автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Опыт системного исследования немецкой химической терминологии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Татаринова, Людмила Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Опыт системного исследования немецкой химической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Опыт системного исследования немецкой химической терминологии"

На правах рукописи

ТАТАРИНОВА Людмила Николаевна

ОПЫТ СИСТЕМНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НЕМЕЦКОЙ ХИМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале общей и неорганической химии)

Специальность 10.02.04. - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре немецкого языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор М.Н. ВОЛОДИНА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Н.Б. ГВИШИАНИ кандидат филологических наук, доцент Н.П. ГЛИНСКАЯ

Ведущая организация:

Московский городской педагогический университет

Защита диссертации состоится «26» мая 2005 года на заседании диссертационного совета Д - 501.001.80 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119992, ГСП, Москва В - 234, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.

Автореферат разослан «22» апреля 2005 года.

Ученый секретарь диссертацио кандидат филологических наук доцент

№ 5У</?<Р

тм

3

Реферируемая работа посвящена исследованию немецкой химической терминологии, которая занимает исключительное место среди других терминосистем, являясь наиболее интернациональной и одной из самых значительных по объему. Корпус химических наименований составлял в 1964 году около 2 миллионов, в начале 70-х годов - свыше 3 миллионов, в 1986 - около 8 миллионов, а в начале 90-х годов - свыше 12 миллионов единиц. В условиях стремительного развития химии процесс порождения наименований в этой области знания происходит с нарастающей скоростью.

Непрерывное увеличение объема и усложнение содержания научной информации актуализируют углубленное и многоаспектное исследование научной терминологии, определяя новые задачи и подходы.

Одной из важнейших задач в современных условиях является превращение «информационно-терминологического взрыва» в управляемый процесс, в основе которого лежат стандартизация и унификация терминологии. Теория и практика терминотворчества привлекает внимание не только лингвистов, но и 'специалистов соответствующих отраслей знания, а также международных организаций, занимающихся проблемами стандартизации терминологий. Химическая терминология является в этом смысле ярчайшим примером, так как работа по ее упорядочению началась на международном уровне еще с середины XIX века.

Изучение любого объекта требует комплексного, системного подхода к его рассмотрению. При системном подходе объект рассматривается как включающая ряд соподчиненных систем и элементов целостная система, функционирование которой обеспечивает взаимодействие подсистем одного и того же уровня, а также связь различных уровней в ее иерархической структуре.1

Основные положения системного подхода к исследованию языковых явлений направлены, во-первых, на выделение в качестве объекта исследования такой организации элементов в совокупности, которая представляет собой целостное единство; во-вторых, на выявление внутренних законов объединения элементов в целое, механизма интеграции; в-третьих, на установление зависимостей и отношений, составляющих это целое (подсистем или микросистем),

1 Анохин П.К. Избранные труды: Философские аспекты теории функциональной системы. М., 1978

которые, в свою очередь, являются системными образованиями, входящими в целое на основе принципа иерархичности.

Как часть языковой системы терминология представляет собой целостную динамическую систему, которая в функциональном плане является системой средств выражения, служащей одной цели -обеспечению эффективности общения в специальной сфере.

Системный подход к исследованию терминологии предполагает ее рассмотрение не только как целостного образования, включающего ряд соподчиненных систем и элементов, но и на уровне отдельных элементов (частей) целого.

Химическая терминология до сих пор не являлась объектом системного лингвистического анализа. Исследования в области химии посвящены отдельным сторонам изучения данной терминосистемы.

Среди работ, выполненных на материале английского языка, необходимо назвать исследования Г.Н. Агаповой (1975), Г.А. Диановой (1990), Ю.В. Усманского (1999). В диссертации Г.Н. Агаповой английская химическая терминология рассматривается как совокупность трех семиотических систем: терминологии, номенклатуры и символов-формул. Диссертационное исследование Г.А. Диановой посвящено проблеме формирования английской химической терминологии. Ю.В. Усманский в своей работе выявляет структурные и содержательные свойства химического словаря.

Диссертация Д.Ф. Трефилова (1978) посвящена проблеме аффиксальных образований в системе французской химической терминологии. *

Исследования немецкой химической терминологии представлены работами Л.Н. Деркаченко (1984), В.М. Сергевниной и Ф.Х. Садековой (1989). В диссертационном исследовании Л.Н. Деркаченко рассматривается суффиксальная деривация субстантивных терминов химической терминологии в современном немецком языке. В.М. Сергевнина и Ф.Х. Садекова анализируют в своей работе термины-словосочетания в терминологиях химии и физики.

Среди немецких исследователей вопросами химической терминологии занимались В. Бурггард, К. Мунсберг, Р. Вольфф и др.

Объектом настоящего исследования является немецкая химическая терминология, представленная в виде целостной системы и рассматриваемая прежде всего в синхронном плане. В связи с тем, что терминология всех отраслей химии является практически необозримой, в работе анализируются термины из области общей и неорганической химии.

Материалом исследования послужили статьи из журнала "Zeitschrift für anorganische und allgemeine Chemie" (№№ 1-12, 1990) и тексты учебного пособия по общей и неорганической химии Lalscha Н.Р., Klein H.A. "Anorganische Chemie" (2002). Кроме того, в работе использовались химические толковые словари, специальные одноязычные, двуязычные и многоязычные словари. В целом было исследовано более 2000 субстантивных химических терминов и терминологических словосочетаний.

Теоретической базой изучения термина являются работы отечественных и зарубежных исследователей, среди которых, наряду с основоположниками современной терминологической школы

B.В. Виноградовым, Г.О. Винокуром, A.A. Реформатским, Д.С. Лотте, О.С. Ахмановой, К.А. Левковской, Э. Вюстером необходимо назвать имена Л.М. Алексеевой, М.Н. Володиной, Н.Б.Гвишиани, Б.Н.Головина,

C.В.Гринева, В.П. Даниленко, Л.Л. Кутиной, В.Л.Лейчика, В.Н. Прохоровой, A.B. Суперанской, В.А. Татаринова, P.C. Цаголовой, а также Г. Фелбера, В. Фляйшера, Г. Флука, В. Хана, Л. Хоффмана, К. Мунсберга, В. Бурггарда и других.

Выбор темы и ее актуальность объясняются значимостью самого объекта исследования и его недостаточной изученностью, поскольку исследования отечественных и зарубежных ученых, посвященные отдельным аспектам изучения химической терминологии, не дают четкого представления о ней как о целостной системе. Актуальность данного исследования обуславливается также необходимостью повышения качественных параметров преподавания немецкого языка на химических факультетах высших учебных заведений.

Целью диссертации является развернутый системный анализ немецкой химической терминологии.

В соответствии с поставленной целью определяется круг конкретных задач исследования:

1) рассмотреть основные подходы к проблеме изучения термина;

2) раскрыть многообразие системообразующих связей внутри химической терминологии;

3) определить характер номенклатурных образований химической науки;

4) выявить наиболее продуктивные способы терминологической номинации в сфере немецкой химической терминологии;

5) изучить структурно-семантические особенности немецких химических терминов, определить их типы и подтипы, представить основные структурные модели немецких химических терминов.

Для решения поставленных задач используются методы компонентного, дефиниционного, контекстуального, структурного анализа, а также метод трансформации и статистический метод исследования.

Научная новизна исследования определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными задачами. Это первый опыт развернутого системного исследования немецкой химической терминологии на материале общей и неорганической химии. В работе впервые выявляются основные классификационные характеристики терминов внутри немецкой химической терминосистемы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней определяются закономерности и тенденции функционирования немецкой химической терминологии, исследуются системообразующие связи, а также уточняются и дополняются имеющиеся представления о процессе и особенностях терминологической номинации в данной терминосистеме.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в возможности использования его результатов при составлении курса лекций по терминоведению, техническому переводу и словообразованию современного немецкого языка, при создании учебных пособий и отраслевых словарей, а также в практике преподавания немецкого языка на химических факультетах высших учебных заведений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на научных конференциях НИ РХТУ им. Д.И. Менделеева (2002, 2003, 2004) и в ряде публикаций (2004, 2004, 2005).

Цель, задачи и материал исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списков словарей и источников исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе диссертации «Термин и терминология как объекты лингвистического описания» рассматриваются теоретические проблемы, связанные со спецификой термина и терминологической информации, особенностями терминологической номинации, системностью терминологии; проблемы полисемии и омонимии, синонимии и дублетности на уровне терминологии; связь термина с общелитературным языком.

Создание термина может рассматриваться как завершающий этап научного исследования. Полученные научные результаты не могут стать достоянием человечества до тех пор, пока движение мысли не достигло такого уровня абстракции, на котором возможно соединение вновь "созданного понятия с определенным символом или знаком.2

В данной работе под термином понимается слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специального понятия и основанное на дефиниции.3 Термин равен своей дефиниции, которая соответствует объему понятия и передает его основное содержание.

Специфика термина, отграничивающая его от других слов языка, заключается в особом назначении, функции термина - по возможности точно выражать специальные понятия. Имея специфическую сферу применения и специфический объект обозначения, термины входят в состав специально ограниченной лексики, в состав определенной терминологии, которая является частью лексико-семантической системы языка.4

Сложность изучения термина состоит в том, что, с одной стороны, он признается частью лексической системы конкретного языка, то есть является словом или словосочетанием, а с другой стороны, «термин - это слово в особой функции». Для того, чтобы отделить термин от других слов и словосочетаний, многие лингвисты выделяют определенный набор признаков термина, таких, как: системность, мотивированность, точность и краткость, однозначность, стилистическая нейтральность и др.

Однако многие из признаков термина являются не столько его свойствами, сколько предъявляемыми к нему требованиями, которые не всегда соблюдаются. Как отмечает К.А. Левковская, полным набором всех признаков может обладать лишь идеальный термин.

Характерная особенность терминов состоит в том, что они «не даны в языке сами по себе, а творятся по мере осознания их необходимости».5 Терминологическая номинация понимается как процесс именования специальных понятий из различных областей

2 Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986, с.7.

3 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, с.467.

4 Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993, с.14.

5 Винокур Г.О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. М., 1938, с.144.

