автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Гоголева, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры"

004Ы-7Л-"'

На правах рукописи УДК 801.313:802.0 (043.3)

Гоголева Ольга Викторовна

ОНОМАСТИЧЕСКИЙ КЛАССИФИКАТОР В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ОПИСАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 0 ЯНВ 2011

Санкт - Петербург 2011

004619313

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственног образовательного учреждения высшего профессионального образовани «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессо Кабакчи Виктор Владимирович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Каргаполова Ирина Александровна

кандидат филологических наук, доцен Костерима Ольга Николаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ярославский

государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»

Защита состоится

«4 6

20 /-/

года в

41 &

час

на заседании совета Д 212.199.05 по защите докторских и кандидатсю диссертаций при Российском государственном педагогическ университете им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербу наб. р. Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиоте! Российского государственного педагогического университета им. А. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, наб. р. Мойки, 48, кор 5.

Автореферат разослан « р[{ »

Ученый секретарь совета

20 40 г.

А.Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты и выход народов на мировую арену осуществляются чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, английский, испанский, немецкий, русский), среди которых доминирует английский язык. Изменившаяся языковая ситуация на планете требует новых подходов к изучению языка, и именно в этом направлении выполнена данная диссертация, в русле нового направления в современной лингвистике, интерлипгвокультурологии (термин В.В. Кабакчи), то есть в рамках языка вторичной культурной ориентации иноязычного описания культуры. Актуальность исследования, таким образом, определяется постоянно возрастающим интересом к межкультурным контактам, значимостью иноязычного описания культуры и потребностью в его оптимизации. Выдвижение английского языка на лидирующие позиции в функции языка межкультурного общения и его интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам обусловило выбор направления настоящего исследования.

В рамках настоящей работы мы рассматриваем конкретную сферу языкового общения, которая в последнее время приобретает все большее значение: английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. «английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру».

Объектом исследования является англоязычное описание иноязычной культуры, которое в условиях доминирования английского языка на мировой арене приобретает все большую значимость. Оно реализуется в двух коммуникативных ситуациях: (1) англоязычные тексты, написанные носителями английского языка, которые используют этот язык как ключ к иноязычным культурам, (2) использование английского языка в приложении к родной (иноязычной) культуре в целях выхода на более широкую аудиторию читателей.

Предметом исследования служит ономастический классификатор (номенклатурный термин), то есть тот нарицательный компонент, который вводит собственное имя в определенный класс элементов культуры, снимая во многих случаях семиотическую неопределенность, осуществляя, таким образом, «дисамбигуацию» (термин В.В. Кабакчи).

Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные работы следующих авторов:

- в области языковых контактов и двуязычия: И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген;

- в области межкультурной коммуникции: В.П. Берков, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, B.JI. Муравьев, Ю.А. Сорокин, А.Е Супрун, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков;

- в области английского языка межкультурного общения: Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, O.A. Леонтович, В.Д. Попков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, D. Crystal, В. Kachru, М. Pei; в том числе в области лингвоконтактологии, которая решает общие задачи с интерлингвокультурологией - работы З.Г. Прошиной и ее учеников в сфере английского языка южноазиатских народов;

- в области ономастики: О.С. Ахманова, Дж. Милль, А. Гардинер, Э. Гуссерль, О. Есперсен, Г.-Н. Кастаньед, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, И.А. Мельчук, Д.И. Руденко, Ю.С. Степанова, A.B. Суперанская, П.А. Флоренский, A.A. Уфимцева, А.Д. Шмелев, А. Вежбицкая, Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, О.И. Фонякова, Н.В. Подольская.

Одним из теоретических оснований данного исследования является положение о функциональном дуализме языка, т.е. способности языка описывать явления своей («внутренней») и иноязычной («внешней») культуры. Функциональный дуализм языка является следствием противоречивого характера развития земной цивилизации, которая формируется в противостоянии центростремительных и центробежных тенденций. В рамках языкового процесса принято говорить о языковой конвергенции и дивергенции. Вот почему мир каждого отдельного языка сочетает в своей языковой картине элементы не только локальной культуры, но и всего мультикультурного мира [Кабакчи, 2005: 165].

Цель настоящего исследования - установить причины возникновения и возможность снятия идентификационной неопределенности имени собственного в условиях вторичной ориентации английского языка в ходе иноязычного описания культуры.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие конкретные задачи:

1. определить причины возникновения отсутствия у имени собственного самодостаточности, что делают его номинативно амбигуационным (неопределенным);

2. показать возможность использования ономастического классификатора как средство «дисамбигуации», то есть способа снятия идентификационной неопределенности;

3. описать языковые характеристики ономастического классификатора;

4. дать классификацию различных типов ономастического классификатора;

5. вскрыть причины и показать особенности экспликации ономастического классификатора;

6. определить место ономастического классификатора в комплексе имени собственного и условия его инкорпорации.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика исследования, основанная на сочетании различных методов: метода сплошной и частичной выборки, метода дефиниционного анализа, метода контекстуального анализа значений лексических единиц, метода лексикографического и сопоставительного анализа. Центральное место в работе занимает «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (Кабакчи В.В.), в котором достоверность исследования англоязычного описания иноязычной культуры достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов с последующим соотнесением результатов исследования с лексикографическими данными и экстраполяцией результатов исследования на другие разновидности языка межкультурного общения.

Материалом исследования послужили аутентичные (оригинальные) тексты англоязычного описания русскоязычной культуры. В рамках данного исследования были проанализированы The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union, The Encyclopedia Britannica и периодика (Moscow Times, St. Petersburg Times, Vladivostok News, Russian Life, Moscow News, опубликованные в период с 1998-х по 2009 г.) общим объемом около 5000 страниц. Также активно использовались интернет-ресурсы: http://www.moscowtimes.ru, http://www.sptimes.ru, http://vlad.tribnet.com, http://www.cultinfo.ru/brumfield/, http://www.vologda.ru/~sf-totma/,

http://www.vologda.ru/dedmoroz/ustug.htm, http://www.trip-guide.ru.

Положения, выносимые на защиту:

1. Потребность в ономастическом классификаторе возникает уже в рамках внутрикультурного общения в силу специфичности имени собственного, однако в случае вторичной культурной ориентации языка на иноязычную культуру возникают дополнительные факторы, которые и создают необходимость осуществления снятия неопределенности собственных имен.

2. Выбор способа англоязычной передачи ономастического классификатора зависит от степени универсальности данного культуронима, то есть от степени его полионимичности, поскольку многие англоязычные классификатора-полионимы легко поддаются культурной переориентации (ocean, sea, lake, river, school), в особенности, если речь идет о гомогенной межкультурной паре классификаторов (university, café, restaurant).

3. В случае невозможности использования англоязычного полионимического ономастического классификатора в текст приходится вводить иноязычный классификатор посредством заимствования, которое незнакомо читателю и, следовательно, нуждается в ксенонимической экспликации, а это требует соответствующей организации текста.

4. Оптимальный способ определения англоязычного варианта ономастического классификатора определяется непосредственно практикой межкультурного общения, при этом ономастический комплекс, включающий в себя и заимствованный инкорпорированный компонент, может войти в узус

языка межкультурного общения (например, Baikal-Amur Magistral, Sovetskaya Gavan; ср.: Солт-Лейк-Сити, Лох Несс).

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые в рамках мало изученного сегмента ономастики ксенонимической ономастики осуществляется разносторонний анализ ономастического классификатора в языке вторичной культурной ориентации, то есть ориентированном на иноязычное описание культуры. Описываются условия, делающие необходимым сопровождение имени собственного, номинирующего элемент внешней культуры, классификатором, а также исследуется процесс потенциальной инкорпорации классификатора в имя собственное с образованием сложного ономастического комплекса.

Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном исследовании феномена ономастического классификатора в рамках иноязычного описания культуры, когда язык межкультурного общения выступает в своей вторичной культурной ориентации, что вызывает необходимость в его адаптации в соответствии со спецификой описываемой внешней культуры. Обращение к ксенонимической ономастике открывает новые горизонты в области ономастики, причем исследуется тот пласт лексики, от которого во многом зависит точность идентификации элементов внешней культуры. Таким образом, в центре внимания находится процесс оптимизации использования английского языка в качестве современного средства глобального межкультурного общения.

