автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии"
На правах рукописи
Капишева Татьяна Юрьевна
Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии
10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
0034857 15
Уфа 2009
003485715
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет им. М Акмуллы»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Гарипов Талмас Магсумович
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Майоров Анатолий Петрович
кандидат филологических наук, доцент Галимова Ольга Владимировна
Ведущая организация1 ГОУ ВПО «Уфимский государственный
авиационный технический университет», кафедра языковой коммуникации и психолингвистики
Защита состоится «22» декабря 2009 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212 013.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу. 450074, г. Уфа, ул Заки Валиди, 32, ауд 423
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу 450074, г Уфа, ул. З.Валиди, 32
Автореферат разослан «<ЛА> 2009 г
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологический наук, профессор В Л Ибрагимова
В современной лингвистике появляется всё больше работ, посвященных сопоставительному исследованию языковых явлений в области фразеологии (Е Ф Арсентьева, Д О Добровольский, Ю А Долгополов, А .В Кунин, В М Мокиенко, А Д Райхштейн, Ю П Солодуб, Р X Хайруллина и другие) Данное обстоя гельство объясняется тем, что изучение фразеологии в контрастнвном аспекте позволяет выявить общие и специфические черты духовной жизни разных народов, особенности их мышления, культурно-исторические традиции, языковое мировидение.
Характерной чертой гуманитарных наук последних десятилетий является антропоцентричность, то есть их направленность на человеческий фактор, в том числе и в сфере языка (Ю Д.Апресян, НД Арутюнова, В А Звегинцев, Ю Н Караулов, Ю С Степанов, В Н Телия). Неоспорим тот факт, что на индивида оказывает влияние окружающая действительность, в результате чего каждая языковая система по-своему воспроизводит мироздание. Так, различного рода наименования, в том числе и фитонимы, под которыми понимаются названия растений и метафорические именования человека, с давних пор отражают специфику народного мировосприятия, особенности культуры, менталитета и образа жизни людей, говорящих на разных языках
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле антропоцентрического направления на материале русских и немецких фитонимных фразеологических единиц.
Актуальность темы исследования обусловлена:
- привлечением к сопоставительному фразеологическому анализу лексико-грамматических материалов русского и немецкого языков, принадлежащих к различным группам индоевропейской общности;
- необходимостью выявления алломорфизма и изоморфизма исследуемых фразеологических единиц на семантическом и структурном уровнях,
- ростом межкультурных контактов и господством принципа антропоцентризма в лингвистике и других гуманитарных науках.
Объектом исследования явились фитонимные фразеологические единицы анализируемых языков
Предмет исследования - грамматическая, семантическая, структурная и стилистическая характеристики фитонимных фразеологизмов русского и немецкого языков
Научная новизна представленного исследования, на наш взгляд, состоит в том, что в нём проведено сопоставительное исследование фитонимных фразеологических единиц на материале таких разноструетурных языков, как синтетический, русский и преимущественно аналитический немецкий, выявлены сходства и различия, особенности фитофразем на разных уровнях исследуемых языков; рассмотрены внугрилингвистические и экстралингвистические факторы проявления фразеологических картин мира при посредстве разных языков
Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик фитофразеологических единиц в русском и немецком языках, определением особенностей грамматического построения этих единиц в языках дальнего родства, разработкой основных принципов созданного в ходе исследования «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)»
Практическая значимость работы заключается в использовании полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии и фразеологии, занятиях по теории и практике перевода; при разработке лексикографических практикумов Конкретный языковой материал направлен на его применение при работе с фразеологическими и лингвокультурологическими словарями, а также д ля составления лексиконов инновационных типов
Целью данного исследования является описание и сопоставление структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитофразеологии, выявление их совпадающих черт и специфики
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи
1) выявить и извлечь из лексикографических фондов русского и немецкого языков фитонимные фразеологические единицы,
2) систематизировать и классифицировать анализируемые фитофраземы;
3) провести сопоставительный анализ и описать фразеологические единицы с компонентами-фитонимами в исследуемых языках,
4) определить сходства и различия структур рассматриваемых фразеологических оборотов,
5) разработать основные принципы и методику составления сопоставительного лингвокультурологического словаря фразеологизмов.