знания и человеческой деятельности. Это творческий процесс, направленный на создание именований особого рода - терминов, которые относятся к уровню вторичного моделирования и имеют специальную информативно-коммуникативную значимость. Аккумулируя общеязыковую и специальную информацию, термин является единицей языкового и профессионально-научного знания. Основными особенностями терминологической информации являются кумулятивность, свойство старения и свойство рассеяния.6

Целевая направленность термина предполагает его определенную структурно-смысловую организацию. Исключительное значение при этом приобретает «внутренняя форма слова», представляющая собой «признак, положенный в основу номинации при образовании нового значения слова».7 «Живая» внутренняя форма термина нередко дает его техническую расшифровку. Особенно ярко это проявляется при создании терминов путем специализации основных значений общеупотребительных слов, например: Hülle - обертка, чехол - хим. оболочка (атома).

Мотивированные термины с «живой» внутренней формой, осознаваемой носителями языка, могут возникать и при создании терминов из имеющихся в языке корневых и аффиксальных морфем по словообразовательным моделям (Eindickung - сгущение, концентрация; уваривание).

Система словообразования языка применительно к специальной области его реализации обладает рядом особенностей. Целенаправленный характер терминологической номинации диктует выбор наиболее оптимальных языковых средств для выражения специальных понятий. На основании общего словообразовательного фонда формируется собственная терминологическая

словообразовательная система, которая, базируясь на деривационном фонде конкретного языка, отбирает из него такие приемы, способы и средства словообразования, с помощью которых наиболее оптимально выполняются коммуникативно-информационные задачи

профессионально-научного общения. Речь идет о предпочтительном использовании определенного набора деривационных средств и словообразовательных моделей, о доминировании определенных способов словообразования или о применении своих особых средств, присущих только терминологической номинации.

6 Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996, с.26.

7 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.85.

Словообразовательная модель рассматривается в данной работе как «двусторонняя единица, характеризующаяся в плане содержания общим словообразовательным значением, единым для всех слов данного типа, а в плане выражения - общей структурой».*

По определению Г.О. Винокура, термин - «особый тип слова», который не только соотносится с понятиями определенной организованной отрасли знания, но и вступает в системные отношения с другими подобными единицами языка, образуя вместе с ними особую систему - терминологию.

Очевидно, что принцип системности является одним из основных принципов организации терминологической лексики. В нашем понимании терминосистема - это сложное целое, состоящее из обозначений научных и профессиональных понятий одной определенной области знания, организуемых в единое целое совокупностью отношений и зависимостей.

Установление системообразующих отношений между терминами является одним из основных этапов системного исследования терминологии, т.к. эти отношения помогают вскрыть * внутреннюю организацию терминологии. Лишь подойдя к терминологической лексике как к системе и изучив ее как систему, мы можем выделить в ней существенное и характерное и описать ее состав, следуя внутренним связям между ее элементами.

Специфика отражения научных понятий в терминологической единице позволяет четко выделить два типа терминологических единиц: термин-понятие и термин-название, термин и номен, или, другими словами, терминологию и номенклатуру.

Достаточно надежным критерием разграничения терминов и номенклатурных знаков многие ученые (В.В. Виноградов, К.А. Левковская, A.A. Уфимцева, М.Н. Володина) считают функциональную дифференциацию. Термины-понятия, обладая сугубо сигнификативным значением, выполняют прежде всего дефинитивную функцию. Основная же функция номенклатуры состоит в назывании или «этикетировании» видов». Особое значение понятие «номенклатура» имеет в химической науке, где номенклатурными единицами традиционно считаются наименования химических элементов и их соединений.

При рассмотрении проблемы полисемии и омонимии в терминологии необходимо остановиться на двух моментах.

8 Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972, с.367.

Первый момент связан с тем, что во многих терминологиях, в том числе и в немецкой химической терминологии, большое количество терминов сформировано на базе национального языка. Отсюда возникает вопрос, имеем ли мы в каждом отдельном случае дело с тем же словом в особом его (терминологическом) значении, особом лексико-семантическом варианте, или же с двумя разными словами-омонимами: словом-нетермином и словом-термином.9

Второй момент связан с «ретерминологизацией» - процессом перехода терминов одной сферы в другую, которому подвержены не только термины национальных языков, но и терминологические интернационализмы.10

Представители исследовательской школы Московского университета (А.И. Смирницкий, К.А. Левковская, В.М. Пророкова, Г.Г. Ивлева, М.Н. Володина) четко формулируют положение, согласно которому в результате семантических изменений и на межсистемном уровне (общеупотребительное слово - термин), и на межотраслевом уровне (термин - термин) возможны явления как полисемии, так и омонимии. Основным критерием при дифференциации полисемии и омонимии является семантический, который нередко дополняется морфологическим критерием.

На межсистемном уровне, таким образом, выделяются полифункциональные слова, обозначающие понятия, связанные между собой образными ассоциациями (лит. Kette цепь и хим. Kette цепь атомов) и межсистемные омонимы, обозначающие понятия, утратившие образную связь {лит. Kette цепь и текст. Kette основа).

На межотраслевом уровне также выделяются полифункциональные слова, обозначающие разные, но взаимосвязанные понятия (хим.Kette цепь атомов и воен. Kette цепь стрелковая), межсистемнофункционирующие термины, использующиеся в одном и том же значении в разных терминосистемах (Atom, Elektron и т.д.) и межотраслевые омонимы, обозначающие не связанные между собой понятия (ком. Reduktion падение биржевого курса и хим. Reduktion восстановление).

На внутрисистемном уровне к разряду многозначных относятся термины, функционирующие в нескольких терминологических значениях в одной отрасли, термины, значения которых «находятся между собой в отношениях семантической производности и

9 Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества» слова) // «Труды Ин-та языкознания АН СССР», т.4. М., 1954, с.З.

10 Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М., 2000, с.74

характеризуются полиденотативностью и категориальностью своей семантики»,11 ср. Lösung 1,растворение; 2.раствор.

Относительно синонимических отношений терминов не существует единого мнения. Одни исследователи (Д.С. Лотте, Т.Е. •Крючкова, Л.Л. Кутина) считают терминологическую синонимию «явлением вредным и подлежащим устранению», другие (О.С. Ахманова, E.H. Синкевич, Н.П. Кузьмин, Н.З. Котелова) допускают это явление, но считают, что синонимия в терминологии реализуется только в виде дублетов («абсолютных» синонимов).

Наиболее полную классификацию понятий и терминов, в которых описываются терминологические синонимы, приводит C.B. Гринев. Термины с одинаковым или подобным значением, используемые для называния одного понятия, он называет равнозначными, различая при этом термины-синонимы и термины-эквиваленты. Далее он различает абсолютные синонимы (варианты и дублеты) и условные синонимы (квазисинонимы, текстуальные и разнопонятийные синонимы) и проводит более дробное их деление.12

Существует и иная точка зрения, представители которой (К.А. Левковская, Г.Г. Ивлева, М.Н. Володина) утверждают, что в терминологической лексике, как и в общеупотребительной, не может быть полной эквивалентности значения, т.к. явно прослеживается тенденция возникновения понятийного или стилистического различия между синонимичными терминологическими парами.

Одним из спорных вопросов, обсуждаемых лингвистами, является вопрос соотношения термина и общелитературного языка. Большинство лингвистов считает терминологическую лексику частью словарного состава литературного языка. При общей «интеллектуализации лексики», типичной для настоящего времени, характерным является переход многих терминов из узкоспециальных в общеизвестные. При этом наблюдается некоторое обеднение содержания, упрощение смыла слова. Согласно Г.-Р. Флуку, основными путями проникновения отдельных элементов специальных языков в общий язык являются:

1) средства массовой информации, которые сообщают о новых открытиях;

2) научно-популярные книги и журналы;

11 Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. М., 1987, с.83.

12 Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.

3) реклама товаров, изготовители которой часто пользуются специальными терминами.13

Во второй главе «Становление химии как науки. Краткие сведения из истории развития немецкой химической терминологии»

прослеживается становление химии и химической терминологии.

В развитии химии (если рассматривать алхимию как ее часть) можно выделить пять значительных периодов.14

Греческая и арабская алхимия. К 600 г. до н.э. греки, естественнонаучная мысль которых предвосхитила многие позднейшие научные открытия, обратили свое внимание на природу Вселенной и на структуру составляющих ее веществ. Из своих наблюдений за природой древние греки вынесли философские представления о материи.

В VII в. н. э. на мировой арене появились арабы, которые в течение пяти веков контролировали развитие греко-египетской алхимии. Многие базовые химические термины с греческими и арабскими корнями относятся к тому периоду, например: Chemie химия, Alkali щелочь, Alkohol спирт, Zirkon цирконий и др.

Алхимия позднего средневековья. Западная алхимия умножила сведения о многих химических соединениях. Важнейшим достижением того времени явилось открытие сильных минеральных кислот.

Для литературы периода расцвета алхимии характерны две формы изложения: трактат и поэма. Алхимики применяли символический язык, понятный только для посвященных. Почти все научные труды средневековья писались на латинском языке, который являлся универсальным языком науки.

Период становления естествознания (XV в.) совпал в ряде случаев с процессом формирования национальных языков и конкретных терминологий, в том числе и немецкой химической терминологии. Первоначально ведущим способом создания терминов являлась специализация общеупотребительной лексики. При выборе признака терминологической номинации большую роль играли внешние признаки денотатов, такие, как цвет, запах, форма, место добычи и т.д. Например, слово Erde земля употреблялось для обозначения руд и металлов. Этот этап формирования терминов характеризуется как «стихийный», несистемный.

Новое время до Французской революции. В эпоху Возрождения произошли глубокие изменения в научном мышлении, что, естественно,

13 Fluck H-R. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. München, 1980, c.161.

14 Munsberg K. MUndliche Fachkommunikation. Tübingen, 1994.

отразилось на развитии химии. Новое направление в химии разработал ирландский химик Роберт Бойль. Он рассматривал химию как теоретическую дисциплину, основанную на опытном знании.

Изменился и язык химии: исчезли громоздкие названия и алхимическая символика, распространенным жанром научных трудов становится монография. В конце XVII столетия началась последовательная замена латинского языка национальными языками, что привело к затруднениям в международном общении.

Начиная с XVIII в., различные ученые предпринимали попытки построить химическую терминологию на научной основе, придать ей определенную структурную организацию. Начался период сознательного, целенаправленного терминотворчества. В течение 80-х годов XVIII в. А.Лавуазье в сотрудничестве с другими учеными разработал логическую систему химической номенклатуры, которая создала предпосылки для интернационального единого специального языка химии, так как названия соединений впервые содержали информацию об их составе (Kohlendioxid, Kohlen/wowoxid, -KaHumperchloraf и др.).

