автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Ономатопея: англо-русские параллели в переводе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ономатопея: англо-русские параллели в переводе"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ТТ^-:--
''и ОЛ
На пра«ах рукописи
6 !• •• /...,, _
ЕРМАКОВА Нина Нетясаавоана
ОНОМАТОПЕЯ: АНГ10-РУССШ ПХРАПЕЛИ В ПЕРЕВОДЕ
Специаиностк 10.02.04. - Гериаиские языки 10.02.19. - Твори» *то»нани*
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата ф**«*огкческих наук
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1993
Работа выполнена на кафедре английской филологии-П Санкт-Петербургского государстаенного университета
Научный руководктедь - доктор филологических наук, профессор
С.В.Воронин
Официальные оппоненты: доктор филологических каук, профессор
Л.Г.Герценберг кандидат филологических наук, доцент С.В.Климова
Ведуцее учреждение - Институт языкознания Российской Академии цаук. Москва.
Защита состоится
в часов на заседании Специализированного совета К 063. 57. 52. по присуждении ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственной университете по адресу: 199164, Санкт-Петербург, Университетская наб., II.
С диссертацией иохно ознакомиться а Научной библиотеке им. А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.
Автореферат разослан
Х1КСЛ{)Л 1993р.
Учений секретарь Специализированного совета
доктор филологических наук О.И.Бродович
Объект исследования. В работе исследуется онокатопы (звукоподражательные слова) английского языка е точки зрения их перевода на русский язык. Рассматриваются как их словарные (то есть потенциально возможные) эквиваленты в ПЯ, так и переводческие эквиваленты (то есть функциональные соответствия), используемые при переводе конкретных текстов, содержания ономатопы.
Актуальность работы состоит прежде всего в том, что оноиато-пеическал лексика, достаточно подробно изученная с точки зрения фоносемантики и стилистики, практически не исследована с точки зрения переводоведени*. Более того, звукоподражания различных языков иногда необоснованно причисляется к безэквивалентной лексике. Между тем, изучение богатых иконических средств таких отдаленно-родственных языков как английский и русский, может дать немало ценного и для теории, и для практики перевода. Несомненный интерес представляет сопоставление подсистем ономатопов двух языков, имевших глубокие и давние традиция взаимных переводов.
Цель диссертации - анализ англо-русских параллелей в переводе ономатопов, особенностей передачи значения английских ономатопов в русском языке и речи. Поставленная цель предполагает реиение ряда более частных задач: I) выявление специ4кки ономатопов, являвшихся частьв эвукоизобразительной системы языка, я специфики передачи их значения в переводе: 2)тивологическое сопоставление * анализ особенностей подсистем ономатопов английского и русского языков? 3) рассмотрение вопроса о так называемой 'безэквивалентности" звукоподражаний: 4) анализ русских эквивалентов английских ономатопов в двуязычием словаре (эквивалентность в языке); 5) выявление стилистических функций ономатопов * художественно!! тексте? 6) анализ переводческих эквивалентов в текстах художественной прозы (эквивалентность в речи).
Научная новизна исскедования замечается » применен*» принципов фоносемантики к реиенив ряда вопросов, связанных с теорией я практикой перевода. Впервые яроаодвгея типологическое сопоставление ономатопов английского и русского языков, при этом выявляется связь между типологической к семантической близость« ономатопов ИЯ и ПЯ, анализируется особенности и недостатки словарных эквивалентов ПЯ, при рассмотрении конкретных случаев перевода ономатопов в художественной прозе детально исследуется применение • качестве переводческих эквивалентов как русской »поизобразительней. так и незвукоизсбраэительной лексики. Впервые подробно рассма-
тривавтся случаи перевода стандартных (узуальных) и нестандартных (окказиональных) оиоматопов английского языка, а также использование t пепеводе транскрипции.
