автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Опыт построения общей теории аббревиации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Опыт построения общей теории аббревиации"
На правах рукописи
Шаповалова Александра Петровна
ОПЫТ ПОСТРОЕНИЯ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ АББРЕВИАЦИИ (на материале французских сокращенных лексических единиц)
10.02.19 - теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Нальчик-2004
Диссертация выполнена в Ростовском государственном педагогическом университете
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Новодранова Валентина Федоровна доктор филологических наук, профессор Снитко Татьяна Николаевна доктор филологических наук, профессор Тузлукова Виктория Игоревна
Ведущая организация - Волгоградский государственный педагогический университет
Защита состоится 25 июня 2004 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 при Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова по адресу: 360004, Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова.
Автореферат разослан 24 мая 2004 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
В настоящее время в различных языках насчитываются сотни тысяч сокращенных лексических единиц. Увеличивается число словарей сокращений. В одних случаях в них входят малораспространенные типы сокращений, которые встречаются в языке в единичных примерах (медиальные усечения), в других - в языке используется громадное число сокращенных единиц, достигающее нескольких десятков и даже сотен тысяч. К таким сокращениям относятся буквенные инициальные аббревиатуры, алфавитизмы и акронимы. Судя по «Словарю сокращений французского языка» (Баранчеев Э.Г., Гаровников Г.В., Анфилофьев А.А., Улыбышев Ю.В., Ночевкин В.И. М., 1968), в нем зарегистрировано 27 500 сокращений: Различные сокращенные единицы распространены во всех языках мира, став языковой универсалией. Самое большое количество сокращений находим в словарях сокращений английского языка (Борисов В.В.). В большинстве стран мира сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловых и коммерческих документов, названиях организаций, партий, учебных заведений; автомобилей, автобусов, самолетов, радарных установок и проч.; в художественной литературе, прессе.
Проблема сокращений как часть общей проблемы теории аббревиации и тенденции к экономии языковых средств в современном французском языке не получила всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Изучение аббревиации ограничивалось изучением причин, путей и времени проникновения сокращенных слов. Многие вопросы, связанные с изучением механизмов процесса сокращения и их типов, функционирования в языке, особенностей орфографической и фонетической формы, семантики, способов словообразования аббревиации, грамматических форм рода и числа, возможностей образования алфавитизмов и акронимов, остаются нерешенными. В сложившейся ситуации можно говорить о наличии нескольких противоречий, в частности, между теоретически разработанным принципом экономии языковых средств и недостаточным его использованием на практике; между требованиями государственного стандарта к формированию сокращений, их написанию и наличием большого разнобоя в словарях и т.д. Таким образом, необходимость изучения сокращенных слов очевидна как с теоретической, так и с практической точек зрения. Все вышеизложенное делает построение общей теории аббревиации актуальным.
Избранная тема определила выбор материала исследования: работа написана с использованием примеров сокращений, встречающихся в политической, научной, технической, военной, художественной литературе, во французских журналах и газетах. Мы привлекли данные
новейших французских, русских и многоязычны»
БИБЛИОТЕКА I
сокращений, отраслевых технических словарей, в которых сокращения даны в списках-приложениях.
Объектом исследования выступают аббревиация и акронимия как закономерные процессы в языке.
Предметом исследования являются типы сокращенных лексических единиц, различающиеся по способам формирования и особенностям функционирования в языке.
Целью настоящего исследования является разработка общей теории аббревиации.
Проблема исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании процесса аббревиации и акронимии, рассмотрении условий формирования и функционирования сокращенных лексических единиц в языке.
Гипотезой исследования является предположение о системности процесса аббревиации в языке, представляющего собой проявление тенденции к экономии языковых средств, что, с одной стороны, определяет понимание сокращенной лексической единицы как результата культурно-исторического и индивидуального процесса аббревиации, и с другой стороны, определяет возможность представления различных типов и видов сокращенных единиц, аббревиатур, усечений, акронимов в виде единой целостной иерархированной системы сокращенных лексических единиц.
Цели и гипотеза исследования определили решение следующих задач:
1. Дать теоретическое обоснование механизмов процесса аббревиации.
2. Разработать терминологию и классификацию различных типов сокращенных лексических единиц; в том числе, уточнить базовые термины сокращение, аббревиатура, алфавитизм, акроним.
3. Выявить модели образования акронимов в системе сокращенных лексических единиц.
4. Исследовать варианты орфографии, произношения аббревиатур.
5. Детальна изучить формирование и эволюцию сокращенных слов во французском языке.
6. Провести анализ функционирования сокращений в языке в плане фонетики, орфографии, семантики и стилистики.
7. Рассмотреть разнообразные виды сокращений, заимствованных из многих языков, сокращений-интернационализмов, сокращений-архаизмов, историзмов и неологизмов. Исследовать влияние факторов языка-источника на сокращенное слово, рассмотреть внутренние связи и отношения сокращенного и исходного слова, словосочетания, становление и стабилизацию форм сокращенных слов в зависимости от их внешних и внутренних связей.
8. Описать возможности расшифровки и перевода сокращенных слов.
Для решения поставленных в работе задач для расшифровки аббревиатур использовались следующие основные методы: анализ контекста; анализ структуры сокращения; использование аналогий, дистрибутивный и компонентный анализ.
Теоретико-методологической основой исследования являются теория лексического значения слова и общий закономерности семантических изменений в слове (Левковская К.А., Кубрякова Е.С., Гак В.Г. и др.), принцип экономии языковых средств (Martinet А., Борисов В.В., Ильченко Л.М.), теория образований сокращенных лексических единиц (Борисов В.В., Подрезова К.Н.), методика логико-психологического анализа (Доблаев Л.П.), теория информации (Пиотровский Р.Г., Горо-жанкина Л.В., Жинкин Н.И.), методика исследования содержательной структуры аббревиатур по данным словарей (Баранчеев Э.Г. и др., Берлин М.И. и др., Boudry H., Maguerie J.).
Научная новизна исследования. В процессе работы разработаны методологические и теоретические основы построения общей теории аббревиации, включающие принципы, содержание и способы образования аббревиатур, акронимов и других лексических сокращенных единиц; раскрыто содержание понятий: сокращение, аббревиатура, сложносокращенное слово, усечение, акроним; сокращенная лексическая единица (СЛЕ); введены новые термины: инициализм, алфавитизм, акроним, аббревиология; определены принципы построения процесса аббревиации как условия развития сокращенных лексических единиц, эволюции от инициальных аббревиатур к акронимам, единства формы и содержания аббревиатур, интеграции научно-лингвистического, логико-психологического, информативного, коммуникативного компонентов в построении содержания общей теории аббревиации; целостности, обеспечивающей взаимосвязь всех составляющих компонентов процесса аббревиации; составлены и лингвистически обработаны два словаря: Словарь французских технических и военных сокращений и Словарь акронимов современного французского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в построении общей теории аббревиации на основе принципа экономии языковых средств; определен интегративный механизм конструирования содержания общей теории аббревиации, раскрывающего научно-лингвистическую, философскую, логико-психологическую, коммуникативную и информативную стороны общей теории аббревиации; разработаны критерии и принципы классификации сокращенных лексических единиц; определены сферы и возможности функционирования сокращенных лексических единиц в языке; разработана проблема терминологии, вводятся новые термины и новые понятия; определены способы расшиф-
ровки, перевода на русский язык французских и заимствованных сокращений; установлены закономерности между функционированием сокращений и уровнем развития теории аббревиации, между подходом к построению содержания общей теории аббревиации и целостным процессом аббревиации, обусловливающим развитие и эволюцию языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования в лекционных и семинарских занятиях по лексикологии современного французского языка, сравнительной типологии французского, английского и русского языков, в практике преподавания французского языка в вузе и в школе, при подготовке переводчиков. Составлен «Словарь военных и технических сокращений современного французского языка», включающий 5595 единиц, объемом 510 страниц, в котором проведена лингвистическая обработка аббревиатур: кроме «расшифровки», т.е. полной исходной формы слова или словосочетания, от которого образована аббревиатура, приводится перевод на русский язык, указывается род аббревиатуры и дается в транскрипции ее произношение; приводятся варианты написания, орфографической формы аббревиатур. Составлен «Словарь акронимов современного французского языка», объемом 460 страниц. Произведена лингвистическая обработка: приводится, кроме перевода на русский язык, «расшифровка», указан род и дана транскрипция произношения, которые вызывают наибольшие трудности при использовании в речи сокращений.
Опытно-экспериментальной базой исследования и работы со словарями явились занятия с учителями средних школ в городах Ростовской области: Шахтах, Новочеркасске, Донецке, Каменске, Волгодонске в системе повышения квалификации работников образования. Организованы занятия с учителями французского языка средних школ области Институтом повышения квалификации учителей г. Ростова-на-Дону.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Аббревиация - объективный, закономерный процесс развития языка: сокращенные лексические единицы являются одним из путей обогащения словарного состава языка. Эволюция процесса аббревиации идет от графических сокращений к лексическим.
На первом этапе среди лексических сокращений вначале появились усечения; 2-й этап эволюции сокращений - появление в языке инициальных аббревиатур, образованных от одного слова. 3-й этап эволюции - появление двух-, трех-, четырех- и более компонентных инициальных аббревиатур, образованных от многокомпонентных словосочетаний, произносящихся по алфавитным названиям букв - алфавитизмы. 4-й этап эволюции сокращений — развитие смешанного типа произношения инициальных аббревиатур (часть аббревиатуры произносится как
единое слово, а другая - по алфавитным названиям букв); 5-й этап эволюции.- появление нового типа аббревиатур - акронимов.
2. Инициальные аббревиатуры и акронимы являются новыми словами, а не вариантами исходной полной формы слов или словосочетаний; от которых они образованы.
3. Аббревиация служит повышению эффективности коммуникативной функции языка.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены совокупностью исходных методологических и теоретических положений, достаточным объемом фактического материала (около 50 тысяч сокращений в различных языках).
Апробация диссертации. Результаты исследования неоднократно докладывались на конференциях, семинарах и совещаниях различного уровня.
Структура диссертации определяется последовательностью решения основных задач и состоит из введения, пяти глав, содержащих 36 параграфов, заключения и списка литературы, включающего 957 источников, из них 425 - на иностранных языках.
Объем диссертации 421 стр.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, формулируется исследовательская гипотеза, показывается степень научной разработанности проблемы, выявляются объект и предмет исследования, ставятся цели и исследовательские задачи, определяется теоретико-методологическая основа исследования, показывается научная новизна работы, излагаются положения, выносимые на защиту, раскрывается практическая значимость диссертационного исследования и основные направления апробации ее содержания.
Первая глава «Теория аббревиации в лингвистике», включающая семь параграфов, носит теоретико-методологический характер. В ней рассматриваются взаимоотношения понятий «слово» и «вариант слова», обосновывается необходимость учета тенденции к экономии языковых средств при анализе сокращенных лексических единиц, рассматривается проблема терминологии, содержания и формы аббревиатур, формулируются основные положения теории аббревиации.
Процесс аббревиации и акронимии трактуется как целостный речевой акт формирования сокращенных лексических единиц в многообразии его когнитивно-коммуникативных функций, что является традиционным для современной лингвистики (Борисов, 1972; Дюжико-ва, 1997; Бессонова, 1999; Митрохина, 2001 и др.)
Процесс образования новых сокращений в современном французском языке протекает значительно интенсивнее, чем процесс их отмирания. Различного рода сокращения встречаются в современных языках в устной и в письменной речи.
Сокращения появились в письменном языке в результате необходимости экономить время и место при написании часто употребляемых слов. С середины XIX века получил распространение особый тип сокращений - усеченные слова. Это способ сокращения, при котором исключаются некоторые фонемы и морфемы. Большое количество усеченных слов образовано различными способами: апокопой, аферезисом, синкопой, контрактурами. В наши дни аббревиация не только не утратила своего значения, но и пошла в своем развитии далеко вперед, создавая новые типы сокращений - акронимы. Широко распространены буквенные инициальные аббревиатуры и акронимы. Усечения и смешанный, комбинированный тип аббревиатур встречаются реже.
Принято выделять лингвистические и экстралингвистические факторы образования аббревиатур. К экстралингвистическим причинам можно отнести следующие:
а) быстрый темп жизни, бурное развитие современной науки и техники и связанное с ними стремление передать новые понятия, выраженные сложными словами и словосочетаниями, более монолитно, компактно, в единой и целостной форме;
б) стремление передать информацию посредством наименьшего количества букв и звуков;
в) широкое использование механических и технических средств связи, требующих сокращения длинных словарных единиц.
К лингвистическим причинам образования и распространения сокращенных лексических единиц относятся:
а) возможность и стремление произносить аббревиатуры как единые слова;
б) тенденция к моносиллабизму, односложные слова стали иметь большой удельный вес в языке;
в) использование терминов с корнями латино-греческого происхождения;
г) влияния разговорного и жаргонного языков;
д) влияние других языков на появление и распространение сокращений.
Характерной чертой исследования тенденции к экономии языковых средств в языках является рассмотрение ее как одного из основных законов развития языка. Избыточность информации обеспечивает возможность сокращения отдельных элементов в речевом потоке.
Уточнена терминология процесса аббревиации:
а) сокращение - процесс сокращения лексических единиц;
б) СЛЕ - сокращенная лексическая единица, результат действия сокращения;
в) аббревиатура, инициальная аббревиатура (les abreviations initiales, les sigles) - образования путем оставления лишь инициальных букв сокращаемых слов или словосочетаний: Т.М., C.G.T., КПСС, ПМЖ;
г) алфавитизм (alphabetisme) - инициальная аббревиатура, произносящаяся по алфавитным названиям инициальных букв сокращаемых слов или словосочетаний: T.G.V., СССР, U.R.S.S., C.R.M.;
д) акроним (acronyme) - инициальная аббревиатура, произносящаяся как обычное слово: radar, A.F.R.A., ONU, дуст, лавсан, НАТО;
е) комбинированные аббревиатуры (abreviations combinees) - буквы, цифры и слоги в различных комбинациях: D.N.-2, din-2, dinitro-2, 4-cyclohexye, 6-phenol, M. Mar (Merite maritime), MMde (marine marchande) ;
ж) усечения (mots tronques, troncatures) - отбрасывание (оставление) части слова при сокращении. Усечения начальные, медиальные, финальные, слоговые: stylo, cine, bus;
з) сложносокращенные слова (mots abreges composes), сложные усеченные слова: vel. d'hiv., mat. elem., колхоз, исполком;
и) эллипсис (ellypse) - отбрасывание части предложения или словосочетания (не лексический, а синтаксический уровень);
к) аббревиология - наука о сокращении, аббревиатурах (abreviologie).
Соотношение 'полная исходная форма - сокращенная форма слова или словосочетания': СЛЕ являются не вариантом исходной полной формы, а самостоятельными словами, которые, в свою очередь, нередко являются базой для образования новых слов.
Процесс аббревиации является объектом синхронного изучения языка. Явления, выявляющиеся в диахроническом плане, результат длительной эволюции языка, к аббревиации не относятся. Исторические изменения в словах есть результат длительной эволюции с многими промежуточными формами, а аббревиатурные образования являются продуктом одноразового акта без промежуточных ступеней. Случаи фонетической редукции не относятся к аббревиации. Новая единица здесь не возникает, и говорить об аббревиации не приходится.
В качестве исходных единиц в процессе аббревиации могут выступать отдельные слова (корневые, производные и сложные) и словосочетания. От местоимений, числительных, междометий и служебных слов сокращения не образуются. Аббревиации подвергаются номинативные словосочетания, когда возникает особая потребность в массовой номинации. При аббревиации словосочетание переходит в слово, одна-
ко эти исходные номинативные словосочетания являются эквивалентами слов, так как они выражают единые понятия.
В результате длительной эволюции в диахроническом плане слова и словосочетания с более общим значением подвергаются фонетическому, морфологическому или синтаксическому опрощению. В синхронном плане номинативные конструкции и слова с более специализированным значением подвергаются морфологической аббревиации. Выделяются три ее способа: а) морфемная аббревиация; б) инициальная аббревиация; в) комбинированный способ. При сокращении образуются особые аббревиатурные морфемы в отличие от обычных морфем слова.
В сложном сокращении аббревиатурные морфемы могут сочетаться с обычными морфемами слов. Аббревиатурная морфема «со-» в сложных аббревиатурах французского языка используется при сокращении слова compagnie - «компания», а аббревиатурная морфема «сот» для обозначения сокращенных слов commandant - «командующий» и слова commandement - «командование». Аббревиатурная морфема «com-» встречается в сложных аббревиатурах не только во французском, но ив других языках: английском, русском. Морфемная аббревиация чаще всего используется в разговорном стиле речи, а инициальная характерна для научного стиля.
При сокращении оставляют такую часть исходной единицы, которую было бы удобно произносить. Фактор фонетического порядка имеет большое значение. В процессе аббревиации пытаются создать такие сокращения, фонетическая структура которых максимально приближалась бы к фонетической структуре слова французского языка. Подтверждением этого являются акронимы.
Прагматический фактор опознаваемости имеет при сокращении определенное значение: остающаяся часть сокращаемой единицы должна иметь достаточно отличительных формальных признаков, чтобы соотноситься с единицей плана содержания. Языковая норма относится к числу факторов, ограничивающих возможности создания сокращенных лексических единиц.
При сопоставлении аббревиатур с исходными словами или словосочетаниями в плане семантики выяснилось, что:
а) семантический объем аббревиатур обычно уже объема исходных лексических единиц;
б) аббревиатуры в большинстве случаев однозначны;
в) те сокращенные лексические единицы, семантический объем которых равен семантическому объему исходных лексических единиц, можно определить как варианты последних;
г) аббревиатуры, по своему значению отличающиеся от исходных слов или словосочетаний и самостоятельно функционирующие в речи, являются новыми словами.
Аббревиация как способ словообразования показала свои возможности: это префиксация, суффиксация; конверсия, словосложение, частично сокращенные слова.
Форма аббревиатуры выявляется в ее звуковом составе. Содержание - в значении данного звукового комплекса. Это единство, связь формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Признавая аббревиатуры лексическими единицами, мы должны признать и единство звучания и значения в них, причем значение связано не с отдельными звуками (фонемами), из которых состоит данная аббревиатура, а совсем особым образом, организованным звуковым комплексом, каковым является аббревиатура.
Таким образом, аббревиатуры, став словами, имеют свое значение и свою, отличную от обычных слов, форму.
Вторая глава «Структурные типы сокращенных единиц в современном французском языке» посвящена классификации и описанию различных типов сокращенных лексических единиц.
Необычность структуры и возможность использования различных способов аббревиации в разных комбинациях затрудняют типологическую классификацию сокращенных единиц. Существует много классификаций, построенных на различных принципах.
Для большей наглядности приведены способы классификации французских сокращенных единиц (прилож. 1).
Как видно из перечня классификаций сокращений, мы назвали лишь некоторые из возможных. Каждый тип классификации представляет определенный интерес для лингвистов.
В работе приводятся 29 возможных способов классификации.
Все французские сокращения делятся на лексические и графические. Лексические сокращения представлены тремя основными типами, которые, в свою очередь, подразделяются на несколько групп:
1) инициальные аббревиатуры;
2) усеченные слова;
3) комбинированный смешанный тип сокращений (контрактуры и сочетания букв и слогов в различных комбинациях);
Усечения, как один из структурных типов, представляют собой характерную для современного французского языка группу слов, отличающуюся большим своеобразием занимаемого ею места в лексической системе языка и характером образования усеченных слов.
Исследование усеченных существительных и самого процесса усечения, его путей и форм, приводит к выводу о том, что лексические единицы, объединяемые в категорию усеченных слов, являются весьма различными по характеру употребления и способу образования. Поэтому необходимо дать типологическую характеристику усечений, позволяющую раскрыть специфические черты (семантические, морфологические и фонетические) указанной группы слов.
За основу предлагаемой классификации усеченных существительных целесообразно взять способ их образования. Исходя из этимологического принципа, дающего возможность осуществить полную лингвистическую характеристику усечений, мы выделили три типа усеченных существительных:
Первый тип: усечения, образующиеся от этимологически сложных слов, состоящих из книжных (заимствованных) основ, путем опускания второго корня. Образование усечений этого типа характеризуется морфологическим принципом: усечение совпадет с морфологической границей слова (microphone > micro - «микрофон»).
Второй тип: усечения, образуемые от производных слов (состоящих из основы и суффикса), в которых, с точки зрения современного языка, не всегда можно выделить основу и суффикс. Характерно для усечений данного типа то, что параллельно с отбрасыванием второй морфемы происходит прибавление к основе другой морфемы элемента «о», который можно рассматривать в современном языке как новый суффикс (socialiste > socialo - «социалист»).
Третий тип: усечения, образуемые от простых и производных существительных опусканием второго элемента без прибавления суффикса «о». Сущность этого типа: усечение происходит не по морфологическому принципу, в отличие от первых двух типов, совершенно не связано с морфологической границей слова. Основными в данном случае являются фонетические признаки, особенности слогораздела, свойственные французскому языку, и известная тенденция к аналогии (придать усеченному слову окончание «о», уподобив его тем самым остальным типам усечений (exposition > expo - «выставка», velocipede > velo -«велосипед»).
Все три типа усечений занимают различное место в лексической системе французского языка. Усечения первого типа характеризуются наиболее широкой сферой употребления, и большинство из них относится к общеразговорной лексике. Усечения второго и третьего типов, наоборот, имеют более узкую сферу употребления, составляя часть жаргонной и арготической лексики, они используются в народном и фамильярном языках.
Приложение 1
Классификация сокращенных единиц современного французского языка
ЛЬ п/п Способ классификации сокращений Разряди сокращенных единиц Особенности Примеры
1 2 3 4 5
1 В зависимости от употребления в речи Графические Не используются в устной речи, только в письменной Kg/s (kilogramme par seconde) - «кг/с» («килограмм в секунду»)
Лексические Используются как в устной, так и в письменной речи Radar - «радар», laser - «лазер», ONU-«ООН»
2 По типу сокращения Фонетические Сокращение звуков в слове Mamt(e)nant - «теперь», c(e)pendant - «однако»
Морфологические Усечения, алфавитизмы, акронимы, инициальные аббревиатуры Métro - «метро», bus (autobus) - «автобус», URSS - «СССР»
Синтаксические Эллипсис словосочетаний и предложений Si j'étais roi - «Если бы я был королем »
3 По устойчивости в языке Стандартные Использование постоянное В S (béton spécial) - «специальный бетон»
Окказиональные Использование случайное, условное Р -условный индекс монетного двора в Дижоне
4 По степени долговечности появления в языке и выхода из него Неологизмы Новые, появившиеся в языке Maser - «мазер», SbCAM -«система цветного ТВ "СЕ-КАМ"»
Архаизмы, устаревшие, историзмы Устаревшие, вышедшие из употребления L О С (Ligue ouvrière chrétienne) - «Христианская рабочая лига»
1 2 3 4 5
5 По принадлежности к родному или иностранному языку Исконные Принадлежащие французскому языку L О (longueur d'onde) - «длина волны»
Заимствованные Заимствованные из других языков L M С (англ ) (Lloyd's machinery certificate) - «свидетельства Ллойда на судовые машины»
6 По частям речи Номинативные В роли существительного Р (prix) - «цена»
Адъективные В роли прилагательного Ос (océanique) - «океанический»
Вербальные В роли глагола Bécéger-«прививать вакциной БЦЖ»
Адвербиальные В роли наречия Т В ; t b (tris bien) - «очень хорошо»
7 По принципу орфографии Написание прописными буквами С точками или без точек между компонентами ONU или ONU-«ООН»
Написание строчными буквами Чаще без точек между компонентами Prémar (préfet maritime) -«командующий военно-морским округом, морской префект»
Написание через косую линию Обычно в графических сокращениях T/h (tonne par heure) - «тонна в час, т/час»
Написание с использованием надстрочных букв В картографии для экономии места PréP (préfecture) - «префектура»
Написание через дефис В сложных сокращениях или состоящих из двух компонентов T-et-G (Tarn-et-Garonne)-«Тарн и Гаронна (департамент)»
1 2 3 4 S
8. С разделением на сокращения-символы, с цифрами, условные обозначения (не сокращения) Символы В графических сокращениях Z - «время по Гринвичу (уел ), t° (température) - «температура»
Сокращения с цифрами C.N 2 (Chasseur de nuit biplace) - «ночной двухместный самолет-истребитель»
Условные обозначения (не сокращения) X - Политическая школа
9. По структурным морфологическим типам Усечения Усечения: конца слов (апокопы), начала слов (аферезис), середины слова (медиальные усечения), сложные, комбинированные Processeur) - «преподаватель», (auto)bus - «автобус», (ca)pitaine - «капитан», mo(teur)+(hô)tel, motel - «мотель», vel d'hiv (vélodrome d'hiver) - «зимний велодром», kcal (kilocalorie) - «килокалория»
Инициальные аббревиатуры Апфавитизмы, акронимы C.C.M. (chef du centre de mobilisation) - «начальник мобилизационного центра [çe-çe-em]; radar - «радар»; ONU -«ООН» { nyi
Сокращения смешанного, комбинированного типа Сокращения с элементами усечения и инициальной аббревиации Diz. De p. (dizaine de paires) -«десятки пар»
Стяжения (контрактуры) Опускаются гласные, остаются, как правило, согласные Agt (agent) - «агент»; bltn (bulletin) - «бюллетень»
/ 2 3 4 S
10. По типам семантических изменений Аббревиатуры, образованные путем метонимического переноса Перенос значения на основе метонимии MRP (Mouvement républicain populaire) - «Народно-республиканское движение», партия MRP > un MRP -«член партии МРП»
Аббревиатуры, образованные путем расширения значения Значение «расшифровки» (исходного словосочетания) осталось прежним, расширение значения отмечается у аббревиатуры В H.V. (bazar de l'Hôtel de ville - «базар при отеле») -«универсальный магазин в Париже»
Аббревиатуры, образованные путем метафорического переноса значения Использование аббревиатуры с иронией, в переносном смысле В.М. (bulletin de mariage) -«бюллетень объявлений о бракосочетаниях» (ирон )
11. По формальной структуре По количеству компонентов в аббревиатуре(от 1 до 9) Количество компонентов в аббревиатуре, чаще других подвергающихся сокращению: 1-, 2-, 3-компонентные словосочетания. Многокомпонентные словосочетания и образованные от них аббревиатуры представляют большую трудность при их использовании, напр. русская сокращенная единица РОС-ТОБЛ- МЕСТТОППРОМСНАБ-СБЫТ, состоящую из 26 букв, совершенно неудобопроизносимую. Пишутся, как правило, прописными буквами 1 компонент-A. (angle)-«угол»; 2 компонента - А.Р. (avertisseur phonique) - «звуковой сигнал»; 3 компонента - О D.E. (Office de documentation économique) - «бюро экономической документации»; 4 компонента - O.D.E.J. (Office de diffusion d'éditions pour la jeunesse) - «бюро по распространению изданий для молодежи»; 5 компонентов - C.E.R.E.S. (Centre d'essais et de recherches des engins spéciaux) -«Научно-исследовательский ракетный центр»;
6 компонентов - A.P.D.I L.A. (Association des pharmaciens directeurs de laboratoires d'analyse) - «Ассоциация фармацевтов - директоров лабораторий»;
7 компонентов -
U.F.O L.E.I.S. (Union française des oeuvres laïques d'éducation artistique) - «Французский союз обществ светского художественного воспитания при помощи аудиовизуальных средств»;
8 компонентов - UMOSBESL (Union mondiale des organisations syndicales sur base économique, sociale et libérale) - «Всемирный союз профессиональных организаций на либеральной, социальной и экономической основе»;
9 компонентов -U.E.F.M U.P.U.C.M. (Union européenne des fédérations et mouvements universels pour une Confédération mondiale) -«Европейский союз всеобщих федераций и движений за создание Всемирной конфедерации»_'_
1 2 3 4 5
12. 1 По способу образования Инициальные аббревиатуры Образуются от инициальных букв исходного словосочетания С.С.М. (chef du centre de mobilisation) - «начальник мобилизационного центра»
Усечения Отбрасывание начала, конца или середины сокращаемых слов Stylo(graphe) - «авторучка»; (ca)pitaine - «капитан»; (auto)bus'- «автобус»
Контрактуры Стяжение оставшихся букв при опущении сокращаемых букв (графические сокращения) Agt (agent) - «агент»; bltn (bulletin) - «бюллетень»
Смешанный (комбинированный) тип Сокращения с элементами усечения и инициальной аббревиации, использованием цифр Kcal (kilocalorie) - «килокалория»; B.A.-3 (balance aérodynamique à trois composants) -«трехкомпонентные аэродинамические весы»
13. По вариативности Варианты написания Написание прописными или строчными буквами, устранение точек между компонентами аббревиатуры 0 M.E.R.A. > OMERA > ornera (Société d'optique, de mécanique, d'électricité et de radio) - «Общество оптической, механической, электрической и радиоаппаратуры»
Варианты произношения Алфавитюмы, произносящиеся по алфавитным названиям букв, переходят со временем в акронимы и произносятся как единое слово О N.U. [ - п-у] - «ООН»; О N.E.R.A. [ - еп-ое-Ег-а] > ONERA[ ne га] (Office national d'etudes et de recherches aérospatiales) - «Национальное управление авиационных и космических исследований»
Варианты перевода на русский язык При многозначности аббревиатуры Ord. (ordre) - 1) приказ, распоряжение; 2) орден (награда); 3) орден (организация)
Варианты расшифровки При различии области применения аббревиатуры SITA (Société internationale de télécommunications aéronautiques) - «Международное общество авиационной электросвязи»; SITA (англ ) (Students International Travel Association) - «Международная ассоциация студенческого туризма»
Отсутствие вариантов значений аббревиатур При соответствии значений словосочетания значениям аббревиатуры EVR (électrovalve de refoulement) - «электроклапан осадки»
14. По стилистическим признакам Стилистически нейтральные В основном аббревиатуры терминологического характера G.R.T. (graupement regional du train) - «окружная транспортная группа»
Экспрессивные Часто имеют шутливую омонимичную форму Рус. КУКИШ - «курсы кройки и шитья»; ГРОБ, ГО -«гражданская оборона»
15. По области использования Общеупотребительные Используются во всех стилях речи S L.R. (sous-lieutenant de réserve) - «младший лейтенант запаса»
Специальные сокращения Термины, использующиеся в научном стиле S M. (signaux marins) - «морская сигнализация»
16 Номинативные сокращения Имена собственные в составе аббревиатур Принадлежность городу, области, департаменту, стране, определенному лицу Pan. (Panama) - «Панама»; B.D.R.h. (Bouche du Rhône) -«Устье Роны» (департамент); IH P. (Institut Henri Poincaré) - «Институт Анри Пуанкаре»
Нарицательные существительные в составе аббревиатур Обычное часто используемое явление при аббревиации P.A.R. (parc d'artillerie régi-mentaire) - «полковой артиллерийский парк»
1 2 5 4 S
17 По грамматической категории рода Принадлежность к мужскому роду Определяется по стержневому слову словосочетания PAS, m (plan(m) américain serré) - «укрепленный американский план»
Принадлежность к женскому роду Определяется по стержневому слову исходного словосочетания LRN (0 (Ligue (f) républicaine nationale) - «Национальная республиканская лига»
Определение рода по признакам семантического порядка Если в словосочетании нет стержневого слова PTT (poste, télégraphe, téléphone) - «почта, телеграф, телефон» - мужского рода, воспринимается как коллектив чиновников-мужчин, служащих там
18 По грамматической категории числа Аббревиатуры единственного числа Основная, наибольшая масса аббревиатур по стержневому слову исходного словосочетания L Р (liberté de la presse) - « свобода печати», liberté -единственного числа, аббревиатура L Р - единственного числа
Аббревиатуры множественного числа Встречаются реже, чем аббревиатуры единственного числа Число определяется по множественному числу артикля, детерминатива, так как «б» или «х» (показатель множественного числа) в конце аббревиатуры может быть принят за ее элемент Les S F (les sages-femmes) -«акушерки», les P T T (poste, télégraphe, téléphone) - «служащие на почте, телеграфе, телефонной станции»
19 По одушевленности, неодушевленности СЛЕ от существительных одушевленных Незначительное количество аббревиатур S F (sage-femme) -«акушерка», off (officier) -«офицер»
СЛЕ от существительных неодушевленных Большое количество аббревиатур M T Z (magasin technique de la zone) - «зональный склад технического имущества»
1 2 5 4 S
20. По словообразовательным возможностям Образованные с помощью суффиксов Суффиксальная деривация от аббревиатур ONU (Organisations des Nations Unies) > onusien -«ООН» > «член ООН»; C.G.T. «профсоюзы во Франции» > cégétiste > «член профсоюза»
Префиксальное образование Префиксальная деривация от аббревиатур Amp. > préamp (amplificateur > préamplificateur) - «усилитель» > «предварительный усилитель»
> Образованные путем словосложения Сложные усечения Vel. d'hiv (vélodrome d'hiver) - «зимний велодром»; EUROVISION - «Евровидение»
Образованные путем конверсии M R. (maître radar) - «главная радиолокационная станция»; radar-«радар»
Образованные путем вторичного сокращения Для еще большего сокращения Cinématographie > cinéma > ciné - «кинематография» > «синема» > «кино»
21. По моделям образования Модели образования аббревиатур, акронимов, усечений Более продуктивные и непродуктивные модели образования СЛЕ См. настоящую работу (3.2.)
