний не обходится без сравнения как приема познания исследуемых объектов. "Умственный процесс сравнения -существенный фактор познания. Пока мы не знаем, на что вещь похожа и чем она отличается от остальных вещей, мы не можем понять ее" (Сопер).

Формы и виды сравнения тесно связаны с особенностями национального сознания, национального мышления. Поэтому сравнительная конструкция, а точнее адекватное ее понимание, вызывает наибольшие трудности у изучающих иностранный язык, в нашем случае русский язык. От правильного понимания сравнения часто зависит и адекватное понимание всего текста, поскольку, как мы показали, сравнение участвует не только в процессах познания, но и представления субъекта / объекта, в его описании, квалификации, оценке, нередко выступая как эмоционально-выразительный прием,

Сравнения могут быть краткими, развернутыми, фактическими, придуманными, серьезными, шутливыми и др. Наиболее последовательно различают такие виды сравнительных отношений, как собственно сравнение, уподобление, сопоставление, противопоставление, аналогия, уравнивание, градация, репрезентация. Оттенки сравнительных отношений передаются с помощью различных союзов, союзных слов, местоименных слов и др. В формировании сравнительных отношений большую роль играют экстралингвистические факторы: национально-культурный компонент, ментальные структуры, стили речи и др., что привело к образованию разнообразных способов выражения сравнения в разных языках.

В русском языке сравнение обладает огромным арсеналом средств выражения, спецификой построения сравнительных конструкций, а также выбором эталонного объекта для сравнения. Этот материал рассмотрен нами так же в первой главе.

Каждый функциональный стиль использует преимущественно определенные типы сравнений, что обусловлено когнитивно-операциональной функцией сравнения, коммуникативной установкой автора, стилистическими особенностями текста и др.

Различные приемы сравнения используют точные науки и гуманитарные, методика и психология, экономика и юриспруденция и т.д. Ярким примером использования сравнительных отношений в научном познании является контрастивная лингвистика. "Любые грамматики изучаемого второго языка, да и многие первые грамматики родного языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком - родным в первом случае или более престижным языком культуры - во втором" (В. Гак).

Особую роль играет сравнение в художественном тексте, где большое место отводится наглядным, образным сравнениям, эмоционально-экспрессивным. Именно к таким сравнениям относится мало описанный вид сравнения, использующий онимы-имена собственные в эталонной части.

Сравнениям с онимами посвящена вторая - самая большая глава нашей диссертации.

Имена собственные, и прежде всего личные имена, являются частью национального языка, частью его лексической системы. В имени всегда "независимо от воли называющего отражается культура и социальная жизнь общества" (А. Суперанская). Онимы составляют культурно-историческую, духовную память народа.

Имена собственные - это особый класс лингвистических единиц, обладающих своим денотатом и сигнификатом, которые мы определяем по Д. Гудкову; денотат - это не называемый субъект, а наше представление о нем, его характерные черты, отразившиеся в нашем сознании. Сигнификат - это смысл имени, то, что делает его символом. (Обломов - символ лени, Плюшкин - символ жадности, Отелло - символ ревности и т.п.)

Имена собственные, обладающие информационным статусом, часто используются в качестве эталонов для сравнения в целях более яркого, более точного описания представляемых субъектов. Нередко автор выражает свое отношение к описываемым лицам, дает свою оценку их действиям, поведению и т.п.

Высоким информационным статусом обладают имена собственные, в которых отражена система национально-культурных или интернациональных, общечеловеческих ценностей. Это имена универсального или национального уровня прецедентности, т.е. они несут информацию любому культурному человеку (у него амбиции Наполеона; Грозный - это русский Калигула; он жаден, как Плюшкин и др.).

В сравнительных конструкциях могут использоваться имена собственные, известные определенному кругу лиц - профессиональным филологам, историкам, культурологам и др. Обычно это имена ученых, писателей, артистов, национальных героев и т.п. Здесь мы встречаем не только имена известных современников, но и имена лиц, известных в прошлом и уже мало известных или утративших свою известность в настоящем (все считали, что он похож на Эвариста Галуа; он мечтал быть похожим на Скобелева и др.). Использование подобных имен в сравнительной конструкции нуждается, по нашему мнению, в специальном лингвострановедческом комментарии.

Для анализа нами были выбраны прежде всего имена с высоким уровнем информативности - это конкретные имена, известные большинству, и прецедентные имена. Мы выделили три основных группы таких имен: 1) имена, принадлежащие реальным людям, историческим личностям, национальным героям и т.п.; 2) имена литературных героев, как реальных, так и вымышленных; 3) имена мифологических героев, богов, фольклорных героев и т.п.