Материал исследовании и его источники. При анализе словарных эквивалентов использовались данные Большого англо-русского словаря под редакцией И.Р.Гальперина. Привлекались такхе данные английских толковых словарей - Оксфордского словаря английского языка ( The Oxford English Dictionary« End eel, - Oxford, 1989 )> Сохраненного Оксфордского словаря ( The Shorter Oxford English Dictionary« 3d edH - Onford 1952 ), словаря Уэбстера (Sebster's Ne* Collegiate Dictionary« - SprlngfleliL 1973 ) и данные русских толковых словарей - Словаря русского языка под редакцией А.П.Евгень-евой к Толкового словаря русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова. Методом сплошной выборки было собрано 42Эономатопа ИЯпо двуязычному словаре. При рассмотрении переводческих эквивалентов использовались произведения английских и американских писателей конца 19 - 2Q века, из которых такхе методом салопной выборки было выделено и проанализировано 2750 случаев употребления ономатопов ИЯ и особенности их эквивалентов в текстах перевода.
Методами исследования явились метод фоносемантического анализа, .сравнительно-сопоставительный анализ, элементы контекстуального анализа и компонентного анализа семантической структуры звукоизобразительного слова, а такхе стилистико-функциональный анализ.
Практическая значимость исследования состоит в охвате обширного материала, демонстрирующего различные подходы к переводу ономатопов в художественной литературе и представляющего интерес для работы переводчика- практика. В работе наглядно демонстрируется необходимость внимательного отношения к перероду исследуемой зву-коизобразительной лексики, анализируется недостатки, связанные с ее переводом и их влияние на качество текста ПЯ. Выявлен такхе ряд недостатков лекеикографироваиия оноиатопов в двуязычном словаре, что вносит определенный вклад в практику лексикографирования эвуко-изобразительной лексики.
Материал, основные положения и выводы диссертации могут быть использованы как переводчиками-практиками, так и преподавателями при чтении теоретических курсов по лексикологии, фоносемантике, семасиологии, лексикографии, стилистике и переводу, а также на практических занятиях по названным аспектам изучения языка.
Апробации работы. Основные положения и результаты исследования отражены а четырех публикациях и, кроне того, в докладах на , научно-практической конференции "Проблемы научно-технического перевода" (Горький, май 1990) и на научно-практической конференции "Прагматика и фоносемантика" (Пенза. апрель 1993), а также на аспирантской семинаре кафедры английской филологии - II филологического факультета Санкт-Петербургского государственного уииаер-ситета (май 1992).
На защиту выносятся следувцие положения:
1. Наличие в ономатопах английского и русского языков специфических черт не оказывает существенного влияния на их принципиальное сходство, обнаруживаемое на уровне фонемотипов.
2. Ономатолы английского языка, лак и левого другого языка, не могут быть причислены к безэквивалентной лексике. Они имеет как потенциальные (словарные), так и переводческие эквиваленты в ПЯ.
3. Обладая образной природой, ономатопы ислользувтся в текстах художественной прозы для создания элементов системы особой художественной образности. Они выполняет особые стилистические функции, передача которых является существенный фактором для получения адекватного перевода.
4. И словарные, и переводческие эквиваленты ПЯ демонстрируют преобладание в своем составе единиц звухоиэобразительной природы. среди которых в свой'очередь наблвдается преобладание типологически сходных ономаткпов ПЯ.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав и Заключения. Библиография вклвчает 274 наименования.
Глава I. "Ономатопея и перевод: основные вопросы теория*.
Первые опыты изучения английской ономатопея носили преимущественно несистемный, описательный характер, однако отличались привлечением довольно обширного материала. Попытки систематезиро-вать накопленный материал были предприняты в работах А.$рёлих& (Fröhlich 1925) и Г.Иарчанда (Uarehand 1959, i960). \
Качественно новый этап в изучении английской ономатопеи, как и звуяоизобразительной лексики в целом, наступил в I9S0-I990 годы, когда била разработана объективная классификация английских ононатопов (18 типов) по соотносимое™ их с обозначаемым звучанием (Воронин 1967? 1969; 1971? 1974? 1976? 1978) и затем на материале более ста языков мира - универсальная классификация оном»-
топов (Воронин 1980; 1982? 1983";' 1987; 19901. Были разработаны основные положения новой языковедческой дисциплины - фоносемантики (Воронин I9E0Í 1982).