1 2 3 4 S
22. По области применения Сокращения радиотехнических терминов В основном инициальные аббревиатуры, акронимы, алфавитизмы R. (radio) - «радиостанция»; Rbe (résistance base-émetteur) -«сопротивление «база-эмиттер» (транзистора)»
Военные сокращения Инициальные аббревиатуры, алфавитизмы, акронимы, усечения R С. (régiment de chars) -«бронетанковый полк»
Авиационно-технические Чаще всего инициальные аббревиатуры R.C. (rayons cosmiques) -«космические лучи»
Лингвистические сокращенные единицы и др В основном усечения Loc. (locution) - «выражение» (лингв )
23. Классификация усечений Апокопы (усечение конечной части слова) Наибольшая группа усечений во французском языке Stylo(graphe) - «авторучка»; processeur) - «преподаватель»; métro(politaine) - «метро»
Аферезис (усечение начала слова) Реже встречаются, чем апокопы (auto)bus - «автобус»; (ca)pitaine - «капитан»
Медиальные усечения (середины слова) Единичные примеры Fo, f(ranc)o - «франко, без уплаты издержек»
Комбинированный способ усечений Смешение усечений и аббревиатур MATRA, matra (Société générale de Mécaniquc-aviation-traction) - «фирма по производству авиационного и ракетного вооружения»
24. По способу произношения инициальных аббревиатур Алфавитизмы Произносятся по алфавитным названиям букв в аббревиатуре I.M. (inspection maritime) -«морская инспекция»
Акронимы Произносятся как обычное слово FISU (Fédération Internationale du sport universitaire) - «Международная университетская спортивная организация»
1 2 5 4 5
25. По частотности употребления в речи Часто встречающиеся СЛЕ Акронимы Radar - «радар», ONU -«ООН», OTAN - «НАТО»
Редко встречающиеся СЛЕ СЛЕ с цифрами, с надстрочными буквами С" (compte) - «счет»; С" С1 (compte courant) - «текущий счет»
26. По длительности использования в языке Постоянно использующиеся СЛЕ Термины М.Т. (message téléphonique) -«телефонограмма»
СЛЕ, быстро выходящие из употребления Устаревшие названия партий, организаций, компаний, фирм C.R.Ch.Bl. (centre de rassemblement de chevaux blessés) -«пункт сбора раненых лошадей»
27. По способам перевода на руссхий язык Аббревиатуры, переводимые путем имеющегося идентичного русского сокращения Обычно это международные федерации, комитеты, организации F.I.F.A., FIFA (Fédération internationale de football associations) - «Международная федерация футбольных ассоциаций», ФИФА
Аббреиатур, переводимые с помощью словаря каждого компонента словосочетания и др. Много трудностей при переводе терминов Е.О.С.А.М. (éléments organiques de corps d'armée motorisé) - «штатные части и подразделения моторизованного корпуса»
28. По методам расшифровки Аббревиатуры, расшифровывае-. мые путем анализа структуры сокращения Применяется к сокращениям со сложной структурой E.N.S.P.T.T. (Ecole nationale supérieure des postes-télégraphes-téléphones) - «Высшая национальная школа связи»
Аббревиатуры, расшифровываемые путем анализа контекста Важны анализ микроконтекста, наличие артиклей Les Р.Т.Т. (Postes-télégraphes-téléphones) - «связь»
Аббревиатуры, расшифровываемые путем использования словарей При наличии большого количества расшифровок для одной аббревиатуры В словаре французских сокращений 70 расшифровок для M, m
1 2 3 4 5
29 На основе количественных данных Различные типы аббревиатур Важно количество примеров для каждого типа аббревиатур Самые многочисленные среди сокращений - инициальные аббревиатуры
Аббревиатуры, различающиеся количеством компонентов в словосочетаниях, подвергшихся аббревиации Количество компонентов в словосочетаниях, подвергшихся аббревиации (от 1 до 9) См примеры в пункте 11 данной таблицы Количество гласных и согласных, оставшихся в сокращении при аббревиации для определения модели образования акронимов
24
Большинство усечений первого типа играют активную роль в словообразовательном процессе языка, выступая в качестве производящих основ для суффиксальных и префиксальных образований: motard -«мотоциклист (военный, полицейский)», teleaste - «работник телевидения» и участвуя в образовании сложных слов: radioreportage — «радиорепортаж», autoberge - «автомобильная дорога, идущая по набережной».
Некоторые усечения первого типа можно признать новыми лексическими единицами, тогда как усечения второго и третьего типов следует рассматривать как стилистические варианты соответствующих полных форм.
Усечения во французском языке представлены несколькими видами: апокопой (усечение конца слова), аферезисом (усечение начала слова), медиальными усечениями (середины слов), сложными усечениями, вторичными.
Усечения играют значительную роль в словообразовании: на их базе образуются сложные и производные слова.
Самую многочисленную группу во французском языке составляют инициальные аббревиатуры, которые делятся на два вида: алфави-тизмы и акронимы. Большое количество акронимов появилось в языке в последние десятилетия.
Смешанный комбинированный тип СЛЕ представлен двумя основными видами: 1) аббревиатуры, образованные путем сочетания инициальной аббревиации и полного слова и 2) частично-сокращенными словами: усечение + полное слово.
Предыдущий анализ ставит вопрос об описании особого типа аббревиатур - акронимах, о возможных способах их образования и функционирования в языке, что и является кругом вопросов, рассматриваемых в главе 3.
Третья глава «Акронимы в современном французском языке» посвящена проблеме термина «акроним», моделям образования акронимов, анализу сужения и расширения аббревиатур с целью образования акронимов. В этой же главе проводится анализ омонимии акронимов, исследуются акронимы-архаизмы и акронимы-неологизмы.
Акронимы - сокращенные слова, образованные из начальных букв или начальных элементов слов исходного полного словосочетания, соответствующие фонетической структуре слова с присущими аббревиации закономерностями. Под элементом понимается звук или репрезентирующая его буква.
В некоторых случаях в акрониме находим не только инициальные буквы исходных словосочетаний, но и дополнительные гласные и согласные, начальные части слов, служебные слова, функционирующие для удобства произношения акронима как слова. Дополнительные глас-
ные в акронимах вводятся для того, чтобы сделать их удобопроизносимыми.
Различие в фонетической структуре алфавитизмов и акронимов является наиболее важным различием между этими двумя видами сокращенных лексических единиц.
Для акронимов особое значение приобретает вопрос о способах объединения их элементов в единое целое. Копируется или используется фонетическая структура слов. При создании каждого конкретного акронима решается лишь частный вопрос: какую конкретную фонетическую структуру слова следует избрать в данном случае.
Фонетическая структура инициальной аббревиатуры крайне специфична, она с трудом вписывается в фонологическую систему языка. Вследствие этого инициальные аббревиатуры стремятся к обычной, типичной фонетической структуре слова.
Различие между инициальной аббревиатурой и акронимом - не только фонетического порядка, но и семантического.
Создание алфавитизмов и акронимов характерно не только для французского, но и для русского, английского, немецкого и других языков.
Одной из особенностей аббревиации на современном этапе развития языков является создание таких структурных типов аббревиатур, которые по своей фонетической структуре соответствовали бы фонетической структуре слова, что дает возможность произносить подобные аббревиатуры как обычные слова.
Акронимы появляются в языке в соответствии с имеющимися в нем структурными типами слов.
Акронимы в современном французском языке могут создаваться различными способами, поэтому для определения моделей их образования учитывались следующие положения: фонетическая структура аббревиатур, обеспечивающая образование акронимов; причины опущения служебных слов в словосочетаниях при аббревиации с целью создания акронимов, т.е. сужение аббревиатур; способы «расширения» аббревиатур с целью создания акронимов.
При анализе структурных особенностей аббревиатур проводилось сопоставление их форм с исходными полными словосочетаниями. Все словосочетания, трансформируемые в аббревиатуры, делились на 4 группы по количеству компонентов в них: I группа - аббревиатуры, образованные от двухкомпонентных словосочетаний; II группа - от трехкомпонентных; III группа - от четырехкомпонентных; IV группа -от многокомпонентных словосочетаний (от 5 до 9).
От двухкомпонентных словосочетаний образуются аббревиату-ры-алфавитизмы, состоящие из двух согласных, очень редко со структурой из двух гласных. Аббревиатуры со структурой из двух гласных
встречаются довольно редко не только ввиду ограниченного количества соответствующих исходных словосочетаний, но и как не обеспечивающие образования достаточно полновесных и приемлемых языком единиц. Например, А.А.А. [а-а-а] (artillerie antiaerienne) - «зенитная артиллерия». Подобного рода аббревиатуры являются неудобными в произношении.
Создание аббревиатур от двухкомпонентных словосочетаний, в составе которых отмечаются слова сложного структурного строения, расширяет возможности аббревиатур для образования акронимов. На основе двухкомпонентных словосочетаний возникают более удобные аббревиатуры из трех букв. Этим достигается сокращение разряда омонимичных двухбуквенных аббревиатур. К примеру, В.Е.Т. (base-ecole technique) - «учебно-техническая база» вместо В.Т., которая насчитывает более 10 «расшифровок».
Важно отметить еще одно обстоятельство при использовании 1-ой группы аббревиатур: почти все двухкомпонентные словосочетания, трансформируемые в аббревиатуры, состоят из полнозначных слов. Служебные слова в них встречаются крайне редко. Однако это явление характерно только для двухкомпонентных словосочетаний. Чем больше компонентов в словосочетании, тем больше в них служебных слов.
II-ю группу составляют аббревиатуры, образованные от трехком-понентных словосочетаний. Среди исследуемого количества моделей аббревиатур: 19,9 % - со структурой CVC - «согласная-гласная-согласная», обеспечивающей образование акронимов; со структурой VCV -5,4 %, со структурой CVV - 4,6 %, VVC - 4,2 %. Все указанные модели структур аббревиатур обеспечивают образование акронимов. Модели аббревиатур от трехкомпонентных словосочетаний со словами сложного структурного строения составляют 3,1 %.
Среди моделей аббревиатур со структурами алфавитизмов: со структурой CCV - 10,5 %, со структурой ССС - 36,7 %, VCC - 11,2 %, VVV-1,3%.
Данные приведенного анализа показывают, что из акронимов наибольшее количество составляют те, которые имеют строение CVC. Среди алфавитизмов наиболее распространены аббревиатуры со структурой ССС, произносящиеся по алфавитным названиям букв. Наименьшее число составляют аббревиатуры, состоящие из гласных - VVV.
Ш-я группа - аббревиатуры, образованные от четырехкомпо-нентных словосочетаний. Они насчитывают большое количество типов (18). Назовем лишь те, которые обеспечивают образование акронимов: со структурой CCVC, CVVC, CVCV, VCCV, CVCC, VCVC, VVCV.
Данные анализа показывают, что от четырехкомпонентных словосочетаний в основном образуются акронимы (56, 7 %). Наиболее распространенные структурные типы акронимов - CVCV и CVCC.
Аббревиатуры от четырехкомпонентных словосочетаний со структурами алфавитизмов составляют 41,7 %, со словами сложной структуры -1,6%.
IV-я группа - аббревиатуры от многокомпонентных словосочетаний. Пяти-, шести-, семи-, девятикомпонентные словосочетания в большинстве своем при аббревиации образуют акронимы. В этих аббревиатурах возможность сочетаемости гласных и согласных намного больше, чем в аббревиатурах от трехкомпонентных и четырехкомпонентных сочетаний, поэтому возможно и большее количество типов. Для анализа отобрано 58 пятикомпонентных аббревиатур, обеспечивающих образование акронимов следующих типичных структур: VCVCV (AFITA; ATALA), CVCVC (C.I.P.A.S.; C.E.G.O.S.), CVCCV (CERMA), CCVCV (CNERA).
Шестикомпонентные словосочетания (14 примеров) образуют акронимы: VCVCVCC (A.N.O.S.O.C.R.), CVCCVV (DEPCEA).
Аббревиатуры от семи-, восьми- и девятикомпонентных сочетаний малочисленны.
Для создания акронимов во французском языке прибегают к «сужению» аббревиатур, когда преднамеренно опускают неполнозначные слова (предлоги, союзы, определенный или слитный артикль) или даже полнозначные слова целиком. Опущение неполнозначных слов полностью мотивировано. Включение служебных слов устранило бы возможность создания акронимов, при этом возникали бы громоздкие алфави-тизмы - аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв, противоречащих тенденции к экономии.
При опущении служебных слов аббревиатуры приобретают максимально сжатую структуру. Опускаются не только служебные слова, но и полнозначные. Встречаются случаи, когда многие компоненты исходных словосочетаний при аббревиации опускаются с целью экономии. Так, С.Е.Е. - аббревиатура, содержащая три компонента, образована от семикомпонентного исходного словосочетания - (Commission in-temationale de reglementation en vue de I'approbation de l'equipement electrique) - «Международная комиссия по разработке технических норм и стандартов на электрооборудование».
При образовании акронимов от словосочетаний, в которых при аббревиации опускаются служебные части речи, учитывается и семантическая сторона: акронимы более понятны, более доступны сознанию любого человека, чем алфавитизмы. При этом большое внимание оказывает функционирование аббревиатур в речи: алфавитизмы являются
достоянием письменной речи, акронимы проникают в устную речь. Однако лишь отдельные из них получают широкое распространение в устной речи.
Особым случаем образования акронимов во французском языке является «расширение» аббревиатур. Необходимость соответствия аббревиатуры фонетической структуре слова приводит к тому, что в аббревиатуру вводятся дополнительные буквы полнозначных слов. Это отдельно взятые гласные или согласные от слова, вводимого в состав аббревиатур, или же путем одновременного введения гласных и согласных от полнозначных слов.
Как правило, «расширение» аббревиатуры связано с введением гласных, которые имеются в избыточном количестве в аббревиатуре. Однако для построения акронима иногда бывает недостаточно введения только гласных, поэтому вводятся согласные. Нередко подобные вставки - часть компонента словосочетания, его более краткая, чем усечение, часть.
Расширение аббревиатур путем введения дополнительных гласных и согласных от полнозначных слов исходных сочетаний представляет собой один из продуктивных способов возможного образования акронимов.
Если акроним имеет не только то же произношение, что и общеупотребительное слово, но и то же самое написание, то этот акроним можно назвать акронимом-омонимом. При создании акронима решающую роль играет не только форма омонимичного общеупотребительного слова, но и его содержание, семантика слова, акронима и исходного словосочетания.
Для акронимов-омонимов нет определенной модели создания их, моделью служит сама форма общеупотребительного слова. По семантике эта группа акронимов используется для обозначения названий ассоциаций, центров, компаний и объединений. Важно только учитывать характер создания омонимов-акронимов, так как в момент их образования одновременно создается или подгоняется сознательно акроним и исходное словосочетание при учете семантических факторов.
При создании акронимов-омонимов был двоякий путь их образования. Одни из них случайно совпали с общеупотребительными словами. Затем было замечено, что подобные акронимы было легче и быстрее запомнить и употребить, чем акронимы, состоящие из отдельных букв. В процессе использования случайных акронимов-омонимов, было стихийно подмечено их удобство, связанное с легкостью запоминания и различения в речевом потоке. Это обстоятельство находит свое подтверждение и в некоторых данных психологии.
Второй путь создания омонимичных акронимов - их преднамеренное, а не случайное образование. И акроним, и исходное словосоче-
тание стали специально подгонять по форме с тем, чтобы при аббревиации можно было образовать омонимичное слово.
Преднамеренность формирования акронима-омонима, т.е. одновременность создания акронима и исходного словосочетания подтверждается следующими структурными и лексико-семантическими факторами: при создании акронима-омонима путем аббревиации в аббревиатуре некоторые элементы исходного сочетания не сокращаются, выводятся из состава акронима, происходит «сужение» аббревиатуры; или же преднамеренно «расширяется» аббревиатура, вводятся дополнительные гласные и согласные от слов, входящих в состав исходного словосочетания, чтобы создаваемая сокращенная лексическая единица могла произноситься как слово-омоним. Преднамеренность создания акронимов-омонимов объясняется лексическим значением общеупотребительного слова, совпадающего по буквенному составу с акронимом, которое может характеризовать свойство предмета или явления, обозначаемого акронимом. В настоящее время преднамеренно создаваемые акронимы-омонимы составляют достаточно обширную группу слов, характеризующуюся определенными закономерностями.
В акронимах-омофонах одновременно сочетаются противоречивые сходства и различия, аналогии и дифференциации — полное совпадение с общеупотребительным словом по звуковому составу и в то же время расхождение в написании. В отличие от общеупотребительных слов, которые пишутся строчными буквами, акронимы-омофоны все пишутся прописными буквами с точками между компонентами акронима, в редких случаях - без точек.
В акронимах, омонимичных именам собственным, которые используются в языке для наименования единичных объектов, омонимия не мешает, а помогает успешно использовать данное название. В отличие от имен собственных, в которых только первая буква прописная, остальные - строчные, в омонимичных акронимах все буквы - прописные. Распространение акронимов-омонимов следует рассматривать как развитие нового удобного способа образования новых слов, выступающих в функции имен собственных.
Долговечность, «срок жизни» сокращенных лексических единиц зависит от существования понятий, которые они обозначают. Однако следует помнить, что большое количество сокращений остается в языке, переходя в разряд сокращений-историзмов.
Те сокращения, которые не стали историзмами, не исчезают бесследно, а продолжают оставаться на страницах архивных материалов и изданий прошлых лет и представляют не меньшие, а даже большие трудности для понимания. Это сокращенные единицы, которые обозначают понятия, ныне не существующие: партии, организации, подразде-
ления и т.д., однако часто употреблявшиеся в свое время. Подобные устаревшие сокращенные лексические единицы помогут облегчить чтение не только изданий сегодняшнего дня, но и прежних лет. Особенно много встречаем устаревших сокращенных единиц - акронимов, относящихся к жизни и понятиям французских колоний того времени.
В связи с развитием языка среди появившихся неологизмов последних лет довольно многочисленную группу составляют сокращенные неологизмы - акронимы. Развивается язык, свое развитие получает и аббревиация: современные тенденции к экономии языковых средств приводят к развитию аббревиации - появлению и функционированию акронимов, что характерно для неологизмов последних лет.
Четвертая глава «Функционирование сокращенных лексических единиц в современном французском языже» посвящена широкому кругу важных и интересных лингвистических проблем функционирования сокращенных лексических единиц, как и любых единиц языка. Рассматриваются фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности сокращенных единиц, проявляющиеся в полной мере именно в процессе их функционирования в устной и письменной речи.
По сравнению с общеупотребительными словами сокращенные единицы обладают своей спецификой, которая нередко оказывает существенное влияние на их значение.
Аббревиатуры делятся по способу их произношения на следующие 3 группы: аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв (алфавитизмы); аббревиатуры, произносящиеся как обычные слова (акронимы); смешанный, комбинированный тип произношения: буквенно-слоговой. Во всех трех случаях действуют закономерности произношения букв.
При сопоставлении исходной формы слова или словосочетания с аббревиатурой выяснилось, что:
- инициальная аббревиатура имеет точное звуковое соответствие в аббревиатуре только в том случае, если она выражена гласным звуком;
- согласные воспроизводятся более сложными звуковыми комплексами (согласный звук + гласный [е], гласный [е] + согласный), соответствующими алфавитному названию букв, которыми обозначены звуки на письме;
- поскольку отдельные буквы французского алфавита имеют вариантные звуковые соответствия, в ряде случаев буквенное чтение инициала совершенно не воспроизводит звуковой эквивалент исходной формы;
- в результате разложения сложных графических знаков при аббревиации сЬ, ди, выражающих один звук в речи [к], наблюдается
несоответствие звуков аббревиатуры и исходного слова или словосочетания;
- вступая в тесный контакт с окружающими звуками в аббревиатуре, звуки исходных терминов трансформируются при аббревиации.
Приводим следующие закономерности произношения аббревиатур, образованных от словосочетаний:
- инициальные аббревиатуры, пишущиеся через точки, в устной речи произносятся по алфавитным названиям буквг
- если инициальная аббревиатура представляет собой набор букв, которые позволяют образовать слоги без внесения дополнительных гласных (согласно правилам французской орфоэпии), то такая аббревиатура читается как одно слово;
- буквенные аббревиатуры, элементы которых пишутся без точек, обычно произносятся, если возможно, как одно слово;
- просторечное произношение инициальных аббревиатур встречается в редких случаях;
- на произношение инициальных аббревиатур влияет продолжительность их употребления в разговорной речи: эволюция идет от алфа-витизмов к акронимам;
- смешанный тип аббревиатур, т.е. такие аббревиатуры, которые в своем составе в качестве компонентов имеют целые слоги или даже отдельные слова, произносятся, если возможно, как целое слово.
За последние годы все заметнее становится тенденция к образованию акронимов, следовательно, возникает возможность произносить многокомпонентные инициальные аббревиатуры как одно слово. Постоянно происходит эволюция от буквенного типа произношения к звуковому, от алфавитизмов к акронимам. Аббревиатуры начинают произноситься как слова, они изменяются по законам развития языка, изменяется их орфография, а произношение осуществляется по фонетическим законам современного французского языка.
На произношение инициальных аббревиатур большое влияние оказывает их орфографическая форма, от написания аббревиатуры часто зависит ее произношение.
Французские инициальные аббревиатуры весьма различны по своей графике: они могут писаться слитно и раздельно, для их оформления используются прописные и строчные буквы, точки, надстрочные буквы, знак дроби, косая линия и т.д. Несмотря на большой разнобой в написании инициальных аббревиатур, можно вывести следующие общие закономерности их фиксации на письме:
- основная масса сокращений дается прописными буквами;
- компоненты инициальных аббревиатур чаще всего разделяются точками;
- аббревиатуры, состоящие из строчных букв, служат для обозначения единиц измерения и т.п., они обычно относятся к области общетехнической или другой специальной терминологии;
- при контракции (стяжении) используются преимущественно строчные буквы;
- в аббревиатурах с комбинированным использованием строчных и прописных букв прописными буквами обозначаются инициальные буквы термина, остальные же - строчными. Строчными буквами также обычно обозначаются служебные компоненты словосочетания;
- в аббревиатурах, обозначающих различные единицы измерения и химические элементы, точки в подавляющем большинстве случаев не ставят;
- в аббревиатурах, применяемых на различного рода картах, планах, схемах, используются надстрочные буквы. В подобных сокращениях начальные буквы даются обычным шрифтом, а конечный слог пишется надстрочными буквами. Естественно, это графические сокращения. Написание сокращений с использованием надстрочных букв встречается только во французском языке, ни в английском, ни в немецком языках таких сокращений нет. Этим способом сокращаются только отдельные слова, причем в них никогда не бывает точек.
Аббревиатуры, используемые во французском языке, подчиняются не только его фонетической системе, но и грамматической. Аббревиатуры по своей природе - существительные, так как они образуются от слов или словосочетаний, состоящих преимущественно из существительных. Любая аббревиатура, которая используется и в устной, и в письменной речи как слово, приобретает грамматический признак принадлежности к мужскому или женскому роду путем оформления его артиклем или детерминативом, который является формальным показателем принадлежности аббревиатуры к тому или иному роду.
Род аббревиатур выражается артиклем, при помощи детерминативов, причастий или прилагательных. Однако часто встречаются аббревиатуры, род которых невозможно узнать по этим признакам. В подобных случаях род аббревиатур определяется, исходя из следующих принципов:
- определение рода аббревиатуры по стержневому слову исходного сокращаемого словосочетания;
- определение рода по формальной структуре самого сокращения;
- определение рода исходя из соображений семантического порядка, семантики сокращенной лексической единицы.
Во французском языке аббревиатуры, в отличие от существительных, имеют в обоих числах одинаковую форму не только в произношении, но и на письме. Вряд ли это /ерязопо с том, что окончания «8»
33
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.Пстср6ург 09 200 иг '
^а
или «х» во многих позициях не произносятся, являются «немыми», по нашему мнению это, возможно, объясняется тем, что лишнюю букву можно принять за элемент аббревиатуры, что, конечно, недопустимо при аббревиации. Поэтому для аббревиатур характерно отсутствие конечного <«» или «х» во множественном числе. Число выражается только артиклем или детерминативом.
Лексические сокращенные единицы включаются в лексико-се-мантическую систему французского языка и подчиняются законам ее функционирования и развития. В процессе функционирования семантика лексических сокращений может претерпевать различные изменения, которые во многих случаях не связаны с изменениями в семантике исходного полного словосочетания. Отмечаются регулярные переносы значения, преимущественно на основе метонимии. Подобные переносы значений имеют аналогии в других языках.
Аббревиатуры, как правило, имеют одно-два значения, будучи образованными от многозначных исходных полных словосочетаний. Семантический объем аббревиатур уже объема исходных лексических единиц, т.е. аббревиатуры в большинстве случаев однозначны.
Новые сокращения образуются средствами самого французского языка. Второй путь расширения словарного состава языка — заимствование сокращенных слов из других языков, что стало результатом международных контактов. Заимствованные сокращения всегда играли большую роль в развитии средств номинации в разных языках. Во французском языке значителен пласт заимствованных сокращений из классической латыни, из европейских языков: английского, немецкого, итальянского.
Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования сокращений — это заимствование усеченных слов и инициальных аббревиатур. Лексические заимствования сокращенных единиц могут быть внешними и внутренними. Внешняя основная причина появления заимствованных сокращений во французском - тесные политические, военные, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленная такими связями, - заимствование сокращения вместе с заимствованием понятия.
Главным условием заимствованных сокращений является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения.
В современном французском встречаются сокращения, заимствованные из различных языков:
- латинского;
- английского;
- итальянского;
- варианта французского языка Бельгии и Швейцарии;
- испанского языка;
- французского языка заморских территорий: Мадагаскара и Коморских островов, Конго, Алжира, Северной Африки, Сенегала, Марокко (бывших французских колоний);
- русского языка;
- португальского;
- венгерского;
- норвежского;
- турецкого;
- немецкого;
- греческого;
- албанского;
- голландского;
- варианта французского языка в Канаде и др.
При всей интенсивности процессов заимствования, наблюдавшихся как во французском языке, так и в других языках, заимствованные сокращения в каждом языке проходят процесс адаптации к его системе, модифицируя со временем свой внешний облик, грамматические признаки, словообразовательную структуру, семантику, отчасти сочетаемость в соответствии со структурными уровневыми закономерностями данного языка. Однако сохраняется сходство семантики (она всегда сходна — тождественна или близка) и по возможности фонетического облика и письменной формы заимствованных сокращенных слов в других языках в степени, достаточной для их функционирования в качестве единиц заимствованного лексического фонда.
Интернациональные сокращения относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники, названий международных организаций, обществ, ассоциаций.
Среди интернациональных сокращенных лексических единиц находим много интернациональных усечений, но основную массу интернациональных технических сокращений во французском составляют инициальные аббревиатуры. Аббревиация - один из примеров тенденции языковой интернационализации образования сокращений путем создания различных аббревиатур, так как способ образования аббревиатур стал уже международным. Инициальные интернациональные аббревиатуры — это языковая универсалия. Степень продуктивности и употребительности моделей сокращения интернационализмов неодинакова. Самыми продуктивными являются модели, в которых от каждого компонента оставляют по одной начальной букве. Это самый продуктивный путь пополнения словарного состава языка новыми интернациональными сокращениями. Подобного типа интернациональные сокращения
дают максимальную экономию во времени и месте при их написании и экономию во времени при их произношении.
В наше время во французский язык постепенно входят все новые и новые интернациональные сокращения различного происхождения, отражая эпоху, прогресс, международные отношения. Терминологическая лексика составляет самый большой пласт интернационализмов, от которых образуются интернациональные сокращения во французском. Терминологические интернациональные сокращения характеризуются автономностью, замкнутостью и строгой системной соотнесенностью внутри каждой терминологии. Развитие и функционирование интернациональных терминологических аббревиатур и усечений регулируется тенденцией к международной координированности специальных наименований. Ассимиляция интернациональных сокращений проходит через определенные адаптационные процессы. Они приспосабливаются к произношению и написанию на фонетическом и орфографическом уровнях, входят в устоявшуюся систему французского языка.
Аббревиация - новое массовое явление в языках, стремящееся сломать некоторые жесткие нормы языка, тем самым стимулирующее его развитие. Однако система языка оказывает сильное давление на неологизмы, создаваемые с помощью аббревиации, особенно на акронимы. В известном смысле можно сказать, что акронимия появляется в результате ассимиляции аббревиации системой языка, что отражает тенденцию к рационализации языка и экономии языковых средств.
Пятая глава «Сокращение - специфический тип слов» посвящена следующим вопросам: сферам употребления сокращенных единиц, сокращениям как единицам коммуникации, использованию аббревиатур в средствах массовой информации. Здесь же уделено внимание таким проблемам, как конденсирование информации в сокращенных единицах согласно теории информации, использование аббревиатур в стилистических целях, методика перевода и расшифровки аббревиатур.
Степень распространенности сокращенных лексических единиц в различных сферах, для различных слоев лексики французского языка не одинакова. В большом количестве они встречаются в общественно-политической лексике (наименования партий, профсоюзных, общественных и других организаций, союзов, обществ и т.д.). В военной терминологии используются, в основном, инициальные аббревиатуры и акронимы, заимствованные сокращения, большую часть которых составляют англо-американские сокращения. Технический прогресс, появление и быстрое развитие новых отраслей науки и техники приводят к постоянному увеличению научно-технических сокращений, в основном, инициальных аббревиатур.
Каждый вид сокращенных лексических единиц характерен для определенной сферы употребления или общения:
• Усечения чаще всего встречаются в устной речи: разговорной речи школьников и студентов, в арго солдат.
• В общественно-политической лексике используются, в основном, инициальные аббревиатуры.
• В области научно-технической терминологии отмечается широкая употребительность инициальных аббревиатур.
• Для военной терминологии характерно использование инициальных аббревиатур.
• Для обозначения различных фирм, обществ употребляются, кроме инициальных аббревиатур, особого вида сокращения. Особое место занимают сокращения, в которых каждый компонент или отдельные компоненты представлены не одной, а двумя или несколькими начальными буквами. Сокращения подобного типа — пока немногочисленные - приближаются к сложносокращенным словам и занимают промежуточное положение между усеченными словами и собственно инициальными аббревиатурами. Они получают все более широкое распространение для обозначения фирм, обществ, организаций. Свидетельством их относительно недавнего возникновения и распространения может служить еще неустановившаяся графическая форма. Имеются три разных графических варианта подобных сокращений: а) ставится точка поле каждой буквы, как и в обычных инициальных аббревиатурах; б) сокращенная единица пишется в одно слово; в) после каждого элемента аббревиатуры ставится точка.
• Акроним часто используется в литературном языке для названия партий, организаций, комитетов, учебных заведений (школ и институтов), советов международных организаций, союзов, центров, федераций, комиссий, объединений, филиалов.
• На географических картах и чертежах можно встретить сокращения, имеющие особую орфографическую особенность - надстрочные буквы, набранные петитом. Подобные сокращенные единицы служат для экономии места при их написании. Вынос букв за строчку вверху не встречается в других европейских языках. Это характерная особенность только французского языка.
• В художественной литературе встречаются чаще усечения, чем инициальные аббревиатуры. Однако буквенные инициальные аббревиатуры постепенно проникают и в художественную литературу.
• В прессе, на страницах газет, журналов, каталогов, различного рода справочных изданий чаще, чем усечения, встречаем инициальные аббревиатуры.
Непременной характеристикой языка газет является наличие общественно-политической лексики. К особым специфическим приметам газетного стиля можно отнести большое количество инициальных аббревиатур. Довольно часто вновь появившееся название, полная форма которого приводится в тексте, в дальнейшем тексте не приводится, а подвергается сокращению. Аббревиатура, возникшая из полного наименования в начале газетной статьи, дается в скобках, как вариант полной формы словосочетания. В дальнейшем эта аббревиатура уже используется самостоятельно и становится не сокращенным вариантом полного наименования, а самостоятельным словом. Известные аббревиатуры, часто использующиеся в языке, приводятся в газетной статье без расшифровок.
• В объявлениях и на рекламных щитах, фюзеляжах пассажирских самолетов и номерных знаках автомобилей, билетах метро и автобусов, товарных чеках и ярлыках в целях экономии места используются только инициальные аббревиатуры.
• В разговорном языке среди усечений получили более широкое развитие сокращенные единицы, образованные путем усечения последней части слова (апокопы). Первая, начальная часть слова, как наиболее информативная, при усечении остается. Этот тип сокращений почти не отражен в словарях намеренно, так как подобные С.Л.Е. (сокращенные лексические единицы) не вызывают затруднений в понимании.
Аферезис, т.е. конечная часть слова и усечение начальной, встречается в языке редко.
Сокращения каждого слоя лексики различны во многом по своей структуре, графическому оформлению и долговечности.
Одной из разновидностей публицистического стиля являются га-зетно-журнальные статьи. Язык современной французской прессы -явление сложное, вбирающее в себя элементы разных функциональных стилей. При этом непременной характеристикой языка газеты является общественно-политическая лексика, в которой широко используются инициальные аббревиатуры.
Одной из важнейших функций газеты является информация. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражения и в характере коммуникативных задач и в речевом их воплощении. К особым специфическим приметам газетного стиля можно отнести большое количество инициальных аббревиатур.
С точки зрения распространенности аббревиатуры делятся на несколько групп: первая группа - широко распространенные, которые не требуют расшифровки; вторая группа - самая многочисленная. Это аббревиатуры, расшифровка которых дана в специальных словарях со-
кращений; третья группа - менее известные сокращения, расшифровка которых дана в самой газете; четвертая группа - аббревиатуры, расшифровки которых нет ни в газете, ни в специальных словарях сокращений по разным причинам, часто из-за недавнего времени их появления.
По семантическому составу и принадлежности к различным функциональным стилям аббревиатуры также делятся на ряд подгрупп (официальные названия государств, названия партий, общественных и политических организаций, военные и технические термины, аббревиатуры, относящиеся к средствам массовой информации, названия различных спортивных, театральных и других организаций).
При сокращении слова или словосочетания во французском языке приобретают различную форму. Иногда бывает достаточно одной-двух букв в аббревиатуре для того, чтобы определить полную исходную форму. В других случаях оставляют пять-шесть букв - часть слова. Дело здесь в количестве информации, которую несут эти буквы. Стало необходимым изучение аббревиатур в плане информации. Поскольку инициальные аббревиатуры представляют собой чаще всего одну букву, то возникает вопрос: сколько информации несет одна буква языка? При сокращении важно знать, сколько информации в письменном языке в одной букве, какие буквы в слове несут необходимую информацию.
Явление, что при сокращении остаются именно начальные, инициальные буквы слов или словосочетаний, объясняется теорией информации. Установлено, что в письменном языке начальные буквы несут наибольшее количество информации.
Положение, что при сокращении остаются только согласные, можно объяснить. Фонетические и лингво-психологические эксперименты, проводившиеся на материале разных языков, свидетельствуют о том, что согласные несут обычно в речи большую коммуникативную нагрузку, чем гласные. Это отражается, в частности, в более высокой опознаваемости и помехоустойчивости согласных по сравнению с гласными. Предположения о более высокой коммуникативной нагрузке согласных согласуются и с теоретико-информационными данными. Коммуникативная нагрузка у согласных выше, чем соответствующая нагрузка у гласных.
Аббревиатуры легче воспринимаются глазом, чем ухом. Глаз способен ощущать пространство. В случае же слухового восприятия дело обстоит иначе. Из-за того, что входной канал здесь работает последовательно, он существенно более медленен, чем зрительный. Уху присущи ограничения по сравнению с глазом. Этим можно объяснить использование аббревиатур преимущественно в письменной речи и сравнительно незначительное их число в устной речи.
Развитие средств массовой коммуникации привело к качественному сдвигу в самих условиях речевой коммуникации в сторону письменной коммуникации, так как согласно данным психологов около 80 % информации об окружающем мире человек получает с помощью органов зрения. Повышение роли письменной коммуникации увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию языка как средства общения. Что касается сокращенных единиц, графическая форма которых нередко превалирует над звуковой, то они представляют собой интерес в отношении их нормализации, стандартизации.
Принято считать, что аббревиатуры не имеют стилистической окраски. Однако в статьях журналов, газет, в художественной литературе встречаем аббревиатуры, используемые в стилистических целях. Одним из приемов стилистической аббревиации является «шутливая» расшифровка. Но при этом к общеизвестной аббревиатуре не подбирают новую расшифровку, а создается новая аббревиатура, омонимичная общеизвестной, и к ней подбирают «шутливую» расшифровку с экспрессивной окраской. Довольно часто встречаем аббревиатуры, используемые в стилистических целях, на страницах юмористических журналов.
Не всегда для расшифровки аббревиатур бывает достаточно использовать один какой-либо метод. Как раз, наоборот: для правильной расшифровки сокращенной лексической единицы приходится использовать несколько методов. Нельзя обойтись, например, без анализа контекста или без анализа структуры аббревиатуры или без словаря сокращений, метода аналогии. Таким образом, на практике приходится использовать комбинацию из указанных методов.
Расшифровка аббревиатур в процессе восприятия исходного текста и его перевода есть упорядоченный когнитивный процесс, состоящий из ряда последовательных, взаимосвязанных шагов и предназначенный для установления исходного варианта аббревиатуры посредством комплекса универсальных когнитивных операций, таких, как сканирование текста, выдвижение, перебор вариантов, переход с одного уровня абстракции на другой, инференция, извлечение из памяти и др. Универсальность данных операций заключается в том, что их сфера применения не ограничивается процессом расшифровки аббревиатур, но определяется рамками человеческой когниции. Эти когнитивные операции имеют возвратно-поступательный (циклический) характер ввиду своей основной функции в процессе расшифровки аббревиатур -обеспечение выдвижения и проверки возникающих в ходе расшифровки гипотез, временных по своей природе и требующих проверки с использованием все тех же когнитивных операций.
Расшифровка аббревиатур характеризуется комплексным применением на различных ее этапах универсальных когнитивных операций. Поскольку данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, неотъемлемым инструментом когниции которого они являются, то из этого следует, что алгоритм расшифровки, образуемый последовательным применением этих когнитивных операций, тоже существует в силу объективных особенностей человеческой когниции, а не является произвольным, искусственным образованием.
Способами передачи иностранных аббревиатур на русском языке являются:
• передача иностранной аббревиатуры эквивалентной русской аббревиатурой;
• заимствование иностранной аббревиатуры с сохранением написания латинскими буквами;
• передача буквенного состава иностранной сокращенной лексической единицы русскими буквами (транслитерация);
• передача фонетической формы иностранной аббревиатуры русскими буквами (транскрипция);
• описательный перевод иностранных аббревиатур;
• создание новой русской аббревиатуры на базе перевода расшифровки французской аббревиатуры.
Перевод и расшифровка иностранных аббревиатур требует не только понимания основных закономерностей аббревиации и акрони-мии, но и большого переводческого мастерства.
В Заключении подводятся краткие итоги и намечаются дальнейшие перспективы развития данного направления. Особо подчеркивается необходимость анализа не только сокращенных лексических единиц, но и единиц других уровней. В частности, перспективным представляется исследование диалогических единств, односоставных, номинативных и эллиптических предложений, газетных заголовков с точки зрения языковой экономии. Необходимо также провести исследования морфологической, фонетической и синтаксической аббревиации, сокращений различных единиц на всех языковых уровнях.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Монография. Ростов н/Д: РГПУ, 2003. 350 с.
2. Сокращение избыточных языковых средств при увеличении скорости передачи информации - проявление принципа экономии языковых средств в современном французском и русском языках // Человек и язык. Ростов н/Д: РГПУ, 1998. С. 114-117.
3. Необходимость изучения особенностей иноязычной экономической терминологии при подготовке учителя экономики // Профессиональная культура учителя экономики. Материалы межвузовской научно-практической конференции (20-22 марта 1998 г.). Ростов н/Д: РГПУ, 1998. С. 91-93.
4. Лингвостилистические особенности сокращений во французской прессе // Лингвостилистика языка прессы. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1988. С. 102-116.
5. Сокращение слов - продуктивный способ образования научно-технических терминов в современном французском языке // Тезисы докладов Семинара «Построение и упорядочение отраслевой научно-технической терминологии. Челябинск: ЧПИ, 1968. С. 28-31.
6. Сокращения во французской технической и военной литературе и их употребление в разговорной речи // Вопросы Романо-герман-ского языкознания. Вып. 3. Материалы межвузовской конференции. Челябинск: ЧГПИ, 1969. С. 125-128.
7. Трудные сокращения, встречающиеся во французской радиотехнической и военной терминологии. Тезисы докладов Всесоюзной «Конференции по теории и практике научно-технического перевода» 28-30 мая 1968 г. Л., 1968.
8. Структура буквенных сокращений в современном французском языке // Метод, теория и практика научно-технического перевода. Тезисы конференции 20-23 мая 1969 г. Челябинск, 1969. С. 51—54.
9. Возможности образования акронимов как одна из особенностей структурного строения аббревиатур в современном французском языке // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Вып. IV. Челябинск: ЧГПИ, 1969. С. 113-126.
10. Умение расшифровать и перевести сокращение - обязательный навык для переводчика // Метод, теория и практика научно-технического перевода. Тезисы конференции 20-23 мая 1969 г. Челябинск, 1969. С. 14-17.
11. Некоторые модели сокращения терминов во французской технической литературе // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Вып. IV. Челябинск: ЧГПИ, 1969. С. 97-112.
12. Особенности определения категории рода и числа инициальных аббревиатур в современном французском языке // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Вып. V. Челябинск, 1972. С. 189-195.
13. Орфографическая форма аббревиатур в современном французском языке // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Вып. V. Челябинск, 1972. С. 196-206.
14. Использование аббревиатур в различных стилях современного французского языка // Особенности функциональных стилей научно-
технической литературы и деловой документации. Научно-технический семинар 9-11 октября 1973 г. Челябинск, 1973. С. 109.
15. Основные способы образования сокращений от терминологических словосочетаний во французской технической литературе // Некоторые вопросы романской филологии. Вып. 1. Челябинск: ЧГПИ, 1973. С. 43-60.
16. Стилистическая аббревиация - один из приемов создания экспрессивных омонимичных сокращений в современном французском языке // Особенности функциональных стилей научно-технической литературы и деловой документации. Научно-технический семинар 911 октября 1973 г. Тезисы докладов и сообщений. Челябинск, 1973. С. 57.
17. Изучение аббревиатур в плане информации // Особенности функциональных стилей научно-технической литературы и деловой документации. Научно-технический семинар 9-11 октября 1973 г. Челябинск, 1973. С. 80.
18. Причины опущения неполнозначных слов при сужении аббревиатур с целью создания акронимов во французском языке // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. IV. Материалы межвузовской конференции. Челябинск: ЧГПИ, 1973. С. 80-83.
19. Произношение инициальных аббревиатур в современном французском языке // Некоторые вопросы романской филологии. Вып. 1. Челябинск: ЧГПИ, 1973. С. 61-73.
20. «Расширение» аббревиатур за счет введения элементов не-полнозначных слов как один из способов образования акронимов в современном французском языке // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. V. Челябинск: ЧГПИ, 1974. С. 127-130.
21 Сокращения во французской научной и технической литературе // Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы. Научно-практическая конференция. Тезисы докладов и сообщений 29-31 октября 1974 г. Кн. II. Челябинск, 1974. С. 22-24.
22. Особенности сокращений, употребляемых в современном французском языке // Вопросы обучения специалистов иностранным языкам (без отрыва от производства). Тезисы Всесоюзного научно-методического семинара по обмену опытом работы 15-17 мая 1974 г. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. С. 209-211.
23. Причины возникновения и распространения сокращений в современном французском языке // Некоторые вопросы романской филологии. Вып. И. Челябинск, 1974. С. 42-54.
24. Типы сокращений в современном французском языке (к постановке вопроса) // Словообразование во французском и немецком языках. Челябинск: ЧГПИ, 1975. С. 69-74.
25. Расширение аббревиатур за счет полнозначных слов с целью создания акронимов во французском языке // Словообразование во французском и немецком языках. Челябинск: ЧГПИ, 1975. С. 75-79.
26. Перевод незнакомых сокращений французской научной и технической литературы // Первая Всесоюзная конференция по теории и практике перевода (функциональный стиль научной и технической литературы) 19-20 июня 1975 г. Тезисы докладов. Каунас, 1975. С. 248-250.
27. Перевод сокращений в научно-технической литературе // Научно-технический прогресс и проблемы перевода научно-технической литературы и документации. Тезисы докладов зонального семинара 30 ноября - 2 декабря 1977 г. Челябинск, 1977. С. 30 (в соавторстве с М.А. Вельской, Л.С. Иткиной).
28. Использование сокращений, заимствованных из английского языка, в современном французском языке // Материалы IV научно-методической конференции преподавателей кафедр иностранных языков. Вып VI. Челябинск, 1975. С. 101-103.
29. Об определении и сущности тенденции к экономии в языке // Словообразование во французском и немецком языках. Вып. 2. Межвузовский сборник. Челябинск: ЧГПИ, 1978. С. 86-94.
30. Правильный перевод и расшифровка сокращений - обязательный навык переводчика // Основные проблемы теории, практики и методики преподавания языковых дисциплин при подготовке переводческих кадров. Тезисы докладов Второй международной научно-практической конференции 23 апреля 1999 г. Ростов н/Д, 1999. С. 8-9 (в соавторстве с Колубеловым А.Ф.).
31. Сокращение как языковое явление в современных языках // Сборник научных работ преподавателей. Ростов н/Д: РГПУ, 1999. Ч. 5. С. 185-188 (в соавторстве с Э.С. Донец, А.Ф. Колубеловым).
32. Информативность некоторых лингвистических явлений в условиях информационного общества. Тезисы докладов Всероссийской межвузовской научно-практической конференции: «Российский вуз: в центре внимания - личность». Ростов н/Д: ДГТУ. Т. 2. С. 175-176 (в соавторстве с Г.Г. Аврамовым).
33. Трудности использования сокращений в вузе и средней школе для учителя и переводчика иностранных языков // Сб. докладов Межвузовской научно-методической конференции, посвященной памяти Л.Л. Ковтун, ЕА Руденко и Г.Х. Короглуева. Ростов н/Д: РГПУ, 2000. С. 153-157 (в соавторстве с Г.Г. Аврамовым).
34. Тенденция к сокращению, экономии языковых средств в современном французском и русском языках // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. Межвузовский сборник. Ч. I. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. С. 172-176.
35. Основные аспекты экономии языковых средств в филологическом образовании // Филология в образовательном пространстве донского региона и ее роль в развитии личности. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. С. 157-161.
36. Использование словарей сокращений современного французского языка в ж. на англ. языке «Language and Communication». Issue I. Rostov-on-Don, 2001. P. 73-75.
37. Основные закономерности формирования и функционирования системы сокращений в современном французском языке // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Сб. научных трудов. Вып. 5. Белгород: БелГУ, 2001. С. 162-165.
38. Экономия языковых средств в межкультурной коммуникации на современном этапе развития общества // Сб. «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект». Межвузовская научно-методическая конференция 17.10.2001, посвященная памяти проф., д-ра филол. наук Валимовой Г.В. С. 62-65.
39. Межкультурная компетенция в изучении и использовании международных сокращений // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной Европейскому Году Языков и 70-летию Саратовской государственной академии права 6 марта 2001 г. Саратов, 2001. С. 83-86.
40. О взаимосвязи теории и практики перевода сокращений в современном французском языке //Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж, 2001. С. 150-154.
41. Использование в средствах массовой коммуникации сокращенных лексических единиц современного французского языка // Межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции 16-18 октября 2002 г. Омск: Лингвистический центр ОМГУ, 2002. С. 43-44.
42. Культурно-речевая проблема использования сокращений // Культура речевого общения в образовательных учреждениях разных уровней. Материалы Всероссийской научно-практической конференции 8-10 октября 2002 г. Ачинск Красноярского края, 2003. Изд. Ачинского педколледжа и Красноярского гос. ун-та. С. 118-120.
43. Внешние и внутренние факторы развития языка при аббревиации. Материалы международной конференции «Язык. Дискурс. Текст». 11-12 марта 2004 г. Ростов н/Д: РГПУ. С.
44. Процесс аббревиации и акронимии в лингвистике // Научная мысль Кавказа. 2003. п. № 10. Ростов н/Д: СКНЦ ВШ. С. 171-178.
45. Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокращенные единицы // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. 2004. п. № 4. Ростов н/Д: СКНЦ ВШ. С. 79-87.
46. Международные сокращения-интернационализмы в составе французского языка // Научная мысль Кавказа. 2004. п. № 1. Ростов н/Д: СКНЦВШ. С. 170-176.
Подписано в печать 18.05.2004. Формат 60x84/16. Компьютерный набор. Бумага газетная. Печать офсетная. Объем 2,2 уч.-изд. л., 2,9 печ. л. Тираж 100 экз. Заказ №29/ Ротапринт 344082 г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Шаповалова, Александра Петровна
Введение.
Глава 1. Теория аббревиации в лингвистике.
1.1. Проблема исследования сокращенных лексических единиц.
1.1.1. История появления сокращений.
1.1.2. Причины распространения аббревиатур.
1.2. Проблема экономии языковых средств.
1.2.1. Определение и сущность экономии в языке.
1.2.2. Принцип экономии в языке.
1.2.3. Экономия и избыточность в языке.
1.3. Проблема терминологии: «сокращение», «аббревиатура», «акроним».
1.3.1. К проблеме терминов «сокращение», «сложносокращенные слова».
1.3.2. Определение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «инициальная аббревиатура», «инициализм», «алфавитизм».56 •
1.3.3. Определение термина «усечение».
1.3.4. К проблеме термина «акроним».
1.4. Проблема особенностей аббревиации в разных лингвокультурах (французской, английской, русской).
1.4.1. Внешние и внутренние факторы развития языка при аббревиации.
1.4.2. Действие факторов, обеспечивающих и ограничивающих возможности аббревиации.
1.5. Проблема слова и его варианта при аббревиации.
1.5.1. Аббревиатура - новое самостоятельное слово или вариант слова.
1.5.2. Соотношение аббревиатуры и полной исходной формы.
1.6. Проблема аббревиации в теории словообразования.
1.6.1. Аббревиация как способ словообразования.
1.6.2. Образование новых слов от аббревиатур с помощью суффиксов.
1.6.3. Префиксальное образование новых слов от аббревиатур.
1.6.4. Конверсия как способ словообразования при аббревиации.
1.6.5. Словосложение как способ образования сложных слов от аббревиатур и усечений.
1.7. Проблема формы и содержания аббревиатур. Аббревиация и проблема связи звучания и значения.
1.7.1. Единство формы и содержания аббревиатур.
1.7.2. Аббревиация и проблема связи звучания и значения.
Выводы.
Глава 2. Структурные типы сокращенных единиц в современном французском языке.
2.1. Классификация сокращенных единиц.
2.1.1. Лексические и графические сокращенные единицы.
2.1.2. Типы сокращений в современном французском языке.
2.2. Структурные типы сокращений. Усеченные слова.
2.2.1. Апокопы (усечение конца слов).
2.2.2. Структурные типы сокращений: аферезис (усечение начала слова).
2.2.3. Медиальные усечения (усечение середины слов).
2.2.4. Сложные усечения.
2.2.5. Вторичные усечения.
2.3. Усечения в системе словообразования.
2.3.1. Образование сложных слов с усечениями.
2.3.2. Образование производных существительных от усечений (суффиксальные и префиксальные образования).
2.4. Место и роль усечений в лексической системе современного французского языка.
2.5. Буквенные инициальные аббревиатуры.
2.5.1. Алфавитизмы.
2.5.2. Акронимы - новые особые структурные типы аббревиатур.
2.6. Контрактуры (стяжения) - особый структурный тип сокращений.
2.7. Смешанный комбинированный тип сокращенных единиц.
Выводы.
Глава 3. Акронимы в современном французском языке.
3.1. Проблема термина «акроним».
3.2. Модели образования акронимов.
3.3. Фонетическая структура аббревиатур, обеспечивающая образование акронимов.
3.4. Сужение аббревиатур с целью создания акронимов.
3.4.1. Опущение предлога.
3.4.2. Опущение союза.
3.4.3. Опущение определенного артикля.
3.4.4. Опущение слитного артикля.
3.5. Способы «расширения» аббревиатур с целью образования акронимов.
3.5.1. Расширение аббревиатур путем введения отдельных гласных от полно-значных слов исходных словосочетаний для образования акронимов.
3.5.2. Расширение аббревиатур за счет согласного полнозначного слова исходного словосочетания.
3.5.3. Расширение аббревиатур путем одновременного введения гласных и согласных от полнозначных слов.
3.6. Омонимия акронимов.
3.6.1. Акронимы-омонимы.
3.6.2. Акронимы-омофоны.
3.6.3. Акронимы, омонимичные именам собственным.
3.7. Акронимы-историзмы и архаизмы.
3.8. Акронимы-неологизмы.
Выводы.
Глава 4. Функционирование сокращенных лексических единиц в современном французском языке.
4.1. Фонетические особенности сокращенных единиц.21.
4.1.1. Произношение инициальных аббревиатур.
4.1.2. Произношение аббревиатур, образованных от словосочетаний.
4.1.3. Произношение сокращенных единиц, образованных от одного слова.
4.2. Орфографическая форма аббревиатур.
4.2.1. Орфография одночленных аббревиатур.
4.2.2. Орфография многочленных аббревиатур.
4.3. Грамматические особенности сокращенных лексических единиц.
4.3.1. Определение грамматической категории рода сокращенных лексических единиц.
4.3.1.1. Определение рода аббревиатур по стержневому слову исходного сокращаемого словосочетания.
4.3.1.2. Формальные факторы при определении рода аббревиатур.
4.3.1.3. Определение рода аббревиатур, исходя из соображений семантического порядка.
4.3.2. Категория числа аббревиатур.
4.4. Семантические изменения в сокращенных лексических единицах. Особенности семантики аббревиатур.
4.5. Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокращенные единицы.
4.6. Международные сокращения-интернационализмы.
4.7. Межкультурная компетенция в изучении и использовании международных сокращений.
Выводы.
Глава 5. Сокращение - специфический тип слов.
5.1. Сферы употребления французских сокращений.
5.2. Сокращения как единицы коммуникации. Использование аббревиатур в средствах массовой информации.
5.3. Конденсирование информации в сокращенных единицах согласно теории информации.