Новое время после Французской революции. С XIX в. химия окончательно выступает как самостоятельная наука. С этого периода интернациональность становится характерной чертой химической терминологии, являясь выражением настоятельной потребности в международном научном общении. Тенденция к использованию межнациональных средств коммуникации отчетливо проявляется в различных странах, в том числе и в Германии. Первоначальные попытки перевода заимствованных терминов на немецкий язык прекратились, хотя отдельные слова из того времени остались (Wasserstoff Sauerstoff, Stickstoff и др.).

С 1860 года регулярно проводятся международные конгрессы, конференции и выставки. В 1892 г. на Женевском конгрессе были приняты обязательные правила, которыми определялась морфологическая структура наименований органических и неорганических соединений.

XX век. В 1919 году был основан ИЮПАК - Международный союз теоретической и прикладной химии (IUPAK - International Union of Pure and Applied Chemistry), в результате работы которого в разные годы (1930, 1938, 1957, 1959) принимались правила именования номенклатурных единиц органической и неорганической химии. Несмотря на все затруднения, ИЮПАК удалось создать единую систему наименований химической номенклатуры, которая обобщает

терминологическую практику целого столетия и является наиболее полным сводом названий номенклатурных единиц.

В третьей главе «Системная организация немецкой химической терминологии» выявляется структурная организация немецкой химической терминологии как системного целого, исследуются системообразующие связи, определяется характер научной химической номенклатуры.

Соотнесенность терминов как языковых единиц с лексико-семантической системой общелитературного языка, с одной стороны, и с системой научных понятий, с другой стороны, предопределяет возможность изучения отношений терминов как по лингвистическим, так и по экстралингвистическим признакам, возможность классифицировать термины на основе разнообразных системообразующих связей.

В результате исследования терминологической лексики в области химии можно предложить несколько классификаций, которые, дополняя друг друга, служат более глубокому анализу системных связей внутри химической терминологии.

Первая классификация проводится по содержательным признакам, на основании которых в сфере немецкой химической лексики выделяются следующие слои:

Общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины (System, Methode, Struktur, Theorie, Experiment, Versuch опыт, Verfahren способ, Forschung исследование, Apparat, Gerät прибор, Dispersion, Inversion, Reduktion, Fraktion и др.).

Собственно химические термины, которые в свою очередь распадаются на отдельные группы: а) термины, связанные с общеупотребительным языком (Wasser вода, Körper вещество, Auflösen растворение)', б) термины, имеющие употребление только в специальной сфере (Protolyse, Pauli-Prinzip); в) систематизированная научная химическая номенклатура, обладающая интернациональным характером, проявляющимся на понятийном, содержательном и формальном уровнях, например: K4[Fe(CN)6] - Kaliumhexacyanoferrat(II); г) традиционные номенклатурные наименования (Schwefelsäure серная кислота)-, д) тривиальные номенклатурные наименования и торговая номенклатура (Lachgas веселящий газ); е) специальные названия (Ammoniak); ж) искусственные образования (Ester сложный эфир).

Характерной чертой химии является наличие особой семиотической системы - символов и формул.

Вторая классификация немецкой химической терминологии основана на логических отношениях терминов, соответствующих логическим связям понятий, которые, в свою очередь, отражают взаимосвязи в объективной действительности. Благодаря этим 'экстралингвистическим связям химические термины объединяются в следующие понятийно-тематические группы.

1. Материал, вещество. В эту группу входят наименования химических элементов (Eisen, Kupfer, Astat и т.д.); продуктов химических реакций с указанием на их системные характеристики в химической номенклатуре (Chlorid, Sulfit, Hypoborat, Bleiborat, Natriumchlorid и др.); веществ, участвующих в процессе или полученных в результате процесса, на который указывает основа слова (Analyt, Elektrolyt, Hydrolysat, Destillat и др.); классов веществ (Säure, Base, Salz, Oxid и др.).

2. Процессы, операции. К этой тематической группе в исследуемой терминологии относятся наименования естественных процессов (Korrosion, Kristallisation и др.); технологических процесов (Verdünnen, Destillation, Chlorierung и др.); методов исследования (Spektroskopie, Stöchiometrie и др.); химических реакций (Reduktionsreaktion, Elektrolyse, Synthese и др.); физических явлений (Isomorphismus, Isotopie, Emittierung и др.).

3.Орудие, средство. Эта тематическая группа включает в себя обозначения аппаратов, приборов (Dialysator, Verdampfer, Kalorimeter и др.); инструментов, лабораторного оборудования (Retorte, Bürette, Kolben, Rührer, Vorlage и др.); производственных помещений (Labor); вещества как средства (Katalysator, Reagens, Verzögerer, Trockenmittel и ДР-)-

4. Характеристика, свойство, состояние. К этой группе относятся термины, обозначающие физические и химические свойства веществ (элементов, соединений) и их состояния (Härte, Amphoterie, Basizität, Löslichkeit, Sprödigkeit; Schmelze, Aerosol, Suspension, Gel, Gas и др.).

5. Величины (Dichte, Wertigkeit, Konzentration, Atomgewicht, Stoffmenge и др.).

Каждая из понятийно-тематических групп характеризуется особым, свойственным ей иерархическим строением, которое определяется иерархической структурой самих химических объектов, или денотатов. Отсюда вытекает возможность третьей классификации, которая дифференцирует понятия внутри каждой тематической группы, начиная с наименования группы, являющегося самым широким понятием - родовым.

Так, например, родовидовые отношения в структуре понятий класса веществ неорганической химии можно представить в виде следующей схемы:

Stoffe.

einfache S. zusammengesetzte S.

Metalle^Nichtmelalle binäre VerbindungefT^ Mehrstoffver-gen

Sulfide^xide Nitride и др. H^oxidelsklze nichtsalzbildendd'O. salzbildende O. basische H. saure S.

basische O. saure H. basische S. и др. и др. и др.

Фиксация иерархической соподчиненности возможна также в сложных многокомпонентных словах (Analyse - Strukturanalyse -Röntgenstrukturanalyse - Einkristallröntgenstrukturanalyse) и в составных терминах, являющихся видовыми по отношению к ключевому слову, например: Lösung - hypertonische L., hypotonische L., isotonische L. и т.д.

Четвертая классификация проводится на основании словообразовательных связей - системности, которой термины обладают как единицы лексического состава языка. Действие словообразовательных связей характеризуется двоякой направленностью.

Первая линия словообразовательных связей - это группировка слов в словообразовательные гнезда (reagieren - reagierbar - Reaktion -Reaktor - Reagens - Reaktivität - Reaktivierung - Hauptreaktion -Nebenreaktion - Rückreaktion - Reaktionsablauf - Reaktionsapparat -Reaktionsenergie - Reaktionsfähigkeit - Reaktionsgemisch -Reaktionsgleichung и др.).

Вторая линия словообразовательных связей - это группировка слов в словообразовательные категории и типы на основе значений словообразовательных формантов. Такая группировка является ценнейшей для терминологических систем и совпадает в основных чертах с классификационными рубриками понятий. Так, для категории «процесс, операция» характерны модели с суффиксами -ung, -(at)ion, в категории «качество, свойство» очень продуктивными являются модели с суффиксами -(ig)keit,-heit; -(i)tät, а по моделям с суффиксами -er, -(at)or

образуются термины, относящиеся к тематической группе «прибор, средство».

Особенно ярко процесс специализации словообразовательных средств выражен в номенклатурных наименованиях, где присутствует значительное число формально классифицирующих терминоэлементов. Так, например, суффикс -id употребляется для солей, не содержащих кислород (Sulfid, Chlorid); -it - для солей, бедных кислородом (Jodit, Sulfit); -at - для солей, богатых кислородом (Nitrat, Sulfat) и т.д. При наименовании оксикислот, имеющих в своем названии один и тот же элемент, используют терминоэлементы Metha- (для кислоты, которая содержит меньшее число атомов кислорода) и терминоэлемент Ortho-(для кислоты с большим числом атомов кислорода). Для обозначения кислот, образованных из оксикислот путем замещения атомов кислорода на серу, применяют терминоэлемент Thio-, а для кислот, содержащих пероксидную группу, используется терминоэлемент Регохо-.

В основе пятой классификации лежат лексико-семантические системообразующие связи химических терминов. Результаты исследования свидетельствуют о том, что в немецкой химической терминологии многие термины связаны отношениями полисемии, омонимии или синонимии.

Так, полисемичными являются термины, у которых внутри терминосистемы метонимически развились производные значения. Можно выделить следующие типы полисемантов:

1. действие / результат действия (Lösung - 1 .растворение;2.раствор)\

2. действие / средство, орудие (Abzug -1 .вытяжка; 2.вытяжной шкаф);

3. действие / способ произведения действия (Verzinnen - 1. оцинкованш; 2. покрытие цинком)',

4. действие / свойство носителя действия (Verdampfung - 1. испарение; 2. испаряемость)-,

5.вещество / техническое устройство (Trockner - 1. осушитель, 2.сушилка);

6. вещество / лицо, носитель действия (Eindicker - 1. сгуститель; 2. сгустительщик (рабочий))',

7. физическая величина / свойство (Dichte - 1. удельный вес, плотность; 2. плотность, герметичность

Среди синонимичных терминов в исследуемой терминологии выделяется несколько групп.

I. Пары синонимичных немецких и интернациональных терминов (Orbital - Elektronenbahn электронная орбита).

2. Пары терминов-композитов или терминов-словосочетаний, в которых один из компонентов может иметь немецкую или синонимичную ей интернациональную основу (Elektronenkonfiguration -Elektronenanordnung расположение электронов; isoliertes System -abgeschlossenes System изолированная система).

3. Различные по форме термины, выделяющие разные признаки одного и того же понятия (Bindungslänge - Kernabstand длина связи);

4. Термины, образованные по разным словообразовательным моделям:

а) многочисленную группу образуют трехчленные ряды производных существительных, обозначающих операцию, процесс (Destillation - Destillieren - Destillierung);

б) сложные термины-синонимы (Trockenmittel - Trocknungsmittel осушитель).