Именно на этих положениях основывается данное исследование.
Ономатопеическая подсистема - наряду с подсистеиоЛ звукосим-волической - явлйетск частьв звуконзобразительной. системы языка. Она охватывает две разновидности ономатопов - акустические и арти-куляторные (Воронин 19Б9). Обе эти разновидности имеет иного общих черт с точки зрения их стилистического функционирования в художественном тексте и поэтому традиционно объединяется в стилистике в ранках приема ономатопеи. При этом следует отметить, что традиционно лингвисты значительно сужавт рамки исследования этого приема, ограничивая его лишь случаями использования первообразных (или собственно) звукоподражаний (СЗП) (Арнольд 1990, Ca 1 per In 1981). С точки зрения нашего исследования, опиравщегося на положения фоносемантики, отделение СЗП от звукоподражательные глаголов, существительных и других единиц звукоподражательной природы, не является достаточно обоснованным, тем более, что в таком языке, как английский (с особенно развитым словообразованием по конверсии) звукоподражательные единицы различных частей речи имеют одипаковув звуковую форму, совпадаищув с формой СЗП (ср.: splash! «Ith a splash ; to splash across a pool и т.п.). Исходя из фоносемантического закона кросс-уровневой контактности ' (Воронин 1980) в рамки настоящего исследования вкдвчены как СЗП, так и другие ономатопы. принадлежащие различным частям речи.
Ономатопея русского языка изучалась до недавнего времени,в основном, фрагментарно, без опоры на данные фоносемантической науки. Среди исследований, уделявших определенное место, анализу звукоподражательной лексики русского языка (речь идет прежде всего о СЗП) следует выделить работы М.В.Ломоносова (1952), Н.И.Греча (1830), В.Н.Добровольского (1894), А.А.Потебни (1941). А.А.Иах-матова (1941). А.М.Пешковского (1956), В.В.Виноградова (1972) и др. Специальные труды, посвященные исклвчительно СЗП русского языка, принадлежат А.И.Германовичу (1961) и С.А.Карпухину (1979).
Классификация русских ономатопов, основанная на универсальной классификации этих лексических единиц, была предложена С.С.Шля-ховой (1991), выделившей 17 типов ономатопов в русском языке.
Рассмотрение англо-русских параллелей » переводе ономатопов предполагает не только фоносемантический анализ данных единиц.
но и подход к подбору исследуемого материал с учетом принципиальных положений переводоведення.
Одной из центральных проблем теории перевода является вопрос об эквивалентности. Трактовка этого понятия может бить различной у раэных исследователей в зависимости от того, в терминах какой модели перевода проводит свои исследования автор ( теория закономерных соответствий, а такие семантическая, ситуативная и коммуникативная модели перевода).
В данной работе ми исходим из понимания эквивалентности, сформулированного в исследовании В.Н.Комиссарова (1990), который видели« пять уровней (или типов) эквивалентности - от уровня отдельных сем до уровня цели коммуникации. Классификация В.Н.Комиссарова представляется наиболее есеобьемлочей в теоретической плане, поскольку автор обобщи достижения лингвистов, создавших различные подели перевода, развив иг основные положения и приведя их в единуя сиетему,
С решением проблемы переводческой эквивалентности связан и более узкий вопрос - об эквиваленте в переводе. Трактовки этого понятия также могут быть различны (ер,, например, Рецкер 1974; Федоров 19837Catford 1965 и др.)
Подробно понятие эквивалента рассматривалось в работах
A.О.Иванова (1984? 1985). продолжившего линио A.B.Федорова к
B.Н.Комиссарова в трактовке этого вопроса. А;0.йванов определяет перевод как процесс, проходящий в речи, а не з языке, я рассматривает эквивалент как Функциональное соответствие в ПЯ, передавшее на аналогичном уровне плана выражения ПЯ (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы ИЯ. Такое определение представляется наиболее убедительным, когда речь идет
об использовании переводческих соответствий при переводе конкретных текстов ИЯ.