Практическая значимость исследования определяется потребностью в изучении и совершенствовании практики англоязычного описания иноязычных культур, которая в эпоху глобализации приобретает все более широкий масштаб, причем ономастические ксенонимы составляют большую часть используемой при этом ксенонимической лексики. Результаты исследования найдут себе применение в практике иноязычного описания культуры, в частности, в рамках стандартизации англоязычной передачи ономастических классификаторов, а также в рамках преподавания курса межкультурной коммуникации.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. В рамках процесса обучения результаты работы, основные положения, методы и языковой материал могут быть использованы в лекционных курсах, на семинарских занятиях и при разработке спецкурсов в области лексикологии, переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при подготовке студентов как на отделениях специальности «Лингвистика. Межкультурная коммуникация», которая в последние годы приобретает все большую популярность в российских вузах, так и на традиционных отделениях филологических специальностей.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на заседании кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, были представлены на

шестой и седьмой всероссийских научно-технических конференциях «Вузовская наука - региону» (Вологда, 2008, 2009), на межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 2009), а также представлены в межвузовском сборнике научно-методических статей «Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков» (Псков, 2009). По теме исследования опубликовано 5 научных работ, общий объем которых составляет 1,4 п.л., включая материалы трех конференций и две статьи, из них одна в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

Объем и структура диссертационного исследования. Диссертация, общим объемом 165 страниц, состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и приложения. К диссертации прилагаются список использованной литературы, включающий 143 наименований, из них 36 - на иностранном языке, список словарей, список источников примеров и список используемых сокращений. В приложении представлен глоссарий используемых в работе интерлингвокультурологических терминов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, описывается методика исследования.

В первой главе «Теория ономастики в рамках межкультурной коммуникации», состоящей из 8 разделов, дается теоретическое обоснование работы с выделением общих и отличительных черт межкультурной коммуникации, определением места идионимической и ксенонимической лексики в системе культуронимов земной цивилизации. Подробно рассматриваются лингвистические особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках ономастики, описываются типы текста межкультурной коммуникации.

Имена собственные, отражая национальную культуру и особенности национального мышления, занимают особое положение в межкультурном общении. Следует отметить, что значительную, если не большую, часть ксенонимической лексики, то есть наименований специфических элементов иноязычных культур, составляет ономастика, например Berlin Philharmonie, The Humboldt University, The Battle of Culloden, kingdom of Naples, Vatican City, English Channel, Eiffel Tower, Louvre Museum, The Institute for Catalan Studies, The Valencian Region, The Hook and Cod wars, the Severnaya Zemlya.

Наш подход к английскому языку межкультурного общения определяется в первую очередь практическими соображениями. Нас интересует возможность использования английского языка в контактах с иноязычными землянами в приложении к земной цивилизации вообще. В

этом случае можно говорить о так называемых «третьих культурах». «Третьи культуры» - культуры, которые являются внешними и иноязычными по отношению и к английскому и к русскому языкам [Кабакчи, 1998: 141]. Безусловно, мир этих культур чрезвычайно важен, поэтому, концентрируя внимание на англоязычном описании русской культуры, мы должны уметь использовать английский язык и в приложении к «третьим культурам».

В данной работе, вслед за В.В. Кабакчи, мы рассматриваем лексику с точки зрения ее культурной ориентации. При таком подходе все слова можно разделить на нейтральные в своей культурной ориентации (в первую очередь служебные слова) и культуронимы - языковые единицы (различных языков), закрепленные за элементами различных лингвокультур, например, «река», «гора», «river», «mountain», «Heathrow airport», «cowboy».

Культуронимы, в свою очередь, делятся на полионимы и идиокультуронимы. Идиокультуронимы - это специфические культуронимы, которые, в свою очередь, делятся на идионимы («казак» и «cowboy») и ксенонимы («Cossack» и «ковбой). Выделение в культуронимах «идиокультуроним» с последующим делением идиокультуронимов призвано подчеркнуть дихотомию первичности и вторичности наименования одного и того же элемента культуры, дихотомию исходного и искомого.

Полионимы - это универсальные культуронимы, которые в случае необходимости можно использовать в приложении большей части культур народов мира. Например, «prince», «patriarch», «street», «century», «spirit», «sea», «hotel», «the Suez Canal», «Mount Everest», «Edict of Potsdam». Но в условиях контакта двух языков в процессе иноязычного описания культуры полионимы, как правило, имеют соответствия в языке описываемой культуры, то есть здесь уже можно говорить о существовании «бинарных полионимов». К бинарным полионимам следует отнести те культуронимы, которые на межъязыковом уровне образуют межъязыковые пары, например: mountain/ropa, desert/пустыня, river/река, drama/драма, осеап/океан.

Идионимы - культуронимы, закрепленные за специфическими элементами «своей», внутренней культуры. Например, «William the Conqueror», «Hyde Park», «the British Museum» - в англоязычной культуре; «Bugermeister», «Bundestag» - в немецкоязычной культуре; «царь», «масленица», «казак», «боярин», «область», «край», «городничий» - в русскоязычной культуре.

Ксенонимы - культуронимы, закрепленные за специфическим] элементами «чужой», иноязычной, внешней культуры. Например, английском языке: «Berlin Wall», «Cathedral of St. Hedwig» - ксенонимь немецкоязычной культуры, «Louvre Palace», «Notre Dame» - ксенонимь французской культуры, «tsar», «Peter the Great», «boyar» - ксенонимы русизмы, «Spanish Armada» - испанокультурный ксеноним; в русском языке: река «Темза», «ковбой», «палата лордов» - ксенонимы англо-американскоГ лингвокультуры, «фламенко», «коррида», «пеон» - испанокультурныГ

ксеноним, «палата земель», «бундестаг», «Саксония» - ксенонимы немецкоязычной культуры; в немецком языке: «Der Rote Platz» «die Starowerzen»- ксенонимы-русизмы.

Как видно из приведенных примеров, ксенонимы - это органическая часть словарного состава всех языков. Процесс накопления ксенонимов идет по двум направлениям - ксенонимы отдельных тематических групп (общественно-политическая, религиозная, бытовая, географическая лексика и т.п.) и группы ксенонимов отдельных внешних культур (русскокультурные, французскокультурные, немецкокультурные ксенонимы и т.д.), например Boulder Dam, Empire State Building, Borghese Gallery (urbanonym: Italy), Fitzwilliam Museum, A-erh-chin Mountains, Westeinder Lake, Karelian Isthmus, Battle of Jena. В данной главе приводятся также существующие классификации имен собственных и обосновывается выбор тематической классификации, предложенной В.В. Кабакчи в рамках интерлингвокультурологии.

Лингвисты уже давно обратили внимание на то, что в целом ряде случаев собственные имена сами по себе не самодостаточны и нуждаются в уточнении. Это связано либо тем, что они мало известны, либо одно и то же собственное имя используется для обозначения различных объектов. Необходимая дисамбигуация осуществляется с помощью нарицательных имен, указывающих, к какому конкретному классу объектов относится данное имя. Приоритет в выделении этой группы номинаций принадлежит отечественным лингвистам второй половины XX века, причем Реформатский В.В. и Суперанская A.B. использовали термин «номенклатурный термин».

В рамках данного исследования мы используем термин, предложенный В.В. Кабакчи - «ономастический классификатор», без классификатора имя собственное нередко характеризуется идентификационной неопределенностью [Кабакчи, 1998].

Таким образом, каждое собственное имя закреплено за конкретным индивидуальным элементом реальной действительности и зачастую нуждается в уточнении с помощью нарицательного имени, например: Marquis de Sade, King Louis IX of France, Branderburg Gate, Tuileries Palace, Knights Templars' Temple, Place de la Corcorde, то есть основное назначение ономастического классификатора является снятие идентификационной неопределенности с имени собственного, которое мы называем «дисамбигуацией» от английского слова «ambiguous».

Поскольку любая иноязычная (внешняя) культура с точки зрения языка межкультурного общения - это специальная область знаний и большая часть ксенонимов доступна лишь специалистам, включение их в текст требует пояснения. Эту задачу решает так называемое параллельное подключение, т.е. «языковой комплекс, включающий в себя целый ряд компонентов, различным образом называющих один и тот же элемент внешней культуры и

позволяющий в своей совокупности правильно осуществить ксенонимическое наименование» [Кабакчи 1998]. Важнейшим компонентом параллельного подключения, обеспечивающим идентификацию, выступает сам ксеноним, как правило, заимствованный или калькированный иноязычный элемент, обеспечивающий точность номинации, при этом он обычно сопровождается пояснением значения, что обеспечивает доступность номинации:

The Brandenburg Gate is the only remaining town gate of Berlin, at the western end of the avenue Unter den Linden [EncBr].

Адекватность межкультурных контактов может быть достигнута в том случае, если между соответствующими ксенонимами и идионимами устанавливается прочная связь, ксенонимическая корреляция, в основе которой лежит их использование для обозначения одних и тех же элементов культуры. Если заимствование классификатора (oblast) обеспечивает уверенную обратимость и однозначную корреляцию ксенонима с его идионимом-этимоном, то использование аналогов (region, province) связана с определенной потерей информации и неуверенной обратимостью (корреляцией). Таким образом, корреляция между ксенонимом и его идионимом-этимоном устанавливается только в том случае, если ксенонимическая номинация обратима, то есть позволяет осуществить переход от данного ксенонима к его идиониму-этимону. В дальнейшем мы будем называть это свойство ксенонимической номинации принципом ксенонимической обратимости. Если языковая единица необратима, она не способна адекватно выполнять функцию ксенонима.