Положения, выносимые на защиту:
1 Сопоставление разноязычной фитонимной фразеологии позволяет выявить не только универсальные черты, в основе которых лежат общие когнитивные категории языковых картин мира, но и особенности, обусловленные специфическими характеристиками русского и немецкого мироввдения
2 Как русские, так и немецкие фитофразеологизмы проявляют ярко выраженную антропоцентрическую направленность,
3. Универсалии в сопоставляемых фразеоединицах объясняются либо общностью происхождения из индоевропейского праязыка, либо общностью источника калькирования (библейские тексты и т п)
4. Для фитонимных фразеологических единиц русского и немецкого языков свойственны формальные словосочетания, фразы с обязательным сказуемостным содержимым, а также однословные идиомы Среди фитодоминант, входящих в состав фразеологизмов, субстантивные превалируют над глагольными и адъективными
5. Русские и немецкие фитофраземы чаще различаются структурно и семантически, сходство же их обнаруживается при расположении на
оценочной шкале. В обоих языках преобладают фразеологические единицы негативной семантики, за которыми располагаются нейтральные, а замыкают численный ряд фразеологизмы с позитивной оценкой
6 Фитофразеологизмы в сопоставляемых языках охватывают практически все сферы социальной жизни, оказывая непосредственное влияние на людей и их жизнедеятельность и подчёркивая близость и взаимосвязанность человека с природой
7. При создании сопоставительного лингвокультурологического словаря следует учитывать как общие лексикографические требования, так и семантическую и структурную специфику идиоматических единиц сравниваемых языков
Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие труды в области сопоставительной фразеологии В М Мокиенко, А Д Райхштейна, Ю П.Солодуба, Э.М Солодухо, Р.Х Хайруллиной, Т М Шиховой, R Hessky и других учёных В процессе исследования фразеологических единиц применялись преимущественно контрастивный (сопоставительный) и типологический методы наряду со сравнительно-историческим, описательным и таксономическим, а также элементами количественного анализа. Использовались приемы техники сплошной выборки и статистической обработки материалов; применялись прямые и обратные переводы на русский и немецкий, а также латинский языки; выборочно толковались и интерпретировались первичные и переносные смыслы образов, лежащих в основе фитофразем.
Материал исследования. Материальный базис представленной диссертации опирается на массив идиом, извлеченных методом сплошной выборки из таких фразеословарей русского и немецкого языков, как «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв» под ред А И Федорова (1991), «Фразеологический словарь русского языка1 свыше 4000 словарных статей» под ред АИМолоткова (1967 и 1986), «Фразеологический словарь русского языка» (2002), «Фразеологический словарь русского языка» под ред А Н Тихонова (2003), «Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений» под ред НЛАдамия (2006), «Словарь русских пословиц и поговорок» под ред В П.Жукова (1966), «Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок» под ред М Я Цвиллинга (1984), «Немецко-русский фразеологический словарь» под ред Малиге-Клаппенбаха и КАгриколы (1974), «Die Sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund» (1955), «Wörterbuch der deutschen Umgangssprache» von H.Küpper (1965), «Worterbuch der deutschen Idiomatik» von К Duden (1998), «Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten» von LRohnch (1999), «Deutsche Idiomatik» von H Schemann (1993), а также из толковых, энциклопедических словарей и других справочников
Анализу подвергались русские и немецкие фитонимы, входящие в состав фразеологических единиц или употребляемые в переносном значении. Всего было рассмотрено 1452 единицы 819 русских фразеологических
еДсШИЦ со 159 названиями растений, исполт-зуемьши дли характеристики человека, и 633 немецки--; со 148 наименованиями Иллюстративные примеры были извлечены также из отдельных произведений русской и немецкой классической и современной литературы