Однако утверждение, что перевод есть факт речи., а не языка, не снимает вопроса о соотносимоети языковых структур ИЯ и ПЯ. вли-явщих на решение конкретных переводческих задач. Существование определенных параллелей ( в первуя очередь лексико-семантических) в арсеналах языковых средств двух языков делает возможным само явление перевода. Параллели эти является следствием общности законов сознания и мывлеиил. наличия логических универсалий, общности материального опыта народов к жизненных ситуаций.
Существование двуязычных словарей - яркое тому подтверждение.
Поэтому » данной работе рассматриваются не только эквивалента в речи ( т.е. функциональные соответствия, актуализируемые в конкретном переводческом процессе), но и эквиваленты в языке (т.е. потенциально суяествуюпие словарные эквиваленты). При этом подчеркиваются специфические особенности каждой из двух групп эквивалентов.
Применение положений фоносемантики при решении некоторых переводческих проблем оказывается весьма плодотворным. В частности. позвохяет репить вопрос об отнесении - или не отнесении -ономатопов любого языка к безэквивалентной лексике.
Идея о безэквивалентности оноиатопов ( как правило, речь идет о СЭП) высказывалась неоднократно (Влахов, Флорин 1986? А.О.Иванов 1984? 1985). Причину авторы видят в том. что онома-топы разных языков, обозначающие одно и то же звучание, часто различаются от языка к языку по фонемному составу корня. ( например, ант.bang Г рум.Ьав : кит.dun ) и на основании этого им присущ-"национальный колорит".
Данные фоносемантического анализа, однако, свидетельствуют о преобладании в ономатопах черт сходства над чертами различия. Так называемые "разничия' оказываются несущественными, а иногда и несуществующими, если сопоставление проводится не изжившим себя методом на уровне отдельных конкретных фонем, а на уровне Фонемотипов IVoronln 1987). Так, в приведенной выше приыере все начальные фонемы принадлежат.к фонемотипу взрывных и передают ударную природу звучания, а конечные фонемы принадлежат фонемотипу носовых сонорных и передают резонатормый той окончания звучания. Следовательно, ыы не можем согласиться с мысль» о наличии в ономатопах разных языков "национального колорита", основанного на различиях в их звуковой Форме, а поэтому и оснований для отнесения их к безэквивалентной лексике нет. Национальная же специфика в ономатопеических подсистемах наблюдается, скорее, в особенностях сенного состава лексических значений ономатопов разных языков, в различном членении языками звучащей действительности, в особенностях распределения ономатопов по фоносемантическим типам.
Глава Z "Русские потенциальные эквиваленты английских оно-матоп"» (параллели в языке).
Типологическое сопоставление акустических и артикуляторных
ономатопов, проведенное в данной паве, подтверждает, что в терминах фонемотипов английские и русские единицы этого корпуса лексики характеризуется несомненным преобладанием черт сходства над чертами различия* Особенность!) русской подсистемы акустических ономатопов является отсутствие типа Х1У чисто шумовых-тоновмх "предударно-послеударных" инстантов-континуант^в (по универсальной классификации ономатопов), В русской ономатопее в несколько больней степени, чем в английский, встречается случаи редупликации ("тук-тук", "ту-ту"), хотя редупликация также свойственна и английскому языку, Эта особенность связана с другой отличительной чертой русских ономатопов - стремлением к слоговой структуре, присущей обычному русскому слову, средняя длина которого 2-3 слога. Длина же среднего английского слова иеньве - 1-2 слога, такуо хе длину имеет и больвинство английских ономатопов.
Обилие аффиксов в русском языке значительно "затемняет" звукоизобразительну» природу ономатопа, тогда как в английском его звукоизобразительные характеристики чаце всего "лежат на поверхности", поскольку количество аффиксов, используемых при словообразовании и словоизменении, весьма невелико. "Затемнениость" звукоизобразительной природы ононатопа влияет на снижение его образности и экспрессивности в русском языке, поэтому в переводе нередко требуется усилить, экспрессивность русского эквивалента дополнительными средствами.