Сравнительная конструкция считается двучленной: в ней обычно выражено и кто / что сравнивается (N1), и то, с кем / чем сравнивается (N2) . Сравнения с онимами используют различные типы конструкций: от широко распространенных классических типов (N1 как, точно. .N2; Ы] похож на N2; N1 (не) более N2 и т.п.) до различных вариантов сравнительных конструкций, в которых способы выражения сравнения либо представлены нетрадиционными формами, либо выражены имплицитно (N1 есть, это Ы2; N1 чувствует себя, ощущает. Ы2; N1 звали N2; X - называют, есть . N2 и др.).

Сравнительные конструкции с именами собственными активно участвуют в обеспечении основных характеристик текста как психолингвистической единицы, участвуя в создании содержательно-концептуальной и подтекстовой информации, субъективно-оценочной модальности, в обеспечении текстовой интеграции.

Знакомство с именами собственными у каждого человека происходит индивидуально, и, как считают исследователи, оно довольно ограничено. Это особенно актуально для изучающих иностранные языки, в частности русский как иностранный. Межкультурное общение предполагает определенный уровень владения языком, на котором осуществляется общение, знание важнейших лексических единиц, в том числе имен собственных как "базовых элементов русского языкового сознания" (Гудков).

В третьей главе приводятся некоторые методические рекомендации по использованию описанного материала на занятиях по русскому языку с китайскими студентами. Для корректности этих рекомендаций нами проведено анкетирование студентов, обучающихся в Гос. ИРЯ им. АС. Пушкина. Здесь же подробно излагаются материалы анкетирования - анкеты, данные о студентах, их ответы.

Результаты проведенного специального анкетирования студентов показали, что формирование коммуникативной компетенции учащихся невозможно без активного привлечения лингвострановедческих материалов. В нашем случае речь идет о необходимости включения в учебный процесс специального комментария к сравнительным конструкциям с онимами-именами собственными, а в дальнейшем - создания словаря прецедентных имен, используемых в качестве эталонов сравнения. В последней главе мы представили фрагмент возможно словаря по использованию онимов в функции сравнения.

 

Список научной литературыВан Яньлун, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аннушкин В.И. - Риторика. Учебное пособие. - Пермь, 1994, - 101 с.

2. Апресян Ю.Д, Коннотации как часть прагматики слова. // Апресян Ю.Д. Избран, труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография, - М., 1995. - С.156-176

3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры, - М., 1990. - С.5-32

4. Бабайцыва В.В. Сравнительные конструкции в системе типов предложения. // Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. - М., 2000г. - С.521-532

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 422 с.

6. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. // Белинский В. -Собран, соч., т.7, - М., 1955.

7. Белянин В. об именах собственных в современном российском политическом тексте. // Соврем, рус. яз.: функционирование и проблемы преподавания. Тезисы докладов науч. - метод, конф. 23-24 марта 2001 г., Будапешт, - С Л1-13

8. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных. // Восточнославянская ономастика. - М., 1972.

9. Бондарко A.B. Принципы функционал, грамматики и вопросы аспектологии. - Лен-д, 1983. - 207 с.

10. Ю.Бондарко A.B. Функциональная грамматика. - Лен-д, 1984. - 133 с.

11. Вежбицкая А. Сравнение. - Градация. - Метафора. // Теория метафоры.-М., 1990. С.133-152

12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.-286 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.-246 с.

14. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. // Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М., 1981. - С.186-238

15. Виноградов В.В. Стилистика: Теория поэтической речи. Поэтика. // Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М., 1981. - С.20-171

16. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М., 1972.-614 с.

17. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М., 1939. - 315 с.

18. Волков A.A. Основы русской риторики. - М„ 1996. - 344 с.

19. Волков A.A., Хабаров И.А. Шестая мировая загадка. - М., 1984. - 207 с.

20. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М., 1985. - 223 с.

21. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М., 1996 г. - 351 с.

22. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV, - М., 1989. - С.5-17

23. Гальперин И.Ф. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.- 138 с.

24. Грядовой Д.И. Лошка. Учебное пособие в структурно-логических схемах.-М., 1998.- 178 с.

25. Гудков Д.Б. — Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. - 149 с.

26. Гудков Д.Б, Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация. // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1997. Вып.1. -С.114-127

27. Гумбольдт В. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие. // Избранные труды по языкознанию. - М., 2000. -С.324-326

28. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II, IV. -М., 1989.-С.779, С.683

29. Джордж А. Миллер Образы и модели. Уподобления и метафоры. // Теория метафоры. - М., 1990. - С.236-283

30. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М„ 1984. - 268 с,

31. Дюбуа Р., Мэнге Ф., Эфлин Ф., Пир Ф., Клинкенберг Ж,- М., Тринон А. -Общая риторика. М., 1986. - 392 с.