5.4. Использование аббревиатур в стилистических целях.
5.5. Методика перевода и расшифровки аббревиатур.
5.5.1. Возможные способы расшифровки аббревиатур.
5.5.2. Анализ контекста при расшифровке аббревиатур.
5.5.3. Использование словарей сокращений при расшифровке аббревиатур.
5.5.4. Анализ структуры сокращенной лексической единицы.
5.5.5. Использование аналогий при расшифровке аббревиатур.
5.6. Когнитивный подход к расшифровке аббревиатур.
5.7. Русские соответствия французским аббревиатурам.
5.7.1. Способы передачи иностранных сокращенных лексических единиц на русском языке.
5.7.2. Передача иностранной аббревиатуры эквивалентной русской аббревиатурой.
5.7.3. Заимствование иностранной аббревиатуры в русском языке.
5.7.4. Передача иностранной аббревиатуры русскими буквами (транслитерация).
5.7.5. Передача фонетической формы иностранной аббревиатуры русскими буквами (транскрипция).
5.7.6. Описательный перевод иностранных аббревиатур.
5.7.7. Создание новой русской аббревиатуры на базе перевода расшифровки французской аббревиатуры.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шаповалова, Александра Петровна
В настоящее время в различных языках насчитываются сотни тысяч сокращенных лексических единиц. Увеличивается число словарей сокращений. В одних случаях в них входят малораспространенные типы сокращений, которые встречаются в языке в единичных примерах (медиальные усечения), в других - в языке используется громадное число сокращенных единиц, достигающее нескольких десятков и даже сотен тысяч. К таким сокращениям относятся буквенные инициальные аббревиатуры, алфавитизмы и акронимы. Судя по «Словарю сокращений французского языка» (Баранчеев Э.Г., Гаров-ников Г.В., Анфилофьев А.А., Улыбышев Ю.В., Ночевкин В.И. М., 1968), в нем зарегистрировано 27 500 сокращений.
Различные сокращенные единицы распространены во всех языках мира, став языковой универсалией. Самое большое количество сокращений находим в словарях сокращений английского языка (Борисов В.В.).
В большинстве стран мира сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловых и коммерческих документов, названиях различных организаций, партий, учебных заведений; марок автомобилей, автобусов, самолетов, радарных установок и прочих устройств; в художественной литературе, в прессе.
Словарный состав, лексика французского языка, как и любого другого современного языка, находится в состоянии непрерывного изменения. Одна из закономерностей аббревиации и современной тенденции к экономии языковых средств - развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами.
Часто бывает сложно провести резкую грань между историей появления в языке исходных словосочетаний и историей появления образованных от них сокращенных единиц. Возникает проблема размежевания и взаимопроникновения исходного слова или словосочетания и образованного от него сокращения, а с появлением новых слов или словосочетаний возникает необходимость найти их краткую форму; приходится выходить за пределы самого языка, входить в историю общества, культуры, науки, техники и искусства.
Обогащение словарного состава новыми сокращениями - один из важнейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические единицы образуются средствами самого французского языка: путем образования новых сокращенных единиц (словообразование), формирования новых типов сокращений (алфавитизмы и акронимы путем инициальной аббревиации). Второй путь расширения словарного состава за счет сокращений - заимствование сокращенных лексических единиц из других языков, что явилось следствием и результатом международных контактов. Заимствованные сокращения обычно активно и довольно легко ассимилируются в языковой системе французского языка. Так, новые сокращения создаются по аналогии, то есть по моделям, уже существующим в языке и по своим собственным, характерным для них моделям. Они всегда оформляются как определенная часть речи. Но сокращения-существительные имеют свои особенности определения грамматической категории рода и числа.
Изменение словаря - естественное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наименования, которые, в свою очередь, получают краткую форму в связи с необходимостью экономить время при произнесении, место и время при написании. Так возникают неологизмы-сокращения. Новые сокращения заимствуются другими языками, часто без изменения. Отсюда появляются однозначно употребляемые сокращения - интернациона-лизмы.
Проблема сокращений как часть общей проблемы теории аббревиации и тенденции к экономии языковых средств в современном французском языке не получила еще всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Изучение процесса аббревиации ограничивалось главным образом изучением причин, путей и времени проникновения сокращенных слов. Многие вопросы, связанные с изучением механизмов процесса сокращения и разнообразных типов сокращенных единиц французского языка, их функционирование в языке, особенности орфографической и фонетической формы, семантического объема, способы словообразования при аббревиации, грамматические формы оформления рода и числа, возможности образования алфавитизмов и акронимов продолжают оставаться нерешенными и даже вообще не поставленными. Необходимость изучения этих вопросов очевидна, как с теоретической, так и с практической точек зрения, так как по многим вопросам теоретического и практического характера еще нет единого мнения. Многие же вопросы теоретического характера требуют своего разрешения, в частности, такие как: определение терминов сокращение, аббревиатура, алфавитизм, акроним, роль и влияние всей совокупности факторов языка-источника на сокращенное слово, внутренние связи и отношения сокращенного слова и исходного слова или словосочетания, становление и стабилизация форм сокращенных слов в зависимости от внешних и внутренних связей, вопросы формирования и эволюции сокращенных единиц в современном французском языке, что определило актуальность темы данной диссертации.
Избранная тема определила выбор материала исследования: работа написана с использованием примеров сокращений, встречающихся в политической, .научной, технической, военной, художественной литературе, в периодической печати, прессе (французских журналах и газетах). Мы, естественно, привлекли также данные новейших французских, русских и многоязычных словарей, имеющихся словарей сокращений, а также отраслевых технических словарей, в которых сокращения даны в виде списков-приложений.
В теории аббревиации сложилось несколько направлений (К.Н. Подре-зова, Н.Н. Лопатникова, В.В. Борисов, Д.И. Алексеев, В.В. Иванов, Г.В. Павлов, Р.И. Могилевский, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, Г.И. Цибахашвили, Е.А. Дюжикова, Н.П. Бессонова, Л.Ф. Сабхигареева, Andre Martinet, Albert Dauzat, Henri Bauche, Marcel Cohen, Arsene Darmesteter, Jean Marouzeau, Paul Zumthor и др.).
1. Одни лингвисты считали, что сокращение является вариантом полной исходной формы слова или сокращаемого словосочетания. Другие полагают, что аббревиатура - это не вариант слова, а новое слово.
2. До сих пор идут споры относительно терминологии, использующейся при аббревиации. Каждый ученый, занимающийся проблемами аббревиации, каким бы вопросом он не интересовался, всегда начинает свое исследование с определения терминов. Естественно, в вопросах терминологии аббревиации у лингвистов наблюдается большой разнобой. Мнения не только не сходятся, но и бывают прямо противоположными. Встречаем самые различные термины для определения сокращений: сокращение, сокращенная лексическая единица (СЛЕ), аббревиатура, контрактура, стяжение, усечение, апокопа, аферезис, начальное, медиальное и финальное усечение, эллипсис полный или частичный, контаминация, упрощение, инициальные аббревиатуры, ини-циализмы, сигли (от франц. sigles), алфавитизмы, альфабетизмы, акронимы и т.д.
3. Отмечаются расхождения в мнениях у лингвистов относительно определения грамматического рода и числа аббревиатур. Спор идет относительно показателя множественного числа существительных во французском языке «s» или «х». Одни утверждают, что конечное «s» или «х» нельзя ставить в конце аббревиатуры во множественном числе, так как эту букву можно принять за элемент аббревиатуры. Другие полагают, что эти буквы «s» или «х» не ставят в конце аббревиатуры, так как они в обычных словах во множественном числе не произносятся.
4. Следует упомянуть об орфографической форме, особенностях написания аббревиатур. Разница в написании аббревиатур известна каждому, кто с этим сталкивался. Какого написания только не встретишь: и прописными, и строчными буквами, с точками между элементами аббревиатур и без точек, через косую линию, с надстрочными буквами и т.д. Достаточно взглянуть в словари сокращений или в списки сокращений в отраслевых технических словарях, чтобы убедиться, что определенных правил написания аббревиатур не существует. В словарях даже даются несколько вариантов написания одной и той же аббревиатуры.
5. Произношение аббревиатур вызывает также много споров: надо ли ту или иную аббревиатуру произносить по отдельным словам, по алфавитным названиям букв или же произносить как единое слово. Много разногласий вызывает произношение заимствованных сокращений. Во французском языке особенно много заимствованных аббревиатур из английского языка, поэтому неясно: следует ли их произносить по-английски или же они уже ассимилировались во французском языке, и их следует произносить по правилам заимствующего французского языка.
6. Пути и способы формирования аббревиатур, модели образования аббревиатур и акронимов еще недостаточно разработаны.
7. При существующем многообразии типов и видов классификации аббревиатур, в работах ученых встречаем лишь некоторые, с отличиями одна от другой.
8. Появление нового вида аббревиатур - акронимов не всегда вызывает интерес у лингвистов, в некоторых исследованиях об аббревиатурах о них даже не идет речь, хотя эволюция в аббревиации идет именно от инициальных аббревиатур к акронимам, которые и пишутся и произносятся как обычные слова языка.
9. Способы «расширения» или «сужения» аббревиатур для образования акронимов не встречаются в научных работах. В состав аббревиатур вводят дополнительные гласные или согласные, или части слов, т.е. «расширяют» аббревиатуру с тем, чтобы ее. структура соответствовала структуре слова. «Сужение» аббревиатур, т.е. опущение каких-либо элементов аббревиатуры, проводится для того, чтобы приблизить максимально ее структуру к структуре обычных слов языка. Вопросом этим лингвисты не занимались.
10. Перевод и «расшифровка» аббревиатур также вызывает много трудностей у переводчиков и лиц, сталкивающихся с переводом текста, изобидующего сокращениями, однако существуют единичные работы, посвященные проблемам расшифровки и перевода аббревиатур.
Обозначенные разногласия, сложности и отсутствие разработанности того или иного вопроса, тенденции, сложившиеся в системе общей теории аббревиации, возникшие под воздействием культурного наследия, межкультурной коммуникации, определили методологические основания настоящего исследования, позволили сформулировать теоретические подходы к разработке нового содержания общей теории аббревиации, научного аппарата исследования.
Анализ научной лингвистической, психологической, социологической литературы позволил определить имеющиеся противоречия:
- между теоретическими подходами, сложившимися в терминологии различных видов сокращений и недостаточной разработанностью этих позиций в теории аббревиации;
- между формальным признанием необходимости построения содержания общей теории аббревиации на основе принципа экономии языковых средств и отсутствием реальной практики конструирования содержания общей теории аббревиации;
- между теоретически разработанным принципом экономии языковых средств и недостаточным его использованием на практике;
- между требованиями государственного стандарта к формированию различных сокращений, их написанию и наличием большого разнобоя в словарях;
- между положением теории аббревиации и акронимии о значимости формирования целостной системы аббревиации и отсутствием соответствующих условий развития общей теории аббревиации.
Недостаточность теоретической и практической разработанности указанной проблемы обусловили выбор темы диссертационного исследования: «Опыт построения общей теории аббревиации (наилтери/м^ французских сокращенных лексических единиц)».
Проблема исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании процесса аббревиации и акронимии, условий формирования и функционирования сокращенных лексических единиц в языке, способствующих составлению целостной общей теории аббревиации.
Цель исследования - теоретически обосновать, разработать и апробировать целостную модель теории аббревиации.
Объект исследования: процесс аббревиации и акронимии.
Предмет исследования: формирование и функционирование сокращенных лексических единиц.
Гипотезой исследования выступило предположение о том, что процесс аббревиации может выступить одним из условий эволюции языка при соблюдении определенных требований к формированию и функционированию сокращенных лексических единиц;
- понимание сокращенной лексической единицы как результата культурно-исторического и индивидуального процесса аббревиации;
- организация процесса аббревиации на основе принципа экономии языковых средств, единства формы и содержания аббревиатур;
- обеспечение интеграции лингвистики, психологии, философии, социологии, информатики, межкультурной коммуникации как механизма разработки содержания процесса аббревиации, выступающего средством развития целостной общей теории аббревиации;
- формирование содержания процесса аббревиации в контексте лингво-психологической, философской, социологической, информативной, коммуникативной и научной стороны процесса аббревиации как процесса межкультурной коммуникации и межкультурной компетенции, обеспечивающих последовательный переход от одной к другой;
- использование различных типов и видов сокращенных единиц, аббревиатур, усечений, акронимов, составляющих единую целостную систему сокращенных лексических единиц.
Цели и гипотеза определили решение следующих задач:
1. Обосновать теоретические основы построения процесса аббревиации в контексте интеграционных переходов к становлению целостной общей теории аббревиации.
2. Создать модели образования акронимов в системе сокращенных лексических единиц.
3. Определить механизм образования и функционирования в языке аббревиатур и акронимов как основы построения целостной общей теории аббревиации и ее составляющих - содержания, функционирования в языке и способов расшифровки и перевода.
4. Разработать содержание теории аббревиации.
5. Разработать терминологию и классификацию различных типов сокращенных лексических единиц.
6. Исследовать варианты орфографии, произношения аббревиатур.
7. Провести анализ функционирования сокращений в языке в плане фонетики, орфографии, семантики и стилистики.
8. Показать разнообразные виды сокращений, заимствованных из других языков, сокращений-интернационализмов, сокращений-архаизмов, историзмов и неологизмов.
9. Описать возможности расшифровки и перевода сокращений в современном французском языке.
Для решения поставленных в работе задач использовался метод лингвистического описания (дескриптивный метод) с элементами семного и сопоставительного анализа, метод по непосредственно составляющим, статистический метод количественного анализа, логико-семантический, дистрибутивный метод.
Методологической основой исследования является понимание единства формы и содержания аббревиатур как философской категории, обусловливающей целостность общей теории аббревиации (Юрченко B.C. Саратов, 2000; Прибыток И.И. Автореферат докт. дисс. СПб., 1994; Леонтьев А.Н.
Ж. «Вопросы философии», 1972; Горбачев Н.А. Саратов, 1998; Серебренников Б.А. М, 1988; Брутян Г.А. Ереван, 1997; Красных В.В. М., 1998; Вежбиц-кая А. М., 1997; Князева Е.Г. М., 1999 и др.); осознание аббревиации как закономерного явления, максимального раскрытия потенциальных возможностей аббревиатур в языке и всестороннее познание указанных возможностей (Витгенштейн JI. М., 1958; он же, ж. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16; Заиченко Г.А. Автореферат дисс. . докт. филос. наук. М., 1974; Гоббс Т. М., 1964. Т. 1); системно-деятельностный подход, позволяющий исследовать аббревиацию как систему и создающий условия для эволюции (Wittgenstein L. Oxford, 1953; Brown С.Н. Hague, 1974; Clack R.J. Nijhof, 1969 и др.).
Теоретическими основами исследования выступили положения о роли сокращенных лексических единиц в развитии процесса аббревиации и формировании целостной теории аббревиации, системы сокращений (Подре-зова К.Н., Борисов В.В., Могилевский Р.И., Мартине А., Доза А. и др.), разработка путей образования усечений и акронимов, раскрывающих возможности аббревиации (Алексеев Д.И., Волошин Е.П., Павлов Г.В., Соколен-ко А.П.), взгляды на разработку содержания (Иванов В.В., Бессонова Н.П., Дюжикова Е.А., Ильченко JI.M., Митрохина Т.И., Митрофаненко J1.M.), концепции интеграции содержания аббревиации (Ярмашев М.А., Кубряко-ва Е.С., Сабхигареева Л.Ф., Мурычева А.С., Мешков О.Д.), концептуальные основы развития процесса аббревиации в России (Борисов В.В., Масло-ва Г.Д., Сегаль М.М., Лопатникова Н.Н., Цибахашвили Г.И., Могилевский Р.И., Алексеева Н.Н., Заботкина В.И.) и за рубежом (Bally Ch., Ar-land M., Bauche H., Вгёа1 М., Bruneau Ch., Cohen M., Darmesteter A., Dauzat A., Georgin R., Le Gal E., Grevisse M., Marouzeau J., Martinet A., Matore G., Saine-an L., Zumthbr P.).
Проведенное нами исследование базировалось на теории лексического значения слова и общих закономерностях семантических изменений в слове (Левковская К.А., Кубрякова Е.С., Гак В.Г. и др.), на тенденции (принципе) экономии языковых средств (Martinet А., Борисов В.В., Ильченко Л.М.)> образовании сокращенных лексических единиц (Борисов В.В., Подрезова К.Н.), психологических теориях познания и лингвистического исследования (Апухтин В.Б.), логико-психологического анализа (Доблаев Л.П.), на теории информации (Пиотровский Р.Г., Горожанкина Л.В., Жинкин Н.И.), содержательной структуре аббревиатур по данным словарей (Баранчеев Э.Г. и др,, Берлин М.И. и др., Boudry Н., Maguerie J.).
Теоретико-методологическая база, цель и задачи исследования определили логику исследовательской работы, которая осуществлялась в течение 8 лет, каждому этапу соответствовал комплекс методов, способствующих решению той или иной задачи исследования.
В проведенном исследовании можно выделить следующие этапы:
На первом этапе (1966 - 1969 гг.) в очной аспирантуре при Челябинском государственном педагогическом институте осуществлялось изучение и теоретико-методологический анализ лингвистической, философской, психолого-педагогической литературы, диссертационных исследований, разрабатывались основные теоретические положения. Были разработаны особенности и модели образования инициальных аббревиатур, содержания полной и сокращенной формы научно-технических и военных терминов, проведена дифференциация материала, проектирование направления исследования, разработаны сферы распространения французских сокращений. Результатом проведенной работы стала защита кандидатской диссертации «Аббревиатуры в современном французском языке (на материале научно-технической и военной литературы)». М., 1970. .
На втором этапе (1976 - 1978 гг.) в должности старшего научного сотрудника (докторантура) при ЧГПИ была утверждена тема докторской диссертации, проведены исследования, собран лингвистический и фактический материал. Тема исследования входила в план научных исследований Министерства образования. Работа осуществлялась в рамках комплексной программы научных исследований Академии наук. Результат - написано 80 % докторской диссертации, собран основной материал для двух словарей.
На третьем этапе (2000 - 2003 гг.) в Ростовском государственном педагогическом университете (Лингвистический институт) проводилось углубленное теоретическое исследование проблемы становления целостной общей теории аббревиации, разработано и апробировано содержание и классификация сокращенных лексических единиц, исследовано их функционирование в языке (сферы распространения, области применения, фонетические особенности произношения аббревиатур, грамматические признаки определения рода и числа, семантические изменения в сокращениях, их семантические особенности, методика перевода и расшифровки и др.). Результат работы -представление к защите докторской диссертации и двух словарей.
Затянувшееся время выполнения докторской диссертации объясняется объективными причинами: переезд в другой город, перестроечный период -отсутствие финансовой возможности продолжать работу из-за невыплаты или задержки зарплаты, неимения публикаций; но работа продолжалась по сбору и лингвистической обработке материала словарей (460 страниц и 510 страниц).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- разработаны методологические и теоретические основы построения общей теории аббревиации, включающие принципы, содержание и способы образования аббревиатур, акронимов и других лексических сокращенных единиц;
- раскрыто содержание понятий: сокращение, аббревиатура, сложносокращенное слово, усечение, акроним;
- обосновано понятие: акроним, сокращенная лексическая единица (СЛЕ);
- вводятся новые термины: алфавитизм, акроним, аббревиология;
- определены принципы построения процесса аббревиации, как условия развития сокращенных лексических единиц, эволюции от инициальных аббревиатур к акронимам, единства формы и содержания аббревиатур, интеграции научно-лингвистического, логико-психологического, информативного, коммуникативного компонентов в построении содержания общей теории аббревиации; целостности, обеспечивающей взаимосвязь всех составляющих компонентов процесса аббревиации;
- составлены и лингвистически обработаны два словаря-приложения: Словарь французских технических и военных сокращений и Словарь акронимов современного французского языка. Указанные словари в нашей стране и за рубежом не издавались.
Теоретическая значимость работы:
- обосновано построение общей теории аббревиации на основе принципа экономии языковых средств;
- определен интегративный механизм конструирования содержания общей теории аббревиации, раскрывающего научно-лингвистическую, философскую, логико-психологическую, коммуникативную и информативную стороны общей теории аббревиации;
- разработаны критерии и принципы классификации сокращенных лексических единиц;
- определены сферы и возможности функционирования сокращенных лексических единиц в языке;
- разработана проблема терминологии, вводятся новые термины и новые понятия;
- определены способы расшифровки, перевода на русский язык французских и заимствованных сокращений;
- установлены закономерности между функционированием сокращений и уровнем развития теории аббревиации, между подходом к построению содержания общей теории аббревиации и целостным процессом аббревиации, обусловливающим развитие и эволюцию языка.
Практическая значимость исследования:
- сконструировано содержание общей теории аббревиации, отраженное в программе, опубликованном плане семинарских занятий и методической разработке по лексикологии современного французского языка;
- материал докторской диссертации может быть использован на лекционных и семинарских занятиях в вузе: а) по лексикологии современного французского языка, б) по сравнительной типологии французского, английского и русского языков, в) в вузе по аспекту «Практика устной и письменной речи» при чтении, переводе и анализе текстов, в которых встречаются сокращения, г) в вузе по аспекту «газета»: по чтению и переводу статей французских газет и журналов, изобилующих сокращениями;
- для школьников и учителей средних школ при чтении иностранных газет;
- для переводчиков и лиц, изучающих французский язык;
- составлен «Словарь военных и технических сокращений современного французского языка», включающий 5 595 единиц, объемом 510 страниц. Проведена лингвистическая обработка аббревиатур: кроме «расшифровки», т.е. полной исходной формы слова или словосочетания, от которого образована аббревиатура, приводится перевод на русский язык, указывается род аббревиатуры и дается в транскрипции ее произношение; в ряде случаев приводятся варианты написания, орфографической формы аббревиатур;
- составлен «Словарь акронимов современного французского языка» объемом 460 страниц. Произведена лингвистическая обработка: приводится кроме перевода на русский язык «расшифровка», указан род и дана транскрипция произношения, которое вызывает наибольшие трудности при использовании в речи сокращений.
Указанные словари в нашей стране и за рубежом не издавались.
Полученные данные диссертации были использованы при организации педагогической практики по французскому языку студентов IV и V курсов РГПУ в школах № 87, 101, 94, 96 г. Ростова-на-Дону, для написания курсовых и дипломных работ студентов.
Опытно-экспериментальной базой исследования и работы со словарями явились занятия с учителями средних школ в городах Ростовской области: Шахтах, Новочеркасске, Донецке, Каменске, Волгодонске в системе повышения квалификации работников образования. Организованы занятия с учителями французского языка средних школ области Институтом повышения квалификации учителей г. Ростова-на-Дону.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Аббревиация представляет собой объективный, закономерный процесс развития языка.
Общеизвестно, что язык развивается вместе с обществом, он не может находиться в состоянии неподвижности, покоя. В языке непрерывно происходят изменения, в которых находят свое выражение законы его развития. Однако эти изменения могут быть различными по масштабу и длительности. Одной из наиболее заметных тенденций развития языков на современном этапе является тенденция к экономии языковых средств, тенденция к аббревиации. Аббревиация стала массовым явлением в языке.
2. Сокращенные лексические единицы являются одним из путей обогащения словарного состава языка.
Активная тенденция к широкому использованию сокращенных лексических единиц различного рода, вполне отчетливо проявлявшаяся во многих языках в последние десятилетия, очевидна. Различные сокращения прочно вошли в современные языки. Количество их чрезвычайно велико, они составляют значительную часть словарного состава, причем проникают практически во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и, особенно, в письменной речи.
3. Эволюция процесса аббревиации - объективный процесс развития сокращенных лексических единиц.
Эволюция процесса аббревиации идет от графических сокращений к лексическим.
1-й этап эволюции. Среди лексических сокращений вначале появились усечения: чаще оставляли начальную часть слова и отбрасывали конечную часть, затем редко встречаются примеры, когда оставляют конечную часть слова и отбрасывают начальную, и совсем редко (единичные примеры), когда остается серединная, медиальная часть слова, а начало и конец отбрасывают.
2-й этап эволюции лексических сокращений - появление в языке инициальных аббревиатур, образованных от одного слова.
3-й этап эволюции. Появились двух-, трех-, четырех- и т.д. компонентные инициальные аббревиатуры, образованные от многокомпонентных словосочетаний, произносящиеся по алфавитным названиям букв - алфавитиз-мы.
4-й этап эволюции сокращенных лексических единиц — развитие смешанного типа произношения инициальных аббревиатур - часть аббревиатуры произносится как единое слово, а другая часть - по алфавитным названиям букв.
5-й этап эволюции. Появился новый тип аббревиатур - акронимы, которые произносятся и пишутся как обычные слова языка. При этом точки между элементами аббревиатуры устраняются, прописные буквы заменяются строчными. Появляется новый тип слов. Такие акронимы воспринимаются носителями языка не как сокращения, а как обычные слова языка. Редко кто может дать расшифровку таких общеупотребительных русских акронимов как дуст, лавсан, радар, спид, лазер и др.
4. Инициальные аббревиатуры и акронимы являются новыми словами, но не вариантами исходной полной формы слов или словосочетаний, от которых они образованы.
Существуют две противоположные точки зрения по данной проблеме. Одни лингвисты считают, что аббревиатуры относятся к лексико-семантическим вариантам полных форм, которые не имеют собственного значения и которые не могут считаться словами в полном смысле. Мы признаем аббревиатуры, как и некоторые другие исследователи, полноценными словами, которые вступают в полноправные лексико-семантические отношения с другими словами языка. Кроме того, следует подчеркнуть роль аббревиатур в словообразовании. Относясь к полноправным словам языка, аббревиатуры сами являются базой для производства новых слов, образованных от них.
Сам же процесс аббревиации - это особый, отдельный способ словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.
5. Одной из современных тенденций развития языка является тенденция к экономии языковых средств.
Возникновение различных сокращенных лексических единиц объяснялось «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств». Французский ученый Андрэ Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений» (Мартине А. М., 1963. С. 532 - 533). Для использования многокомпонентных, громоздких словосочетаний, которые часто повторяются, прибегают к аббревиации.
6. Аббревиация служит для повышения эффективности коммуникативной функции языка.
Использование в языке процесса аббревиации заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени.
Аббревиация - это один из способов концентрирования (конденсирования) информации. В процессе межкультурной коммуникации используются не только аббревиатуры родного языка, но и заимствованные из других языков. Во французском языке довольно много аббревиатур, заимствованных из близкородственных романских языков — испанского, итальянского, но особенно много аббревиатур, заимствованных из английского языка, аббревиатур англо-американизмов.
7. Проблема терминологии: в теоретической части вводятся новые термины (инициализм, алфавитизм, акроним, аббревиология).
Для инициальных буквенных аббревиатур вводится более короткий термин - инициализмы.
Алфавитизмы - это инициальные аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв.
Акронимы - термин создан в США в 1943 году, часто встречается в работах исследователей английского языка. В работах зарубежных лингвистов, занимавшихся исследованием французского языка, этот термин не встречался. Полагаем правомерным использовать указанный термин в нашей работе для обозначения сокращенной лексической единицы нового типа. Акронимы произносятся как обычные слова языка, в ряде случаев имеют написание, характерное для обычных слов, т.е. строчными буквами, без точек между компонентами сокращения.
8. Основная масса лексических сокращений претерпевает изменения фонетического, орфографического, грамматического, семантического, стилистического порядка в соответствии с особенностями французского языка.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены совокупностью исходных методологических и теоретических положений, применением комплекса методов исследования, адекватных объекту, предмету, цели, задачам исследования; достаточным объемом фактического материала (около 50 тысяч сокращений в различных языках); широкой апробацией и устойчивой повторяемостью основных новообразований в становлении процесса аббревиации при проведении экспериментальной работы в указанных школах, студентами вуза и учителями средних школ в г. Ростове-на-Дону и в 32 школах городов Ростовской области.
Результаты исследования неоднократно докладывались диссертантом на конференциях:
- в Институте языкознания Российской академии наук (г. Москва);
- на конференциях международного уровня;
- федерального уровня;
- в докладах на всероссийских научных конференциях;
- на научных региональных конференциях;
- на ежегодных научно-практических конференциях в Лингвистическом институте Ростовского государственного педагогического университета;
- в публикациях материалов докладов на конференциях и статьях в сборниках научных трудов в гг. Челябинске, Ростове-на-Дону, Санкт-Петербурге, Каунасе, Ташкенте, Баку, Омске, Саратове, Белгороде, Воронеже, Красноярске;
- в публикации статей в центральной прессе (журнал «Научная мысль Кавказа», издание Северо-Кавказского Научного Центра Высшей Школы; журнал «Известия высших учебных заведений», Северо-Кавказский регион);
- в публикации монографии «Аббревиация и акронимия в лингвистике» -350 с.
Структура диссертации определяется последовательностью решения основных задач и состоит из введения, пяти глав, содержащих 36 пунктов, заключения и списка литературы, включающего 957 источников, из них 425 - на иностранных языках и приложения 1,2.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Опыт построения общей теории аббревиации"
ВЫВОДЫ ПО 5 ГЛАВЕ
1. Степень распространенности сокращенных лексических единиц в различных сферах, для различных слоев лексики французского языка не одинакова. В большом количестве они встречаются в общественно-политической лексике (наименования партий, профсоюзных, общественных и других организаций, союзов, обществ и т.д.). В военной терминологии используются, в основном, инициальные аббревиатуры и акронимы, заимствованные сокращения, большую часть которых составляют англо-американские сокращения. Технический прогресс, появление и быстрое развитие новых отраслей науки и техники приводят к постоянному увеличению научно-технических сокращений, в основном, инициальных аббревиатур.