Специфика значения собственных имен детерминирует отсутствие у многих ономастических культуронимов номинативной самодостаточности: в одних случаях собственные имена низкочастотны и непонятны без уточнения, к какому классу культуронимов они относятся, в других случаях аналогичная номинативная неопределенность возникает потому, что одни и те же собственные имена служат для обозначения разных элементов культуры. В результате, ономастический классификатор («номенклатурный термин») и является средством снятия возникающей семантической неопределенности («дисамбигуация»). Проблема дисамбигуации ономастических ксенонимов значительно усложняется, поскольку речь идет о культурной переориентации всего номинативного аппарата языка.

Во второй главе «Ономастический классификатор в англоязычных аутентичных текстах описания русской культуры» подробно рассматриваются способы введения ономастического классификатора в текст, опираясь на тематический подход в классификации ономастических ксенонимов. Исследуются особенности употребления ономастического классификатора в практике межкультурной коммуникации.

Существуют полионимические и специфические ономастические классификаторы. Полионимические классификаторы универсальны и могут быть ориентированы на иноязычные культуры. Под идионимическими классификаторами мы будем понимать те языковые единицы, используемые для обозначения специфических элементов внешних культур, которые редко встречаются в популярных текстах и доступные лишь специалистам. Например, «family estate of Yasnaya Polyana» - это особый случай, так как здесь отсутствует пара бинарных полионимов, и классификатор «family estate» (музей-усадьба) механически не устанавливается, то есть у классификатора <<family estate» отсутствует уверенная обратимость.

Ономастический классификатор может быть реальным или потенциальным спутником имени собственного. Например, урбанонимические денотаты довольно многочисленны, и поэтому их классифицирующий компонент почти всегда получает формальное выражение, например Sobornaya Ploshad. Потенциальный ономастический классификатор не получает формального выражения, поскольку его значение очевидно имплицитно: либо контекстуально, либо это базовый ксеноним, например The Neva (river).

Реальный ономастический классификатор может быть выражен по-разному. Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия. Тогда в процессе межкультурного общения следует рассматривать проблему инкорпорации ономастического классификатора, т.е. налицо тенденция классификатора сливаться с собственно ономастическим компонентом. В этом и проявляется его своеобразие. И такие ксенонимические словосочетания могут войти в узус языка межкультурного общения, то есть стать его нормой. Например, наиболее частотные классификаторы, склонные к инкорпорации, лексикографы начинают включать в словник толковых словарей различных языков: Street, Strasse, Platz. В настоящее время процесс инкорпорации классификаторов наиболее активно идет в теме «Город» и прослеживается на материале аутентичных путеводителей. Классификаторы лексической группы «улица» (проспект, бульвар, площадь и др.) «инкорпорируются» в наименование улицы, превращаясь в сложный ономастический комплекс: Tverskaya Ulitsa, Kutuzovsky Prospect (ср.: Бейкер-стрит).

Иногда происходит сопровождение заимствованного классификатора его англоязычным классификатором-полионимом, в этом случае мы наблюдаем дублирование классификатора, например «'Figurny Most' bridge» (ср.: город Солт-Лейк-Сити).

Авторам англоязычного описания русской культуры приходится иногда семантизировать сопутствующее значение ономастических классификаторов с целью полного пояснения повествования, например:

Take the exit nearest to the back of the train from Rechnoi Vokzal ("river station") metro station and you find yourself on the edge of Park Druzhby ("friendship park") [Phoebe Taplin, MN, 15-21.09. 2009:19].

Трудно говорить о создании универсальной классификации ономастических классификаторов, но в рамках данного исследования мы предлагаем свою тематическую типологию групп ономастического классификатора в рамках различных сфер культуры.

В ходе исследования нами были выделены различные культурные сферы, которые характеризуются своими специфическими особенностями.

Наиболее активно использование ономастического классификатора идет в настоящее время в теме город и проявляется на материале западных путеводителей по России. Именно здесь, как показало исследование Болотиной Ю.П., большую важность приобретает формальная точность передачи идионимов, а это, как показала языковая практика, ведет к заимствованию ономастического классификатора. Вместе с тем, следует заметить, что развитие языка межкультурного общения темы «Город» в значительной мере зависит от степени освоенности иноязычной культуры [Кабакчи, 2009:89].

Важным фактором в формировании корпуса ономастических классификаторов, является действие общенациональных и местных традиций употребления, что, как правило, находит отражение в таких параметрах, как частотность, с которой урбанонимы сочетаются с тем или иным термином, способность номенклатуры к взаимозаменяемости и варьированию.

Ономастические классификаторы годонимов (так именуются любые объекты в городе, в том числе улицы, переулки) все чаще заимствуются. При этом заимствуется не только полное название улицы, набережной, проспекта, но и нередко сохраняется порядок следования компонентов и падежные окончания: Ordinsky Tupik или prospekt Obukhovskoy Oborony, ulitsa Frunzensky Val:

...at the Poklonnaya Gora war memorial on Kutuzovsky Prospect [Dictionary of Russia, 2002:120; MTimes, 01.03.1997: 4].

Или:

Crossing over Beregovaya Ulitsa. go straight ahead along the Ivanskoe Shosse. but just before you come to the bridge, turn left along a delightful riverside path along the Khimka Valley and follow it until you come to a wooden pedestrian bridge [Phoebe Taplin "Home of the 'Caspian Sea Monster", MN, № 27 11-17 July: 7;].

В названиях мостов, например, используется бинарный полионим «bridge/мост»:

Traffic will be closed along Moskvoretskaya Embankment, Vasilyevsky Spusk and Bolshoi Moskvoretsky Bridge [Nathan Toohey, "Hip hip hooray for City Day", MN, № 33 1-7 September 2009: 24].

Иногда происходит сопровождение заимствованного классификатора его англоязычным классификатором-полионимом, в этом случае мы наблюдаем дублирование классификатора, например «'Figurny Most' bridge»:

Walk under the huge 'Figurny Most' bridge back down towards the lakes [Phoebe Taplin "Sweet, sweet Tsaritsyno", MN, № 37 19-25 September 2008: 8].

12

В данном случае речь идет о модели ксенонимической номинации «'Figurny Most' bridge», которую В.В. Кабакчи называет «тавтологической» [Кабакчи, 1998:107].

В следующих примерах автор в качестве ономастических классификаторов использует бинарные полионимы при описании русской культуры «institute/uncmumym» (гомогенный бинарный полионим), «library/библиотека»:

Не also used classic colonnades for the propylaea (or entrance) of the Smol'nv Institute (1923), a classic version for the Lenin Library in Moscow (192839) with Vladimir Gel'freykh (1885-1967)... [Enc of Russia: 171].

В выше приведенных примерах «Smol'ny Institute», «Lenin Library», представляют собой гибридные номинации, в которых ядро словосочетания составляет переводной элемент «Institute», ((Library», который облегчает понимание и, воспроизведение номинации (в этой роли выступает ономастический классификатор). В свою очередь, заимствованный элемент «Smol 'пу», «Lenin» имлицирует самобытность внешней (русской) культуры.

Если посмотреть на англоязычное описание французской культуры, то можно встретить использование такого ономастического классификатора как «Bibliothèque», который был введен в текст в составе ономастического комплекса с помощью трансплантации:

The Bibliothèque Mazarine was initially the personal library of cardinal Mazarin (1602-1661), who was a great bibliophile [Wkpd],

Особенности употребления ономастического классификатора в сфере географии.

Следует отметить, что большая часть ономастических классификаторов гидронимов полионимична, и зачастую автоматически замещаются соответствующими англоязычными классификаторами: «sea/море», «осеап/океан», «river/река». Например:

This week Gazprom announced that construction had begun on the first drilling platform for the Shtokman field off northwest Russia in the Barents Sea [Rebeccah Billing "Russia Prepares Claim to Arctic Shelf', MN, № 27 11-17 July 2008: 16].

Основная функция топонимов - это выделение, индивидуализация, идентификация именуемых объектов среди других объектов. Собственным именам присуща назывная функция, нарицательным - функция обобщения.

В энциклопедических статьях происходит характерное употребление сначала англоязычного аналога, а затем дается и идионим-прототип, который иногда заимствуется в качестве ономастического классификатора. Это можно проследить на примере с ксенонимом «pib>, но в начале текста используется бинарный полионим «реаЬ>, а затем заимствуется и сам ксеноним с помощью пояснительного оборота. В данном примере используются гомогенные классификаторы: пик/peak.

Karl Marx Peak. Russian PIK KARLA MARKSA, mountain peak in the extreme southwestern Pamirs in Gorno-Badakhshan autonomous oblast (province) of Tajikistan [EncBr V.6: «Karl Marx Peak»].

Каждая страна имеет свои особенности административно-территориального деления. Можно посмотреть на употребление классификаторов административного деления Франции в следующем отрывке:

Île-de-France, région of France encompassing the north-central départements of Val-d'Oise, Seine-et-Marne, Seine-Saint-Denis, Ville-de-Paris, Hauts-de-Seine, Val-de-Marne, Essonne, and Yvelines [http://www.britannica.com].

В этом примере ономастические классификаторы «région», «départements» вводятся в текст с помощью трансплантации.