32. Захаренко И.В., Красных В .В., Гудков Д.Б., Богаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1., - М., 1997. - С.82-103

33. Калинин A.B. культура русского слова. - М., 1984. - 299 с.

34. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.,1987.-354с.

35. Киселева Л.А. конструкции со сравнительными союзами в соврем, русск. яз. Конд, дисс. фил. н. 1956 г. -19 с.

36. Ковальницкая О.В. Сравнение величин в научных текстах. // Стиль научной речи. - М., 1978. - С.195-211

37. Кожина М.Н. — О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. - 341 с.

38. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка соврем, газетной публицистики. - М., 1971. - 267 с.

39. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы языка как предмет описания и усвоения. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999. (доклады и сообщения российских ученых) -С.252-260

40. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. // РЯЗР, 1994, N1. - С.73-76

41. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? -М„ 1998.-350 с.

42. Красных В.В "Маски" и "роли" фрейм-структур сознания (к вопросу о клише и штампах сознания, эталоне и каноне). // Язык, сознание, коммуникация. Вып.8,1999. - С.39-43

43. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст на уроке русского языка как иностранного. - СПб, 2001. - 263 с.

44. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка. Справочное пособие. - Краснодар, 1975.

45. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М., 1999. - 287 с.

46. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. -М., 1965.-245с.

47. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993. - С.16-21

48. Лернер К., Куперман В. Категория "сравнения и оценки" с точки зрения гипотезы о "Типах языкового движения" // ВЯ, 1998, N1. - С.89-96

49. Лосев А.Ф. Логика символа. // Философия. Мифология. Культура. - М., 1991. - С.247-274

50. ЛотманЮ.М. Внутри мыслящих миров, - М., 1996. - 447 с.

51. Лотман Ю.М. Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки 1960 -1990. "Евг. Онегин". Комментарий. - СПб, 1995г. - 845 с.

52. Льюиз Д. Общая семантика. // Семиотика. Антология. Состав. Степанов Ю.С. Изд. 2-е, - М., 2001. - С.271-301

53. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутри-текстовых отношений. - М, 1986. - 200 с.

54. Мете Н.А. Онимы и их текстовые функции. // Лингводидактический поиск на рубеже веков. - М., 2000. - С. 132-137

55. Мете Н.А, Особенности синтаксиса научного стиля речи и проблемы обучения иностранных учащихся. - М., 1979. - 55 с,

56. Мете Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологу. -М.,1981.-141 с.

57. Митрофанова О.Д. Язык научной технической литературы. - М., 1973. -146 с.

58. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. - Луцк, 1965.

59. Москальская О.И. Грамматика текста. -М., 1981.- 183 с.

60. Никонов В.А. Имя и общество. - М., 1974. - 278 с.

61. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М., 1983. - 214 с.

62. Новиков В. "Ноблесс оближ" (о нашем речевом поведении), жур. "Новый мир", 1998, N1. - С. 139-153

63. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М., 1980. - 262 с.

64. Ожегов С.И- Словарь русского языка. М., 1973. - 846 с.

65. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и особенности его структуры. // Доклады и сообщения. Институт русского языка АНСССР. Вып. 2 - М.-Л., 1948.

66. Похлебкин В. Фамилия: когда и как она возникла. - газ. "Неделя", 1983, N22.

67. Плющ Высокопоясная Н.П. - О сравнительных конструкциях русского языка в отечественном языкознании. // Труды ун-та Дружбы народов им. П. Лумумбы. Т. 29. Языкознание. - М, 1968. - СД49-159

68. Практическая грамматика русского языка (для зарубежных преподавателей -русистов). Под ред. Мете H.A., М., 1985. - 407 с.

69. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996. -215 с.

70. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в межкультурной коммуникации. // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. - М., 1997, Вып. 4. - С.5-21

71. Прохоров Ю.Е Социальный статус как прагматическая основа речевого общения и его роль в межкультурной коммуникации. // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. - М., 1997.

72. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Издание 4-ое, - М., 1967. - 542 с.

73. Рождественский Ю.В. Теория риторики. - Мм 1999. - 482 с.

74. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. - М., 1983. - 127 с.

75. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 1998. -381с.

76. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1985. - 399 с.

77. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. - СПб, 2000. - 720 с.

78. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их отграничения от неполных сравнительных придаточных. // Ученые записки Ленинград, пед. ин-та. - Л-д., 1963. т.242 - С.5-23

79. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века, - М, 2001. -599 с.