5. Разноструктурные синонимичные термины:

а) пары терминов, состоящие из полного и семантически конденсированного вариантов, представляющих собой соответственно сложный и производный термин (Dialyseapparat - Dialisator диализатор);

б) пары терминов, состоящие из терминологического словосочетания и композита (reine Substanz - Reinsubstanz чистое вещество).

Некоторые синонимичные термины составляют многочленные ряды (Reagens - Reaktand - Reaktiv - Reaktionsstoff - Reaktionsteilnehmer - Reaktionspartner реактив).

Для учебных пособий характерно явление, при котором отдельное слово или синтаксическое словосочетание служат пояснению выражения («глоссирующая синонимия» по В.Фляйшеру), например: Wichtig für uns ist die ionische, die kovalente, die metallische und die koordinative Bindung, d.h. Bindung in Komplexen.

Необходимо отметить, что терминологические синонимы нередко обнаруживают расхождения в сочетаемости, в продуктивности и т.д. Так, слово, в случае своей полифункциональности, образует по разным своим лексико-семантическим вариантам разные синонимирующиеся пары, например: термин Trockner в значении «сушилка» вступает в синонимические отношения с терминами Trockenanlage, Trockenapparat, а в значении «осушитель» - с термином Trockenmittel.

Для именования понятия «валентность» в немецкой химической терминологии функционируют термины: die Wertigkeit и die Valenz. Основа немецкого слова малопродуктивна (в химическом словаре зафиксировано только два сложных термина - Wertigkeitsform валентное

состояние, Wertigkeitsstufe ступень валентности), с интернациональной основой было обнаружено двадцать четыре сложных термина (Valenzbindung валентная связь, Valenzkraft валентная сила, Valenzschwingung валентное колебание, Valenztheorie теория валентности и др.).

Четвертая глава «Способы терминологической номинации в сфере немецкой химической терминологии» посвящена анализу наиболее продуктивных способов образования немецких химических терминов.

Семантическое терминообразование. Важнейшим источником формирования немецкой химической терминологии является общеупотребительная лексика. Существуют две возможности создания терминов из слов общеупотребительного языка.

В первом случае слова общего языка входят в терминологические системы в своем основном значении как названия тех понятий, которые являются одновременно и общеизвестными, и специальными. Означающее и означаемое у таких слов совпадает, лексическое значение общеупотребительного слова «смыкается» с общим терминологическим значением без особых семантических сдвигов.15 Терминологическая информация в этом случае не входит в семантическую структуру, а в форме дефиниции «сопутствует» соответствующему слову, выступающему в функции термина. Дефиниция такого слова-термина отличается от дефиниции слова в общелитературном языке, например: Wasser - I. прозрачная бесцветная жидкость (общелит.); II. химическое соединение водорода и кислорода (хим.).

Во втором случае, при так называемом «семантическом терминообразовании», лексическое значение общеупотребительного слова сужается (специализируется) в результате различных видов переноса основного значения (метафоризации, метонимии).

Метафоризация значений общеупотребительных слов происходит на основе внешнего или функционального сходства именуемых объектов, например: Kern - косточка, ядро; сердцевина - хим. атомное ядро; Birne - груша - хим. реторта. В подобных случаях «внутренняя форма» термина, наряду с дефиницией, «информирует» о существенных признаках именуемого понятия. Терминологическая информация, по-своему преломляя переносное значение общеупотребительного слова, входит в семантику терминов.16

15 Левковская К.А. Теория слова. М., 1962, с. 149; Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977, с.55.

16 Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996, с.28.

Метонимическое образование менее активно, чем метафоризация. В немецкой химической терминологии продуктивной является метонимическая модель «название действия - результат действия»: Mischung смешивание - смесь, Verunreinigung загрязнение -примесь). Многие термины, возникшие в результате метонимии, приобретают способность образовывать множественное число, т.е. формальный признак, отличающий их, с одной стороны, от общеупотребительных слов, а с другой - от слов-терминов с процессным значением (Mischungen смеси, Verunreinigungen примеси и т.д.).

Говоря о сужении значения как способе терминообразования, нельзя не упомянуть об обратной стороне этого процесса - о расширении значения. К этому способу терминообразования относятся наименования целых классов веществ: «масла», «спирты», «соли», «смолы» и т.д.17

Морфологический способ (словопроизводство). Под словопроизводством (и уже, терминопроизводством) мы понимаем процесс образования новых терминологических единиц с использованием или без использования аффиксов в качестве словообразовательных средств.

Аффиксальное терминопроизводство представляет собой процесс морфологического образования лексических единиц, осуществляемый посредством присоединения словообразовательных морфем (префиксов и суффиксов) к словообразующей основе (Auskristallisation выпадение кристаллов из раствора).

Способами безаффиксного образования немецких химических терминов являются: а) субстантивация инфинитивных форм глагола различной словообразовательной структуры (Rühren размешивание, Vermörsern растирание в ступке, Abfiltrieren отфильтровывание); б) конверсия глагольных основ (Zerfall распад, Ausgleich выравнивание), редко основ прилагательных (Berliner Blau - берлинская лазурь)-, в) чередование гласных (Angriff коррозия, Vorgang процесс, Auszug вытяжка, экстракт).

Лексико-морфологический способ (словосложение). Под словосложением (основосложением по К.А. Левковской) мы понимаем формальный процесс соединения двух или более морфем, выступающих в качестве основ в отдельных словах, в монолитную сложную основу (Stoffkonzentration концентрация вещества).

Кроме основосложения и словопроизводства, в немецкой химической терминологии распространен также «парасинтетический»

17 Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993, с.130.

процесс словообразования, при котором возникают сложнопроизводные термины (Kalkbrennen обжиг извести, Erzbildner рудообразующий).

Синтаксический способ. В немецкой химической терминологии очень распространены составные термины, образованные синтаксическим способом. Терминологическое словосочетание является смысловым и грамматическим объединением двух или нескольких полнозначных слов, служащим наименованием специального понятия (schwache Base слабое основание).

Сложные термины и термины-словосочетания имеют ряд преимуществ перед простыми терминами, т.к. лучше соответствуют тяготению научной терминологии к логическим определениям и лучше удовлетворяют требованию точности термина.

Заимствования и интернационализмы. Развитие международного сотрудничества в различных областях человеческой деятельности способствует интернационализации терминологической лексики. Особое значение при этом приобретает интернационализация морфем (корней, аффиксов) и словообразовательных моделей в процессе терминообразования, т.е. создание собственно терминологического словообразовательного фонда, имеющего межъязыковой, интернациональный характер.

Интернациональность является одной из основных особенностей химической терминологии. Это объясняется тем, что, начиная с XVIII века, на международном уровне ведется целенаправленная работа по ее стандартизации и унификации. Для создания своей терминологии химики пользовались в основном двумя языками: греческим и латинским. Химическая номенклатура, построенная по единым правилам номенклатурных обозначений, разработанным Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК), является полностью интернациональной.

Кроме систематизированной номенклатуры, в составе немецких химических терминов-интернационализмов можно выделить: а) слова, целиком заимствованные из латинского или греческого языков или построенные из греко-латинских элементов (Chemie - от греч. khemeia смесь соков, Vakuum - от лат. vacuum пустота, Phosphor - от греч. phos-свет + -phoros несущий); б) производные и сложные слова, созданные из интернациональных основ и аффиксов (PseudoroXation псевдоротация, Valewztheor/e теория валентности, Äeduk/iowspotent/a/ потенциал восстановления); в) гибридотермины, базирующиеся на возможности сочетания интернациональных и национальных элементов языка (Isomerisierung изомеризация, Oxidierbarkeit окисляемость,

Wasserstoffdonator донор водорода, Molekülschwankung колебание молекулы; г) кальки (aqua regia - рус. царская водка - нем. Königswasser).

Соотношение национальных, интернациональных и гибридотерминов*

структура терминов интернац. немецк. гибридотермины

простые и произв.

термины (786) 46,6% 43,2% 10%

сложные из

2-х основ (825) 23,2% 25,8% 50,9%

сложные из

3-х и более

основ(279) 6,0% 24,0% 69,8%

общее

кол-во (1890) 30,4% 32,8% 36,7%

*В данных подсчетах не учитывалась систематизированная научная номенклатура

Образование сложносокращенных терминов. Широкое распространение в немецкой химической терминологии имеют сложносокращенные термины различных типов. Особенно характерными являются инициальные аббревиатуры: а) акронимы (MWG - Massenwirkungsgesetz закон действия масс); б) слоговые термины (Alnico- Aluminium + Nickel + Kobalt).

Часто встречаются также обозначения, состоящие из существительного в полной форме в качестве ядерного (определяемого) компонента и акронима в качестве определителя, например: VB-Theorie (Valenzbindungs-) теория валентной связи.

Наряду со сложносокращенными словами в исследуемой терминологии функционируют также и сокращенные словосочетания,

которые характерны для письменной речи (Hin- und Rückreaktion прямая и обратная реакция, Kristall- und Molekülstruktur кристаллическая и молекулярная структура).

В пятой главе «Структурно-семантические особенности немецких химических терминов» дается описание структурно-семантических особенностей корневых, производных (суффиксальных и префиксальных), сложных и сложнопроизводных терминов и терминологических словосочетаний.

В корневых терминах соединение звуковой стороны слова с содержательной не мотивируется ничем, кроме языковой традиции. Немецкие химические корневые термины обозначают: вещества по консистенции (Gel, Gas); вещества по материалу (Stein, Glas); инструменты, приборы (Rohr, Box); химические элементы (Zink, Gold). Все термины, являющиеся на синхронном срезе непроизводными словами, представляют собой исторический пласт в современной немецкой химической терминологии.

В образовании производных химических терминов ведущую роль играют интернациональные аффиксы. Интернациональными являются 29 из 39 суффиксов и 16 из 26 префиксов, выделенных при анализе производных терминов. Кроме того, в качестве препозитивных терминоэлементов используется 35 неполнозначных основ греческого и латинского происхождения.

Суффиксы в исследуемой терминологии имеют большое значение, характеризуя соответствующее слово и со структурной стороны, и со стороны семантической (как представителя определенной семантической группы слов). Отдельные суффиксы, однако, обладают различной продуктивностью. Высокая продуктивность суффиксов -ung, -(at)ion, -(isi)tät, -keit (-heit, -igkeit), -(at)or, -er является следствием двух взаимодействующих факторов: их продуктивности в современном немецком языке и актуальности категорий «действие, процесс» (Hydrierung, Oxydaft'on), «качество, свойство» (SprödigfceiY хрупкость, Viskosität вязкость), «орудие, средство» (Abtreiben отгонный аппарат, Katalysator котонизатор). Продуктивность суффиксов -(i)um, -id, -at, -it, -ans/ens является особенностью химической терминологии и объясняется специфичностью понятийной организации данной отрасли науки, в которой очень широко представлена категория «материал, вещество».