Особенности русских потенциальных эквивалентов рассматривались на материале Зольного англо-русского словаря под редакцией И.Р.Гальперина (ВАРС). Несмотря на то, что в целом английская ономатопеичвская лексика представлена в БАРС довольно полно, выделяются определенные недостатки ее мхсикографкровакия. В двуязычном словаре ( как, впрочем, и в толковых словарях) представлены не все ономатопн - обычно отсутствует СЗП, явяяециеся базой для создания других частей речи, - и тем самый нарувается целостность отражения данного пласта лекеики, представляющего собой структурно оформленнуп часть звукоизобразительной системы языка. Нередко дается только яоизводиые (незвукоизобразитеяьные) значен ния ономатопов. Недостаточно последовательно • качестве эквивалентов приводятся соответствуецие ономатопн ПЯ - СЗП русского языка используется неоправданно редко и, к тому же, часто к« совсем точно. Так. к примеру, англ.гер имеет эквивалент« "легкий удар, стук", а типологически схожее "тук-тук" не приводится. Анг*. bang
хотя и имеет в качестве эквивалентов СЗП "бах. бац", однако относится к иному (психо)акустическому типу (точнее било бы использовать русск. "баы" или "бум1). Невнимание к фоносемантической структуре ономатопа ИЯ, неучет строгой зависимости между звуковым обликом ономатопа и (психо)акустическими характеристиками обозначаемого им звучания иногда ведет к неверному использованию ономатопа ПЯ в качестве словарного эквивалента (англ. cackle# переда-вщему громкий смех благодаря наличие открытого гласного, не может соответствовать приводимый словарем эквивалент "хихикать", обозна-чаащий тихий сдавленный смех, на что указмвает узкий гласный в составе корня). Противоречиво трактуется в БАРС и грамматический статус СЗП - они именуется либо "звукоподражаниями", либо "междометиями". либо "существительными в грамматическом значении междометия", либо "наречиями в грамматическом значении существительного*. Вряд ли оправданным является также использование в словарной статье вместо эквивалентов громоздких дефиниций, которые невозможно использовать при переводе.
С напей точки зрения, ори лексикографировании следует непременно учитывать фоносемантичесжу» структуру ономатопа, как можно полнее использовать в качестве зквивахентов собственно звукоподражания, приводить не только дроиэводные, но и исходные звукоиэобра-зительиые значения английских ономатопов, по возможности избегать громоздких дефиниций,
С учетом указанных недостатков проводилось исследование потенциальных эквивалентов, вносились необходимые коррективы.
Исходя из того, что связь звукового облика со значением ономатопа несомненна, мы можем утверждать, что если в двух сравниваемых языках ономатопм схожи на уровне фонемотипов. то это является основанием. чтобы предположить наличие у миж и семантической бли-, зости. Как показало исследование, во многих случаях эта зависимость проявляется очень1 авно (ср.: англ. tlcliм руссж. "тик"; англ. plash и русск. "пл»х": англ. ding и руссж. "динь"). Но такая зависимость не распространяется на ice единицы оиоматопеи-чесжой подсистемы двух языков.
К одному типу могут относиться семантически далекие друг от друга ономатопм (тоновые контииуантм hoot - крик совы: гиканье, крики: жриж "oro-rol*, "ayI": гудок, сигиая (автомобиля): и cheep - вис к, пищать).
Существует Н ИрИИМ 1ШИК9 - IKPIllCIII онфкятояы при-
надлехат разным типам, но демонстрирует семантическув близость и обладая? способность« образовывать синонимические ряды. Их русские эквиваленты такхе могут принадлежать разным типам (англ. rattle .crash, din: русск. "грохот, пум, треск").