80. Русская грамматика. М., 1980. т 1783 е., т И 709 с.

81. Серебренников Б.А, Роль человеческого фактора в языке. // Язык и мышление. - М., 1988. - 242 с.

82. Си Люнцзюань Способы выражения сравнений в газетно-публицистическом стиле речи, магист. дисс. ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 1999.-95 с.

83. Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1984.

84. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. - М., 1973. - 214 с.

85. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. - М., 1996. - 600 с.

86. Сопер Поль Л. Основы искусства речи. - М., 1995. - 416 с.

87. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания. // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. - М., 1993. - С.98-117

88. Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены (дискуссия). // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4, Филология. - М., 1998. - С.3-18

89. Справочник личных имен народов РСФСР. Под ред. Суперанской А.В. -М., 1979.-570 с.

90. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. - М., 1985. - 335 с.

91. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М., 2001. - 990с.

92. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М., 1973. - 366 с.

93. Сэпир Э. Градуирование. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. -М„ 1985. - С.43-78

94. Тарасов Е.Ф. -Язык и культура. //Язык. Культура. Этнос. М., 1994.

95. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М„ 1986.

96. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания. // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. - М., 1996. - С.82-89

97. Тэрнер В. Символ и ритуал. - М., 1983. - 277 с.

98. Успенский Л.В. Ты и твое имя. - М., 1982.

99. Уткина Л.В. О некоторых типах конструкций с сравнительными союзами в соврем, рус. языке. // Труды ун-та Дружбы народов им. П. Лумумбы, т. 29. Языкознание. - М., 1968. - С.171—178

100. Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы. // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996. - С.90-96

101. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. - М., 1978. -239 с.

102. Формановская Н.И. Имя человека в аспекте "Язык и культура". // Юбилейный сб. Слово и текст в диалоге культур. - М., 2000. - С.279- 292

103. Фролова O.E. Предметы и имена. // Юбилейный сб. Лингводидактический поиск на рубеже веков. - М„ 2000. - С.225-242

104. Фуко М. Слова и вещи. (Археология гуманитарных наук). - СПб, 1994. - 405 с.

105. Хьелл Л., Зиглер Д. Теория личности. - СПб, 2000. - 608 с.

106. Цэеэрэгзэн Даминдингийн Текстообразующие функции сравнительных конструкции в научном тексте, Дисс. канд. фил. н, ГИРЯ им. A.C. Пушкина, 1989. - 18 с.

107. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. -Новосибирск, 1976. - 207 с.

108. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции в курсе русского языка. // Проблемы учебников рус. яз. как иностранного. Синтаксис. - М., 1980.- С.27-102

109. Чернейко Л.О. Абстрактное имя и система понятий языковой личности. // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. - М., 1997. - С,40-51

110. Чинь Тхи Ким Нгок Проблемы языка и культуры при изучении иностранных языков. Под ред, В.Г. Костомарова. - М., 1999. - 383 с.

111. Широкова H.A. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения. - Казань, 1960. - 155 с.

112. Шмелев А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. - Понимание культуры через посредство ключевых слов.- М., 2001. С.7-12

113. Штернеманн Р. (рук.) и коллектив авторов. Введение в контрастивную лингвистику. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М., 1989. -С.144-178

114. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. // Теория метафоры. - М., 1990. - С.110-131

115. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М., 1994. - 243 с.

116. Яценко И.И. О времена! О тексты! (Доступны ли интертекстуальные связи русскоязычного художественного текста иностранному читателю. // Язык, сознание, коммуникация. Вып. I., - М., 1997. - С.65-731. Литературные источники:

117. Пушкин A.C. Евгений Онегин. - Элиста, 1976

118. Ключевский В.О. Исторические портреты. - М., 1990.

119. Куприн А.И. Сочинения, т, 2., - М., 1953.

120. Лавров В. Катастрофа, ч. I, II. - М., 1997.

121. Нагибин Ю.М. Переулки моего детства.(рассказы, были). - М., 1971.

122. Осоргин М. Повесть о сестре. - Париж, 1931.

123. Пикуль В. Мы не можем не любить Россию. Исторические миниатюры, ж. "Наш современник", N6,1989.

124. Токарева В. а) Сентиментальное Путешествие. Рассказы, повести. -М., 1997.б) Уик-энд. газ. "Аргументы и факты", N39, 1999г.

125. Толстая Т., Толстая Н. Двое: разное. - М., 2001. Газеты: Аргументы и факты. - за 1998 - 2001 гг.

126. Московский комсомолец, за 2000 - 2001 гг. Известия - за 1999 - 2001 гг.

127. Коммерсант за 2000 - 2001 гг.