Германия тоже имеет свои особенности административно-территориального деления:

Hanover (German: Hannover) was a regieritngsbezirk of the Prussian Province of Hanover and of Lower Saxony, Germany, that existed from 1885 until 2004 [Wkpd].

В данном примере ономастический классификатор «regieritngsbezirk» также вводится в текст с помощью трансплантации.

Твердо закрепившихся соответствий классификаторам административного деления России в английском языке нет. Используемые заимствования, такие как «oblast» «okrug» «kray», следует отнести к окказиональным ксенонимам.

В отличие от классификаторов административно-территориального деления России, классификаторы административного деления Франции фиксируются в словарях, например в Merriam Webster's Dictionary and Thesaurus:

Arrondissement n [F] (1807) 1: an administrative district of some large French cities 2: the largest division of a French department.

Особенности употребления ономастического классификатора в сфере истории. В рамках данной сферы мы находим значительное количество имен собственных. Для исторической темы языка межкультурного общения характерно наличие также большого количества словарных ксенонимов, среди которых некоторые уже вошли в число базовых.

Например, в случае с ономастическим классификатором «princess» проблема возникает в связи с тем, что русский язык различает понятия «княгиня» и «княжна», сливающиеся в английском языке в единое слово «princess», и это ведет к трудностям разграничения важных для русской культуры понятий:

... by the middle of the tenth century Princess Ol'ga (regent of Kiev, 94564) was herself baptized [Enc of Russia: 54].

В данном примере «princess» - это классификатор-аналог, использование которого сопряжено с потерей информации.

В следующем примере название классификатора-титула вводится в текст с помощью полионима «count»:

The secret marriage between Count Nicholas Sheremetev, the richest nobleman in 18th century Russia, and the serf opera singer Praskovia Kovalyova, has become a romantic legend [Phoebe Taplin "On the Trail of Moscow's Greatest Love Story", MN, № 24 20-26 June 2008: 6].

Или название титула может вводиться в текст с помощью операции параллельного подключения:

Graf (Count') Arakcheyev, Aleksey Andreyevich... [EncBr CD-ROM],

Здесь следует обратить внимание на употребление «count» в прессе и в энциклопедии. В энциклопедической статье сначала употребляется русский прототип в транслитерации «graf», а затем и сам англоязычный аналог в скобках. А в периодике полионим «count». Заимствование данного классификатора наблюдается исключительно в строго академических текстах.

Особенности употребления ономастического классификатора в сфере религии. Англоязычная передача религиозной терминологии весьма деликатная проблема. Антонова А.М в своей диссертации, посвященной комплексному исследованию использования английского языка в приложении к сфере Русской православной церкви, пишет, что умение использовать огромный арсенал выразительных средств английского языка и наполнение его богатейшим содержанием своей религии становится одной из важнейших задач Русской православной церкви и русской культуры вообще. Грамотно владеть АЯМО, его законами и закономерностями необходимо для того, чтобы не раствориться в мировом религиозном коммуникативном пространстве [Антонова, 2002].

В следующих примерах, в состав гибридного ксенонима входит ономастический классификатор, функция которого заключается в отнесении данного имени к определенному разряду культуронимов:

The two most influential of these monastic institutions, and the sites of the earliest extant masonry structures in the area, are the St. Kirill Belozerskii Monastery, and the nearby Ferapontov Monastery [Brumfield, www.cultinfo.ru.].

... it is simpler to follow signs to the Christ the Savior Cathedral (Khram Khrista Spasitelva). which brings you out right opposite the museum [Phoebe Taplin "Journeys of the soul", MN, №11, 21-27 March 2008: 8].

Если нет классификатора собственного имени, может быть неясно, о чем идет речь: монастыре, соборе, церкви. Ономастический классификатор имеет тенденцию к конвергенции с собственно ономастическим компонентом и заимствоваться: Uspensky Sobor [Cambridge Encyclopedia 1994], Tserkov Ivana Bogoslova [Dictionary of Russia: 464; Fodor's 89: 215].

Иногда в тексте автор дает пояснение русскоязычному классификатору «sobor» и его соответствие англоязычному варианту «cathedral»'.

The line of development represented by the three main monastery churches-(in Russian, sobor. or "cathedral "1-discussed above would lead to the Cathedral of

15

St. Sophia in Vologda, built in 1568-70 to a design based on the Dormition Cathedral in the Moscow Kremlin [Brumfield, W.C. Vologda province / W. C.Brumfield /www.cultinfo.ru].

Следует отметить, что русское «собор» - это «главная или большая церковь в городе, в монастыре» (БТС), a «cathedral» - это «кафедральный собор». «Кафедральный собор или церковь» - это церковный храм, в котором богослужение совершает местный епископ (БТС). Следовательно, там, где потребуется точность в описании, желательно введение в текст заимствования:

Not only did his splendid Uspensky Sobor. Cathedral of the Assumption, deliberately rival the great churches of Kiev [Walker 1989, Soviet Union: 19; Dictionary of Russia: 403].

Особенности употребления ономастического классификатора в сфере искусства и литературы.

В следующем примере в качестве ономастического классификатора используется полионим «.tale». Причем «tale» носит скорее родовой характер, в то время как «drama», «роет» носят уже уточняющий характер.

Karamzin's tale Bednaya Liza (1792; "Poor Liza") about a village girl who commits suicide after a tragic love affair [EncBr V. 6: "Karamzin"].

В примере, приведенном ниже, классификаторы «drama», «роет» и «epic» уточняют жанровую характеристику произведения:

... it provided a main source for Pushkin's drama Boris Godunov [EncBr V. 6: "Karamzin"].

His famous Demon Seated (1890) and Demon Cast Down (1902), two of more than a dozen of Vrubel's depictions of the protagonist of Lermontov's poem

Demon (1839), were admired by World of Art artists for their precise.....[Enc of

Russia: 183].

By far the best known is M.A. Sholokhov (1905-84), with his epic The Quiet Don (1928-40), a complex and realistic panorama of the revolutionary period, with its clash of ideologies and parties [Enc of Russia: 230].

В выше приведенном примере классификатор «epic» раскрывается с помощью описательного оборота, который дает краткую характеристику произведения.

Особенности употребления ономастического классификатора в сфере промышленности.

В эргонимах (собственное имя любого предприятия, учреждения, шахты, колхоза) отражаются динамические изменения материальной культуры, бытового уклада, социальных отношений. Ономастический классификатор, выделяющийся в составе полного фирменного наименования, является носителем важнейшей категориальной информации (содержит сведения о типе предприятия, профиле деятельности и др.), играет классифицирующую роль, выполняя функцию введения в ряд, без которой собственное имя не может существовать. Лексика в составе ономастического классификатора используется в своем прямом значении, свободно

повторяется в структуре многих фирменных наименований [Романова, 2006: 76].

Как в справочном издании (энциклопедия) так и в текстах периодики употребляется гомогенный бинарный полионим - сотрапу/компания (но в энциклопедии этот классификатор пишется с прописной буквы, а в периодике нет):

This resulted in the establishment of regular trade with England conducted by the Muscovy Company, founded in 1555 [Enc of Russia-. 80].

Russian booze company Soyuzplodoimport has won a battle claiming that Louis Roederer's Cristal brand infringes the copyright of its Kristal vodka - and now has the potential to force the deluxe brand from Russian market [Andy Potts "Tsar's tipple faces vodka challenge", MN, № 15 24-30 April 2009].

Ономастический классификатор может вводится в постпозиции в качестве приложения:

Sedmoi Kontinent, the country's sixth-biggest food retailer, bought back shares representing a 2.6 percent stake.... [MTimes, № 3720 August 14,2007:8].

Эргонимические термины играют важную роль в реализации рекламной функции современного фирменного наименования. Их креативный потенциал необыкновенно высок, но возможности еще только начинают раскрываться [Романова, 2006: 82]. В.Л. Нестерова в своей статье «Билингвизм и номинация эргонимов в англоязычном описании русской культуры» пишет, что наиболее продуктивными способами номинации русскокультурных эргонимов, максимально отвечающими требованиям обратимости и гарантирующими точность, являются заимствование и калькирование [Нестерова, 2009: 186].

В следующем примере мы видим ономастический классификатор «korporatsia», который был введен в текст с помощью прямого заимствования:

Vostochnaya Stroitelnaya Kontraktnaya Korporatsia began a tender... [The SPTimes, 2007].

Особенности употребления ономастического классификатора в средствах массовой информации. Мы живем в пору, когда ключевую роль в формировании и создании культурных концепций играют средства массовой информации (СМИ). СМИ не просто отображают общество, они помогают сделать мир таким, каким про него пишут. В настоящее время частота выпуска печатной периодики колеблется от ежедневного (газета) до ежегодного (альманах), поэтому наличие ономастического классификатора необходимо. Следует отметить, что в строгих, академических текстах используется параллельное подключение. В следующем примере «illustrated weekly magazine» - это ономастический классификатор сложной структуры, поскольку и «illustrated» и «weekly» являются составной частью классификатора, его уточняющими компонентами:

Then, in 1950, a number of her poems eulogizing Stalin and Soviet communism were printed in several issues of the illustrated weekly magazine

Ogonyok ("The Little Light") under the title Iz tsikla "Slava miru" ("From the Cycle 'Glory to Peace' ") [Erie Br DVD-ROM].