В целом, относительно русских словарных эквивалентов можно констатировать, что их принадлежность к одному типу с ономатопами ИЯ - условие вероятное, но не обязательное. Причину отсутствия строгой за&исиыоети между типоы оноыатопа ИЯ и его потенциального эквивалента ыы мдим, во-первых, в действии фоносеы&нтяческого закона множественности ноыинацни, когда в основу номинации одного и того же звучания два языка положили разные его признаки: во-вторых, в различном членении языковой, в том числе, звучащей действительности двумя языками: и в-третьих, в действии закона относительной денатурализации языкового знака, проявлявшейся. » частности, в том, что с обретением имитацией лексического значения я специфического набора семантических компонентов, соотнесенности с определенным представлением или понятиен, то есть со становлением ономатопа как лексической единицы, его звуковой облик, первоначально играввий ведуцув роль, начинает утрачивать свои первостепенную значимость, поскольку языковой знак используется н» для отражения (как обычная иыитация), а для коммуникации.
Специфичность подсистемы английских оноыатопов проявляется а том, что во многих случаях при номинации определенного звучания . английский язык демонстрирует больаув дифференцированность, по сравнение с русским языком (ср. значительно больпее. чем в рус-' ском. число оноыатопов. обозначавших свист пули: англ. «biff, *hlsh< whlfriej nhlstle^ uhlililj *hoostu plngj »hlnq. zing, zip)«
В то же время один английский ономатоп может кыеть несколько значений, для передачи каждого из которых требуется отдельный эквивалент в русскоы языке (ср.: англ. babble . I) бормотать.
2) болтать; англ. chucfc - I) клохтать, I) бросать, кидать, ввырять,
3) похлопывать).
Оноыатопы ИЯ и ПЯ, обозначающие одной то хе звучание и принадлежало одному типу, иногда не могут являться эквивалентами по причине различия кониотативних элементов значеиия. Так. глагол tap в значении 'постучать в дверь" далеко не всегда модет быть переведен как "тяпнуть", "твкиуть". так как последние отиоеятси к иному стилистическому пласту. Принадлежность многих русских ио-матопоа к разгоьорио-просторечной лексике часто и* позволяет ис-
пользовать их в словарной статье.
Таким образом, семантические структуры ономатопов ИЯ и их эквивалентов находятся чаще всего в отношениях частичного пересечения.
Возникновение.переносных значений у ономатопов двух языков иногда происходит аналогично, и тогда в ПЯ используется тот же эквивалент, что и для передачи прямого значения исходного онома-топа. Если хе вноматоп имеет в ИЯ особые переносные значения, не соотносимые со значениями его русского словарного эквивалента, . то для их передачи могут использоваться как звукоизобразительные, так и незвухоизобраэительнве эквиваленты. Аналогичным образом формируется переносные значения англ. еоо (говорить нехно, с лв-бовьв) и русск. "ворковать" (вести вдвоем нежный влвбленный разговор). Различие в формировании нового значения наблюдается, например, в паре англ. rustle.« русск^. "велестеть". Английский глагол развивает переносное значение "красть, угонять скот", что не свойственно русскому ономатопу. Однако в сходном значении "украсть" в обиходно-разговорной речи часто употребляется другой оноыатоп русского языка "свистнуть".
Некоторые английские ономатопы, употребленные в переносной > значении, вопли в русский язык в той хе звуковой форме - их перевод был осуществлен с помощь» транскрипции. Например, Ьоов -"бук" (сенсация вуииха); racket > рэкет (вантах, вымогательство).
Глава 3 "Русские эквиваленты английских ономатопов в текстах художественной прозы (параллели в речи)
Специфика перевода художественной прозы определяется специфи* ко8 явления художественного творчества. В литературе слово оказывается элементом особой художественной системы и имеет двойную причинность - коммуникативную и эстетическую (ВинокурТ.Г. I960), а сам текст характеризуется "повышенными признаками упорядоченности" (Лотман 1972). Эта упорядоченность проявляется не только на, содержательном, но к на формальной уровне - уровне звуковой организации прозы.
Ономатопы « художественной тексте часто имеют определенную стилистическую функции (пряеы ономатопеи), поэтому их адекватный перевод необходим. В этой связи важно поииить о типологическом сходстве многих сеыаиткчеекях близких ономатоповИЯ и ПЯ. Однако использование ономатопа ПЯ в качестве переводческого эквивалента определяется не тохыо семантическим ш типологический сходством.