2. Каждый вид сокращейных лексических единиц характерен для определенной сферы употребления или общения:
• Усечения чаще всего встречаются в устной речи: разговорной речи школьников и студентов, в арго солдат.
• В общественно-политической лексике используются, в основном, инициальные аббревиатуры.
• В области научно-технической терминологии отмечается широкая употребительность инициальных аббревиатур.
• Для военной терминологии характерно использование инициальных аббревиатур.
• Для обозначения различных фирм, обществ употребляются, кроме инициальных аббревиатур, особого вида сокращения. Особое место занимают сокращения, в которых каждый компонент или отдельные компоненты представлены не одной, а двумя или несколькими начальными буквами. Сокращения подобного типа - пока немногочисленные — приближаются к сложносокращенным словам и занимают промежуточное место между усеченными словами и собственно инициальными аббревиатурами. Они получают все более широкое распространение для обозначения различных фирм, обществ, организаций. Свидетельством их относительно недавнего возникновения и распространения может служить еще неустановившаяся графическая форма. Имеются три разных графических варианта подобных сокращений: а) ставится точка поле каждой буквы, как и в обычных инициальных аббревиатурах; б) сокращенная единица пишется в одно слово; в) после каждого элемента аббревиатуры ставится точка.
• Акроним часто используется в литературном языке для названия партий, организаций, комитетов, учебных заведений (школ и институтов), советов международных организаций, союзов, центров, федераций, комиссий, объединений, филиалов.
• На графических картах и чертежах можно встретить сокращения, имеющие особую орфографическую особенность - надстрочные буквы, набранные петитом. Подобные сокращенные единицы служат для экономии места при их написании. Вынос букв за строчку вверху не встречается в других европейских языках. Это характерная особенность только лишь французского языка.
• В художественной литературе встречаются чаще усечения, чем инициальные аббревиатуры. Однако буквенные инициальные аббревиатуры постепенно проникают и в художественную литературу.
• В прессе, на страницах газет, журналов, каталогов, различного рода справочных изданий чаще, чем усечения, встречаем инициальные аббревиатуры.
Непременной характеристикой языка газет является наличие общественно-политической лексики. К особым специфическим приметам газетного стиля можно отнести большое количество инициальных аббревиатур. Довольно часто вновь появившееся название, полная форма которого приводится в тексте, в дальнейшем тексте не приводится, а подвергается сокращению. Аббревиатура, возникшая из полного наименования в начале газетной статьи, дается в скобках, как вариант полной формы словосочетания. В дальнейшем эта аббревиатура уже используется самостоятельно и становится уже не сокращенным вариантом полного наименования, а самостоятельным словом. Довольно известные аббревиатуры, часто использующиеся в языке, приводятся в газетной статье без расшифровок.
• В объявлениях и на рекламных щитах, на фюзеляжах пассажирских самолетов и номерных знаках автомобилей, на билетах метро и автобусов, на товарных чеках и ярлыках в целях экономии места используются только инициальные аббревиатуры.
• В разговорном языке среди различного вида усечений получили более широкое развитие сокращенные единицы, образованные путем усечения последней части слова (апокопы). Первая, начальная часть слова, как наиболее информативная, при усечении остается. Обычно этот тип сокращений почти не отражен в словарях намеренно, так как подобные C.JI.E. (сокращенные лексические единицы) не вызывают, как правило, затруднений в понимании.
Аферезис, т.е. оставление конечной части слова и усечение начальной, встречается в языке редко.
Сокращения каждого слоя лексики различны во многом по своей структуре, графическому оформлению и долговечности.
3. Одной из разновидностей публицистического стиля является такой вид массовой коммуникации как газетно-журнальные статьи. Язык современной французской прессы - явление сложное, вбирающее в себя элементы разных функциональных стилей. При этом, однако, непременной характеристикой языка газеты является наличие общественно-политической лексики, в которой наблюдается широкое использование инициальных аббревиатур.
Одной из важнейших функций газеты является информация. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражение и в характере коммуникативных задач и в речевом их воплощении. К особым специфическим приметам газетного стиля можно отнести большое количество инициальных аббревиатур.
4. С точки зрения распространенности аббревиатуры делятся на несколько групп: первая группа - широко распространенные, которые не требуют расшифровки; вторая группа — самая многочисленная. Это аббревиатуры, расшифровка которых дана в специальных словарях сокращений; третья группа - менее известные сокращения, расшифровка которых дана в самой газете; четвертая группа - аббревиатуры, расшифровки которых нет ни в газете, ни в специальных словарях сокращений по разным причинам, часто из-за недавнего времени их появления.
5. По семантическому составу и принадлежности к различным функциональным стилям аббревиатуры также делятся на ряд подгрупп (официальные названия государств, названия партий, общественных и политических организаций, военные и технические термины, аббревиатуры, относящиеся к средствам массовой информации, названия различных спортивных, театральных и других организаций).
6. При сокращении слова или словосочетания в современном французском языке приобретают различную форму. Иногда бывает достаточно од-ной-двух букв в аббревиатуре для того, чтобы определить полную исходную форму. В других случаях оставляют пять-шесть букв - часть слова. Дело здесь в количестве информации, которую несут эти буквы. Стало необходимым изучение аббревиатур в плане информации. Поскольку инициальные аббревиатуры представляют собой чаще всего одну букву, то встает вопрос: сколько информации несет одна буква языка? При сокращении важно знать, сколько информации в письменном языке в одной букве, какие буквы в слове несут необходимую информацию.
7. Явление, что при сокращении остаются именно начальные, инициальные буквы слов или словосочетаний, объясняется теорией информации. Установлено, что в письменном языке начальные буквы несут наибольшее количество информации.
8. Положение, что при сокращении остаются только согласные, можно объяснить. Фонетические и лингво-психологические эксперименты, проволившиеся на материалах разных языков, свидетельствуют о том, что согласные несут обычно в речи большую коммуникативную нагрузку, чем гласные. Это отражается, в частности, в более высокой опознаваемости и помехоустойчивости согласных по сравнению с гласными. Предположения о более высокой коммуникативной нагрузке согласных согласуются и с теоретико-информационными данными. Коммуникативная нагрузка у согласных выше, чем соответствующая нагрузка у гласных.
9. Аббревиатуры легче воспринимаются глазом, чем ухом. Глаз спосо бен ощущать пространство. В случае же слухового восприятия дело обстоит иначе. Из-за того, что входной канал здесь работает последовательно, он существенно более медленен, чем зрительный. Уху присущи ограничения по сравнению с глазом. Этим можно объяснить использование аббревиатур преимущественно в письменной речи и сравнительно незначительное их число в устной речи.
10. Рассмотрение языковой аббревиации, компрессии было бы неполным без учета особенностей языка прессы. Особое значение имеют стилистические особенности языка прессы, требование, чтобы короткие тексты газетных статей, лаконичность газетных заголовков оказывали максимальное психологическое воздействие на читателей. Газетные заголовки, в которых используется большое количество различного рода сокращений, прежде всего обращают на себя внимание своей краткой структурой. Здесь особое развитие получила тенденция к экономии языковых средств. В языке газетных заголовков все время варьируются средства выражения, чтобы сделать их более броскими и убедительными.
11. Принято считать, что аббревиатуры не имеют стилистической окраски. Однако в статьях журналов, газет, в художественной литературе встречаем аббревиатуры, используемые в стилистических целях. Одним из приемов стилистической аббревиации является «шутливая» расшифровка. Но при этом к общеизвестной аббревиатуре не подбирают новую расшифровку, а создается новая аббревиатура, омонимичная общеизвестной, и к ней подбирают «шутливую» расшифровку с экспрессивной окраской. Довольно часто встречаем аббревиатуры, используемые в стилистических целях, на страницах юмористических журналов.
12. Для расшифровки сокращенных лексических единиц применяются следующие возможные методы:
• анализ контекста;
• использование словарей сокращений французского языка и других языков, имеющихся справочных материалов;
• анализ структуры сокращенной лексической единицы;
• использование аналогий.
Не всегда для расшифровки аббревиатур бывает достаточно использовать один какой-либо из указанных методов. Как раз, наоборот: для правильной расшифровки сокращенной лексической единицы приходится использовать несколько методов. Нельзя обойтись, например, без анализа контекста или без анализа структуры аббревиатуры или без словаря сокращений, метода аналогии. Таким образом, на практике приходится использовать комбинацию из указанных методов.
13. Расшифровка аббревиатур в процессе восприятия исходного текста и его перевода есть упорядоченный когнитивный процесс, состоящий из ряда последовательных, взаимосвязанных шагов и предназначенный для установления исходного варианта аббревиатуры посредством комплекса универсальных когнитивных операций, таких как сканирование текста, выдвижение, перебор вариантов, переход с одного уровня абстракции на другой, инферен-ция, извлечение из памяти и др. Универсальность данных операций заключается в том, что их сфера применения не ограничивается процессом расшифровки аббревиатур, но определяется рамками человеческой когниции. Эти когнитивные операции' имеют возвратно-поступательный (циклический) характер ввиду своей основной функции в процессе расшифровки аббревиатур - обеспечение выдвижения и проверки возникающих в ходе расшифровки гипотез, временных по своей природе и требующих проверки с использованием все тех же когнитивных операций.
Расшифровка аббревиатур характеризуется комплексным применением на различных ее этапах универсальных когнитивных операций. Поскольку данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, неотъемлемым инструментом когниции которого они являются, то из этого следует, что алгоритм расшифровки, образуемый последовательным применением этих когнитивных операций, тоже существует в силу объективных особенностей человеческой когниции, а не является произвольным, искусственным образованием.
14. Для расшифровки аббревиатур применяются следующие основные методы:
• анализ контекста;
• использование словарей сокращений и других справочных материалов;
• анализ структуры сокращения;
• использование аналогий.
15. Способами передачи иностранных аббревиатур на русском языке являются:
• передача иностранной аббревиатуры эквивалентной русской аббревиатурой;
• заимствование иностранной аббревиатуры с сохранением написания латинскими буквами;
• передача буквенного состава иностранной сокращенной лексической единицы русскими буквами (транслитерация);
• передача фонетической формы иностранной аббревиатуры русскими буквами (транскрипция);
• описательный перевод иностранных аббревиатур;
• создание новой русской аббревиатуры на базе перевода расшифровки французской аббревиатуры.
Перевод и расшифровка иностранных аббревиатур требует не только понимания основных закономерностей аббревиации и акронимии, но и большого переводческого мастерства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Построение общей теории аббревиации, анализ процессов сокращения и акронимии в современном французском языке позволили выявить наиболее характерные особенности этого лингвистического явления в настоящее время.
Различного вида сокращенные лексические единицы, в особенности инициальные аббревиатуры, занимают значительное место в системе современного французского языка. Продуктивность явлений аббревиации и акронимии очевидна: в «Словаре сокращений французского языка» (Баранче-ев Э.Г. и др., 1968) насчитывается 27 500 сокращений. За последние годы появилось большое количество аббревиатур-неологизмов, не зафиксированных в словарях, и процесс этот бесконечен.
Более того, аббревиация стала теперь едва ли не интернациональнее, чем способ образования производных слов с помощью греческих и латинских аффиксов: -изм, -ист, ультра-, экс- и т.д. Аббревиатуры широким потоком вливаются в язык. Сначала они получают распространение в профессиональных кругах, в том числе в армии. Позднее отдельные аббревиатуры становятся общеизвестными и общеупотребительными. Они нашли отражение в многочисленных словарях (многоязычных, в виде отдельных списков в отраслевых, технических, военных), изданных в нашей стране и за рубежом, в научно-технической, военной, художественной литературе, периодических изданиях, газетах и журналах.
Определение некоторых закономерностей трансформирования слов и словосочетаний в аббревиатуры и акронимы представляется особенно важным для установления общих закономерностей процессов аббревиации и акронимии.
Мы не ограничивались лишь исследованием инициальных аббревиатур, как наиболее распространенного типа сокращений в современном французском языке, но привлекали к анализу и другие типы и виды сокращений: усеченные слова трех видов (апокопы, аферезис, медиальные усечения) и смешанный (комбинированный) вид сокращений, кроме аббревиатур рассматривали и акронимы. Были проанализированы способы классификации аббревиатур. Проведенное исследование дало возможность определить основные черты процесса аббревиации, установить причины появления и распространения аббревиатур в языке, определить способы и модели образования алфавитизмов и акронимов.
В данной работе была сделана попытка построить общую теорию аббревиации, показать в более или менее полном виде систему сокращений во французском языке, проиллюстрировав некоторые положения примерами и из других языков. Мы провели полный лингвистический анализ инициальных аббревиатур французского языка:
1) основных положений теории аббревиации;
2) особенностей орфографической формы, графической записи аббревиатур;
3) на фонетическом уровне: их произношения и использования в разговорной речи, определения фонетической структуры аббревиатур с целью образования акронимов;
4) в плане семантических изменений в аббревиатурах;
5) в плане теории информации как единиц коммуникации и др.
В итоге проведенных исследований мы получили интересные результаты. Практические рекомендации по расшифровке и переводу французских сокращений, вытекающие из изучения аббревиации и акронимии, были даны в последней главе. Здесь же остановимся на самых общих теоретических выводах.
Исследование аббревиации и акронимии еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших, неизменных формул. Модели построения единиц словарного состава подвержены изменениям в процессе развития языка. В сущности, аббревиация и акронимия и заключаются в выработке новых формул построения лексических единиц. Исследование дало возможность установить, что процесс аббревиации - весьма распространенное явление, характерное для различных стилей современного французского языка, однако наибольшее количество аббревиатур встречается в научно-технической, а также военной литературе. На возникновение и распространение аббревиатур в языке влияет совокупность экстралингвистических факторов, к основным из которых можно отнести, например, такие, как чрезвычайно стремительный и бурный темп развития современной науки, техники, жизни в целом; избыточность информации в словах и словосочетаниях, необходимость замены громоздких словосочетаний, созданных для обозначения большого числа новых понятий, сокращенными формами. Среди основных лингвистических причин появления и распространения аббревиатур можно выделить необходимость экономии языковых средств, стремление произносить аббревиатуры как единые слова, влияние других языков, в первую очередь английского.
Сокращения, использующиеся во французском языке, бывают самых различных видов, но в нашей работе исследованию подверглись в основном инициальные аббревиатуры, поскольку это самая многочисленная группа (они составляют свыше 90 % среди всей массы аббревиатур). По проблеме терминологии процесса аббревиации существует большой разнобой. Одни и те же понятия обозначаются учеными по-разному. Один и тот же тип сокращения лингвисты именуют усечениями, усеченными словами, усеченными единицами, аббревиатурами, акронимами, сложносокращенными словами и т.п. Мы предлагаем пользоваться термином «инициальная аббревиатура», или «инициализм» для обозначения сокращений, которые образованы от инициальных букв полных несокращенных слов или исходных полных словосочетаний. Для обозначения инициальных аббревиатур, произносящихся по алфавитным названиям букв, мы предлагаем ввести термин «алфавитиз-мы». Для «звукового» типа инициальных аббревиатур, произносящихся как обычное слово, нами был принят термин «акроним», для обозначения науки, занимающейся изучением проблемы аббревиации, - аббревиология.
По способу использования в речи все аббревиатуры подразделяются на два класса: лексические и графические. Лексические используются в устной и письменной речи, графические - только в письменной, а в устной — реализуются полной исходной формой слов или сокращаемого словосочетания. Будучи знаком, аббревиатуры легче воспринимаются глазом, чем ухом. Этим объясняется, на наш взгляд, преимущественное использование инициальных аббревиатур в письменной речи. Лексические сокращения обладают основными признаками отдельного слова как единицы словарного состава языка. Наблюдается постоянный переход от графических сокращений к лексическим, это непрерывный процесс обогащения языка за счет существующих в письменном языке слов, возникающих на базе языковых единиц в целях их краткой записи.
Инициальные аббревиатуры и акронимы образуются от отдельных слов
- однокомпонентных терминов - или от словосочетаний, которые включают в свой состав различное количество компонентов: от 2 до 9. Чаще других подвергаются сокращению громоздкие пятибуквенные, шести- и семибук-венные термины, которые превышают нормативную длину слова. Двухбук-венные аббревиатуры, образованные от словосочетаний, состоящих из двух или трех слов, представляют собой в основном алфавитизмы, произносящиеся по алфавитным названиям букв аббревиатуры. Многокомпонентные словосочетания при сокращении образуют аббревиатуры, которые в зависимости от условий сокращения представляют собой или алфавитизмы, или чаще
- акронимы.
То, что при сокращении слов или словосочетаний остаются начальная часть слова или инициальные буквы, объясняется теорией информации. Начальные буквы слова наиболее информативны. Образование сокращенных единиц «стенографического» типа при компрессии, при котором остаются одни согласные и опускаются гласные, связано с тем, что информационная нагрузка у согласных выше, чем у гласных.
Аббревиатуры, в число компонентов которых входят служебные части речи, нечасто встречаются во французском языке. Данные анализа позволили установить, что среди служебных частей речи, которые могут входить в состав аббревиатур, наиболее часто являются их компонентами предлоги. Союзы и артикли в аббревиатурах, как правило, опускаются. Это говорит об их незначительной роли в процессе аббревиации. Если при сокращении словосочетания опускают артикли или союзы, это не затрудняет расшифровку аббревиатуры, поскольку все основные компоненты словосочетания, все пол-нозначные слова представлены в ней начальными буквами. Предлоги же во французском языке имеют особое значение, и их опущение значительно затрудняет расшифровку аббревиатур.
Одной из особенностей аббревиации на современном этапе развития французского языка является образование особого типа инициальных аббревиатур — акронимов, которое показывает, что структурные особенности аббревиатур, несмотря на разные способы их образования, обусловлены в основном одной причиной - необходимостью соответствия аббревиатуры фонетической структуре слова. Рассмотренные структурные типы аббревиатур создаются путем последовательной инициальной аббревиации всех компонентов словосочетания, независимо от их количества. Наиболее богатыми возможностями обладают четырех- и пятикомпонентные словосочетания, обеспечивающие образование большого количества акронимов. Структурные типы с идущими подряд двумя гласными или двумя согласными имеют ограничения при образовании акронимов: основную роль здесь играет возможность сочетания этих гласных или согласных в соответствии с фонетической нормой языка. Аббревиатуры, состоящие только из гласных или только из согласных, не являются акронимами. Это алфавитизмы, которые произносятся по алфавитным названиям букв.
Опущение служебных слов в словосочетаниях, подвергающихся аббревиации, полностью мотивированно: их включение в состав аббревиатур препятствует образованию акронимов, создает избыточность структуры аббревиатур, осложняя их написание, произношение и, следовательно, понимание. Опущение неполнозначных слов (предлогов, союзов, определенного или слитного артикля) при аббревиации словосочетаний может происходить независимо от количества компонентов исходного словосочетания и места, которое занимают в нем неполнозначные слова.
Расширение аббревиатуры (введение дополнительных гласных и согласных от полнозначных слов, включение в ее состав служебных слов) производится с целью создания акронимов. Аббревиатура расширяется для того, чтобы в максимальной мере соответствовать фонетической структуре слова современного французского языка. В последние годы все заметнее становится тенденция произносить многокомпонентные инициальные аббревиатуры как обычные слова, т.е. постоянно происходит эволюция от буквенного типа произношения аббревиатур к звуковому, от алфавитизмов - к акронимам.
В написании французских аббревиатур существуют определенные закономерности. Орфографическая форма аббревиатур во многом зависит от их произношения. Род аббревиатур определяется родом главного, стержневого слова соотносительного словосочетания. Часто родовая принадлежность зависит от формальных факторов, может подсказываться семантическими признаками. Число аббревиатур выражается только артиклями или детерминативами.
Аббревиатура, как и любое слово, обладает единством формы и содержания, звучания и значения. Инициальные аббревиатуры, как правило, не отличаются по значению от исходных лексических единиц и являются их вариантами. Аббревиатуры, которые по своему значению отличаются от исходных слов или словосочетаний, являются новыми словами, самостоятельно функционируют в речи и выступают базой для производства новых слов.
Использование аббревиатур в языке дает экономию времени и места при их написании, а в устной речи - освобождает язык от громоздких выражений и терминологических длинных словосочетаний, способствует убыстрению темпа речи. Процесс акронимии позволяет создавать новые слова, обогащая тем самым словарный состав языка.
Аббревиация - новое массовое явление в языке, стремящееся сломать некоторые его жесткие нормы, стимулируюя таким образом его развитие. Однако система языка в свою очередь оказывает сильное давление на неологизмы, создаваемые с помощью аббревиации, особенно на акронимы. В известном смысле можно сказать, что акронимия возникает в результате ассимиляции аббревиатур системой языка, что отражает тенденцию к его рационализации и экономии языковых средств.
Список научной литературыШаповалова, Александра Петровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абезгауз Л.С. Роль переноса значения в становлении английской нефтепромысловой терминологии // Учен. зап. Башкир, гос. ун-та. Уфа, 1964. Вып. 61. Сер. Филол. науки № 9: Вопросы общего и рома-но-германского языкознания. С. 223 - 230.
2. Абрамян А.А. Значение как категория семиотики // Вопр. философии. 1965. № 1.
3. Абрамян Л.А. Гносеологические проблемы теории знаков. Ереван, 1965.
4. Аверьянова А.П. Как образуются слова. М.; Л., 1966.
5. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967.
6. Аксенов А.Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954.
7. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
8. Акуленко В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Тр. филол. ф-та Харьков, гос. ун-та им. A.M. Горького. 1962. Т. 10. С. 205-213.
9. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980.
10. Алексеев Г.М. Частотный словарь английского подъязыка электроники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1965.
11. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966.
12. Алексеев Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация // Учен, зап. Моск. гос. пед. ин-та. 1958. Вып. I. Т. 1. С. 41 67.
13. Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963.
14. Алексеев Д.И. О словаре сокращений русского языка // Лексикографический сборник. М., 1963. Вып. VI.
15. Алексеев Д.И. Правописание сложносокращенных слов и буквенных аббревиатур // Материалы IV Межобласт. Конф. языковедов Поволжья: Краткие докл. Куйбышев, 1960.
16. Алексеев Д.И. Произношение сложносокращенных слов и буквенных аббревиатур // Вопросы культуры речи. М., 1963. Вып. 4. С. 22 -37.
17. Алексеев Д.И. Прописные и строчные буквы в аббревиатурах // О современной русской орфографии. М., 1964.
18. Алексеев Д.И. Склонение буквенных аббревиатур // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Куйбышев, 1961. С. 62 — 82; Труды II научной конференции Поволжья, 1958. Куйбышевский гос. пед. институт им. В.В. Куйбышева.
19. Алексеев Д.И. Сокращения благозвучные и неблагозвучные // Вопросы культуры речи. М., 1965. Вып. 6. С. 33 47.
20. Алексеева Н.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка. М., 1984.
21. Алешникова О.Д. О случаях сокращения высказывания как одном из типичных процессов современного французского разговорного языка // Учен. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. 1964. Т. 31. С. 18 26.
22. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1966.
23. Аллендорф К.А. К вопросу об изменении значений слов и образовании новых слов в процессе исторического развития языка // Учен, зап. МГПИИЯ. 1956. Т. IX.
24. Алтайская В.Ф. Детерминизация производственно-технической терминологии в первое десятилетие после Октябрьской революции //
25. Доповда та повщомления (Ужгородский гос. ун-т). 1960. Сер. филол. науки. № 5. С. 39-44.
26. Алтайская В.Ф. Сложносокращенные слова в русском языке // Науч. зап. Ужгородского гос. ун-та. 1955. Т. XIII. С. 133 169.
27. Амосенкова Е.И. О взаимодействии спецтерминологии и общеупотребительной лексики во французском языке // Вопросы теории языка. Учен. зап. ЛГУ. 1961. Серия № 283. Филология.
28. Амосенкова Е.И. Некоторые принципы образования технических терминов в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1953.
29. Амосенкова Е.И. Продуктивность некоторых суффиксов при образовании технических терминов в современном французском языке // Учен. зап. ЛГУ. 1957. № 204. Вып. 29.
30. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка // Апресян Ю.Д. Избр. тр. М, 1995. Т. 2.
31. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. М., 1978.
32. Арутюнова Н.Д. Логические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. Вып. XIII: Логика и лингвистика.
33. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
34. Ахманова О.С. К вопросу о слове в языке и речи // Докл. и сообщ. филол. ф-та ЛГУ. 1948. Вып. V.
35. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантического анализа слова // Вестн. МГУ. 1957. №2.
36. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969.
37. Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М, 1961.
38. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
39. Ахманова О.С. Словарь сокращений русского языка // Вопр. языкозн. 1964. №4. С. 144.
40. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
41. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
42. Барак С.М. К вопросу о способах образования научно-технических терминов (на материале англ. яз.) // Вопросы лексики и фразеологии английского и немецкого языков. Харьков, 1964. Вып. I. С. 3 — 11.
43. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка: Дис. . канд. филол. наук. JL, 1955.
44. Баран Ю.А., Куприянова В.Н., Ушнова Н.М. Сокращенные слова и сокращения, встречающиеся в английских газетах и общественно-политических журналах // Лексико-грамматические особенности английской газетно-журнальной публицистики. М., 1959.
45. Баранников А. Из наблюдений над развитием русского языка в последние годы // Учен. зап. Самар. ун-та. 1919. Вып. 2.
46. Белоногов Г.Г., Григорьев В.И., Котов Р.Г. Автоматическое лексическое кодирование сообщений // Вопр. языкозн. 1960. № 4. С. 107-111.
47. Бергельсон И.Г., Недолужко И.Г., Шестаков И.А. Замечания по вопросам терминологии в полупроводниковой электронике // Изв. вузов МВО СССР. Радиотехника. Киев, 1959. № 6.
48. Берлин М.И. К вопросу о сокращениях в современном французском языке // Тез. докл. на Межвуз. конф. Челябинск, 1965.
49. Берлин М.И. Произношение собственных имен и географических названий в современном французском языке // Иностр. яз. в шк. 1966. № 3. С. 85-88.
50. Берлизон С.Б. Сокращения в современном английском языке // Иностр. яз. в шк. 1963. № 3. С. 93 100.
51. Берман И.М. О «вставочном» типе словообразования // Вопр. языкозн. 1959. №2.
52. Берман И.М. К вопросу о вставочном словообразовании // Иностр. яз. в шк. 1960. № 4.
53. Берман И.М. Телескопия // Учен. зап. Белорус, ин-та инженеров ж.д. трансп. 1957. Вып. V. С. 71 81.
54. Бессонова Н.П. Функционирование сокращений в тексте: Дис. . канд. филол. наук. М., 1993.
55. Богомолова О.И. Современный французский язык. М., 1958.
56. Божно Л.И. Сокращения, встречающиеся в военной литературе // Иностр. яз. в шк. 1960. № 5.
57. Божно Л.И. Сокращения, встречающиеся в немецкой технической литературе // ЛИАП. Вып. 32. 1960.
58. Божно Л.И. Технические термины в немецком языке. М., 1961.
59. Бондаренко Л.В. Структура слога и характеристика фонем // Вопр. языкозн. 1967. № 1.
60. Бонелис М.Д. Общая характеристика лингвистического состава современной английской горно-рудной терминологии и основные способы образования горных терминов: Дис. . канд. филол. наук. М., 1961.
61. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1972.
62. Борисов В.В. О военных сокращениях в современном английском языке: Вступительная статья // Словарь иностранных военных сокращений. М., 1961. С. 5-8.
63. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.
64. Брагина М.К. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX века (на материале нарицательных имен существительных): Дис. . канд. филол. наук. М., 1968.
65. Брудный А. Наблюдения над славянскими наименованиями самолетов // Тез. докл. и сообщ. науч. конф. по славянской филологии. Фрунзе, 1958.
66. Брутян Г.А. Очерки по анализу филологического знания. Ереван, 1997.
67. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л., 1947.
68. Будагов Р.А. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний // Иностр. яз. в шк. 1957. №4.
69. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976.
70. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
71. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1958. № 4.
72. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Пер. с фр. М., 1937.
73. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М, 1999.
74. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
75. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопр. языкозн. 1954. №3.
76. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Рус. яз. в шк. 1951. № 2.
77. Виноградов В.В. Вопросы терминологии // Материалы Всесоюз. терминологического совещания. М., 1961.
78. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкозн. 1953. № 5.
79. Виноградов В.В. О формах слова // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1944. Вып. I. Т. 3.
80. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1947. С. 58, 59, 70.
81. Виноградов В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка. М., 1962.
82. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1946. Т. V. Вып. 4.
83. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929.
84. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы: Сб. статей по языковедению. М., 1939. Т. V.
85. Винокур Г.О. Форма слова и части речи в русском языке // Винокур Г.О. Избр. работы по русскому языку. М., 1959.
86. Винье Ж. Язык французской технической литературы. М., 1981.
87. Виттгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958.
88. Виттгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16.
89. Волоцкая З.М. Вопросы словообразования при машинном переводе -суффиксальное словообразование // Лингвистические исследования по машинному переводу. М., 1961. Вып. 2. С. 195.
90. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1966.
91. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.