Ономастический классификатор уточняет номинацию, переданную ономастическим компонентом, то есть указывает на характер/жанр печатного издания.

В англоязычном описании немецкой культуры наличие ономастических классификаторов в сфере СМИ необходимо. В данном случае ономастический классификатор выполняет коммуникативную функцию, ориентируясь на реципиента. Например, в следующем отрывке перечислены ведущие газетные издания с использованием таких классификаторов как «broadsheets». «tabloids», указывая на характер издания: Berlin has Germany's largest number of daily newspapers, with numerous local broadsheets (Berliner Morgenpost. Berliner Zeitung. Per TagesspiegeD. and three major tabloids, as well as national dailies of varying sizes, each with a different political affiliation, such as Die Welt. Junge Welt. Neaes Deutschland. and Die Tageszeitung [IVkpd],

В ономастическом комплексе «broadsheet Berliner Zeitung» происходит дублирование классификатора.

Следующий ономастический классификатор стоит в постпозиции: The Exberliner. a monthly magazine, is Berlin's English-language periodical focusing on arts and entertainment [Wkpd\.

Особенности употребления ономастического классификатора в сфере политики. Политика является неотъемлемой частью нашей жизни и представляет собой многоплановое социальное явление. В каждой культуре есть свои особенности, связанные и с названиями партий и с политическим устройством в целом. Наличие ономастических классификаторов необходимо, так как именно они в первую очередь будут указывать на особенности политического устройства иноязычных культур.

В названиях партий, движений и союзов наличие ономастического классификатора - party, wing, movement - обязательно, поскольку без классификатора в данном случае имя собственное семантически несамодостаточно и нуждается в пояснении («дисамбигуации»):

Moderates advocated the peaceful reconstruction of the country on the basis of the Manifesto and formed themselves into the Octobrist Party [Enc of Russia: 97].

The Social Democratic Party (1898) drew its inspiration from Marx, and concentrated its efforts on fomenting a workers' revolution, though the Bolshevik wing, led by Lenin, also aimed to involve the peasants [Enc of Russia: 331].

Практика показывает, что собственные имена нередко семантически несамодостаточны уже в рамках внутрикультурного общения и нуждаются в пояснении («дисамбигуации»). Одновременно возрастает и потребность в ономастическом классификаторе, который, собственно говоря, выполняет функцию пояснения («экспликатора»). Проблема сопровождения ономастического ксенонима классификатором-спутником в значительной

мере упрощается в тех случаях, когда мы имеем в нашем распоряжении «полионимические классификаторы», то есть такие классификаторы, которые могут быть успешно использованы во вторичной культурной ориентации (Seine River, Neva River; Lake Nuasjärvi, Lake Baikal). Здесь мы имеем дело с гетерогенными классификаторами-коррелятами. Между тем, проблема минимизируется в случае «гомогенных бинарных полионимических классификаторов» типа university, poet, museum: Moscow University, Russian Museum. Общность этимологии подобных межъязыковых коррелятов обеспечивает их межъязыковую номинативную обратимость.

Заключение

В условиях глобализации, с которой земная цивилизация столкнулась в конце XX века важно осознать и помнить, что именно родной язык способен помочь сохранить национальные ценности. Основным языком мирового общения в настоящее время является английский. Этот язык используется в самых разных сферах международной коммуникации: в ходе переговоров, в международных средствах массовой информации, что позволяет нам говорить о наличии особой формы существования английского языка, ориентированной на иноязычную культуру, то есть английский язык межкультурной коммуникации. Становится необходимым использование английского языка в качестве вторичного средства выражения родной культуры.

Английский язык межкультурного общения универсален и может быть направлен на описание различных сфер культур: немецкой (АЯМО: НК), русской (АЯМО: PK), и других. Опыт интерлингвокультурологических исследований на материале англоязычного описания русской, ганской, тувинской, испанской культур (Кабакчи В.В. и его ученики) и контактологические исследования англоязычного описания культур юго-восточной Азии (Прошина З.Г. и ее школа) показывает, что в аутентичных текстах иноязычного описания культуры используются уже описанные в лингвистике способы ксенонимической номинации.

Работа посвящена изучению особенностей употребления ономастического классификатора в англоязычном описании иноязычной культуры. Фонд аутентичных текстов англоязычного описания иноязычной культуры огромен. В современном обществе межкультурная коммуникация в сфере ономастики является составной частью глобального мирового общения.

В настоящем диссертационном исследовании впервые был осуществлен разносторонний анализ ономастического классификатора в языке вторичной культурной ориентации при иноязычном описании культуры. В рамках данной работы были выделены различные культурные сферы, которые характеризуются своими специфическими особенностями

употребления ономастического классификатора.

Использование ономастического классификатора в англоязычном описании иноязычных культур необходимо, так как дисаибигуация (снятие идентификационной неопределенности с собственного имени) без ономастического классификатора невозможна.

Исследование показало, что потребность в ономастическом классификаторе возникает уже в рамках внутрикультурного общения, однако, в иноязычном описании культуры такая потребность возникает значительно чаще, поскольку ономастические ксенонимы, как правило, незнакомы читателю. Выбор способа англоязычной передачи ономастического классификатора зависит от степени универсальности данного культуронима, от степени его полионимичности, поскольку англоязычные классификаторы-полионимы легко поддаются культурной переориентации. Анализ употребления ономастических классификаторов в различных культурных сферах показал, что в случае невозможности использования англоязычного ономастического классификатора нередко в текст приходится вводить иноязычный классификатор посредством заимствования, которое незнакомо читателю и, следовательно, нуждается в ксенонимической экспликации.

Также в ходе исследования было выявлено, что оптимальный способ определения англоязычного варианта ономастического классификатора определяется непосредственно практикой межкультурного общения, при этом ономастический комплекс, включающий в себя и заимствованный инкорпорированный компонент, гипотетически может войти в узус языка межкультурного общения.

Нельзя познать ту или иную культуру, не овладев хотя бы азами её языка в виде лексики, номинирующей определенные элементы этой культуры. Процесс поиска адекватных иллюстраций бесконечен, тем более, что идет постоянное совершенствование практики иноязычного описания культуры. В сфере ономастической ксенонимической лексики важную роль играет ономастический классификатор, который снимает семантическую неопределенность собственного имени, нередко в него инкорпорируясь. Постоянное развитие процесса межкультурной коммуникации требует осуществления его мониторинга с учетом закономерностей межкультурноязыковых контактов.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

1. Гоголева О.В. Ксенонимическая ономастика в межкультурной коммуникации// Вузовская наука - региону: Материалы шестой всероссийской научно-технической конференции. В 2-х т. - Вологда: ВоГТУ, 2008,- Т.2.- с. 588-590. (0,25 п.л.)

2. Гоголева О.В. Ономастика в практике межкультурной коммуникации// Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. №14/2008. - Архангельск: Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2008. -с. 198-200. (0,4 п.л.)

3. Гоголева О.В. Ономастический классификатор топонимов в практике межкультурной коммуникации// Вузовская наука - региону: Материалы седьмой всероссийской научно-технической конференции. В 2-х т. -Вологда: ВоГТУ, 2009,- Т. 2.-е. 308-309. (0,2 п.л.)

4. Гоголева О.В. Языковой статус ономастического классификатора// Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (21-22 мая 2009 г.). / отв. ред. канд. фил. наук, доц. А.Ю. Фетисов. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - с. 101-102. (0,15п.л.)

5. Гоголева О.В. Типология групп ономастического классификатора в практике межкультурной коммуникации// Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. Межвузовский сборник научно-методических статей. - Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2009. -выпуск 9. - с. 30-36. (0,4 п.л.)

ООО «РПК «Бэст». Подписано в печать 16.12.2010 г. Количество экземпляров 100 шт.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гоголева, Ольга Викторовна

Введение.

Глава I. Теория ономастики в рамках межкультурной коммуникации.

1.1. Ономастика в англоязычной межкультурной коммуникации.

1.2. Основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения.

1.3. Терминологичность ксенонимов: ксеноним и термин.

1.4. Специфика значения имени собственного.

1.5. Классификация ономастической лексики.

1.6. Виды аутентичного текста англоязычного описания иноязычной культуры.

1.7. Ономастический классификатор в практике межкультурной коммуникации.

1.8. Специфика номинации ономастического классификатора.

Выводы по главе 1.

Глава II. Ономастический классификатор в англоязычных аутентичных текстах описания русской культуры.

2.1. Особенности употребления ономастического классификатора в практике межкультурной коммуникации.

2.2. Способы передачи ономастического классификатора.

2.3. Особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках темы «Город».

2.3.1. Особенности употребления ономастического классификатора в рамках темы «Город».

2.3.2. Ономастический классификатор урбанонимов.