Не менее важную роль в немецкой химической терминологии играют префиксальные образования. Наибольшее распространение получили интернациональные префиксы греческого и латинского происхождения (Deduktion, £xtrahierung, ^¿sorbtion, Suèoxid, Dissoziation, ATovalenz и др.). Некоторые терминоэлементы (неполнозначные основы в функции префиксов) являются специальными и употребляются в

основном только в сфере химии (Tftiosulfat, Orthobarst, Meso&tom и др.). Из немецких префиксов продуктивными являются глагольные префиксы Ver-, Ent-, Er-, Zer-, находящиеся в составе основ существительных, образованных от основ соответствующих глаголов (Ferflüssigung сжижение, £>rtschwefeln удаление серы, Erhitzen нагревание, Zerlegung разложение и др.). Немецкие именные префиксы являются малоупотребительными (i/rdestillation первичная перегонка, Gemisch смесь).

Основную массу сложных химических терминов составляют двухкомпонентные детерминативные композиты. В качестве первого компонента в таких терминах выступают основы различных частей речи: а) основа существительного (Metallbindung металлическая связь); б) основа прилагательного (Edelgas инертный газ); в) основа глагола (Schmelzwärme теплота плетения); г) основа обстоятельственного наречия (Niederschlag осадок); д) основа числительного (Einkristall монокристалл).

Отдельную группу терминологических образований составляют именования с основой имени собственного в качестве первого компонента (Wilson-Kammer камера Вильсона). Значительное количество сложных химических терминов возникло в результате детерминативно-копулятивного словообразовательного процесса (SäureBase-Gleichgewicht кислотно-щелочное равновесие). Характерными для немецкой химической терминологии являются многокомпонентные композиты (Valenzbindungstheorie теория валентной связи, Silicium-Wasserstoff-Sauerstoff-Verbindung кремниевоводородокислородное

соединение).

Наиболее простым и распространенным видом составных терминов в немецкой химической терминологии является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента. Значение определяющего элемента обычно указывает на функцию, свойство, форму, состав, материал объекта, обозначаемого ядерным элементом.

Различия между типами двухкомпонентных составных терминов основаны на формальной выраженности определяющего элемента. Исследования немецкой химической терминологии позволили выявить набор наиболее типичных структурных моделей, по которым строятся терминологические словосочетания: 1. Adj. + Sub.Nom (spezifisches Gewicht удельный вес); 2. Part. + Sub.Nom (oxidierende Wirkung

окислительное действие, verdünnte Säure разбавленная кислота); 3. Sub.Nom + Sub •Gen. (Polarität der Bindung полярность связи); 4. Sub.Nom + Pr. + Sub.Dat(Akk) (Kristallisation aus der Lösung кристаллизация из раствора, Vernetzung durch Brückenbildung сшивка посредством образования мостиков).

Количество составных терминов, состоящих из нескольких слов, не столь велико, например: Reaktion erster Ordnung реакция первого орядка, Gesetz der konstanten Proportionen закон постоянных пропорций, Gehalt an Salzen schwacher Basen гидролитическая кислотность.

Все вышесказанное позволяет утверждать: немецкая химическая терминология, пройдя этапы интернационализации, систематизации и стандартизации, является образцом упорядоченной терминологии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о некоторых особенностях немецкой химической терминологии // Тезисы докладов IV научно-технической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов НИ РХТУ им. Д.И. Менделеева. Новомосковск, 2002, с.65.

2. Лексико-семантический способ образования немецкой химической терминологии // Тезисы докладов V научно-технической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов НИ РХТУ им. Д.И. Менделеева. Новомосковск, 2003, с.88.

3. Лексический состав немецких химических текстов // Тезисы докладов научной конференции профессорско-преподавательского состава и сотрудников НИ РХТУ им Д.И. Менделеева. Новомосковск, 2004, с. 116.

4. К вопросу об образовании кратких форм терминов (на примере немецкой химической терминологии) // «Вопросы гуманитарных наук». М.: Из-во «Компания Спутник+», 2004, №3, с.61-62.

5. Проблема синонимии и дублетности в немецкой химической терминологии // «Вопросы филологических наук». М.: Из-во «Компания Спутник+», 2004, №3, с.62-64.

6. Об основных способах терминообразования в немецкой химической терминологии // «Язык. Сознание. Коммуникация». Выпуск 29. М.: Из-во «МАКС Пресс», 2005.

26

Подписано в печать 18.04.2005.

Формат 60x84 1/16 Тираж 100 экз. Заказ № 00021

Отпечатано в "ЭкспрессТипографии"

ИП Кулаков Г. В. 301650, Тульская обл., г. Новомосковск, ул. Березовая, 26-А. Тел.: (08762) 6-85-25. E-mail: pres_tip@mail.ru

РНБ Русский фонд

2005-4 45341

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Татаринова, Людмила Николаевна

Введение.

Глава 1. Термин и терминология как объекты лингвистического описания.

1.1. Специфика термина и терминологической информации.

1.2. Особенности терминологической номинации.

1.3. Системность терминологии.

1.4. Терминология и номенклатура.

1.5. Проблема полисемии и омонимии.

1.6. Проблема синонимии и дублетности.

1.7. Термин и общелитературный язык.

Глава 2. Становление химии как науки. Краткие сведения из истории развития немецкой химической терминологии.

2.1. Греческая и арабская алхимия.

2.2. Алхимия позднего средневековья.

2.3. Новое время до Французской революции.

2.4. Новое время после Французской революции.

2.5. XX век.

Глава 3. Системная организация немецкой химической терминологии.

3.1. Состав немецкой химической лексики.

3.1.1. Общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины.

3.1.2. Собственно химические термины.

3.1.2.1. Термины, связанные с общеупотребительным языком.

3.1.2.2. Термины, имеющие употребление только в специальной сфере.

3.1.2.3. Научная химическая номенклатура.

3.1.2.4. Символический язык химии.

3.2. Тематические группы.

3.3. Родо-видовые отношения.

3.4. Словообразовательные связи.

3.5. Лексико-семантические связи.

Глава 4. Способы терминологической номинации в сфере немецкой химической терминологии.

4.1. Семантическое терминообразование.

4.2. Морфологический способ (словопроизводство).

4.3. Лексико-морфологический способ (словосложение).

4.4. Синтаксический способ терминообразования.

4.5. Заимствования и интернационализмы.

4.6. Аббревиация.

Глава 5. Структурно-семантические особенности немецких химических терминов.

5.1. Kj[ невые термины.

5.2. Производные термины.

5.2.1. Суффиксальные производные термины.

5.2.2. Префиксальные производные термины.

5.3. Сложные термины.

5.4. Сложнопроизводные термины.

5.5. Терминологические словосочетания.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Татаринова, Людмила Николаевна

Данная диссертация посвящена исследованию химической терминологии, которая занимает исключительное место среди других терминосистем, являясь наиболее интернациональной и одной из самых значительных по объему. Корпус немецких химических наименований составлял в 1964 году около 2 миллионов, в начале 70-х годов - свыше 3 миллионов, в 1986 - около 8 миллионов, а в начале 90-х годов - свыше 12 миллионов единиц (Munsberg, 1994, 26). В условиях стремительного развития химии процесс порождения наименований в этой области знания происходит с нарастающей скоростью.

Непрерывное увеличение объема и усложнение содержания научной информации актуализируют углубленное и многоаспектное исследование научной терминологии, определяя новые задачи и подходы.

Одной из важнейших задач в современных условиях является превращение «информационно-терминологического взрыва» в управляемый процесс, в основе которого лежат стандартизация и унификация терминологии. Теория и практика терминотворчества привлекает внимание не только лингвистов, но и специалистов соответствующих отраслей знания, а также международных организаций, занимающихся проблемами стандартизации терминологий. Химическая терминология является в этом смысле ярчайшим примером, так как работа по ее упорядочению, систематизации и унификации на международном уровне началась еще с середины XIX века.

Изучение любого объекта требует комплексного, системного подхода к его рассмотрению. При системном подходе объект рассматривается как включающая ряд соподчиненных систем и элементов целостная система, функционирование которой обеспечивает взаимодействие подсистем одного и того же уровня, а также связь различных уровней в ее иерархической структуре (Анохин, 1978).

Основные положения системного подхода к исследованию языковых явлений направлены, во-первых, на выделение в качестве объекта исследования такой организации элементов в совокупности, которая представляет собой целостное единство; во-вторых, на выявление внутренних законов объединения элементов в целое, механизма интеграции; в-третьих, на установление зависимостей и отношений, составляющих это целое (подсистем или микросистем), которые, в свою очередь, являются системными образованиями, входящими в целое на основе принципа иерархичности.

Как часть языковой системы терминология представляет собой целостную динамическую систему, которая в функциональном плане является системой средств выражения, служащей одной цели -обеспечению эффективность общения в специальной сфере.

Системный подход к исследованию терминологии предполагает рассмотрение ее не только как целостного системного образования, включающего ряд соподчиненных систем и элементов, но и на уровне отдельных элементов (частей) целого.

Химическая терминология до сих пор не являлась объектом системного лингвистического анализа. Исследования в области химии посвящены отдельным сторонам изучения данной терминосистемы.

Среди работ, выполненных на материале английского языка, необходимо назвать исследования Г.Н. Агаповой (1975), Г.А. Диановой (1990), Ю.В. Усманского (1999). В диссертации Г.Н. Агаповой английская химическая терминология рассматривается как совокупность трех семиотических систем: терминологии, номенклатуры и символов-формул. Диссертационное исследование Г.А. Диановой посвящено проблеме формирования английской химической терминологии. Ю.В. Усманский в своей работе выявляет структурные и содержательные свойства химического словаря.

Диссертация Д.Ф. Трефилова (1978) посвящена проблеме аффиксальных образований в системе французской химической терминологии.