но и - прежде всего - сходной стилистической функцией (хотя следует учесть, что этн три параметра - тип, семантика'и стилистическая функция - часто взаимосвязаны),
При выполнении ономатопаыи стилистических функций реализуются их экспрессивные и эмоциональные компоненты значения. Экспрессивность задается имитативной природой оноыатопа и имеет характер звуковой образности. Поэтому ономатопы (особенно СЗП) чрезвычайно распространены в детской литературе, ориентированной на конкретность, образность мышления ребенка.
Ш ГеИ áo*n Hat on his face., SanoH!'¡ТП H (Шпе., 13) Пятачок полетел носом вниз: БУМ!!! (Милн, 55) Часто стилистический прием ономатопеи представлен в соединении с другими тропами и синтаксическими фигурами. Весьма характерно сочетание ономатопеи с фигурой повтора.
. Doon doon rolled the drumbeats,, growing louder and louder., dooibdoorc (Tolklenj 427)
Все громче рокотал глубинный гром - Р-Р-Р-Р-О-К. Р-Р-Р-Р-О-К. p.p-p.p.Q-K. Р-Р-Р-Р-О-К. (Толкиен. 405)
3 нашем материале в сочетании с приемом оноиатопеи активно использовались такие тропи, как сравнение и метафора.
Ills blood began to lauraur In his velnsj nurmurltvq like a sinful city., (Joycej 142)
Кровь заауыела у него в венах, зашумела, как греховный город. (Джойс, 159)
При узуальной метафоре имитация звучания как таковая оказывается не столь существенной, поэтому переводческий эквивалент нередко имеет незвукоизобразительную природу. При окказиональной метафоре связь звука и значения ощущается в значительно больней степени, поэтому и в переводе используются t основном звукоиэобра-зительные эквиваленты:
But how dangerous he was In his prlnej *hat venoa he squlrted *Uh nhat чМрз he lashed »hen ptovoked'j (Nabokov} 16)
Но как он опасен был в своем расцвете, каким ядом прыскал, каким бичом хлестал , если его задевали. (Набоков.312)
Основной стилистическо! функцией оиоматопов является создание художественного образа. Здесь уместно вспомнить об аналогии, которую проводил А.А.Потебня между художестаенннк образом и поэтической первообразностьв слова (Потебня 1976).
Производными от этой основной функции являются следующие
более частные функции:
— создание символа, являющегося особым видом образа;
-- создание звуковой картины, звуковой иллюстрации описываемого явления идя действия;
— путем настойчивого повтора одних и те* же оноыатопов создание "звуковой темы" внутри произведения;
-- выполнение ономатопеи характерологической функции, использование его в качестве средства характеристики персонажа;
-- создание комического эффекта;
— использование ономатопов в разного рода каламбурах, основанных на звукоподражании.
Оноыатоп в художественном тексте может выполнять не одну, а несколько стилистических функций (например, являться средством характеристики персонажей и одновременно создавать комический эффеЫ.
При анализе параллелей между двумя языками в использовании оноыатопов в речи, то есть при рассмотрении переводческих эквивалентов, были выделены следующие тенденции.
Перевод, как правило, осуществлялся на уровне слова, то есть оноыатоп ИЯ выступал единицей перевода, поскольку существенным било передать не только семантику, но и звуковую форы/ конкретное лексемы.
Обнаружилась устойчивая тенденция использовать в качестве переводческих эквивалентов ономатопы русского языка. Из рассмотренных 2750 случаев перевод ономатопов в 2Z74 случаях (82.7Í от общего числа примеров) перевод осуществлял» с помощью ономатопа ПЯ. Кроме того, в 1576 случая* (57,3$ от общего числа) использовался, оиоматоп-эквивалент, относящийся к тому хе фоносемантическому типу, что и исходная лексическая единица. В 698 случаях (25.4J» от общего числа примеров) ономатоп-эквк;алент принадлежал л иному фоносемантическому типу, Незвукоизобразительная лексика применялась в переводе » 47ь случаях (17.3Í от ббщего числа). Таким образом, бил сделан вывод о том, что среди переводческих эквивалентов преобладает типологически схожие ономатопы.