2.4. Особенности употребления ономастического классификатора в сфере географии.

2.4.1.Ономастический классификатор гидронимов.

2.4.2. Ономастический классификатор оронимов.

2.4.3. Обозначения административно-территориального деления.

2.5. Типология групп ономастического классификатора в практике межкультурной коммуникации.

2.5.1. Ономастический классификатор в сфере истории.

2.5.2. Ономастический классификатор в сфере религии.

2.5.3. Ономастический классификатор в сфере искусства и литературы.

2.5.4. Ономастический классификатор в сфере промышленности.

2.5.5. Ономастический классификатор в средствах массовой информации.

2.5.6. Ономастический классификатор в сфере политики.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гоголева, Ольга Викторовна

Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты и выход народов на мировую арену осуществляется чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, английский, испанский, немецкий, русский), среди которых доминирует английский язык. Изменившаяся языковая ситуация на планете требует новых подходов к изучению языка, и именно в этом направлении выполнена данная диссертация - в русле нового направления в современной лингвистике - интерлингвокулътурологии (термин В.В. Кабакчи), то есть в рамках языка вторичной культурной ориентации иноязычного описания культуры. Актуальность исследования, таким образом, определяется постоянно возрастающим интересом к межкультурным контактам, значимостью иноязычного описания культуры и потребностью в его оптимизации. Выдвижение английского языка на лидирующие позиции в функции языка межкультурного общения и его интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам обусловило выбор направления настоящего исследования.

В рамках данной работы мы рассматриваем конкретную сферу языкового общения, которая в последнее время приобретает все большее значение: английский язык межкулътурного общения (АЯМО), т.е. «английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру» [Кабакчи 1998].

Объектом исследования является англоязычное описание иноязычной культуры, которое в условиях доминирования английского языка на мировой арене приобретает все большую значимость. Оно реализуется в двух коммуникативных ситуациях: (1) англоязычные тексты, написанные носителями английского языка, которые используют этот язык как ключ к иноязычным культурам, (2) использование английского языка в приложении^ к родной (иноязычной) культуре в целях выхода на более широкую аудиторию читателей.

Предметом» исследования служит ономастический классификатор (номенклатурный термин), то есть тот нарицательный! компонент, который вводит собственное имя в определенный класс элементов культуры, снимая I во многих случаях семиотическую > неопределенность, осуществляя, таким образом, «дисамбигуацию» (термин В.В. Кабакчи).

Теоретическую^ базу исследования' составляют фундаментальные работы следующих авторов:

- в области языковых контактов и двуязычия: И.А. Бодуэн де Куртенэ,-JI.B. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген;

- в области межкультурной коммуникции: В. П. Берков; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, B.JI. Муравьев, Ю.А. Сорокин, А.Е Супрун, F.B. Чернов, Г.В. Шатков;

- в области английского языка межкультурного общения: Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, В .В. Кабакчи, O.A. Леонтович, В.Д. Попков, А.П. Садохин; С.Г. Тер-Минасова, D. Crystal, В. Kachru, М. Pei; в том'числе в области лшгвоконтактологищ которая решает общие задачи с интерлингвокультурологией - работы З.Г. Прошиной и ее учеников в сфере английского языка южноазиатских народов;

- в области ономастики: О.С. Ахманова, Дж. Милль, А. Гардинер, Э. Гуссерль, О. Есперсен, Г.-Н. Кастаньед, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, И.А. Мельчук, Д.И. Руденко, Ю.С. Степанова, A.Bl Суперанская, П.А. Флоренский, A.A. Уфимцева, А.Д. Шмелев, А. Вежбицкая, Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, О.И. Фонякова, Н.В. Подольская.

Одним из теоретических оснований данного; исследования является положение о функциональном дуализме языка, т.е. способности языка описывать явления своей («внутренней») и иноязычной («внешней») культуры. Функциональный дуализм языка является следствием противоречивого характера развития земной4 цивилизации, которая формируется в противостоянии центростремительных и центробежных тенденций. В рамках языкового процесса принято говорить о языковой конвергенцгш и дивергенции. Вот почему мир каждого отдельного языка сочетает в своей языковой картине элементы не только локальной культуры, но и всего мультикультурного мира [Кабакчи, 2005: 165].

Цель данного исследования - установить причины возникновения и возможность снятия I идентификационной неопределенности имени собственного в условиях вторичной ориентации английского языка в ходе иноязычного описания культуры.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие конкретные задачи:

1. определить причины возникновения идентификационной недостаточности имени собственного, которые делают его номинативно амбигуационным (неопределенным);

2. показать возможность использования ономастического классификатора как средство «дисамбигуации», то есть способа снятия идентификационной неопределенности;

3. описать языковые характеристики ономастического классификатора;

4. дать классификацию различных типов ономастического классификатора;

5. вскрыть причины и показать особенности экспликации ономастического классификатора;

6. определить место ономастического классификатора в комплексе имени собственного и условия его инкорпорации. 6

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика исследования, основанная на сочетании различных методов: метода сплошной и частичной выборки, метода дефиниционного анализа, метода контекстуального анализа значений лексических единиц, метода лексикографического и сопоставительного анализа. Центральное место в работе занимает «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (Кабакчи В.В.), в котором достоверность исследования англоязычного описания иноязычной культуры достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов с последующим соотнесением результатов исследования с лексикографическими данными и экстраполяцией результатов исследования на другие разновидности языка межкультурного общения.

Материалом исследования послужили аутентичные (оригинальные) тексты англоязычного описания русскоязычной культуры. В рамках данного исследования были проанализированы The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union, The Encyclopedia Britannica и периодика (Moscow Times, St. Petersburg Times, Vladivostok News, Russian Life, Moscow News, опубликованные в период с 1998-х по 2009 г.) общим объемом около 5000 страниц. Также активно использовались интернет-ресурсы: http://www.moscowtimes.ru, http://www.sptimes.ru, http://vlad.tribnet.com, http ://www. cultinfo .ru/brumfield/, http ://www.vologda.ru/~sf-totma/, http ://www.vo logda.ru/dedmoroz/ustug.htm, http .-//www.trip-guide.ru.

Положения, выносимые на защиту:

1. Потребность в ономастическом классификаторе возникает уже в рамках внутрикультурного общения в силу специфичности имени собственного, однако в случае вторичной культурной ориентации языка на иноязычную культуру возникают дополнительные факторы, которые и создают необходимость осуществления снятия неопределенности собственных имен.

2. Выбор способа англоязычной передачи ономастического классификатора зависит от степени универсальности данного культуронима, то есть от степени его полионимичности, поскольку многие англоязычные' классификаторы-полионимы легко поддаются культурной переориентации (ocean, sea, lake, river, school), в особенности, если речь идет о гомогенной межкультурной паре классификаторов (university, café, restaurant).

3. В случае невозможности использования англоязычного полионимического ономастического классификатора в- текст приходится вводить иноязычный классификатор посредством заимствования, которое незнакомо читателю и, следовательно, нуждается в ксенонимической экспликации, а это требует соответствующей организации текста.

4. Оптимальный способ определения англоязычного варианта ономастического классификатора определяется непосредственно практикой межкультурного общения, при этом ономастический комплекс, включающий в себя и заимствованный инкорпорированный компонент, может войти в узус языка межкультурного общения (например, Baikal-Amur Magistral, Sovetskaya Gavan; ср.: Солт-Лейк-Сити, Лох Несс).

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые в рамках мало изученного сегмента ономастики ксенонимической ономастики осуществляется разносторонний анализ ономастического классификатора в языке вторичной культурной ориентации, то есть ориентированном на иноязычное описание культуры. Описываются условия, делающие необходимым сопровождение имени собственного, номинирующего элемент внешней культуры, классификатором, а также исследуется процесс потенциальной инкорпорации классификатора в имя собственное с образованием сложного ономастического комплекса.

Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном исследовании феномена ономастического классификатора в рамках, иноязычного описания культуры, когда язык межкультурного общения выступает в своей вторичной культурной ориентации, что вызывает 8 необходимость в его адаптации в соответствии со спецификой описываемой внешней культуры. Обращение к ксенонымической ономастике открывает новые горизонты в области ономастики, причем исследуется тот пласт лексики, от которого во многом зависит точность идентификации элементов внешней культуры. Таким образом, в центре внимания находится процесс оптимизации использования английского языка в качестве современного средства глобального межкультурного общения.