Исследования немецкой химической терминологии представлены работами JLH. Деркаченко (1984), В.М. Сергевниной и Ф.Х. Садековой (1989). В диссертационном исследовании JI.H. Деркаченко рассматривается суффиксальная деривация субстантивных терминов химической терминологии в современном немецком языке. В.М. Сергевнина и Ф.Х. Садекова анализируют в своей работе термины-словосочетания в терминологиях химии и физики.

Среди немецких исследователей вопросами химической терминологии занимались В. Бурггард, К. Мунсберг, Р. Вольф и др.

Объектом настоящего исследования является немецкая химическая терминология, представленная в виде целостной системы и рассматриваемая прежде всего в синхронном плане. В связи с тем, что терминология всех отраслей химии является практически необозримой, в работе анализируются термины из области общей и неорганической химии.

Материалом исследования послужили статьи из журнала "Zeitschrift fur anorganische und allgemeine Chemie" (№№ 1-12, 1990) и тексты учебного пособия по общей и неорганической химии Latscha Н.Р., Klein Н.А. "Anorganische Chemie" (2002). Кроме того, в работе использовались химические толковые словари, специальные одноязычные, двуязычные и многоязычные словари. В целом было исследовано более 2000 субстантивных химических терминов и терминологических словосочетаний.

Теоретической базой изучения термина являются работы отечественных и зарубежных исследователей, среди которых, наряду с основоположниками современной терминологической школы В.В. Виноградовым, Г.О. Винокуром, А.А. Реформатским, Д.С. Лотте,

О.С. Ахмановой, К.А. Левковской, Э. Вюстером необходимо назвать имена Л.М. Алексеевой, М.Н. Володиной, Н.Б.Гвишиани, Б.Н.Головина, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Л.Л. Кутиной, В.Л. Лейчика, В.Н. Прохоровой, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, Р.С. Цаголовой, а также Г. Фелбера, В. Фляйшера, Г. Флука, В. Хана, Л. Хоффмана, К.Мунсберга, В. Бургхарда и других.

Выбор темы и ее актуальность объясняются значимостью самого объекта исследования и его недостаточной изученностью, поскольку работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные отдельным аспектам изучения химической терминологии, не дают четкого представления о ней как о целостной системе. Актуальность данного исследования обуславливается также необходимостью повышения качественных параметров преподавания немецкого языка на химических факультетах высших учебных заведений.

Целью диссертации является развернутый системный анализ немецкой химической терминологии.

В соответствии с поставленной целью определяется круг конкретных задач исследования:

1) рассмотреть основные подходы к проблеме изучения термина;

2) раскрыть многообразие системообразующих связей внутри химической терминологии;

3) определить характер номенклатурных образований химической науки;

4) выявить наиболее продуктивные способы терминологической номинации в сфере немецкой химической терминологии;

5) изучить структурно-семантические особенности немецких химических терминов, определить их типы и подтипы, представить основные структурные модели немецких химических терминов.

Для решения поставленных задач используются методы компонентного, дефиниционного, контекстуального, структурного анализа, а также метод трансформации и статистический метод исследования.

Научная новизна исследования определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными задачами. Это первый опыт развернутого системного исследования немецкой химической терминологии на материале общей и неорганической химии. В работе впервые выявляются основные классификационные характеристики терминов внутри немецкой химической терминосистемы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней определяются закономерности и тенденции функционирования немецкой химической терминологии, исследуются системообразующие связи, а также уточняются и дополняются имеющиеся представления о процессе и особенностях терминологической номинации в данной терминосистеме.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в возможности использования его результатов при составлении курса лекций по терминоведению, техническому переводу и словообразованию современного немецкого языка, при создании учебных пособий и отраслевых словарей, а также в практике преподавания немецкого языка на химических факультетах высших учебных заведений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на научных конференциях НИ РХТУ им. Д.И. Менделеева (2002, 2003, 2004) и в ряде публикаций (2004,2004, 2005).

Цель, задачи и материал исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списков словарей и источников исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Опыт системного исследования немецкой химической терминологии"

Результаты исследования свидетельствуют о том, что в немецкой химической терминологии многие термины связаны отношениями полисемии, омонимии или синонимии. Так, полисемичными являются термины, у которых внутри терминосистемы метонимически развились производные значения. Самой распространенной является метонимическая модель «действие - результат действия».

Синонимические отношения связывают в исследуемой терминологии пары и даже ряды терминологических единиц, которые возникли в результате параллельного существования немецких и интернациональных эквивалентов, а также терминов с различной словообразовательной структурой. Особым случаем синонимии в химии является двойное обозначение понятий: символическое и словесное. Для учебных пособий характерно явление «глоссирующей» синонимии, т.е. употребление слова или словосочетания, служащего для пояснения термина. Терминологические синонимы не всегда являются абсолютными, нередко они обнаруживают расхождения в сочетаемости, в продуктивности и т.д.

IV. Важнейшим источником формирования исконно немецкой химической терминологии является общеупотребительная лексика: в одном случае слова общего языка входят в терминологические системы в своем основном значении, сопровождаясь при этом особой дефиницией, в другом речь идет о так называемом семантическом терминообразовании, когда лексическое значение общеупотребительного слова сужается (специализируется) в результате различных видов переноса основного значения (метафоризации или метонимии).

К активным способам образования немецких химических терминов относится морфологический способ, или словопроизводство, и уже — терминопроизводство. Различаются аффиксальное терминопроизводство (присоединение словообразовательных морфем к словообразующей основе) и безаффиксное терминопроизводство (субстантивация, конверсия, чередование гласных).

Особенно характерным для исследуемой терминологии (как и для системы немецкого языка в целом) является словосложение (основосложение), т.е. формальный процесс соединения двух или более основ отдельных слов в монолитную сложную основу, Кроме основосложения и словопроизводства, в немецкой химической терминологии распространен также «парасинтетический» процесс словообразования - сложение компонентов (основ или словоформ) с одновременным безаффиксным или суффиксальным словопроизводством. В результате взаимодействия сложения и словопроизводства возникают сложнопроизводные термины.

Широкое распространение в немецкой терминологии общей и неорганической химии имеет также синтаксический способ образования терминов. Терминологическое словосочетание является смысловым и грамматическим объединением двух или нескольких полнозначных слов, служащим наименованием специального понятия. Сложные термины и термины-словосочетания имеют ряд преимуществ перед простыми терминами, т.к. лучше соответствуют тяготению научной терминологии к логическим определениям и лучше удовлетворяют требованию точности термина.

Развитие международного сотрудничества в различных областях человеческой деятельности способствует интернационализации терминологической лексики. При интернационализации научно-технической терминологии особенно актуальным является создание собственно терминологического словообразовательного фонда, имеющего межъязыковой, интернациональный характер.

Интернациональный характер является одной из основных особенностей химической терминологии. Это объясняется тем, что, начиная с XVIII века, на международном уровне ведется целенаправленная работа по ее стандартизации и унификации. Систематизированная химическая номенклатура, построенная по единым правилам номенклатурных обозначений, разработанным Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК), является полностью интернациональной. Кроме систематизированной номенклатуры, в составе немецких химических терминов-интернационализмов можно выделить: слова, целиком заимствованные из латинского или греческого языков или построенные из греко-латинских элементов; слова, созданные из интернациональных терминоэлементов; гибридотермины, базирующиеся на возможности сочетания интернациональных и национальных элементов языка; кальки.

Одним из способов терминообразования в области немецкой химической терминологии является аббревиация — создание сокращенных и сложносокращенных типов терминов. Наиболее характерными являются инициальные аббревиатуры - акронимы и обозначения, состоящие из существительного в полной форме в качестве ядерного компонента и акронима в качестве определителя.

Наряду со сложносокращенными словами в немецкой химической терминологии общей и неорганической химии функционируют также сокращенные словосочетания, которые характерны для письменной речи. Сложносокращенные термины, возникшие на базе многосоставных сложных слов или словосочетаний, содержат то же количество информации, что и соответствующие развернутые варианты терминов. Являясь оптимальным средством создания краткого варианта термина, они иллюстрируют тенденцию к экономии языковых средств для выражения специальных понятий.

V. В немецкой химической терминологии выделяются пять структурных типов терминов: корневые, производные (суффиксальные и префиксальные), сложные, сложнопроизводные и составные.

В корневых терминах соединение звуковой стороны слова с содержательной не мотивируется ничем, кроме языковой традиции. Немецкие химические корневые термины, как правило, обозначают: вещества по консистенции (Gel, Gas); вещества по материалу (Kalk, Glas); инструменты, приборы (Rohr, Box); химические элементы (Zink, Gold). Все термины, являющиеся на синхронном срезе непроизводными словами, представляют собой исторический пласт в современной немецкой химической терминологии.

В образовании производных химических терминов ведущую роль играют интернациональные аффиксы, а также неполнозначные основы в функции аффиксов.

Суффиксальные образования в исследуемой терминологии очень распространены. Суффиксы характеризуют соответствующее слово и со структурной стороны, и со стороны семантической (как представителя определенной семантической группы слов). Отдельные суффиксы обладают различной продуктивностью. Продуктивность суффиксов -ung, -(at)ion, -(i)tat, -keit (-heit, -igkeit), -(at)or, -er является следствием двух взаимодействующих факторов: их продуктивности в современном немецком языке и актуальности категорий «действие, процесс» (Hydrien/wg, Oxydation), «качество, свойство» (Sprodigkeit хрупкость, Viskos/Лз/ вязкость), «орудие, средство» (Abtreiber отгонный аппарат, Katalysator катализатор). Продуктивность суффиксов -(i)um, -id, -at, -it, -ans/ens является особенностью химической терминологии и объясняется специфичностью понятийной организации данной отрасли науки, в которой очень широко представлена категория «материал, вещество».

Префиксация в немецкой химической терминологии играет не менее важную роль, чем суффиксация. Наибольшее распространение получили интернациональные префиксы греческого и латинского происхождения (/teduktion, Extrahierung, /4&sorbtion, Suboxid, D/ssoziation, Polysaure, Kov alenz и др.). Некоторые интернациональные препозитивные терминоэлементы (неполнозначные основы в функции префиксов) являются специальными и употребляются в основном только в сфере химии (77zz<3sulfat, OrthohovaX, МезогХот и др.).

Из немецких префиксов продуктивными являются глагольные префиксы Ver-, Ent-, Er-, Zer-, находящиеся в составе основ существительных, образованных от основ соответствующих глаголов (Ferfltissigung сжижение, iTw/schwefeln удаление серы, Erhitzen нагревание, Zerlegung разложение и др.). Немецкие именные префиксы являются малоупотребительными (C/rdestillation первичная перегонка, Gemisch смесь).