Проижлветриоуем примерами эти группы.
I) Оноыатоп-эквнвалент того же una, что и исходный:
к dlngaling саде at the door.(Burgess* 127)
От даерм донеслось дилинь-дилинь-дилиньканье звонка. (Бёрджесс. 134)
2) Ономатоп-эквивалент, отличный от исходного по типу:
I hear her footstepsj thuap^ thuap.;.^ (Carroll* 57)
Я слышу ее шаги! Топ-топ! (Кэрролл-Демурова, 133)
3) Эквивалент незвукоиэобразительной природы:
Не aplashed асгозз lt., (Mtlne< 67)
Он перевел ручей вброд. (Милн, 49)
Стандартные ономатопы (то есть известные носителе языка, регулярно воспроизводимые в речи и. как правило, зафиксированные в словаре) переводятся обычно стандартными хе ономатопаии ПЯ. Нестандартные ономатопы ИЯ (то есть звукоизобразительные окказионализмы) такхе имеют в качестве своих эквивалентов стандартные оноиатопы ЛЯ. Окказиональные образования в тексте русского языка возникает при транскрибировании английского слова. Несколько чаще, чем чистая транскрипция, в переводе применяется "откорректированная" транскрипция, обеспечивающая естественность звучания полученного нестандартного ономатопа в ПЯ, отсутствие ненухных ассоциаций с другими единицами ПЯ, которые могут возникнуть при чистой транскрипции (ср. перевод англ. clop-clop с помоцьв русск. "храп-кроп", а не "клоп-хлоп"). Однако примеры использования обоих видов транскрипции малочисленны. В больвинстве случаев переводчик предпочитает употребление стандартного ономатопа, естественно входящего в ткань повествования (ср.: англ. göllolop - русск. "буль-буль").
Незвукоизобразительная лексика используется в переводе, когда имитация звучания как таковая оказывается не столь значимой для данного худохеетвенного контекста, что, впрочем, случается довольно редко.
Особое внимание уделяется в переводе передаче экспрессивного компонента значения ономатопа ИЯ, причем в тексте ПЯ экспрессивность не всегда мохет иметь звукоизобразительнуи природу. Переводчик часто использует экспрессив русской разговорной речи, просторечия, сленга (ср.: англ. thnash. русск. "задать туза").
Наличие опибок, неточностей, неоправданных замен и пропусков при переводе ономатопов, осуществлявших в тексте худохественной прозы определеннув стилиетическуе функцив, ведет к.искажение художественной системы оригинала и неадекватному переводу произведения в целом.
В Заклвчении подводятся основные жтогн работы я намечается возможные направления дальнейших исследований в этой облает:
По тем» диссертации опубликованы следующие работы:
I. Барташова O.A., Воронин C.B., Ермакова. H.H. О переводе английских звукоиэобразительных терминов// Проблемы научно-технического перевода С'езисы докладов научно-практической конференции). Вып.З. - Горький, 1990.. - С. 46-48.
2,.Воронин C.B., Ермакова H.U. К проблеме эквивалентности в переводе// Информационно-коммуникативные аспекты перевода (Ыехву-зовский сборник научных трудов). - Нижний Новгород, 1991. -С. 30-38.
3. Ермакова H.U. Перевод английской звукоизобразительной лексики в художественной литературе. Деп. в ИНИОН АН СССР ZI.05.1991. » 44598.
4. Ермакова H.H. Прагматический аспект в переводе английской звукоизобразительной лексики на русский язык// Зоносеыантика и прагма' тка/ Отв. ред. В.А.Сорокин. - U.. 1993. - С.48-49.
Подписано к печати 12.11.93
Заказ 324 Тираж 100 Объем I п.л. ПМЛ СПГУ
19903'», Санкт-Петербург, наб. Макарова,б.