92. Волошин Е.П. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке // Учен. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1966. Т. 35. С. 80-111.
93. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
94. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
95. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
96. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке (высказывание и слово) // Материалы к конф. «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967. С. 14-18.
97. Гак В.Г. Слово // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.
98. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
99. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 1997.
100. Гак В.Г. Французская орфография. М., 1959.
101. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
102. Гангстрем Э. Сокращения древнейших славянских русских рукописей // Тр. отдела древнерусских литератур. М.; Л., 1954. С. 427 431.
103. Ганцкая Т. От буквы к звуку: Справочник по французской орфоэпии. М., 1960.
104. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Современный французский язык. М., 1947.
105. Гатина А.Э. Неполное высказывание как строевая единица связного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.
106. Гвоздев Н.А. О звуковом составе морфем // Вопр. языкозн. 1960. №3.
107. Гельблу Я.И. К вопросу об аббревиатурах в немецком языке // Вопросы германской филологии и методики преподавания немецкого языка. Учен. зап. Башкир, гос. ун-та. Сер. Филол. науки. 1958. № 5. Вып. 6. С. 125- 126.
108. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.
109. Гердт А.А. Новое в лексике современного немецкого языка // Иностр. яз. в шк. 1952. № 6. С. 116 127.
110. Гершензон М.М. Курс лексикологии французского языка. М., 1955.
111. Гинзбург Р.З., Хидкель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Курс современной английской лексикологии. М., 1979.
112. Гоббс Т. Избр. произв. М., 1964. Т. 1.
113. Гольдман С. Теория информации / Пер. с англ. М., 1957.
114. Горбачев Н.А. Философская картина мира или «выпрямление человеческого бытия». Саратов, 1998.
115. Горбунов П.Я. Проблемы именного словообразования в русской лингвистической литературе: Дис. . канд. филол. наук. М., 1953.
116. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
117. Горнфельд А. Новые словечки и старые слова. М., 1922.
118. Горожанкина Л.В. Структурирование содержательной информации текста // Семантика языковых единиц. М., 1998. Т. 2.
119. Грамматика русского языка. М., 1953. Т. 1. § 471 473.
120. Гребнев А.А. Фонетическое и морфологическое оформление аббревиатур в русском языке // Visoka skola ruskehoj jazyka a literatury (Praha). 1959. Bui. № 111. S. 5 21.
121. Григорьев В.И. Модуляционная природа речи и дифференциальные признаки фонем // Вопр. языкозн. 1967. № 1.
122. Григорьев В.И. О взаимодействии словосложения и аффиксации // Вопр. языкозн. 1961. № 5. С. 71 77.
123. Григорьев В.И. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопр. языкозн. 1959. № 1.
124. Гурычева М.С., Серебренников В.А. Задачи изучения основного словарного фонда // Вопр. языкозн. 1953. № 6.
125. Гурычева М.С. О закономерностях в словообразовании романских языков // Вопр. языкозн. 1954. № 1.
126. Гурычева М.С. Основные линии развития словосочетаний во французском языке // Вопр. языкозн. 1957. № 6.
127. Гяч Н.В. О сокращениях в современном немецком языке // Вопросы лексикологии и стилистики германских языков. Учен. зап. ЛГУ. 1958. № 260. Вып. 48. С. 45 62.
128. Гяч Н.В. Сокращение или символ? // Вопросы теории языка. Учен, зап. ЛГУ. 1961. Сер. Филол. науки. Вып. 56. № 283. С. 46 52.
129. Денисенко В.Г. О словообразовании в области производственно-технической терминологии // Вопросы культуры речи. 1959. Вып. 2.
130. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
131. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе. М., 1966.
132. Диденко А.С. Теория и практика пресуппозиций языковых единиц. Краснодар, 1985.
133. Дложевський С.С. Проблема звучания так называемых «скорочен-них» слов украинской и русской речи // Зап. Одес. ин-та нар. образ. 1927. № 1.С. 83-96.
134. Добиаш-Рождественская О.А. История письма в средние века // Руководство к изучению латинской палеографии. М., 1956. С. 163 194.
135. Доблаев Л.П. Логико-психологический анализ текста. Саратов, 1969.
136. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: Дис. . канд. филол. наук. М., 1954.
137. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954.
138. Доза А. История французского языка. М., 1956. Гл. IV: Изменение формы аналитического характера.
139. Донец И.И. Язык литературы французского Сопротивления: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1952.
140. Дрезен Э. Интернационализация научно-технической терминологии. М., 1936.
141. Дубовая А.С. Структурно-стилистические особенности заголовков французской газеты (XVII — XX вв.): Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1965.
142. Дубовая А.С. Структурно-стилистические особенности заголовков французской газеты (XVII — XX вв.): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Л., 1966.
143. Дыбовская И.К. Словообразование в научно-технической терминологии на материале французской номенклатуры геологической дисциплины. М., 1948.
144. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1997.
145. Дюндик Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи // Проблемы синтаксиса английского языка. М., 1970. Вып. 422.
146. Жинкин Н.И. Некоторые вопросы применения теории информации к психологии // Вопр. психологии. 1958. № 1.
147. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
148. Жирмунский В.М. О границах слова // Вопр. языкозн. 1961. № 3.
149. Жирмунский В.М. О границах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963.
150. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
151. Загоруйко Н.Г. Оценка предельного количества информации, содержащегося в распознавательном сигнале // Вычислительные системы: Сб. тр. АН СССР (Новосибирск). 1964. Вып. 14. С. 39 48.
152. Заиченко Г.А. Соотношение языка и значения в английской лингвистической философии: Автореф. дис. . д-ра филос. наук. М., 1974.
153. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М., 1967.
154. Замкова В. Многозначность слова // Рус. яз. в нац. шк. 1958. № 2. С. 17.
155. Захарова М.Н. О некоторых вопросах словотворчества // Учен. зап. Кишинев, гос. ун-та. 1961. Т. 47.
156. Зборовский И.К. Сокращенно-сложные слова в литературном русском и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1934.
157. Зверева Е.А. Разрыв семантической связи между исходным и производным словами // Романо-германская филология. М., 1962. Вып. 4.
158. Зворыкин А.А., Осьмова Н.И., Чернышев В.И., Шумардин С.В. История техники. М., 1962.
159. Земская Е.А. Как делаются слова. М., 1963.
160. Зиндер JI.P. Общая фонетика. JL, 1960.
161. Зиндер Л.Р. Сокращения в современном немецком военном языке // Учен. зап. Воен. ин-та ин. яз. 1948. Вып. 4.
162. Иванов В.В. О функциях сложносокращенных слов // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М., 1962.
163. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
164. Иванов В.В. О функциях сложносокращенных слов // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем: Тез. докл. М., 1962.
165. Иванов В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации // Докл. конф. по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста. М., 1961. Вып. 7.
166. Ивлев Ю.В. Логика. М., 1992.
167. Идзелис Р.Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1987.
168. Ижевский А.К. К вопросу о построении системы буквенных обозначений для расчетов в различных отраслях техники // Изв. АН СССР. ОТН. 1941. Вып. 6. С. 101 105.
169. Ильиш Б.А. О критериях слова // Морфологическая структура слова в языках разных типов. М.; Л., 1963.
170. Ильченко Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1994.
171. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи: Пособие для спецкурса. Ростов н/Д, 1973.
172. Инфантьева Р.Н. Тенденция к краткости в английской военной терминологии // Сб. тр. по языкозн. 1952. № 2.
173. Исенин И.А. К проблеме французского просторечия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1952.
174. Исенин И.А. Сложносокращенные слова и суффикс именных образований. «о» в современном французском языке // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Учен. зап. Иванов, гос. пед. ин-та им. Д.А. Фурманова. 1962. Т. XXVII.
175. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
176. Карцевский С.И. Язык, война и революция. Берлин, 1923.
177. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965.
178. Кирилловская Н.Д. Звуки французского языка. 4-е изд. М., 1960.
179. Кирилловская Н.Д. Слогоделение и перенос слов во французском языке // Иностр. яз. в шк. 1952. № 3. С. 74 77.
180. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.
181. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения (опыт лингво-философского анализа). М., 1999.
182. Князькова Е.Н. О неологизмах в современном французском языке // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та им. Герцена. 1958. Т. 127.
183. Кожин А.Н. Из наблюдений над сложносокращенными словами в русском языке (на материале лексики эпохи Великой Отечественной войны) // Учен. зап. Моск. облает, пед. ин-та им. Н.К. Крупской». 1955. Т. 32: Тр. каф. рус. яз. Вып. 2. С. 67 83.
184. Козлова Г.В. К вопросу о полисемии в английской научной технической терминологии // Науч.-техн. семинар. Челябинск, 1973. С. 68-70.
185. Кондратов А. Звуки и знаки. М., 1966.
186. Кондратов А. Сколько надо слов // Знание сила. 1964. № 1. С. 18-20.
187. Коновалова Е.Д. Вопросы терминологии // Иностранный язык в высшей школе: Сб. метод, статей. М., 1962. Вып. VI.
188. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): Монография. М., 1998.
189. Кръстев К. Сокращение на думи // Език болгарски, 1957. № 11. С. 61-64.
190. Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка. М., 1967.
191. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // Изв. АН СССР. ОТН. 1952. № 10.
192. Кузнецов П.С. К вопросу о фонетической системе современного французского языка //.Учен. зап. Моск. гор. пед. ин-та. М., 1941. Вып. 1.
193. Кузнецов Н.П. О неологизмах в немецком языке // Учен. зап. ЛГУ. Сер. Филол. 1959. № 255.
194. Кузнецова Э.В. Внешние и внутренние факторы развития лексики // Материалы Всесоюз. Конф. по общему языкознанию. Самарканд, 1966. Ч. I.
195. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестн. ЛГУ. 1962. №20.
196. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях // Вопросы частной лингвистики. Свердловск, 1960. Вып. 29.
197. Кумахов М.А. Число и грамматика // Вопр. языкозн. 1969. № 4. С. 65-74.
198. Курдиани М.Э. Изменения в словарном составе современного русского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1966.
199. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
200. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1989.
201. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб., 1995.
202. Копелиович А.В. Именная категория лица в ее отношении к грамматическому роду. Владимир, 1997.
203. Коуз Р. Фирма, рынок и право // Фирма, рынок и право. Нью-Йорк, 1991.
204. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика. М.; Нью-Йорк, 1993.
205. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста: Докл. VII Междунар. конф. М., 1999.
206. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
207. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М., 1965.
208. Курбатов В.И. Логика. Ростов н/Д, 1996.
209. Курилович Е.Р. Вопросы теории слова // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 267.
210. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 237.
211. Курилович Е.Р. К вопросу о генезисе грамматического рода// Очерки по лингвистике. М., 1962.
212. Курочкина JI.B. Род существительного как интенциональная категория // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвуз. сб. Ростов н/Д, 2001. Ч. I. С. 19 22.
213. Левит З.Н. К вопросу о пополнении словарного состава французского языка научными терминами // Учен. зап. I МГПИИЯ. 1956. Т. 10.
214. Левит З.Н. Неологизмы в современном французском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1951.
215. Левит З.Н. Неологизмы в современном французском языке (на материале лингвистической терминологии): Дис. . канд. филол. наук. М., 1951.
216. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М., 1960.
217. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М., 1956.
218. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии (на материалах немецкого языка) // Тр. ин-та языкозн. АН СССР. 1959. Т. IX.
219. Левковская К.А. Немецкий язык. М., 1960. Ч. I.
220. Левковская К.А. Основа слова и слово // Сб. статей по языкознанию, посвящ. В.В. Виноградову. М., 1958.
221. Левковская К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности лексики конкретного языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1962.
222. Левковская К.А. Словообразование. М., 1954.
223. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.
224. Лейчик В.М. Об одном малоизученном способе словообразования («телескопные слова» современного французского языка) // Научн. докл. высш. шк. // Филол. науки. 1966. № 3. С. 14-21.
225. Лейчик В.М. Сложные имена существительные в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.
226. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание // Вопр. философии. 1972.
227. Леонтьева С.Ф. К вопросу о суффиксальном способе словопроизводства в английском языке (на материале научной лексики) // Учен, зап. Моск. обл. пед. ин-та им. Н.К. Крупской. 1963. Т. 136: Иностр. яз. Вып. 13: Англ. яз. С. 89 97.
228. Леонтьева С.Ф. Некоторые особенности структуры словосочетаний, характерные для английской научной лексики (синтаксис и словосложение) // Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та им. Н.К. Крупской. 1963. Т. 136: Иностр. яз. Вып. 13: Англ. яз. С. 73 80.
229. Лестхалл Р. Об аббревиатурах и контрактурах в современном немецком языке // Учен. зап. Таллин, пед. ин-та им. Э. Вильде. Таллин, 1957. Т. 1. Вып. 2.
230. Литвина И.И. Французско-русские термины по экономике (тетрадь новых терминов). М., 1977.
231. Литвиненко А.С. Развитие и современное состояние радиотехнической терминологии: Дис. канд. филол. наук. М., 1940.
232. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995.
233. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
234. Лойфман Н.Я. Аббревиатуры (сложносокращенные имена существительные): Лекция. Оренбург, 1960.
235. Лойфман Н.Я. О некоторых особенностях аббревиатур // Материалы IV Межобл. конф. языковедов Поволжья: Краткие докл. Волгоград, 1960.
236. Локк Дж. Избр. филос. произв. М., 1960. Т. 1.
237. Лопатникова Н. Сокращение как один из способов словообразования в современном французском языке // Тр. Горьк. гос. пед. ин-та иностр. яз. 1961. Вып. 19. С. 242-254.
238. Лосов А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей: Учеб. пособие. М., 1968.
239. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семи-осфера - история. М., 1999.
240. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
241. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.; Л., 1941.
242. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Изв. АН СССР ОТН. Вып. 10. С. 1533 1557.
243. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
244. Малкина Н.М. Классификация сложных образований типа «существительное + существительное» // Изв. Воронеж, гос. пед. ин-та. 1963. Т. 43: Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. С. 44 69.
245. Мальцев В.И. Материальность языка и проблема лексического значения // Вопр. философии. 1965. №11.
246. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике / Под ред. В.А. Звегинцева. М., 1963. Вып. № 3: Принцип экономии в языке. С. 532.
247. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960.
248. Марчанд X. Категории и типы современного английского словообразования. Висбаден, 1961.
249. Маслова Г.Д. Неологизмы в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1962.
250. Маслова Г.Д. К вопросу о неологизмах в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1962.
251. Маслова Г.Д. К вопросу об усечении и типах усеченных слов в современном французском языке // Тр. Моск. обл. пед. ин-та им. Н.К. Крупской. 1961. Т. CVIII. Вып. 8.
252. Маслова Г.Д. Неологизмы в современном французском языке // Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та им. Н.К. Крупской. 1961. Вып. 8.
253. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего: Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1993.
254. Меликян В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем // Вопр. языкозн. 1999. № 6.
255. Меликян В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь. Ростов н/Д, 1999.
256. Мельникова А.И. Об одной новой контаминированной модели сложения слов (типа пионерлагерь и натуроплата) // Статьи и исследования по русскому языку Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина. М., 1962. С. 43-64.
257. Мельцер Е.М. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка // Иностр. яз. в шк. 1957. № 4. С. 23 — 24.
258. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл -текст». М., 1999.
259. Мельчук И.А. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания // Вопросы статистики речи. Л., 1958.
260. Мерков Б.П. Перевод новых научных и технических терминов // Науч.-техн. информация (ВИНИТИ). 1966. № 1. С. 19 22.
261. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.5 1976.
262. Курс военного перевода французского языка / Под ред. Р.К. Миньяр-Белоручева. М.5 1967.
263. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. М., 1959.
264. Миртов А.В. Из наблюдений над русским языком в эпоху Великой Отечественной войны (из наблюдений над категорией рода сложносокращенных слов) // Вопр. языкозн. Изменения семантической стороны грамматической категории рода. 1953. № 4. С. 99 102.
265. Миртов А.В. Аббревиатуры Великой Отечественной войны // Вопр. языкозн. 1953. №4. С. 104.
266. Митрофаненко JI.M. Фонетическая реализация английских аббревиатур: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1993.
267. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1965.
268. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1966.
269. Могилевский Р.И. К вопросу об образовании сокращенных слов в немецком языке // Тр. Узбек, гос. ун-та. Самарканд, 1959. Новая серия. Вып. 96.
270. Могилевский Р.И. О внутренней форме сокращенного слова // Тр. Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои. 1961. Вып. 113.
271. Могилевский Р.И. Основные особенности аббревиатур немецкого языка по сравнению с английским языком // Тр. Самарканд, ун-та. 1961. Вып. 113.
272. Могилевский Р.И. Прямые заимствования и кальки аббревиатуры // Материалы Третьей объед. науч. конф. ученых Самарканда. Самарканд, 1961.
273. Могилевский Р.И. О некоторых особенностях аббревиатур как особой знаковой системы // Вопросы словообразования и фразеологии. Фрунзе, 1962. С. 22.
274. Могилевский Р.И. Аббревиатуры-кальки // Тр. Самарканд, гос. унта. 1963. Вып. 132.
275. Могилевский Р.И. Об изменениях в составе аббревиатур русского языка за последние 50 лет // Программа и тез. докл. на конф. по русской и славянской филологии Самарканд, гос. ун-та. Самарканд, 1963.
276. Могилевский Р.И. Некоторые замечания о происхождении и развитии славянских аббревиатур // Славянский сборник. Самарканд, 1963. Т. 1.
277. Могилевский Р.И. О характере системности аббревиатурного знака // Синхроническое изучение различных ярусов структуры языка: Филол. сб. (сб. работ аспирантов). Алма-Ата, 1963. Вып. 1, 2.
278. Могилевский Р.И. О применении некоторых положений теории информации для объяснения структуры аббревиатур // Тр. Самарканд, гос. ун-та. Самарканд, 1964. Вып. 139.
279. Могилевский Р.И., Ройзензон Л.И. Письмо в редакцию (к вопросу о развитии аббревиатур в русском языке) // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964
280. Могилевский Р.И. Некоторые статистические данные о составе аббревиатур английского, немецкого и французского языков // Республ. конф. по вопросам языкознания и методики преподавания ин. языков: Тез. докл. Алма-Ата, 1964.
281. Могилевский Р.И. О структуре словосочетаний, трансформируемых в аббревиатуры, и их частности // Республ. конф. по вопросам языкознания и методики преподавания ин. языков: Тез. докл. Алма-Ата, 1964.
282. Могилевский Р.И. Анализ словосочетаний, трансформируемых в аббревиатуры // Материалы конф. «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова». Самарканд, 1964. Т. I.
283. Могилевский Р.И. О критериях для типологического сопоставления аббревиатурных систем различных языков // Первая республ. лингвист. конф. Фрунзе, 1965.
284. Молодов М.Н. Некоторые грамматические особенности сложносокращенных существительных // Учен. зап. Брест, пед. ин-та им. А.С. Пушкина. 1959. Вып. 2. С. 97 103.
285. Молодов М.Н. О сложносокращенных именах существительных // Рус. яз. в шк. 1957. № 5. С. 80 85.
286. Монахов П.Ф. Явление «экономии» в языке и речи // Тез. докл. Межвуз. конф. «Язык и речь». М., 1962.
287. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М., 1960.
288. Мурычева А.С. Структурно-функциональные особенности кон-фронтируемых аббревиатур: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1998.
289. Мучник И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском литературном языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1963.
290. Назаров А.Н. К вопросу о выделении неполных предложений в особый грамматический тип // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Саратов, 1964.
291. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М., 1994.
292. Натансон Э.А. Требования, предъявляемые к научным и техническим терминам // Науч.-техн. информация (ВИНИТИ). 1966. № 1. С. 23-25.
293. Неделков М. Печать, телевидение, радиовещание в условиях демократизации общества (на опыте Народной Республики Болгарии): Дис. . канд. ист. наук. М., 1990.
294. Никанорова И.А. К вопросу о соотношении семантических структур сокращений и исходных лексических единиц // Учен. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1965. Т. 29. С. 64 79.
295. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
296. Николаев Е. Философия и коммуникация. София, 1988.
297. Никонов Б.А. Французский язык. М., 1962.
298. Новакович А.С. О структурных типах и словообразовании в области военной лексики современного датского языка // Сб. тр. по языкознанию. (Воен. акад. Сов. Армии). 1958. № 2.
299. Овчаренко В.М. Лингвистический анализ семантической структуры английских научно-технических терминов // Вестн. Харьков, ун-та. № 12. Сер. Филол. 1965. Вып. 2. С. 22-31.
300. Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966.
301. Ожегов С.И. Основные черты развития русского языка в сов. эпоху //Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1951. Т. X. Вып. 1.
302. Олексенко Н.Г. О некоторых средствах и способах обогащения словарного состава современного английского языка // Вопр. языкознания, грамматики, лексикологии и стилистики. М., 1961.
303. Олексенко Н.Г. Неологизмы в современном английском языке периода 1939- 1945 гг.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1954.
304. Олексенко Н.Г. Неологизмы в современном английском языке 1939 1945 гг.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954.
305. Онашкевич Н. Аббревиатуры в польском языке и способы их ударения // Вопр. славян, языкозн. 1953. Кн. 3.
306. Острикова Г.Н. Особенности формирования специальной лексики информатики и кибернетики // Язык и общество. Саратов, 1995. Вып. 10.
307. Павлов В.М., Гяч Н.В. О мотивированности аббревиатур // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. JL, 1969. С 35-40.
308. Павлов Г.В. Сложносокращенные слова в современном немецком языке // Тез. докл. науч.-теор. конф. По вопросам филологии и методики преподавания иностранных языков. Ростов н/Д, 1961. С. 46 -48.
309. Павлов Г.В. К вопросу о продуктивности отдельных словообразовательных моделей сокращенных слов в немецком языке // Вопросы романо-германской филологии. Ростов н/Д, 1968. С. 52 60.
310. Павлов Г.В. Определение рода сокращенных слов в немецком языке // Вопросы романо-германской филологии. Ростов н/Д, 1968. С. 61-82.
311. Павлов Г.В. Сокращения в немецком языке // Вопросы грамматики и лексики. Ростов н/Д, 1962.
312. Павлов Г.В. Словарь сокращений русского языка // Филол. науки. 1964. №4. С. 201.
313. Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.
314. Павлов С.С. Категория числа в системе имен существительных во французском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1955.
315. Падучева Б.В. Возможности изучения языка методами теории информации. М., 1962.
316. Падучева Б.В. Статистические исследования структуры слога // Вопросы статистики речи. JL, 1958.
317. Панов М.В. О разграничительных сигналах в языке // Вопр. язы-козн. 1961. № 1.
318. Пелевина Н.Ф. Варианты значений // Материалы конф. «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967. С. 55 57.
319. Пересветов П.А. Французская лексикология. М., 1935.
320. Пешковский A.M. Понятие отдельного слова // Сб. статей (методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика). Л.; М., 1925.
321. Пиотровский Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения. М.; Л., 1966.
322. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Учен. зап. ЛГУ. 1962. № 161.
323. Пиотровский Р.Г. Проблемы места в слове у элементов, несущих информацию // Тез. совещания по мат. лингвистике. Л., 1959. С. 37 -38.
324. Пиотровский Р.Г. О теоретико-информационных параметрах устной и письменной форм языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. С. 56.
325. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. 2-е изд. Л., 1960.
326. Пиотровский Р.Г. Размещение информации в слове // Тез. докл. Межвуз. конф. по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава языка. М., 1961. С. 16.
327. Пиотровский Р.Г. Существующие фонологические системы и стилистические корреляции в молдавском языке. Вып. CL, III. 1958. С. 386-387.
328. Пиотровский Р.Г. Энтропия языка (избыточность языка). Информационные измерения печатного текста // Энтропия языка и статистика речи. Минск, 1966.
329. Подрезова К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке. Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1968.
330. Подрезова К.Н. Основные типы лексических сокращений и их употребление в различных стилях современной французской речи //
331. Проблемы синтаксиса, лексикологии и методики преподавания иностранных языков (тез. докл. Межвуз. конф.). Ростов н/Д, 1966.
332. Поливанов Е.Д. О литературном (стандартном) языке современности // Родной язык в шк. М., 1927. Кн. 1.
333. Поливанов Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР // Революционный Восток. 1927. № 1. С. 40.
334. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм. 1928. № 4.
335. Полушкин В.А. К вопросу об определении информации // Язык и мышление: Сб. статей. М., 1967. С. 266 274.
336. Попов П.С. Значение слова и понятие // Вопр. языкозн. 1956. № 6.
337. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке // Тр. Ин-та языкозн. 1953. Т. 2.
338. Потапова И.А. Сокращения в современном английском языке II Учен. зап. I ЛГПИИЯ. Вопросы грамматики и лексикологии. Л., 1955. Вып. 2. С. 99-115.
339. Правила русской орфографии и пунктуации (о выделении буквенных аббревиатур СССР, КПСС от сложносокращенных слов колхоз, спецодежда и условных графических сокращений). М., 1956. С. 62-63.
340. Прибыток И.И. Сентенсоиды: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1994.
341. Пророкова В.М. К вопросу о разграничении омонимов и лексико-семантических вариантов слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966.
342. Пумпянский А.Л. Английский литературный язык (связь произношения и правописания). М., 1963.
343. Пумпянский A.JI. Влияние письма на произношение (на материале английского языка). М., 1954.
344. Пумпянский A.JI. О влиянии правописания на английское литературное произношение. М., 1963.
345. Рассел Б. Дескрипция // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. Вып. XIII: Логика и лингвистика.
346. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. Разд. Процесс коммуникации и некоторые понятия теории информации. С. 51.
347. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
348. Ревзин И.И. Формальный и синтаксический анализ связей в языке // Применение логики в науке и технике. М., 1960. С. 130.
349. Резников Л.О. Понятие и слово. Л., 1958.
350. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1947. С. 95.
351. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1960.
352. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюз. терминологического совещания. М., 1961.
353. Ризель Э.Г. Экономия выражения и устранение избыточных языковых средств в обиходно-разговорной речи // Иностр. яз. в высш. шк. I МГПИИЯ: Темат. сб. М., 1963. Вып. 2. С. 127 136.
354. Рогожникова Н.П. Варианты слов в русском языке. М., 1966.
355. Рохлин А.С. Некоторые особенности аббревиатур в современном русском языке // Материалы конф. по итогам науч.-иссл. Работы за 1962 г. Краснодар, 1963.
356. Рудников А.А. В помощь переводчику. М., 1963.
357. Русский язык конца XX столетия. М., 1996.
358. Самоходская И.С. К вопросу о сложносокращенных словах современного французского языка // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина. Фак-т иностр. яз. Т. CXXVI. Вып. 2. 1958. С. 201 -208.
359. Самохотская И.С. О связи развития политической лексики современного французского языка с историей народа // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. 1956. Т. XCIII.
360. Самохотская И.С. Пополнение словарного состава современного французского языка за период 1930 — 1950 гг. (по материалам комитета печати): Автореф. М., 1953. С. 1 5, 11, 12, 13, 15.
361. Самохотская И.С. Пополнение словарного состава современного французского языка с 1930 по 1950: Дис. . канд. филол. наук. М., 1953.
362. Санкин А.А. Об основных способах образования научно-технических терминов // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ. 1956. Т. X.
363. Санников В.В. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. М., 1964.
364. Сапогова Л.И. К проблеме сокращения в английском языке // Сб. работ аспирантов Воронеж, ун-та. 1965. Вып. 1. С. 294-298.
365. Сапогова Л.И. Сокращение как словообразовательный процесс в английском языке // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Уфа, 1965. Вып. 2. С. 38.
366. Сапожков К.А. Вопросы терминологии и классификации средств вычислительной техники // Изв. Ленингр. электротехн. ин-та. 1962. Вып. 47.
367. Сапожков М.А. Речевой сигнал в кибернетике и связи. М., 1963.
368. Сегаль М.М. Аббревиации и аббревиатуры в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1964.
369. Сегаль М.М. Аббревиации и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964.
370. Сегаль М.М. Аббревиатуры в современном английском языке // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. 1962. Т. 226. С. 275 299.
371. Сегаль М.М. О некоторых типах этимологических дублетов в современном английском языке // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. 1958. Т. 157. С. 115 128.
372. Селищев A.M. Язык деревни // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. Т. 5.
373. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. М., 1928.
374. Сергиевский М.В. История французского языка. М., 1947.
375. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. М., 1988.
376. Система и уровни языка. М., 1969.
377. Скворцова О.Н. Некоторые черты современного разговорного французского языка // Учен. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. 1966. С. 277-301.
378. Сковородников А.П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 1967.
379. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981.
380. Сковородников А.П. Эллипсис как стилистическое явление современного русского литературного языка: Пособие для спецкурса. Красноярск, 1978.
381. Скорин П.Я. К вопросу о границах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963.
382. Скороходько Э.Ф. Опыт построения лексики информационного языка на основе ступенчатого кодирования значений термина. М., 1961.
383. Скупас A.M. Удаление как компонент интонационной структуры речевых единиц в современном французском языке // Научная конференция аспирантов, посвящ. проблемам романо-германской филологии: Тез. докл. М., 1965. С. 63-65.
384. Слюсарева Н.А. Теория ценности единиц языка и проблема смысла // Материалы к конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967. С. 64-69.
385. Смирницкий А.И. Звучание слова и его семантика // Вопр. языкозн. 1960. №5.
386. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопр. языкозн. 1955. № 2.
387. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества» слова) // Тр. Ин-та языкозн. АН СССР. 1954. Т. IV. С. 54.
388. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
389. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: Дис. . канд. филол. наук. М., 1965.
390. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе (на материале радиотехнической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965.
391. Соколенко А.П. О моделях сокращений в английской и американской радиотехнической литературе // Некоторые вопросы научно-технической терминологии. Киев, 1964. С. 20 21.
392. Соколенко А.П. Об особенностях научно-технической терминологии // Некоторые вопросы научно-технической терминологии. Киев, 1964. С. 3-19.
393. Соколенко А.П. О сокращениях в английской радиотехнической литературе // Иностранный язык в неязыковом вузе. Киев, 1964. С. 130- 142.
394. Соолова В.М. Способы смысловой характеристики слова // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967.
395. Соколова B.C. Гласные французского языка на стыке слов в позиции зияния: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965.
396. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных в современном французском языке и особенности их стилистического использования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966.
397. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987.
398. Солганик Г.Я. Стилистика текста М., 1997.
399. Соловьева Т.А. К вопросу об использовании сложного сокращения для образования новых слов // Учен. зап. Иванов, гос. пед. ин-та. 1959. Т. XXI. Ч. I. Вып. 6.
400. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.
401. Соловьева Т.А. О некоторых неологизмах американской политической лексики XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1956.
402. Соломоник А. Язык как знаковая система. М., 1992.
403. Сорокалетов Ф.П. О месте производственной терминологии // Лексикографический сборник. 1957. Вып. 1.
404. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 90-е годы XIX века. М.; Л., 1965.
405. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933.
406. Стеблин-Каменский М.И. Называние и познание в теории грамматики // Вопр. языкозн. 1976. № 3.
407. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М., 1966.
408. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
409. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М., 1965.
410. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.
411. Страничка новых слов // Вопросы культуры речи. Вып. 6. С. 217 -219.
412. Ступин JI.П. Аббревиатуры и их место в словаре Уэбстера 1961 г. // Синхронное изучение структуры различных ярусов языка. Алма-Ата, 1963.
413. Сухов Н.К. О применении буквенных сокращений в качестве научно-технических терминов // Изв. АН СССР. ОТН. 1953. Вып. 7. С. 1058-1063.
414. Сухотин A.M. Проблема «сокращенных слов» в языках СССР // Письменность и революция. М.; Л., 1933. № 1.
415. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953. С. 80-81, 198.
416. Степанян А.Х. К понятию неологизма // Научная конференция аспирантов, посвящ. проблемам романо-германской филологии: Тез. докл. М, 1965. С. 68-69.
417. Ступин А.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари (на материале Большого толкового словаря Уэбстера, 1961) // Вопросы теории и истории языка. Л., 1963.
418. Сухов Н.К. Международная работа в области научно-технической терминологии // Вопр. языкозн. 1956. № 3.
419. Сухов Н.К. О применении буквенных сокращений в качестве научно-технических терминов // Изв. АН СССР. ОТН. 1953. Вып. 7. С. 1058- 1064.
420. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
421. Терпигоров A.M. Об упорядочении технической терминологии // Вопр. языкозн. 1953. № 1.
422. Тонуридас-Сумбатова Н.Ю. Неологизмы в современном немецком языке // Учен. зап. МГПИИЯ. 1950. Т. II.
423. Тонуридас-Сумбатова Н.Ю. Неологизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952.
424. Тимпко JI.A. Основные тенденции развития категории рода в современном английском языке // Вестн. МГУ. 1998. № 2.
425. Торсуев Г.И. Вопросы фонетической структуры слова. М.; Л., 1962.
426. Тракторов А.Л. Основные вопросы теории слова и его определение // Вопр. языкозн. 1956. № 6.
427. Трегубов Н.Д. О заимствованиях из английского языка в современном французском языке // Английская и французская филология. Смоленск, 1961.
428. Трубецков Н.С. Основы фонологии. М., 1960.
429. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М., 1986.
430. Тучкова Т.А., Кратская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.; Л., 1964.
431. Ульянов В.И. Немецкая авиационная терминология: Дис. . канд. филол. наук. М., 1956.
432. Успенская В.А. Совещание по статистике речи // Вопр. языкозн. 1958. № 1.
433. Уфанцева А.А. Основные особенности словесного знака // Материалы к конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967. С. 80-84.
434. У калов Г.П. Об отношении сложносокращенных слов к словосочетаниям с той же предметной отнесенностью // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 1.
435. Фалькович М.М. К вопросу об экономии в полисемии // Вопр. языкозн. 1960. № 5.
436. Федоров А. Новое в лексике немецкого языка // Иностр. яз. в шк. 1950. № 1.
437. Филин Ф.Г. О слове и вариантах слова. Морф, структура в языках различных типов. М.; Л., 1963.
438. Финк Л.М. Теория передачи дискретных сообщений: Монография. М., 1963.
439. Фрумкина P.M. Применение статистических методов в языкознании // Вопр. языкозн. 1960. № 4.
440. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Изв. АН. Сер. Лит. и яз. 1999. Т. 58. № 4.
441. Харкевич А. Очерки общей теории связи. М., 1955.
442. Цибахашвили Г.И. К вопросу о природе аббревиатур // VII научная сессия 9-11 мая 1963 г.: Планы работы и тез. докл. Тбилиси, 1963.
443. Цибахашвили Г.И. Морфологическая и синтаксическая аббревиация в русском и грузинском языках: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тбилиси, 1970.
444. Чаадаевская Е.И. О «вставочном» словообразовании // Вопр. языкозн. 1961. № 4.
445. Чернышева И.И. Изменение значения слов как путь развития словарного состава // Проблемы общего и частного языкознания. М., 1960.
446. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1964.
447. Чеснокова Л.Д., Печникова B.C. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. М., 1995. Ч. 2.
448. Чеснокова Л.Д. Русский язык. Трудные случаи морфологического разбора. М., 1991.
449. Чикобава А.С. К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции // Язык и мышление. М., 1967.
450. Чиркина И.П. Проблема неполноты предложения и ее изучение в вузе // Вопросы синтаксиса русского языка. Калуга, 1969.
451. Чуковский К. Сб. соч. Т. 3. Живой как жизнь. Гл. 4.
452. Шанская Т.В. Вариант родовых форм имен существительных в современном русском литературном языке // Вестн. МГУ. 1963. № 6.
453. Шанская Т.В. О роде сложносокращенных имен существительных в современном русском языке // Рус. яз. в нац. шк. 1964. № 1.
454. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. М., 1953.
455. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М., 1959.
456. Шапиро А.Б. Русское правописание. М., 1953.
457. Шахбазян P.M. О словах-терминах вещественного значения // Изв. АН Арм. ССР. Обществ, науки. 1965. № 11. С. 73 79.
458. Шахова И.Н. Некоторые вопросы изучения основных слов фонда и словарного состава французского языка // Учен. зап. I ЛГПИИЯ. Вып. 1. Новая серия.
459. Шванебах Б.Э. Перевод неологизмов и терминов, часто встречающихся в газетах Германской Демократической Республики // Иностр. яз. в шк. 1957. № 3.
460. Шеляховская J1.A. К изучению аббревиатур в современном русском языке // Вопросы словообразования и фразеологии: Тез. докл. Фрунзе, 1962.
461. Шеляховская JI.A. Композиты, сложносокращенные и усеченные слова. Проблема разграничения // Программа и тезисы докладов XV научной конференции. Алма-Ата, 1961.
462. Шеляховская JI.A. Опыт статистического анализа употребления аббревиатур в русском языке // Синхронное изучение различных ярусов структуры языка: Материалы расширенного лингвистического семинара. Алма-Ата, 1963.
463. Шеляховская JI.A. Структура и типы сокращенных слов в современном русском языке // Филол. сб. Алма-Ата, 1964. Вып. 3.
464. Шварц J1.A. Значение слова и его звукового образа как условного раздражителя // Бюл. эксперим. биологии и медицины. 1948. Т. XXV. Вып. 4.
465. Шитова М.А. Роль общелитературных слов в системе математической терминологии французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1954.
466. Шокуров В.Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке // Учен. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. 1952. Т. 73. Вып. 5. С. 184- 185. '
467. Шубников А.К. Научно-техническая терминология и ее стандартизация // Изв. АН СССР. ОТН. 1941. № 6.
468. Шумилов Н.Ф. Грамматическая и стилистическая характеристика сложносокращенных слов // Учен. зап. Великолук. гос. пед. ин-та. 1959. Т. IV. Вып. 3. С. 30-35.
469. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слов // Щерба Л.В. Избр. работы по русскому языку. М., 1957.
470. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. 5-е изд. М., 1955.
471. Щербиновская Н.Н. Особенности сложных слов в английской военной лексике (сложносокращенные слова): Дис. . канд. филол. наук. М., 1954.
472. Щур Г.С. О характере синтагматики и парадигматики в языке // Материалы к конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967. С. 88-93.
473. Элиашберг А.Я. О некоторых принципах сложения производственно-технической терминологии // Учен. зап. ЛГУ. 1959. Т. 189. Вып. 2.
474. Юм Д. Исследование о человеческом разумении. М., 1995.
475. Юрченко B.C. Очерки по философии языка и философии языкознания. Саратов, 2000.
476. Яглом A.M., Яглом И.М. Вероятность и информация 2-е изд. М., 1960.
477. Яглом И.М. Теория информации. М., 1961.
478. Яглом И.М., Добрушин P.JL, Яглом A.M. Теория информации и лингвистика//Вопр. языкозн. 1960. № 1.
479. Яковлева Е.С. Фрагменты руской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
480. Якубович Т.Д. Новые слова. М.; Л., 1966.
481. Янко Я. Математико-статистические таблицы. М., 1961.
482. Янко-Триницкая Н.А. Процессы включения в лексике и словообразовании // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
483. Ярмашев М.А. Образование и функционирование аббревиатур в га-зетно-публицистических и научных статьях: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1990.
484. Яценко И.Т. Новообразования советской эпохи с аббревиатурной производящей основой // Наукови записки. Черкас, гос. пед. ин-т. 1957. Т. II. С. 153- 164.1. Ouvrages a consulter
485. Arland М. La langue fran9aise et litterature. «Cinq propos sur la langue franchise». Paris, 1956. P. 71.
486. L'argot de Saint-Cyr, par un ancien eleve de l'Ecole. «Revue de linguistique et de philologie comparee». Paris, 1901. № 34.
487. Baecklund A. Die univerbierenden Verkurzungen der heutigen rus-sischen Sprache. Inauguraldissertation. Uppsala, 1940.
488. Bally Ch. Le langage et la vie. 3-е ed. Zurich, 1936.
489. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran9aise. Geneve, 1932.
490. Bally Ch. Traite de stylistique franchise. I. Heidelberg, 1909. § 98. P. 265-289.
491. Bastin J. Les doublets dans la langue fran9aise, suivis des principaux affixes. Odessa, 1899.
492. Bauche H. Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et dictionnaire du franipais tel qu'on le parle dans le peuple de Paris. Paris, Payot, 1929.
493. Beaulieux Ch. Histoire de l'orthographe fran?aise. Paris (Champion), 1927. Т. I Formation de l'ortographe, des origines au milieu du XVI siecle. Т. II - Les accents et autres signes auxiliaires.
494. Bebernitz F. Neubildungen und Nueurscheinungen der franzosischen Sprache. Konigsberg, 1910.
495. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle, 1955. P. 91.
496. Blinkenberg A. Lordre des mots en fran?ais moderne. 2 vol. Copenhagen, 1928 et 1933.
497. Bloomfield L. Language. N.Y., 1933.
498. Boer C. de. Essais de Syntaxe Fran<;aise Moderne. Paris, 1923.
499. Boisson J. Les inexactitudes et singularites de la langue fran?aise moderne. Bruxelles-Paris, 1930. Chap V. Les mots composes. P. 151-171.
500. BorodinaU.A. Phonetique historique du fran9ais. L., 1961.
501. Bourciez E. Precis historique de la phonetique fran?aise. Paris, 1914 (1959).
502. Braescu J. Abreviera cuvintelor in limba franceza. (Revista de filologie romanica si germanica. № 1. 1958).
503. Breal M. Essai de semantique (Science des significations). 3 ed. Paris, Hachette, 1897.
504. Breal M. Les lois intellectuelles du langage. Paris, 1883.
505. Bruneau Ch. Regard d'ensemble sur la langue fran9aise d'aujourd'hui. Groningen-Batavia, Wolters, 1949.
506. Brunot F. Histoire de la langue fran9aise des origines a 1900. Т. IX. Paris, 1931.
507. Brunot F. La pensee et la langue, Paris, 1953, 3 eme edition.
508. Brunot F. Du caractere de quelques innovations dans le lexique fran?ais de I'dpoque revolutionnaire et imperiale. Paris, 1937.
509. Brondal V. Le fran9ais langue abstraite. Copenhaguen, 1936.
510. Buben VI. Influence de rorthographe sur la prononciation du fran9ais moderne. Bratislava et Paris (Droz), 1935.
511. Camproux Ch. Deficience et vifal^ de la derivation. Fran9ais moderne, №3. 1951.
512. Cappelli A. Lexicon abbreviaturarum. 2-е ed. Leipzig, 1928.
513. Carnoy. A. La science du mot. London, 1927.
514. Cejp L. Poznamky о miste zkratek v jazyke «Slowo a slovesnost». 1940. №6.
515. Chigarevskaia N. Тгакё de phonetique fran9aise. Moscou, 1966.
516. Clarck U. Collectanea Hispanica. P. 80-99. «Les abreviations. Transaction of the Connecticut Academy of Arts and Sciences». Vol. 24. Paris, 1920.
517. Clarke G.H., Charpentier A. Manuel lexique des difficu^s linguistiques du fran9ais (prononciation, vocabulaire, grammaire, synonymie). London, 1929.
518. Cohen M., Lezine I., Kocher F. Etudes sur le langage de l'enfant. Paris, 1962.
519. Cohen M. et un groupe de linguistes. Fran9ais el6mentaire? Non. Paris, 1955.
520. Cohen M. Grammaire et style. Paris, 1954.
521. Cohen M. Histoire d'une langue. Le Fran9ais. Paris, 1947. P. 306, 339, 340, 341. Les mots abreges.
522. Cohen M. Le langage de l'Ecole polytechnique (Mdmoires de la Societe de linguistique de Paris, T. 15(3). 1908).
523. Cohen M. Linguistique et Societe Linguistique et technique (1934). Dans «А la lumiere du Marxisme», Paris, (E.S.I.) 3-е tirage, 1937. P. 152159.
524. Cohen M. La question de l'orthographe au moment present et a l'avenir. Grarnmaire et Style. Paris, 1954.
525. Cohen M. Regards sur la langue fran9aise. Paris, Sedes, 1950.
526. Cohen M. Sur le fran?aise a la radio en France. Dans: Proceedings of the third international congress of phonetic Sciences. Gand, 1938.
527. Coppin J.J. Un repertoir du vocabulaire fran9ais. Lille, Taffin-Lefort, Paris, Roudil, 1959.
528. Cressot M. La phrase et le vocabulaire de J.-K. Huysmans. Contribution a l'histoire de la langue franijaise pendant le dernier quart du XIX siecle. Paris (Droz), 1938.
529. Cressot M. Le style et les techniques. Paris, 1947.
530. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Paris, 1927 1939.
531. Danila M. Sur la vitalite de la derivation en franfais et en roumain (Recueil d'etudes romanes publie a l'occasion du IX Congres International de linguistique romane a Lisbonne du 31 mars au 3 avril 1959, Bucurest, 1959.
532. Darmesteter A. Cours de grarnmaire historique de la langue fran?aise. 2 eme edition. Paris, 1898.
533. Darmesteter A. De la creation actuelle de mots nouveauw dans la langue fran9aise et des lois qui la regissent. Paris, Vieweg, 1877.
534. Darmesteter A. La vie des mots etudiёe dans leurs significations. Paris, 1925.
535. Dauzat A. L'appauvrissement de la derivation. (Fran9ais moderne, V. 1937).
536. Dauzat A. Les argots. Paris, 1929. P. 47 un procede d'abreviation aujourd' hui assez general en France et en Europe. P. 123-124; Abreviation par les lettres initiales. P. 110; Abreviations: de la finale; de l'initiale. P. 140. L'ellipse.
537. Dauzat A. L'argot de la guerre d'apres une enquete aupres des officiers et soldats. Paris, 1919. P. 57, 185, 186-194, 207-208, 212. Le proctide d'abreviation.
538. Dauzat A. La defense de la langue fran9aise. Paris, Colin, 1912. P.142-143. L'argot, abreviation.
539. Dauzat A. Etudes de linguistique franfaise, Paris, 1946. (2-е ed. D'Artrey, 1946).
540. Dauzat A. Le genie de la langue franfaise. Payot, Paris, 1954. P. 62-68. Mots courts et mots longs. L'abreviation et ses divers aspects.
541. Dauzat A. Le genre en franfais moderne. Le franfais moderne. Paris, 1937.
542. Dauzat A. Le guide du bon usage. Paris, 1955.
543. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue franfaise. Paris, 1956.
544. Dauzat A. La langue franfaise d'aujourd'hui. Paris, 1923. Creations des neologismes. P. 19, 51, 56-59, 62-66, 75, 193.
545. Dauzat A. La philosophie du Langage. Paris, 1924. Evolution et formations spontanees. P. 92. L'ellipse.
546. Dauzat A. Les patois. Paris (Delagrave) 1-е ed. 1927; 2 eme ed 1938.
547. Dauzat A. Des etapes de la langue franfaise. Paris, 1944.
548. Dausat A. La vie du langage. Paris, 1922; 4-e ed. 1928.
549. Dausat A. Tableau de la langue fran9aise (origines, evolution, structure actuelle). Paris, 1939.
550. Daele H. Van. Phon6tique du fran9ais moderne. Paris (Colin), 1927.
551. Dechelelette Fr. L'argot des poilus. Paris, 1918.
552. Dellatre P. Principes de la phon6tique. Paris, 1941.
553. Deville G. Notes sur le d6velloppement du langage. «Revue de linguistique et de philologie comparee». Tome XXIII. Paris, 1890. P. 330.
554. Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris, 1956.
555. Deschanel E. Les deformations de la langue fran9aise Paris, 1898. Apocope. P. 200, 201.
556. Didot A.-F. Observation sur l'orthographe franfaise suivies d'un expose historique des opinions et systeme sur ce sujet depuis 1 527 jusqu'a nos jours. Paris, 1897.
557. Dornceiff Fr. Das Alphabet in Mystik und Magie. 1925.
558. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en franfais moderne et contemporain. Paris, 1962.
559. Dubois J., Joannon G., La Gane R. Grammaire fran9aise. Paris, 1961.
560. Dubois J.Guilbert L., Mitterend H., Pignon J. Le mouvement general du vocabulaire fran9ais de 1949 a 1960 d'apres un dictionnaire d'usage (Fran9ais Moderne. № 2-3. 1960).
561. Duchacek O. Grammaire complete de la langue fran9aise. Praha, 1955.
562. Durand M. Le genre grammatical en fran9ais parle a Paris et dans la region parisienne. Paris (d'Artreg), 1936.
563. Egger. E. Observation sur un procede de derivation tres frequent dans la langue fran9aise et dans les autres idiomes пёо-latines. Paris, 1864.
564. Esnault G. Le poilu tel qu'il se parle. Paris, 1919.
565. Foester H. Die Abriirzungen in den Kolner Handschriften der Karolin-gerzeit. Tubingen, 1916.
566. Fouche P. L'etat actuel du phonetisme fran9ais. Dans: Conferences de l'lnstitut de linguistique de l'Universite de Paris (annee 1936). Paris (Boivin), 1938.
567. Fouche P. Тгакё de prononciation fran9aise. Paris, 1956.
568. Fran9on M. and Bowen L.H. On abbreviations. (The Modern Language. Journal. №3. 1934).
569. Frei H. La Grammaire des fautes. Paris, 1928.
570. Frey Max. Les transformations du vocabulaire fran9ais a l'epoque de la Rёvolution (1789 1800). Paris (Presses Universitaires), 1925.
571. Fuchs M. Lexique du journal des Goncourt. These. Paris, 1911.
572. Gal E. Le parler vivant au XXe siecle. Denoel, 1961. P. 52, 67.
573. Galliot. M. Essai sur la langue de la reclame contemporaine. Toulouse, 1955.
574. Georgin R. Le code du bon langage. Paris, 1959.
575. Georgin R. Difficultes et finesses de notre langue. Bonne, 1953.
576. Georgin R. Jeux de mots (de l'orthographe au Style). Paris, 1957.
577. Georgin R. La prose d'aujourd' hui. Paris, 1956.
578. Georgin R. Pour un meilleur fran9ais. Bonne, 1951.
579. Ginneken L. van. Principes de linguistique psychologique. Paris, Leipzig, Amsterdam, 1907.
580. Giraud. J. Le lexique franpais du cinema. Paris, 1958.
581. Giraud J. Remarques sur le vocabulaire du cinema. Fran?ais Moderne. № 1. 1953.
582. Glaser K. Neologismus und Sprachgefuhe im heutigen Franzosish. Giessen, 1930.
583. Gobbot E. Traite de logique. Paris, 1918.
584. Gohin F. Les transformations de la langue fran9aise pendant la derniere тоШё du XVIIIe s. Paris (Belin), 1903.
585. Gold A. Despre uneele modificariale vocabularulum limbi franceze actuale «Revista de filologie romanica i germanica». Annual, VI. 1962. №2.
586. Gougenheim G. Elements de phonologie fran9aise (Publ. de la Faculte des Lettres de I'Universite de Strasbourg), 1935.
587. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran9aise. Paris, 1939.
588. Gourmont R. de. Esthetique de la langue fran9aise. Paris, Mercure de France, 1955.
589. Grammont M. Traite pratique de prononciation fran9aise. Paris, 1925.
590. Grammont M. Traite de phonetique. Paris, 1934.
591. Grevisse M. Code de l'orthographe fran9aise. 2 ed. Paris-Bruxelles, 1952. P. 248.
592. Grevisse M. Le bon usage. Cours de grammaire frangaise et de langage fran9ais. Gemblox (Belgique). 2-е ed. 1939; 3-е ed. Paris (Geuthner), 1947; 7-e ed. 1959. Art. 4. Abreviation. P. 106-107.
593. Grevisse M. Problemes de langage. Paris, Presses universitaires de France, 1961.
594. Guiraud P. L'argot. Paris, 1956.
595. Guiraud P. Les caracteres statistiques du vocabulaire. Essai de methodologie. Paris, Presses univ. de France, 1954.
596. Guiraud P. La semantique. Paris, 1955. P. 65.
597. Heim R. La langue et la science. «Science et langage d'aujourd'hui». P. 120. Voir «Cing propos sur la langue frangaise». Paris, 1956.
598. Huguet E. L'evolution du sens des mots depuis le XVI-e siecle. Paris, 1934.
599. Horecky P. Czech and Slovak abbreviations. Washington, 1956.
600. Jaszunski S. О budowie skrotow w dzisiejszej polsszyenie «Jezyk Pol-ski» XVI. 1931. P. 42-47.
601. Jaszunski S. Jeszecze о sidemnastowiecznych ixach. «Jesyk Polski», XVII. 1932. P. 88-89.
602. Jaszunski S. Ukorocone slowa przed 333 laty a dzis. «Jezyk Polski» XVI. 1931. P.39-45.
603. Jespersen O. Language. Londres, 1922.
604. Jespersen O. Progress in language. Londres, 1909.
605. Kammans L.-P. La prononciation fran9aise d'aujourd' hui. Bruxelles, 1956.
606. Kellenberger H. The influence of accentuation on franch word order. Princeton Paris (Presses Universitaires), 1932.
607. Kjellman H. Etude sur les termes demonstratifs en proven9al. Goteborg, 1928. Chapitre И. E. Formes longues et formes courtes. P. 103.
608. Kjellman H. Mots abreg6s et tendances d'abreviation en fran9ais. Uppsala, 1920.
609. Laziczius J. La definition du mot. Cahiers Ferdinand de Saussure, 5. Geneve, 1945.
610. Lebel P. Les noms de personnes en France, Paris, (Presses Universitaires), 1946.
611. Leeuw G.v.d. L'homme primitif et la religion. Paris, 1940.
612. Leger J. A propos du prefixe re (Fran?ais Moderne). № 4. 1956.
613. Legrand E. Stylistique frantpaise. Paris, 1922.
614. Lejeune M. Le langage et l'ecriture dans «L'evolution humaine». Paris (Quillet), 1934. Т. III. P. 291-340. "
615. Levy A., Piney G. L'argot de l'X. Paris, 1894.
616. Levy-Bruhl L. L'experience mystique et ses symboles chez les primitifs. Paris, 1938.
617. Lindsay W.M. Breton scriptoria, their latin. Abbreviations, symbols. «Zentralblatt fur Bibliothekwesen», XXIX. Leipzig, 1912. P. 264-272.
618. Lindsay W.M. The Bobbio scriptorium, its early minuscule Abbreviations. «Zentralblatt fur Bibliothekwesen», XXVI. Leipzig, 1909. P. 239306.
619. Lindsay W.M. The old script of Corbie, its Abbreviations and Symbols. «Revue des Bibliotheques», XXII. Paris, 1912. P. 405-429.
620. Lombard A. Les constructions nominales dans le fran9ais moderne. Uppsala, Stockholm, 1930.• 621. Lombard A. Les constructions nominales dans le fran9ais moderne.
621. Etude Syntaxique et stylistique .Upsal-Stockholm, 1930.
622. Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A., Precis de lexicologie du fran9ais moderne. Moscou, 1958.
623. Malemberg B. La phonetique. Paris, 1954.
624. Marchand H. The categories and types of present day English word -formation, Wiesbaden, Otto Harassowitz, 1960. Part IX. P. 357-365.
625. Marchand H. Esquisse d'une description des principales alternances dёrivatives dans le frangais d'aujourd'hui. (Studia linguistica. Vol. V. № 2. 1951).
626. Marchand H. Phonology, Morphology and word formation (Neuphi-lologische Mitteilungen). Vol. LII. № 3-4. 1951.
627. Marouzeau J. Accent affectif et accent intellectuel. BSL, 25. P. 79. (Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris).
628. Marouzeau J. Aspects du frangais. Paris, Moscou, 1950.
629. Marouzeau J. Le Frangais moderne. Paris, 1956.
630. Marouzeau J. Notre langue. Paris, 1955.
631. Marouzeau J. Precis de stylistique frangaise. Paris, 1950.
632. Marouzeau J. Proc6des de composition en frangais moderne. Le frangais moderne. № 4. 1957.
633. Marouzeau J. Precis de stylistique frangaise. Paris, (Masson), 1941; 2-е ed. 1946.
634. Marouzeau J. Quelques observations sur la langue vulgaire, «Le frangais moderne», 1954. An. 22. № 4. P. 241-252.
635. Marsais Du, Chevsneau C. Des tropes ou Des differents sens dans lesquels on peut prendre un meme mot dans une meme langue. Alais, 1823.
636. Martinet A. Economie des changements phonetiques. Traite de phonologie diachronique. Berne, 1955.
637. Martinet A. La description phonologique avec application du parler franco-provengal d'Hauteville (Savoie). Societe des publications romanes et frangaises, LVI. Geneve, 1956.
638. Martinet A. Linguistique synchronique. Paris, 1965.
639. Martinet A. La prononciation du frangais contemporain. Paris, (Droz), 1945.
640. Martinon Ph. Comment on prononce le frangais. Paris, (Larousse) 2-е ed. 1913.
641. Martinon Ph. Comment on parle en fran9ais. Paris, 1927.
642. Marouzeau J. Notre langue. Paris, 1955.
643. Matore G. La methode en lexicologie (domaine fran9ais). Paris, 1953.
644. Matore G. Le n6ologisme: naissance et diffusion. (Fran9ais Moderne, XX. 1952. Avril).
645. Mazon A. Lexique de la guerre et de la Revolution en Russie 1914 — 1918. Paris, 1920.
646. Meillet A. Le caractere concret du mot (avec discussion): Linguistique historique et linguistique generale II. P. 9.
647. Meillet A. Comment les mots changent de sens (1'Аппёе sociologique. Neuvieme annee), 1904- 1905.
648. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale. 2 vol. Paris, 1-1921; 2- 1936.
649. Meillet A. La notion du radical en fran9ais. (Ling, historique et linguistique gen6rale). Т. II. 1938.
650. Mendors E. Remarques sur le vocabulaire russe. Paris, 1925.
651. Neologie, ou vocabulaire de mots nouvaux a renouveller, ou pris dans des acceptions nouvelles. T. 1-2. Paris, 1801.
652. Meyer-Lubke. Grammaire des langues romanes, trad. fr. 4 vol. Paris, 1890-1906.
653. Michaut G. et Schricke P. Description de la langue fran9aise. A. Hatier, • 1934.
654. Michel Fr. Etudes de philologie comparee sur l'argot. Paris, 1856.
655. Millet A. Les grammairiens et la phonetique ou l'enseignement des sons du fran9ais depuis le XVI-e s. Jusqu'a nos jours. Paris, (J. Monnier), 1933.