Основную массу сложных химических терминов составляют двухкомпонентные детерминативные композиты. В качестве первого компонента в таких терминах выступают основы различных частей речи: а) основа существительного (Metallbindung металлическая связь); б) основа прилагательного (Edelgas идеальный газ); в) основа глагола (Schmelzwarme теплота плавления); г) основа обстоятельственного наречия (Niederschlag осадок); д) основа числительного (Einkristall монокристалл). Отдельную группу терминологических образований составляют именования с основой имени собственного в качестве первого компонента (Wilson-Kammer камера Вильсона).

Значительное количество сложных химических терминов возникло в результате детерминативно-копулятивного словообразовательного процесса (Saure-Base-Gleichgewicht кислотно-щелочное равновесие). Характерными для немецкой химической терминологии являются многокомпонентные композиты (Silicium-Wasserstoff-Sauerstoff

Verbindung кремниевоводородокислородное соединение).

Наиболее простым и распространенным видом составных терминов в немецкой химической терминологии является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента. Различия между типами двухкомпонентных составных терминов основаны на формальной выраженности определяющего элемента. Наиболее типичной является модель терминологического словосочетания, состоящего из существительного и согласованного определения, выраженного прилагательным (starke Saure). Химическая терминология, пройдя этапы интернационализации, систематизации и стандартизации, является образцом упорядоченной терминологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

I. Одним из основных принципов организации терминологической лексики является принцип системности. Терминосистема - это сложное целое, состоящее из обозначений научных и профессиональных понятий одной определенной области знания, организуемых в единое целое совокупностью отношений и зависимостей.

Специфика отражения научных понятий в термине позволяет четко выделить два типа терминологических единиц: термин-понятие и термин-название или, другими словами, терминологию и номенклатуру. Достаточно надежным критерием разграничения терминов и номенклатурных знаков является их функциональная дифференциация. Термины-понятия, обладая сугубо сигнификативным значением, выполняют дефинитивную функцию, основная же функция номенклатуры состоит в назывании или «этикетировании» видов». В исследуемой терминологии к номенклатуре традиционно относятся наименования химических элементов и их соединений.

В период «информационной революции» особую актуальность приобретает терминологическая номинация, которая понимается как процесс именования специальных понятий из различных областей знания и человеческой деятельности. Термины относятся к уровню вторичного моделирования. Кодируя терминологическую информацию, они имеют специальную информативно-коммуникативную значимость, способствуя специальному общению в различных сферах науки и деятельности человека.

Целевая направленность термина предполагает его определенную структурно-смысловую организацию. Исключительное значение при этом приобретает «внутренняя форма» термина, представляющая собой признак, положенный в основу терминологической номинации. Не менее важное значение придается и выбору терминоэлементов, обладающих специальной информативностью.

С использованием общеупотребительных слов в качестве терминов связана проблема полисемии и омонимии. В результате семантических изменений на межсистемном уровне (общеупотребительное слово -термин) и на межотраслевом уровне (термин — термин) возможны явления как полисемии, так и омонимии. Основным критерием при дифференциации полисемии и омонимии является семантический, который нередко дополняется морфологическим критерием. Слово считается полифункциональным, если между его значениями не утрачиваются образные ассоциации, сохраняются семантические и морфологические связи, разрыв которых приводит к омонимии.

Относительно синонимических отношений терминов не существует единого мнения. Одни исследователи допускают терминологическую синонимию, другие считают ее «явлением вредным и подлежащим устранению». При этом само существование явления синонимии в специальной лексике никем не оспаривается, хотя явно прослеживается тенденция возникновения понятийного различия между синонимичными терминологическими парами.

Терминологическая лексика, являясь частью словарного запаса литературного языка, находится в неразрывной связи с лексикой общеупотребительной.

II. У истоков развития химии стояли древние греки и арабы. Многие базовые химические термины с греческими и арабскими корнями относятся к тому периоду.

В эпоху средневековья, когда наивысшего расцвета достигла алхимия, все научные труды писались на латинском языке, который являлся универсальным языком науки. Период становления естествознания (XV в.) совпал с процессом формирования национальных языков и конкретных терминологий, в том числе и немецкой химической терминологии.

Первоначально ведущим способом создания терминов являлась специализация общеупотребительной лексики. При выборе признака терминологической номинации ведущую роль играли внешние признаки денотатов, такие, как: цвет, запах, форма, место добычи, способ получения и др. Этот этап формирования терминов, непосредственно связанный с генетическим аспектом возникновения и развития специальной лексики, характеризуется как «стихийный», несистемный.

Глубокие изменения в научном мышлении, произошедшие в эпоху Возрождения, отразились на развитии химии. Было сделано много новых открытий. Химия стала рассматриваться как теоретическая дисциплина, основанная на опытном знании. С XVIII в. начался период сознательного, целенаправленного, системного терминотворчества. Потребность в непосредственном научном общении проявилась в проведении регулярных международных конгрессов и обусловила интернационализацию химической терминологии. В 1919 году был основан ИЮПАК -Международный союз теоретической и прикладной химии (IUPAK -International Union of Pure and Applied Chemistry), в рамках которого была создана единая, интернациональная система наименований химической номенклатуры, предполагающая дальнейшее усовершенствование

III. Немецкая химическая терминология представляет собой системное целое, опирающееся на различные системообразующие связи.

По содержательным признакам химическая лексика делится на общенаучные, межотраслевые и собственно химические термины. Характерной чертой химии является наличие особой семиотической системы: символов и формул.

На основании логических системообразующих связей химические термины объединяются в понятийно-тематические группы: материал, вещество; процессы, операции; орудие, средство; характеристика, свойство, состояние; величины.

Каждая из понятийно-тематических групп характеризуется особым, свойственным ей иерархическим строением, которое определяется иерархической структурой самих химических объектов, или денотатов. Основным видом иерархических отношений являются родовидовые. Фиксация иерархической соподчиненности возможна как в сложных многокомпонентных словах, так и в составных терминах, являющихся видовыми по отношению к ключевому слову.

Действие словообразовательных системообразующих связей характеризуется двоякой направленностью. Термины группируются в словообразовательные гнезда (на основе общности корневой морфемы) и в словообразовательные категории и типы (на основе значений словообразовательных формантов). Для немецкой химической терминологии особенно характерен процесс специализации словообразовательных средств (суффиксы действия, качества и т.д.). Наиболее ярко это выражено в номенклатурных наименованиях, где присутствует значительное число формально классифицирующих элементов (префиксов и суффиксов), которые, оформляя специфические модели терминологического словообразования, несут в себе закодированную информацию.

 

Список научной литературыТатаринова, Людмила Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абызова Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных. Казань, 1987.

2. Авербух К.Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // Научно-техническая терминология. Вып. 2. 2001.

3. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 1976.

4. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973

5. Азимов А. Краткая история химии. М., 1983.

6. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

7. Алексеева JI.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.

8. Анохин П.К. Избранные труды: Философские аспекты теории функциональной системы. М., 1978.

9. Анюшкин Е.С. Словообразовательные процессы и их роль в формировании и развитии немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

11. Ахманова О.С., Глушко М.М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.,1974.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М, 1957.

13. Божно Л.И. Технические термины в немецком языке. М., 1961.

14. Борисова О.Т. Омонимия терминов медицинских наук. Автореф. дис. .канд.фил.наук. Краснодар, 2000.

15. Бурмистрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка. Автореф. дис. .канд.фил.наук. Иваново, 2001.

16. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 2001.

17. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М., 1990.

18. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947.

19. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М, 1961.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

21. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

22. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. М., 1939, т.5.

23. Винокуров Н.А. Компрессия как стилевая черта немецкой научной прозы. Автореф. дис. .канд.фил.наук. Л., 1984.

24. Винтайкина Р.В. Словообразовательные форманты номинативных классов действий и качеств // Лексические категории. Калинин, 1984.

25. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологических номинаций. Дис. .канд.фил.наук. М., 1984.

26. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.,1993.

27. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.,1996.

28. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.,1997.

29. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М., 2000.

30. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

31. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

32. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986.

33. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. Вестник Московского университета, N 5, 1972.

34. Гринев С.В. Терминологические заимствования. Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования.М., 1982.

35. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

36. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996.

37. Грицина Н.И. Вопрос о системности суффиксов немецких имен существительных. Автореф. дис. .канд.фил.наук. Львов, 1973.

38. Гусятинская B.C. Лексика научных названий в химии // Проблемы общего и русского языкознания. М., 1972.

39. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

40. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология. Дис. .д-ра фил.наук. М.,1977.

41. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языков науки и техники. М., 1970.

42. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка. Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 2001.

43. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

44. Земская Е.А. Словообразование // Современный русский язык. М., 1981.

45. Иванов В.В. Семантические особенности медицинских терминов (на материале немецкого языка). Автореф. дис. . .канд.фил.наук. М., 1996.

46. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М., 1978.

47. Ивлева Г.Г. Методические указания к курсу лексикологии. Проблемы взаимодействия в лексике. М., 1987.

48. Ивлева Г.Г. Проблемы языковых единиц и некоторые аспекты их изучения (на материале немецкого языка). М., 1989.

49. Кан Р., Дермер О. Введение в химическую номенклатуру. Пер. с англ. / Под редакцией В.М. Потапова и Р.А. Лидина. М., 1983.

50. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочиванию научно-техническойтерминологии и некоторые лингвистические проблемы.//

51. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

52. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. М.,1977.

53. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технической терминологии // Проблемы языка науки и техники. М., 1970.

54. Капанадзе JI.A. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

55. Капанадзе JI.A. Особенности номинации в области научно-технической терминологии. Функционирование терминов науки и техники в общелитературном языке XX века // Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. М., 1968.

56. Карцевский КС. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // В.А.Звегинцев. История языкознания в очерках и извлечениях, ч.Н, М.,1965.

57. Клюева Г.В. О месте интернациональных словообразовательных типов в структурно-семантической системе немецкого языка // Вестн. Моск. ун-та. 1974, №5, с.43-47.

58. Книгницкая МИ. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность. Автореф. дис.канд.фил.наук. Львов, 1990.

59. Ковалевский P.JI. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения. Автореф. дис. .канд.фил.наук. М.,1969.