Практическая значимость исследования определяется потребностью в изучении и совершенствовании практики англоязычного описания иноязычных культур, которая в эпоху глобализации приобретает все более широкий масштаб, причем ономастические ксенонимы составляют большую часть используемой при этом ксенонимической лексики. Результаты исследования найдут себе применение в практике иноязычного описания культуры, в частности, в рамках стандартизации англоязычной передачи ономастических классификаторов. В рамках процесса обучения эти результаты могут быть использованы в лекционных курсах, на семинарских занятиях и при разработке спецкурсов в области лексикологии, переводоведения и межкультурной коммуникации. А также результаты исследования могут быть использованы при подготовке студентов как на отделениях специальности «Лингвистика. Межкультурная коммуникация», которая* в последние годы приобретает все большую популярность в российских вузах, так и на традиционных отделениях филологических специальностей.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на заседании кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, были представлены на шестой и седьмой всероссийских научно-технических конференциях

Вузовская наука — региону» (Вологда, 2008, 2009), на межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт

Петербург, 2009), а также представлены в межвузовском сборнике научно9 методических статей «Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков» (Псков, 2009). По теме исследования опубликовано 5 научных работ, общий объем которых составляет 1,4 п.л., включая материалы трех конференций и две статьи, из них одна в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

 

Список научной литературыГоголева, Ольга Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования Текст. / Л.М. Алексеева. Пермь: ПТУ, 1998. - 120 с.

2. Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции Текст. // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ. т. 5. Харьков: Из-во ХГУ им. A.M. Горького, 1953. - с.125-134.

3. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языков Текст. / В.М. Алпатов // Вопросы филологии № 2. М.:Ин-т иностр.яз., 2004 - с. 23.

4. Антонова A.M. Лексика Русского Православия в англоязычном тексте и словаре: автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. / A.M. Антонова. -СПб., 2002.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 2-изд., стереот. М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1969. -608 с.

6. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка Текст. / В.Д. Беленькая. — М.: Изд-во Московского университета, 1969. 168 с.

7. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика) Текст. / A.A. Белецкий. — Киев: Изд-во Киевского университета, 1972. 280 с.

8. Березович Е.Л. Топонимия Русского Севера: Этнолингвистические исследования Текст. / Е.Л. Березович. — Екатеринбург: Изд-во уральского университета, 1998. 338 с.

9. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст. / В.П. Берков. — Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1973. 191 с.

10. Бондалетов В.Д. Русская ономастика.: Учеб. пособие для студ. пед. институтов Текст. / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

11. Вайнрайх У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979.-263 с.

12. Вартаньян Э.А. История с географией или имена собственные во времени и пространстве Текст. / Э.А. Вартаньян. Каменск-Уральский Свердловской обл.: Калан; Самара: Издательский Дом «Бахрах», 1996. — 224 с.

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

14. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия Текст. / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

15. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Издательство МГУ, 1978. -172 с.

16. Виноградов В.А. Конвергенция Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 685с.

17. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы: сборник статей по языковедению. -М.: МГУ истории, философии и лит., 1939. С. 3-54.

18. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Л. Виссон. Изд. 3-е, испр., М.: Р.Валент, 2001. — 272 с.

19. Влахов С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

20. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации): монография Текст. / М.Н. Володина. М.: изд-во Моск. ун-та, 2000. - 128 с.

21. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. Текст. / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

22. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие Текст. / Е.М. Галкина-Федорук. М.: Учпедгиз, 1956. - 53 с.

23. Горбаневский М. В. В мире имен и названий Текст. / М.В. Горбаневский // 2е изд., пераб. и доп. М.: Знание, 1987. 208 с.

24. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе // Общественные науки и современность, 1996. № 3. с. 145-152.

25. Дюжева М. Б. Лингвокультурологические аспекты англоязычных названий музыкальных групп: автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. / М.Б. Дюжева. — Владивосток: типография Дальневосточного государственного университета, 2007. 22 с.

26. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

27. Ермолович Д.И. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии Текст. / Д.И.Ермолович // Вопросы филологии № 2. М.: Ин-т иностр. языков, 2004. с. 64.

28. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. Текст. / О. Есперсен. М.: Иностранная литература, 1958. - 400 с.

29. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

30. Жучкевич В.А. Общая топонимика Текст. / В.А. Жучкевич. Изд.2-е, испр. и доп. Минск: «Вышэйш. Школа», 1968. — 432 с.

31. Жучкевич В.А. Общие и региональные закономерности топонимики, автореф. д-ра геогр. наук. Текст. / В.А. Жучкевич. Минск, 1970.

32. Зограф Г. А. Многоязычие Текст. / Г. А. Зограф // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энцикл., 1990.

33. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурногофинансирования): монография Текст. / JI.B. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.

34. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи // Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 232 с.

35. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» Текст. / В.В. Кабакчи // Studia Lingüistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - с. 65-75.

36. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи. СПб.: Издательство «Союз», 2004. - 480с.

37. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат Текст. /В.В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. - с.51-70.

38. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация Текст. / Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. / В.В. Кабакчи. СПб.: СПбГУЭФ, 2009. - с.78-97.

39. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishОRussian Текст. / Т.А. Казакова // Учебное пособие. СПб.: Издательство «Союз», 2006. -320 с.

40. Карпенко Ю.А. Теоретичш засади размежувания власних i зачальних назв Текст. / Ю.А. Карпенко. Мовознавство, 1975. - № 4. - с. 49

41. Керт Г.М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская, русская) Текст. / Г.М. Керт. -Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2002. -187 с.

42. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев // Серия: Лингвистическое наследие XX века: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. 192 с.

43. Корнилов Г.Е. Опыт классификации топонимов по степени развития свойства «быть собственным именем» Текст. / Г.Е.Корнилов // Тезисыдокладов и сообщений Всесоюзной конференции по топонимике СССР. Л.: Геогр. о-во СССР, 1965.

44. Косолапов H.A. О месте геополитики в эпоху глобализации Текст. / H.A. Косолапов // Восток: Афро-азиатские общества: история и современность. № 4. Москва: Наука, 2003.- с. 128-151.

45. Крюкова В.И. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности Текст. / В.И. Крюкова. — Волгоград: Перемена, 2004. 288 с.

46. Курилович Е. Положение имени собственного в языке Текст. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике, сб.ст., М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-с. 251-266.

47. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

48. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография Текст. / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. -352с.

49. Леонович O.A. В мире английских имен: Учеб.пособие по лексикологии Текст. / O.A. Леонович. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. - 160 с.

50. Мадиева Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация. Автореферат дис. доктора наук Текст. / Г.Б. Мадиева. Алматы: Казак университет!, 2005. -46 с.

51. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Текст. / Д.Г. Мальцева. 2-е изд. испр. и доп. М.: Русские словари; ООО "Издательство Астель"; ООО "Издательство ACT", 2000.- 415 с.

52. Матвеев А. К. Апология имени Текст. / А.К. Матвеев // Вопросы ономастики № 1. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. с. 7-13

53. Мезенко, A.M. Урбанонимия Белоруссии: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.02 Текст. / A.M. Мезенко; Белорус, гос. ун-т. -Минск: Университетское издательство, 1991. 35 с.

54. Мельникова Т.Н. Ономастика и текст Текст. / Т.Н. Мельникова // Семантико-структурные отношения в романских и германских языках в синхронии и диахронии: Тез. докл. межвуз. науч. конф. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1992. с. 30-31.

55. Мурзаев Э.М. Словарь местных географических терминов Текст. / Э.М. Мурзаев, В.Г. Мурзаева. М.: Географгиз, 1959. - 303 с.

56. Мурзаев Э.М. Основные направления топонимических исследований Текст. / Э.М. Мурзаев // Принципы топонимики. М.: Наука, 1964. с. 23-33.

57. Нерознак В.П. Топонимика Текст. / В.П. Нерознак // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. с.515-516.

58. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст. / М.В. Никитин. -М.: В. школа, 1983. с.23-24.

59. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

60. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М./СПб.: Глосса/Каро, 2006. - 336 с.

61. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии. Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей Текст. / Отв. ред. Е.М. Поспелов. М.: Наука, 1970.

62. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии Текст. / Н.В. Подольская. 2-е изд.- М.: Наука, 1988. - 192 с.

63. Поспелов Е.М. Топонимика и картография Текст. / Е.М.Поспелов. — М.:Изд. Мысль, 1971.-256 с.

64. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь: ок.1500единиц Текст. / Е.М.Поспелов. М.ЮОО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 229с.

65. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография Текст. / З.Г Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2001. - 473 с.

66. Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт Текст. / A.A. Реформатский // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. -199 с.

67. Реформатский A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М: Наука, 1967. - 544 с.

68. Реформатский A.A. Мысли о терминологии Текст. / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 163-198.

69. Ршецька О.Ф. Принципи класифшацп шмецько1 топошмп слов'янського походження Текст. / О.Ф. Ршецька // В кн.: «Питания ономастики». Кшв: Наук. Думка, 1965.

70. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение Текст. / Ю.В. Рождественский. Изд. 2-е испр. М.: Добросвет, 2000.-286 с.

71. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова // 3-е изд., испр. и доп., М.: Просвещение, 1985. 399с.

72. Романова Т.П. Эволюционные процессы в области современной российской эргонимической терминологии Текст. / Т.П. Романова //Вопросы ономастики. № 3. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2006. 161с. -с.76-83.

73. Руденко Д. И. Собственные имена в контексте современных теорий референции Текст. / Д.И. Руденко // Вопросы языкознания № 3. М.: Наука, 1988. с. 55—68.