656. Mitterand H. Les mots fran9ais. Paris, Presses Universitaires de France, 1963.
657. Mitterand H. Vocabulaire argotique et populaire des E.O.R. (Eleves officiers de Rёserve de l'Ecole de Sete). (Fran9ais Moderne. № 3. 1954).
658. Naert R. Reflexions sur le caractere du mot dans les langues anciennes et dans les langues modernes. Acta linguistica. II fasc. 4. P. 185.
659. Marchand H. Esquisse d'une description des principales alternances derivatives dans le fran9ais d'aujourd'hui. «Studia linguistica». Vol. V. №2. 1959.
660. Naville A. Du jugement. Revue philosophique. Paris. № 107. 1920. P. 321.
661. Nisard Ch. Etude sur le langage populaire et pour la prononciation a Paris, et le banlieue. Paris, 1872.
662. Nypop K. Etudes de grammaire fran?aise. Vol I. 1. Onomatop6es; 2. Mots abreges; 3. Neologismes; 4. Mots d'emprunt nouveaux. Bd. 2. № 5-6. P. 13. Paris, 1919.
663. Nyrop K. Linguistique et histoire des moeurs. Paris, 1934.
664. Nyrop K. Grammaire historique de langue fran5aise. Т. IV. Copenhague, 1913. P. 80-96. Paris, 1930- 1936. V. 3.
665. Nyrop K. Manuel phonetique du franfais parle. Paris, 1902.
666. Henri O. Essai d'analyse psychologique du mecanisme du langage dans la comprehension. Berne, 1905.
667. Ostrebski J. О skrotach. «Jezyk Polski», XV. 1930. P. 33-43.
668. Passy P. Changements phonetiques. Paris, 1890. P. 141.
669. Passy P. Les sons du fran5ais. Leur formation, leur combinaison, leur • representation. Paris, 1906.
670. Pessonneaux G. Lexicologie franfaise. Paris, 1935.
671. Pichon E. Attache d'un suffixe a un complexe (Fran9ais Moderne. № 1. 1940).
672. Pichon E. L'enrichissement lexical dans le fran9ais d'aujourd hui. Les principes de la suffixation en fran9ais. Paris, 1942. P. 56 (ou «Fran9ais Moderne». № 3, 4. 1935).
673. Pichon E. Structure generale du franfais d'aujourd'hui, dans: «Conf6rences de l'lnstitut de linguistique» (annee 1935). Paris (Boivin) 1937.
674. Pi6chand L. Questions de Langage. Eddu Lys, 1952.
675. Plemeratz I.F. Jugoslav Abbreviations. Washington, 1958.
676. Pottier B. Systematique des 61ements de relation. Paris, 1962.
677. Paulhan Fr. La double fonction du langage. Paris, 1929.
678. Poyen J. Машинный язык. Paris, I960. Presses universitaires de France.
679. Puissant I. Le patois de l'lvonne. Origine et significations des noms des communes de l'lvonne. Ville-neuve-sur-Ivonne, 1931.
680. Rayevskaya N. English Lexicology. Kiev State University. Publishing House, 1957.
681. Riffatterre M. Datations de mots et neologismes. (Franfais Moderne. № 1. 1954).
682. Rosetti A. Sur la definition du «mot». Acta Linguistica. 1944. Vol. IV. Pasc. I.
683. Rostaing Ch. Les noms de lieu. Paris, 1945.
684. Rostand F. Grammaire et affectivite. Paris, 1951.
685. Roudet L. E16ments de phonetique g6nerale. Paris, 1910.
686. Roudet L. Morphemes et semantemes. Bulletin de la Societe Linguistique de Paris. № 28. P. 68.
687. Sainean L. L'argot ancien (1455 1850). Ses elements constitutifs; ses rapports avec les langues secretes de l'Europe meridionale, et l'argot moderne. Paris, 1907.
688. Sain6an L. L'argot des tranchees. Paris, 1915.
689. Sain6an L. Le langage parisien au XIX siecle. Paris, (de Boccard), 1920.690. 8атёап L. Les sources de l'argot ancien. Paris, 1912. L'argot et la langue. P. 16-22. Les sources secondaires. P. 22-82.
690. Saussure F. Cours de linguistique generale. 3-е ed. Paris, 1931.
691. Sauvageot A. Franfais ecrit-Franfais раг1ё. Paris, Larousse, 1962.
692. Sauvageot A. Les procectes expressifs du fran9ais confemporain. Paris, 1957.
693. Schiaporelli L. Aviamento alio studio delle abbreviature latine nel medioevo. Firenze, 1926.
694. Schiaparelli L. Le notal iuris e il sistema delle abbreviature latine medievali, ibid, LXXIII, I. Zentralblatt fur Bibliotthekwesen. Leipzig, 1915. P. 275-322.
695. Schone M. Vie et mort des mots. 2-е ed. Paris, 1951.
696. Sechehaye A. Les classes de mots et l'imagination. Cahiers Ferdinand de Saussure I. 1941. P. 77-88.
697. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris, 1926.
698. Sechehaye Ch. Programme et methode de la linguistique theorique. Paris, 1908.
699. Sochor K. Prirucka о ceskem odbornem nazvoslovi. Phaha, 1955. P. 8.
700. Stenhagen A. Boche et autres mots de guerre, etude etymologique. Nor-rkopings hogre allmanna laroverks arsredogorelse 1915 1916. Nor-rkoping, 1916.
701. Sunden K. Contribution to the Study of Elliptical Words in Modern English. Uppsala, 1904.
702. Terniere L. «Elements de syntaxe structural. Paris, 1959. P. 705. Therive A. Clinique du langage. Paris, Grasset, 1956.
703. Therive A. Le fran9ais, langue morte? Paris (Plon). 2. 1923.
704. Therive A. Proces de langage. Librairie Stock 1962. Paris (Nouveautes et idiotismes). P. 243.
705. Therive A. Querelles de Langage. Ser. 3. Paris, Ed. Stock. 1940.
706. Thomasson. Les curiosites de la langue fran9aise. Paris, Larousse, 1938.
707. Thurot Ch. De la prononciation fran9aise depuis le commencement du XVIe siecle, d'apres les temoignages des grammairiens. Paris, 1871. Т. I; 1883. Т. II.
708. Timeskova I., Tarkhova V. Essai de lexicologie fran9aise. M.-L., 1967.
709. Timmermans A. L'argot parisien. Paris, 1922.
710. Togeby K. La structure immanente du fransais. Paris, 1951.
711. Troast R. О smysla jazykovych zkratek «Slivo a slovesnost». 1941. №7.
712. Utaszyn H. О wyrazach skrotowych. «Jesyk Polski». XV. 1930, P. 168-77.
713. Ullmann St. The principles of semantics. Glasgow, 1951. (2-nd ed., 1957). Precis de semantique fran?aise. Berne, 1952.
714. Uren M. Le vocabulaire du cinema fransais. Fran?ais Moderne. № 3. 1952.
715. Vannier A. La clarte fran9aise. Paris, 1923.
716. Vendryes J. Le langage. Paris. La renaissance du livre. 1921.
717. Vinay J. et Darbeluet. Stylistique comparee du franfais et de l'anglais. Paris, 1958.
718. Les vivacit6s du langage dans le journalisme parisien. Paris, (1869 -1887).
719. Wartburg W. Bibliographie des dictionnaires patois. Paris (Droz), 1934.
720. Wartburg W. Evolution et structure de la langue fran£aise, Berne, 1958.
721. Wagner R. et Pinchon J. Grammaire du fran?ais classique et moderne. Paris, 1962.
722. Zawadowsky L. La signification du morpheme. «Biuletyn Polskiego towarzystwayezykoznawezego». Zeszyt, XVI. 1957.
723. Zolni B. Remarques sur l'expressivite des 61ements sonores du langage. Szeged, Acta Universitatis, 1939. Texte hongrois avec resume en fran?ais.
724. Zumthor P. Abreviations composees. Amsterdam, 1951.
725. Лексикографические источники
726. Агзибеков О.Г., Каменева В.М. и др. Французско-русский ядерный словарь. М., 1961.
727. Алексеев Д.И. Словарь сокращений русского языка. М., 1963.
728. Алешин Е.В. Словарь английских и американских сокращений. М., 1954.
729. Арутюнова Н.Д. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
730. Астрова Н.В., Беляева Г.Ф. Французско-русский металлургический словарь. М., 1962.
731. Баранчеев Э.Г., Гаровников Г.В., Анфилофьев А.А., Улыбы-шев Ю.В., Ночевкин В.И. Словарь сокращений французского языка / Под общ. ред. К.К. Парчевского. М., 1968.
732. Барон Л.И., Ершов Н.Н. Французско-русский горный словарь. М., 1963.
733. Башкиров И.А., Рубинштейн Р.П. Французско-русский лесотехнический словарь. М., 1967.
734. Белькинд А.Д. Французско-русский политехнический политехнический словарь. М., 1948.
735. Берлин М.И., Никитин Н.А., Шинкарев В.П. Словарь сокращений французского языка. Минск, 1967.
736. Биази Н.Н. Словарь французского военного жаргона. Лесное, 1942.
737. Блувштейн В.О. Словарь сокращений английского, немецкого, голландского и скандинавского языков. М., 1964.
738. Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В. Словарь английских и американских сокращений. 4-е изд. М., 1958.
739. Блувштейн В.О. Словарь немецких сокращений. М., 1958.
740. Борисов В.В. и др. Словарь иностранных военных сокращений / Под ред. М.П. Егорова. М., 1961.
741. Вислоух Л.А., Гайдамакова П.С. Французско-русский железнодорожный словарь. М., 1966.
742. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М., 1962.
743. Горохов П.К. Французско-русский словарь по радиоэлектронике. М., 1963.
744. Горохов П.К. Французско-русский радиотехнический словарь. М., 1963.
745. Горохов П.К., Горькова В.И. и др. Французско-русский электротехнический словарь. М., 1965.
746. Деев М.Н. Французско-русский словарь по ракетной технике. М., 1963.
747. Зеленский В.Д., Киржаев Н.И. и др. Краткий французско-русский автобронетанковый словарь. М., 1964.
748. Знаменский Г.А., Столбов B.C. и др. Французско-русский авиационный словарь. М., 1962.
749. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.
750. Воробьев М.Б. Словарь сочетаний слов французского научного языка. Л., 1979.
751. Кашпер А.И. Словарь сокращений, встречающихся в немецкой электро- и радиотехнической литературе. Киев, 1963.
752. Коган Е.О., Фельдман В.И. Карманный словарь-справочник сокращений в иностранной технической литературе. М., 1952.
753. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. М., 1977.
754. Коркин Ю.Г. Французско-русский словарь по сварке. М., 1965.
755. Краткий советский словарь общеупотребительных сокращений.• Ташкент, 1924.
756. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
757. Международный электротехнический словарь. М., 1959.
758. Миньяр-Белоручев Р.К., Колимеев В.И. и др. Краткий французско-русский и русско-французский военный словарь. М., 1964.
759. Мурашкевич A.M. Словарь англо-американских сокращений по авиационной и ракетно-космической технике. М., 1969.
760. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.
761. Перерва В.М. Французско-русский словарь по фотокинотехнике. М., 1965.
762. Потоцкая. Французско-русский словарь. М., 1956.
763. Русско-французский словарь / Под ред. JI.B. Щербы. М., 1990.
764. Серокузов И.М. Словарь вошедших в обиход сокращенных названий. Владивосток, 1924.
765. Стрижевский С.Я. Французско-русский авиационно-технический словарь. М., 1963.
766. Таубе A.M. Французско-русский военный словарь. М., 1960.
767. Французско-русский политехнический словарь / Под ред. П.Е. Турчина. М., 1964.
768. Указатель сокращенных и полных названий научной и технической литературы. М., 1957.
769. Французско-русский словарь / Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М., 1991.
770. Французско-русский технический словарь / Под ред. Л.И. Барона. М., 1967.
771. Чаадаев Н.А., Исаев В.Н. и др. Краткий французско-русский военно-морской словарь. М., 1961.
772. Шварцман Е.М. Немецко-русский словарь сокращений, встречающихся в химической литературе. Алма-Ата, 1957.
773. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М., 1960.
774. Словари на иностранных языках
775. Acronyms and Initialisms Dictionary. A guide to alphabetic designations, contractions, acronyms, initialisms, and similar condensed appellations. 2nd ed. Ed. By Robert C. Thomas. Detroit, 1965 (3rd ed. Detroit, 1970).
776. Air Force Manual of Abbreviations (AFM 11-2). Department of the Air Force. 15 August 1969. Washington, D.C.
777. Allen E.F. Dictionary of Abbreviations and Symbols. Commonly Used in Literature, Science, Art, Education, Business, Politics, Religion, Engineering, Industry, War. New York, 1946.
778. Allen E.F. Dictionary of Abbreviations and Symbols. London, 1949.
779. Authorized Abbreviations and Brevity Codes (AR 320-50). Effective 1 April 1971; Headquarters, Department of the Army. January 1971. Washington, D.C.
780. Ased. Dictionnaire de la langue fran?aise. Paris, 1954.
781. Bahder, Egon von. Russische Abriirzunhen und ihre Auflosung aus dem Gebiet von Staat, Verwaltung, Wirtschaft. Wissenschaft, Wehrwessen, und Sprachgebrauch. Egon V. Bahder, Leipzig, Birhbach, 1942.
782. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise. Paris, 1947.
783. Bar E.D. Dictionnaire des synonymes. Paris, 1980.
784. Barrere, Alber. A dictionary of Englisch and French military ferms, Lnd, Hachette, 1944.
785. Baudry H. Dictionnaire d'abreviations fran9aises et etrangeres » techniques et usuelles, anciennes et nouvelles 8 000 abreviations. Leseditions de Montligeon. La Chapelle-Montligeon (Orne), 1951.
786. Baudry H. Nouveau dictionnaire d'abreviations fran9aises et etrangeres, techniques et usuelles, anciennes et nouvelles. Chapelle-Montligeon, 1956.
787. Beaulieux L. Contribution au lexique des abreviations et mots conventionnels entres dans l'usage russe depuis la R6volution de 1917; Travaux publies par l'lnstitut d'Etudes slaves XIX (Melanges en l'honneur de Jules Legras), Paris, 1939. P. 155-175.
788. Вёпас H. Dictionnaire des synonymes. Paris, 1956.
789. Bloch О. et Wartburg W. Dictionnaire etymologique de la langue frangaise. Paris, Presses Universitaires de France, 1950.
790. Brana A. Signalas у abreviaturas latinas con su significado, por ozden alfabetico, seguidas del calendario romano у de un catalogo de las abreviaturas que se usan en los documentos pontificios. Leon, 1884.
791. Bruant A. Eargot au XXе siecle. Dictionnaire frangais-argot. Paris, 1905.
792. Buttress F.A. World List of Abbreviations of Scientific, Technological and Commercial Organizations. 2nd ed. New York, 1960.
793. Buttress F.A. World Guide to Abbreviations of Organizations. 4thed. London, 1971.
794. Capelli A. Dizionario d'abbreviature latine ed italiane usate nelle carte e codici specialmente del medioevo. Milan, 1912.
795. Capelli A. Lexicon abbreviaturum. Dizionario di abbreviature latine ed italiane usate nelle carte a codici specialmente nede Medio. Evo 3 ed, Milano, 1930.
796. Carde Pierre F. A dictionary for the forces English-French and French-English.
797. Carcia Villada Z. Abbreviaturas, nel suo manualo. «Paleografla espanola», Capitula V. Madrid, 1923. P. 53-61.
798. Carini I. Piccolo manuale di sigle ed abbreviazioni dell' epigrafia classica an uso della Pontificia Scuola Vaticana. Roma, 1886.
799. Cartier A.T. Dictionary of Solid-Liquid Missile Abbreviations. New York, 1964.
800. Chassant A. Dictionnaire des abreviations latines et frangaises usit6es dans les inskriptions lapidaires et les manuscrits m6talliques et les cartes du moyen age. Paris. 5-e ed. 1884.
801. Codes and Abbreviations for the Use of International Telecommunication Services. Darmstadt, 1963.
802. Cope S.T. Glossary of Abbreviations for Names of Technical Scientific, Industrial and Professional Organizations. Chelmsford, 1957.
803. Crystal D. An encyclopedic dictionary of language and linguistics. L., 1992.
804. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge Univ. Press., 1995.
805. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. 2nded. Cambridge, 1997.
806. Kayser J. Le quotidien franfais. Paris, 1993.
807. Dauzat A. Dictionnaire dtymologique de la langue frarupaise. Paris, 1938.
808. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris, 1964.
809. Delessalle G. Dictionnaire argot-fran9ais et fran9ais-argot. Paris, 1896.
810. Delvau A. Dictionnaire de la langue verte. Paris, 1883. C. Marpon et E. Hammarion, editeurs.
811. De Sola R. Abbreviations Dictionary. New Revised and Enlarged International Edition. London, 1969.
812. DICNAVAB. Dictionary of Naval Abbreviations. Compiled and edited by Bill Wedertz. Annapolis, 1969.
813. Dictionnaire de l'Academie fran9aise. 8-e ed. Vol 2. Paris, 1931 1935.
814. Dictionnaire du fran9ais contemporain. Paris, 1980.
815. Dictionnaire des matieres plastiques. Delorme, Paris, 1958.
816. Dictionnaire militaire allemand-fran9ais. Paris, Berger-Levraut, 1954 -1955.
817. Dictionnaire des termes militairejfet de l'argot poilu. Paris, 1916.
818. Dictionnaire des termes techniques de medecine. Gamier, Paris, 1959.
819. Dictionary of United States Army Military Terms, Abbreviations and Symbols. Washington, 1953.
820. Dupont. Lexique militaire moderne allemand-fran9ais et fran9ais-allemand. Paris, 1930.
821. Dupuis H. Dictionnaire des synonymes et des antonymes. Montreal et Paris, 1961.
822. Fawcett F.D. Cyclopaedia of Initials and Abbreviations. London, 1963.
823. Flint A. Dictionnaire franco-russe des principaux termes militaires. Armies de terre. St. P6tersburg, 1885.
824. French military dictionary English-French, French-English. Washington, 1944.
825. G6o S. et Marcel Carriere. Dictionnaire de l'argot moderne. Paris, 1953; 3 ed 1956; 5e rev., augum. et mis a jour. Paris, Ed. du Dauphin, 1960.
826. Georgin Rene. Jeux de mots. Paris, 1957.
827. Godecke W. Abkurzungen des Nachrichtenwesens. Berlin, 1958.
828. Godecke W. Amerikanische, deutsche, englische und franzosische Kurzworter und Abkurzungen von Fachausdriicken, Masseeinheiten und Fachorganisationen des Nachrichtenwesens und verwandter Gebiete. Berlin, 1958.
829. Goldstein M. Dictionary of Modern Acronyms and Abbreviations. Indianapolis-New York, 1963.
830. Greiser J. Lexikon der Abkurzungen. 2. Auflage. Osnabriick, 1955.
831. Griffith, Farran, Okeden and Welsch. A Dictionary of Abbreviations. London, 1886.
832. Grosse W. Internationale Abkurzungen. Mtinchen, 1953.
833. Guinagh K. Dictionary of Foreign Phrases and Abbreviations. New York, 1965.
834. Gurnett J.W. and Kyte C.H.J. Cassel's. Dictionary of Abbreviations. London, 1966.
835. Hanse J. Dictionnaire des Difficultis grammaticales et lexicologiques. Les Edit, scient. et litter. Amiens, 1949.
836. Hargreaves H. English Abbreviations in Speech. «Die neueren Sprachen», 1957. H. 6.
837. Hatzfeld A., Thomas A., Darmesteter A. Dictionnaire g6neral de la langue fran9aise du commencement du XVIIе jusqu^a nos jours. Paris (Delagrave). Vol 2. 1890 1895.
838. Haybood J.-D. Le vocabulaire fondamental du franipais. Paris (Droz), 1937.
839. Hodson E. Dictionnaire de termes d'artillerie.
840. Huduet E. Dictionnaire du franipais du XVI siecle. Paris, Champion, depuis 1925. Т. III. 1946.
841. International Initiales. (Some 1 800 sets of initials now in use by international organizations, governmental and non-governmental). Brussels, 1962. (2nd ed. 1963).
842. Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue fran9aise. Mouton, London The Hague, Paris, 1965.
843. Jean L. Eargot du «milieu». 2e ed. Avec la collab. de Pierre Devaux. Pref. de Fran9ais Carco. P. Michel (1935).
844. Kirchner H. Abktirzungsverzeichnis der Rechtsprache auf der Grundlage der fur den Bundesgerichtshof geltenden Abkiirzungsregeln. Berlin, 1957.
845. Koblischke H. Abkurzungsbuch (Abktirzungen. Kurzworter. Zeichen. Symbole). 2. Aufl. Leipzig, 1972.
846. Larousse du XXе siecle en six volumes. Paris, 1955 1956.
847. Larousse. Dictionnaire encyclopedique. Paris, 1959.
848. Lebrun L. et Toisoul J. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise base sur le groupement des mots en tableaux synoptiques comprenant plus de 4 000 families de mots. Paris, 1937.
849. Legrand E. Dictionnaire militaire portatif. Paris, 1837.
850. Linguistics. An introduction to linguistics theory / V.A. Fromkin (ed). Oxford, 2000.
851. Littre E. et Beaujean A. Abrege du dictionnaire de la langue fran9aise. Paris, 1929.
852. Littre E. Dictionnaire de la langue fran9aise. Gallimad Hachette, 1958. P. 53. Abreviation.
853. Maguerie J. Abreviations et sigles 6conomiques et sociaux. Paris, 1955.
854. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. Paris, 1933. 4,ёте ed. 1958.
855. Marguerie J. Abreviations et sigles economiques. Paris, 1955.
856. Marrier. Dictionnaire de la mer. Paris, 1958.
857. Matthews C.C. A Dictionary of Abbreviations. London, 1947.
858. Mayberry G. A Concise Dictionary of Abbreviations. New York, 1961.
859. Military Standard Abbreviations for Use on Drawings, Specifications, Standards and in Technical Documents (MIL-STD-12 C) 15 June. 1968. Washington, D.C.
860. Moser R.C. Space-Age Acronyms. (Abbreviations and Designations). New York, 1964.
861. Miiller-Schotte H. Zur Theorie und Praxis der englischen Abktirzungen. «Lebende Sprachen», 1968. H. 4/5.
862. Nouveau Larousse Universel en deux volumes. Paris, 1955.
863. Partridge E. A Dictionary of Abbreviations. London, 1949.
864. Pechelette. Eargot des poilus. Paris, 1918.
865. Petit Larousse. Paris, 1965.
866. Polon D.D. Dictionary of Electronic Abbreviations, Signs and Symbols. New York, 1965.
867. Pollidori A. Delle abbreviature negli atti notarilli. Lanciano, 1909.
868. Prou M. Abbreviations, nel suo Manuel de Paleographie latine et fra^aise. Chapitre V. 4-e ed. Paris, 1924. P. 93-123.
869. Prou M. Dictionnaire des abbreviations latines et fran9aises. Paris. 4-e ed. P. 303-474.
870. Pugh E. A Dictionary of Acronyms and Abbreviations. Some Abbreviations in Management, Technology and Information Science. London, 1968.
871. Quillet. Dictionnaire Encyclopedique. Paris, 1953.
872. Rat M. Dictionnaire des locutions fran9aises. Nancy, 1980.
873. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fi*an9aise. Paris, 2000.
874. Rogers W. Dictionary of Abbreviations. London, 1939.
875. Rosenberg A. Russian abbreviations. A selective list. Washington, 1952.
876. Rothe H. Akulex. Taschenlexikon der Abkurzungen. Frankfurt-M., 1956.
877. Rothfuss K. Langenscheidts Fachwortebuch Wehrwesen. Franzosisch
878. Deutsch, Deutsch-Franzosisch. Berlin, 1959.
879. Ruppert F. Initials. Taschenbuch der Abkurzungen von Namen interna-tionaler Organisationen. Essen, 1966.
880. Saur K.G. Internationales Verzeichnis von Abkurzungen von Ver-banden, Behorden und Organisationen. T. 1-2. Munchen-Pullach, 1968.
881. Schippan T. Zur Bildung des Kurzworters in der deutschen Sprache. «Deutschunterricht». 1963. H. 10.
882. Schwartz R.I. The complete Dictionary of Abbreviations. N.Y., 1955.
883. Scientific and Technical Abbreviations. 2nd print. Washington, D.C., 1970.
884. Shankle G.E. Current Abbreviations. New York, 1945.
885. Seve A., Perrot J. Dictionnaire orthographique et grammatical Edsco, Chambery ( Savoie), 1955; Dictionnaire orthographique. Paris, 1961.
886. Spillner P. und Gottling H. Buch der Abkurzungen. Bamberg, 1952.
887. Spillner P. World Guide to Abbreviations. Internationales Worterbuch der Abkurzungen von Organisationen. 2nd ed. New York-Munchen-Pullach, 1970.
888. Steen E.B. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Related Sciences. Philadelphia, 1960.
889. Stephenson H.J. Abbrevs (A dictionary of abbreviations). New York, 1945.
890. Symbols, Signs and Abbreviations Recommended for British Scientific Publications. London, 1969.
891. Thomas A. Dictionnaire des difficult6s de la langue frangaise. Paris, 1956.
892. Vachek I. Some Less Familiar Aspects of the Analytical Trend of English. Praga, 1961.
893. Virmaitre Ch. Dictionnaire d'argot fin de siecle. Par Charles Virmaitre. Paris, 1894.
894. Warnant L. Dictionnaire de la prononciation frangaise. Lemboux, 1962.
895. Wartburg W. Dictionnaire Etymologique de la langue frangaise. Paris, 1960.
896. Wells R. Acronymy. In: For Roman Jackobson. Compiled by Morris Halle and of the Hague, 1956.
897. Wendt V.K. Abkurzungen und Symbole aus Wirtschaft, Wissenschaft und Technik. Heidelberg, 1967.
898. Wilks I. British Initials and Abbreviations. 3rd ed. London, 1971.
899. Wittani G. Sigle e sistema delle abbreviazioni nel suo manuale Pale-ografia Latinac. P. 69-77.
900. Witty M.B. Dictionary of Automotive Engineering Abbreviations. New York, 1964.
901. Witty M.B. Dictionary of Bio-Physics Abbreviations. New York, 1964.
902. Witty M.B. Dictionary of Cartography and Topography Abbreviations, Signs and Symbols. New York, 1964.
903. Witty M.B. Dictionary of Chemical Abbreviations, Signs, Symbols and Tables. New York, 1964.
904. Witty M.B. Dictionary of Chemical Engineering Abbreviations, Signs and Symbols. New York, 1963.
905. Witty M.B. Dictionary of Communications Abbreviations, Signs, Symbols and Tables. New York, 1963.
906. Witty M.B. Dictionary of Computers and Controls Abbreviations, Signs and Symbols. New York, 1964.
907. Witty M.B. Dictionary of Electrical Abbreviations, Signs and Symbols. New York, 1963.
908. Witty M.B. Dictionary of Electronics Abbreviations, Signs, Symbols and Tables. New York, 1963.
909. Witty M.B. Dictionary of Management and Engineering, Economics Abbreviations, Signs, Symbols and Tables. New York, 1964.
910. Witty M.B. Dictionary of Marine Engineering and Naval Architecture Abbreviations, Signs and Symbols. New York, 1964.
911. Witty M.B. Dictionary of Materials Abbreviations. New York, 1964.
912. Witty M.B. Dictionary of Mechanics and Mechanical Engineering Abbreviations. New York, 1963.
913. Witty M.B. Dictionary of Metallurgical Abbreviations. New York, 1964.
914. Witty M.B. Dictionary of Physics and Mathematics Abbreviations, Signs, Symbols and Tables. New York, 1963.
915. Witty M.B. Dictionary of Sanitary Engineering Abbreviations, Signs, Symbols and Tables. New York, 1964.
916. Witty M.B. Dictionary of Thermodynamics Abbreviations. New York, 1964.
917. Woolam W.G. Shipping Terms and Abbreviations. London, 1963.
918. Wolta Z. Delle abbreviature nella Paleographia latina. Milano, 1892.
919. World List Abbreviations of scientific, technological and commercial organizations. 2nd ed. London, 1960.
920. Zimmerman O.T. Scientific and Technical Abbreviations, Signs and Symbols. New Hampshire, 1949.1. Периодические издания919. E Age nucleaire.920. Les Ailes.921. E Air et l'espace.922. Annales de chimie.
921. Annales des Ponts et chaussees.924. Armee.925. E Armee et defense.926. Atomes.927. E Auto-journal.928. Aviation magazine.929. Automatisme.930. Automation.931. E Automobile.932. Auto-volt.933. Construction.934. Electronique.
922. Electronique Industrielle.
923. Forces aeriennes fran9aises.937. Le Fran9ais moderne.938. Journal de radium.939. Label France.940. La Machine moderne.941. Machine-Outil.
924. Mesures, Regulation, Automatisme.943. Moto-revue.944. Onde electrique.945. Radio et TV.946. Revue d'aluminium.
925. Revue de defense nationale.
926. RGE-Revue Generale d'Electricite.
927. Revue historique de Г armee.
928. Revue d'histoire de la 2*me guerre.
929. Revue de linguistique et de philologie comparee.952. Revue maritime.953. Revue de metallurgie.954. Revue militaire g6nerale.955. La Technique Moderne.956. TAM-Terre, air, mer.
930. URSI-Union Radio Scientifique Internationale.