60. Кожина М.Н. О некоторых вопросах диахронической стилистики // Лингво-стилистические исследования научной речи. М., 1979.

61. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Словообразование. Стилистика. Текст. Казань, 1990.

62. Котюрова М.Н. О связи предложений и абзацев научной речи // Лингво-стилистические исследования научной речи. М., 1979.

63. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989.

64. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М., 1981.

65. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М., 1974.

66. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

67. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

68. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

69. Кутина JI.JI. Формирование языка русской науки. М.,1964.

70. Лаврова А.Н. Особенности словообразования в химическом подъязыке // Материалы 6 Республиканской научно-метод. конференции. 4.2, Самарканд, 1991.

71. Ланглебен М.М. О языке химической номенклатуры // Труды научной конференции. М., ВИНИТИ, 1967.

72. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М., 1960.

73. Левковская К.А. О специфике префиксации // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

74. Левковская К.А. Теория слова. М., 1962.

75. Лейчик В.М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974.

76. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. М., 1983.

77. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов И Лексика и лексикография. М., 1981.

78. Лидин Р.А. и др. Основы номенклатуры неорганических веществ. М., 1983.

79. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

80. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

81. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

82. Манолов К. Великие химики. В 2-х т. / Пер. с бол г. М., 1986.

83. Махнутина КС. Специфика словообразовательных гнезд в терминологии (на материале английской химической терминологии). Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 1983.

84. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

85. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака. Автореф. дис. .канд.фил.наук. Волгоград, 2001.

86. Минъяр-Белоручева А.П. Теоретические основы изучения языка исторической науки. Автореф. дис. .д-ра фил.наук. М., 2001.

87. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Словообразование. Стилистика. Текст. Казань, 1990.

88. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Красноярск, 1985.

89. Новиков Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики. Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 2001.

90. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

91. Овчаренко В.М. Концептуальная семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

92. Оганесян Э.Т. Важнейшие понятия и термины в химии: справочное пособие. М., 1993.

93. Основы компонентного анализа. М., 1969.

94. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

95. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

96. Плямоватая С.С. Размерно-оценочные имена существительные в современном русском языке. М., 1961.

97. Покровская Е.С. Лексическая синонимия в квантитативно-системном аспекте. Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 1999.

98. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

99. Пророкова В.М. К вопросу о разграничении омонимов и лексико-семантических вариантов слова. Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 1966.

100. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996.

101. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2001.

102. Реформатский А.А. Предисловие к «Лингвистическому словарю Пражской школы» И.Вахека. М., 1964.

103. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

104. Розен Е.В. (Ред.) Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991.

105. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М., 1991.

106. Русская грамматика. М., 1980.

107. Саломасова JI. А. Деривация узуальных словосочетаний в современном немецком языке. Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 1999.

108. Сенкевич М.Н. Научные стили. М., 1967.

109. Сергевнина В.М., Садекова Ф.Х. Семантико-синтаксическая структура терминов-словосочетаний и их функционирование в подъязыках химии и физики. Горький, 1989.

110. Синкевич Е.Н. Семантическая конденсация и синонимия технических терминов // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. Калинин, 1984.

111. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества» слова) «Труды Ин-та языкознания АН СССР», т. 4. М., 1954.

112. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

113. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999.

114. Соловьев В.П. Терминологические словосочетания как составная часть системы терминологии // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

115. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М., 1984.

116. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.

117. Степанова МД. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968.

118. Сторай 3. Системное описание терминологических (медицинских) наименований болезней. Автореф. дис. .канд. фил. наук. М., РУДН, 1999.

119. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989.

120. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 1987.

121. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.

122. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

123. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981.

124. Троянская Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М., 1976.

125. Троянская Е.С. Лингвостилистические исследования немецкой научной литературы. М., 1982.

126. Трефилов Д.Ф. Структурно-семантическая характеристика аффиксальных образований в системе французской химической терминологии. Дис. .канд.фил.наук. Л.,1978.

127. Тупчий Н.А. Латинская химическая терминология и рецептура. Минск, 1980.

128. Турова Н.А. Справочные таблицы по неорганической химии. Л., 1977.

129. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря (английский язык). Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 1999.

130. Уфгшцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

131. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии. Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 1974.

132. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1971.

133. Цаголова Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии (Лингвистические аспекты проблемы научного термина). Дис. .д-ра фил наук. М., 1988.

134. Чейф Ю. Значение и структура языка.

135. Чупилина Е.К Системность в терминологии // Системное описание лексики германских языков. Выпуск III, 1979.

136. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб., 1998.

137. Широкова Т.А. Термины и терминология политической экономии социализма: (опыт системного исследования на материале современного немецкого языка). Автореф. дис. .канд.фил.наук. М., 1978.

138. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.,1974.

139. Юргенс КГ. Опыт исследования системной организации терминологии (измерительная терминология). Дис. .канд.фил.наук. М., 1986.

140. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977.

141. Ярцева В.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. М.,1975.

142. Barth Е. Fachsprache. Eine Bibliographie. Hildesheim, 1971.

143. Barzl. Nomination durch Wortbildung. Leipzig, 1988.

144. Burghard W. Zur Konstruktion der chemischen Sprache / Das Lexikon in der Grammatik, die Grammatik im Lexikon. l.Halbband, Hamburg, 1977.

145. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973.

146. Die deutsche Wortbildung. Zweiter Hauptteil. Das Substantiv. (H.Wellmann u.a.), Dusseldorf, 1975.

147. Die Sprache der Chemie. Wurzburg, 1996.

148. Ehrlich K. Greek und Latin as a permanent sourse of scientific terminology // Language adaptation / Ed. by F.Coulmas Cambridge, 1989.

149. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1962.

150. Erben J. Einfiihrung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, 1983.

151. Erk H Wortfamilien in wissenschaftlichen Texten. Munchen, Hueber, 1985.

152. Fachlexik im 19. Jahrhundert. Studien zur Fachsprache der Chemie und Elektrotechnik. Berlin, 1986.

153. Felber H. Allgemeine Terminologielehre und Wissenstechnik. 2. Aufl. Wien, 1995.

154. Fleischer W.,Barz T. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1992.

155. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1975.

156. Fluck H-R. Fachsprachen. Einfiihrung und Bibliographie. Munchen, 1980.

157. Frey Ch. Deutsche Fachsprache der Technik. Ein Ratgeber fur die Sprachpraxis. Leipzig, 1975.

158. Fromherz H.Franzosische und deutsche chemische Fachausdriicke. Gauthier-Villars, 1969.

159. Hahn W. Fachsprache. Darmstadt, 1981.

160. Hoffmann L. Sprache in Wissenschaft und Technik. Leipzig, 1978. ■

161. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin, 1975; Tubingen, 1985; Berlin, 1987; Tubingen, 1990.

162. Kretschmar E. Die suffixale Derivation als Mittel der Terminusbildung. Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat, Berlin, 1969, H.3.

163. Lewkowskaja X.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1968.

164. Moller G. Warum formuliert man so? Formulierungsantriebe in der Sachprosa. Leipzig, 1985.

165. Mohn D.,Pelka R. Fachsprachen: Eine Einftihrung. Tubingen, 1984.

166. Munsberg K. Mundliche Fachkommunikation. Tubingen, 1994.

167. Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. Moskau, 1954.

168. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau, 1975.

169. Sandberg B. Die neutrale -(e)n — Ableitung der deutschen Gegenwartssprache. Goteborg, 1976.

170. Schade G. Einftihrung in die deutsche Sprache der Wissenschaft. Berlin, 1993.

171. Schippan Th. Einftihrung in die Semasiologie. Leipzig, 1990.

172. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1992.

173. Schanen F. Grammatik Deutsch als Fremdsprache. Mtinchen, 1995.

174. Stepanova M.D., Cernyseva II. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975.

175. Wilkins D.A. Linguistics in language teaching. London, 1977.

176. Wolff R. Die Sprache der Chemie vom Atom bis Zyankali. Berlin, 1971.

177. Wtister E. Einftihrung in die allgemeine Terminologielehre. Bonn, 1991.

178. Wollstein-Leisten A. Deutsche Satzstruktur: Grundlagen der syntaxischen Analyse. Tubingen, 1997.1. СЛОВАРИ

179. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1966.

180. Большой немецко-русский словарь.

181. Под редакцией О.И. Москальской. В 2-х т. М., 1980.

182. Гаршин А.П. Комплексный учебный словарь химических терминов. СПб., 1999.

183. Гаршин А.П. Толковый словарь по химии для школьника, абитуриента, студента. СПб., 2004.

184. Крылов В.К. Толковый химический словарь для всех / Под редакцией Ю.Н. Кукушкина. М., 1999.

185. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

186. Лингвистический энциклопедический словарь, 2-е изд. М., 2002.

187. Немецко-русский политехнический словарь (90 000 терминов). М., 1963.

188. Немецко-русский химический словарь (45 000 терминов). М., 1969.

189. Немецко-русский словарь по химии и химической технологии (56 000 терминов). М., 2004.

190. Русско-англо-французско-испанско-немецко-арабско-китайский химический словарь / Составители Л.Д. Борзова и др. М., 1998.

191. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Под рук. М.Д.Степановой. М, 1979.

192. Современный словарь иностранных слов. М., 1993.

193. Телъминова Л.Ф. Немецкий язык. Химия и химическое производство: Лексико-терминологический словарь для студентов и аспирантов всех форм обучения. Красноярск, 2002.

194. Толковый словарь по химии и химической технологии. Основные термины (Баринов С.М. и др.). М., 1987.

195. Das gro/Зе Fremdworterbuch. Duden. Mannheim, Leipzig, 1993.

196. Das Bertelsmann-Lexikon (in zehn Banden).Giitersloh-Berlin, 1977.

197. Duden. Duetsches Universalworterbuch. Mannheim/Wien/Zurich, 1983.

198. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache (21. Auflage). Berlin/New York, 1975.

199. PaulH. Deutsches Worterbuch (9. Auflage). Tubingen, 1992.

200. Deutsches Fremdworterbuch (in 5 Banden). Dritter Band, Berlin/New York, 1977.

201. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Mannheim/Wien/Zurich, 1963.

202. Duden. Das grope Worterbuch der deutschen Sprache. In 6 Banden. Mannheim/Wien/Zurich, 1975-1981.

203. Gropes Fremdworterbuch. Leipzig, 1979.