74. Селезнева Л.Б. Лингвистическая теория и методология (ономастические парадоксы) Текст. / Л.Б. Селезнева // Вестник Волгоградского госуниверситета. Серия 2: Филология. Выпуск 2. Волгоград: изд-во Волгоградского госуниверситета, 1997. с.45-52.

75. Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. с. 76-84.

76. Стародубцева В.В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском языке (на материалеойкодомонимов г. Ульянска): Автореф. дис.канд. филол. наук Текст.В.В. Стародубцева. М., 2003.

77. Сультимова Ж.Б. Двуязычие как базовое основание межкультурной коммуникации/диссер на соиск. канд.филол.наук Текст. / Ж.Б. Сультимова. Улан-Удэ, 2005.

78. Суперанская A.B. Типы и структура географических названий Текст. / A.B. Суперанская // В кн.: «Лингвистическая терминология и прикладная топономастика». М.: Наука, 1964. с. 59-118.

79. Суперанская A.B. Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий Текст. / A.B. Суперанская // Орфография собственных имен. М.: Наука, 1965. с. 25-43.

80. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного Текст. / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1973. - 366 с.

81. Суперанская, A.B. Терминология и номенклатура Текст. / A.B. Суперанская // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - 268 с.

82. Суперанская A.B. Лингвистический аспект ономастических исследований Текст. / A.B. Суперанская // Вопросы ономастики. №3.Самарканд: нзд-во Самаркандского государственного университета имени Алишера Навои, 1976. с. 5 -12.

83. Суперанская, A.B. Терминология и номенклатура Текст. / A.B. Суперанская // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Д.: Наука, 1976. - 268 с.

84. Суперанская A.B. Что такое топонимика Текст. / A.B. Суперанская. -М.: Наука, 1985.-182 с.

85. Суперанская A.B. Теория и методика ономастических исследований Текст. / A.B. Суперанская., Н.В. Подольская, В.Э. Сталтмане. М.: Наука, 1986.-256 с.

86. Суперанская A.B. Имя через века и страны Текст. / A.B. Суперанская. -М.: Наука, 1990. 190 с.

87. Суперанская A.B. Ономастические теории начала XXI века Текст. / A.B. Суперанская // Ономастическое пространство и национальная культура: Материалы междунар.научно-практич.конференции. 14-16 сент.2006. Улан-Удэ: Изд-во Бурят.унив-та, 2006. с. 5-23.

88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / SLOVO, 2000. - 261 с.

89. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте Текст. / О. И. Фонякова. Л.: ЛГУ, 1990. - 103с.

90. Чайкина Ю.А. Географические названия Вологодской области: Топоним, словарь Текст. / Ю.А. Чайкина. — Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1988.-269 с.

91. Чернобров A.A. Философские и логико-методологические теории номинации (на материале английских и русских собственных имён): Автореф.докт. филолог.наук Текст. / A.A. Чернобров. -М., 2002.

92. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций Текст. / Е.М. Черняховская // Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей/ Отв. ред. Е.М. Поспелов. М.: Наука, 1970.-с. 55-65.

93. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматическийи лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис. филол. наукТекст. / Н.В. Шмелева. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. 16с.

94. Шмелева Т.В. Язык города. Наименования магазинов: Метод, разработка к практике для студентов филол. ф-та Текст. / Т.В. Шмелева. Красноярск: Красноярский университет, 1989. 40 с.

95. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию Текст. / Г. Шухардт. М.: Наука, 1950.-292 с.

96. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст. / JI.B. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958. - 182 с.

97. Языковая номинация (общие вопросы) Текст. / отв. ред. Серебренников Б.А., Уфимцева A.A. М.: Наука, 1977. -360 с.

98. Ященко А.И. Лингвистический анализ микротопонимов определенного региона Текст. / А.И. Ященко. Вологда: Вологод. гос. пед. ин-т, 1977. — 61 с.

99. Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen Text./ A. Bach. Т. 1. Heidelberg, 1952.

100. Bellermann M. Deutschland heute Text. / M. Bellermann. Bochum,1995.-42 s.

101. Blanâr Vincent. Teöria vlastného mena Text. / V. Blanâr. Bratislava,1996.-250 s.

102. Brumfield W.C. Ferapontov Text. / W. C.Brumfield // Russian Life, 1998. June - July. - p. 35-46.

103. Brumfield W.C. Toüna Text. / W. C.Brumfield // Russian Life, 1997. -November. p. 34-39.

104. Brumfield W.C. Vologda province Text. / W. C.Brumfield. [Электронный ресурс]. - [Режим доступа]: www.cultinfo.ru

105. Bmmfield W.C. Vologda. A Northern Beauty Text. / W. C.Brumfield // Russian Life, 1997. September. - p. 30-34.

106. Brumfield W.C. Veliky Ustyug Text. / W.C. Brumfield // Russian Life, 1997.-July.-p. 30-34.

107. Brumfield W.C. Northern Citadel Text. / W. C. Brumfield // Russian Life, 1997.-June.-p. 16-20.

108. Brumfit C. J. Being Interdisciplinary some problems facing applied linguistics Text. / Applied Linguistics 1980 I: 158-164; doi: 10.1093/applin/I.2.158.

109. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages Text. / D. Crystal // L.: Penguin Books, 1994.

110. Crystal D. English as a Global Language Text. / D. Crystal. Cambridge [England]; NY: Cambridge University Press, 1997.

111. Featherstone M. Global Culture: an Introduction Text. / M. Featherstone. Theory, Culture & Society, 1990. p. 1-14.

112. Ferguson M. The Myth about Globalization Text. / M. Ferguson. European Journal of Communication, 1992, 7. p. 69-93.

113. Frederick H.H. Global Communication and International Relations Text. /Н.Н Frederick. Belmont, CA: Wadsworth, 1993.

114. Hall E.T. The Hidden Dimension Text. / E.T. Hall. Garden City, NY: Doubleday, 1966.

115. Hall E.T. The Silent Language Text. / E.T. Hall. Garden City, NY: Doubleday, 1959.

116. Gardiner А. Н. The Theory of Proper Names Text. / A. H. Gardiner A Controversial Essay. London, 2 th ed. 1954.

117. Kachru B. The Other Tongue. English Across Cultures Text. /В. Kachru. Urbana: University of Illinois, 1983.

118. Kurylowicz J. Apophony in Indo-European Text. / J. Kurylowicz. -Polska Akad. Nauk, 1956. p. 430.

119. McLuhan M. The Global Village: Transformations in World Life and Media in the 21st Century Text. / M. McLuhan, B. Powers. New York: Oxford University Press, 1993.

120. Mihalcea R. Using Wikipedia for Automatic Word Sense Disambiguation Text. /R. Mihalcea. In Proc. of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (NAACL 2007), Rochester, 2007.

121. Mowlana H. Global Information and World Communication Text. / H. Mowlana/New York: Longman, 1997.

122. Navigli R. Word Sense Disambiguation: A Survey Text. / R. Navigli. -ACM Computing Surveys, Vol. 41, No 2.2009. pp. 1-69.

123. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation Text. / E.A. Nida, C.R. Taber. Leiden: Brill, 1969. - 289 p.

124. Niedermann M. L'interpénétration des langues Text. / Recueil M. Niedermann. Neuchatel, 1954. - P. 9-27.

125. McArthur T. Oxford Companion to the English Language Text. / T. McArthur. Oxford University Press, USA, 1992. - 1216 p.

126. Petrovici E. Interpénétration des systèmes linguistiques Text. / E. Petrovici. Bucarest, 1967.

127. Rindler Schjerve R. Zum Phänomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels: Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung Text. / R. Schjerve Rindler. // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. -Bonn, 1983.-Bd. 1. -s. 81-91.

128. Smith A.D. Media Globalism in the age of Consumer Sovereignty Text. / A.D. Smith// Gannett Center Journal, 1990a. p. 1-17.

129. Smith A.D. Towards a Global Culture? Text. / A.D. Smith // Theory, Culture & Society, 1990b. -p. 171-191.

130. Stevenson R.L. Global Communication in the Twenty-First Century Text. / R.L. Stevenson. New York: Longman, 1994.

131. Yarowsky D. Word sense disambiguation. Handbook of Natural Language Processing Text. / ed. by Dale et al., New York, 2001. p. 629-654.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников

132. Bourdeaux М. Opium of the people Text. / M. Bourdeux, London: Faber&Faber, 1965.

133. Brown A. The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union Text. / A. Brown, M. Kaser, G. Smith (eds.). Cambridge University Press, 1994. 603p.

134. Fodor'89 Soviet Union. With Essays on History and Art Text.NY&London: Fodor's.Travel Publications, 1988.

135. The new encyclopedia Britannica Micropaedia: ready reference. 15th ed.- Chicago: Encyclopedia Britannica, 1994.

136. Moscow Times, St. Petersburg Times, Vladivistok News, Russian Life, Moscow News опубликованные в период с 1998-х по 2010 г.

137. Treadgold D. Twentieth century Russia / D. Treadgold, Chicago: Rand McNally, 1967.