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в 13 опубликованных научных работах общим объемом 14,9 печатных листов, в том числе в одной книге и 12 статьях, включая учитываемую в изданиях списка ВАК РФ Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на 11 научных конференциях 2007-2009 годов (международных, всероссийских, Интернетовских, республиканских, внутривузовских), а именно Международной научно-практической конференции «Интеграция России в Евросоюз» (БИСТ, Москва-Уфа, май 2007 года); Международной заочной научно-практической конференции (Ульяновск, март 2008 года), Международной интернет-конференции «Лингвистический семинар-2008» (Уфа, УГНТУ, 14-16 октября 2008 года), Всероссийской научной конференции по языкознанию (БашГУ, 29 марта 2007 года), Всероссийской заочной научно-практической конференции (Ульяновск, март 2007 года), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы общего и регионального языкознания» (БГПУ, 28 октября 2008 года), Республиканской научно-практической конференции «Инновационный потенциал молодёжной науки» (Уфа, май 2009 года), Внутривузовской молодёжной научно-практической конференции «Инновационный потенциал молодежной науки» (БГПУ, 18 мая 2007 года), Научной конференции ((Непрерывное образование- школа-училище-педвуз» (БГПУ, 13 апреля 2007 года), Научных конференциях «Дни науки БГПУ» (Филологический факультет, 22 апреля 2008 года и 28 апреля 2009 года)
Структура работы определяется целями и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений Основной текст диссертации составляет 175 страниц В библиографии насчитывается 218 научных работ, включая монографии, сборники и статьи, а также 55 словарей (как толковых и национальных, так и переводных двуязычных и многоязычных) и 2 Интернет-источника
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, методы изучения материала, отмечаются её новизна, теоретическая и практическая значимость
Глава I - «История изучения фразеологии в русском и немецком языкознании» - содержит дефиниции основных понятий и терминов фразеологии привлекаемых языков, включает экскурс в историю изучения русской и немецкой фразеологии отечественными и зарубежными лингвистами, рассматривает методы исследования разноязычной идиоматики (сравнительно-исторический, сопоставительный, типологический,
описательный, статистический, таксономический), выделяег как наиболее авторитетные фразеологические классификации В В Виноградова и Н М Шанского (семантическую и структурную), а также анализирует лингво-и этнокулътурологический аспекты исследований в русской и немецкой фразеологии.
В первом параграфе первой главы рассматриваются основные понятия русской и немецкой фразеологии (афоризм, идиома, крылатые слова, поговорка, пословица, тесная фразеологическая группа, устойчивое словосочетание, устойчивая фраза, фразема, фразеологема, фразеологизм, фразеологическая единица; Aphorismus, geflügelte Worte, Idiom, Phraseologismus, Phraseolexem, Sprichwort, sprichwörtliche Redensart), приводится «узкое» (В П Жуков) и «широкое» понимание фразеологии (В JI Архангельский, О С Ахманова, Н М Шанский).
Мы придерживаемся последней точки зрения, согласно которой к фразеологизмам относятся крылатые слова, всевозможные афоризмы, однословные идиомы, индивидуальные особенности словоупотребления в творчестве писателей и поэтов, фразовые особенности отдельных социальных слоёв и профессиональных групп, фразы, извлечённые из контекстов и ставшие ходовыми цитатами, а также пословицы, поговорки и подобные им словесные сочетания, объединяемые обычно как произведения народного творчества с присущими им жанровыми и художественными особенностями
На нынешнем этапе развития фразеологии возрастает интерес исследователей к направлениям, позволяющим по-новому взглянуть на накопленный веками богатый фразеологический материал и подвергнуть его более тщательному анализу в свете такой современной лингвистической тенденции, как когнитивистика Особенностью данного лингвистического направления является рассмотрение не только интра-, но и экстралингвистических факторов в языке
Второй параграф посвящён проблемам становления фразеологии как самостоятельной дисциплины Её предпосылками явились труды Ш Балли, В.В.Виноградова, А А Потебни, И.И Срезневского, Ф Ф Фортунатова н А А Шахматова.
Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии разрабатывался еще в ХК в С И Абакумовым и Л А Булаховским. Конец 50-х годов XX века ознаменовался системным подходам к проблемам фразеологии и разработкой идей, связанных с описанием её единиц как структурных элементов языка (О С Ахманова, А И Смирницкий) В 60-70-е годы прошлого века интенсивно развиваются собственно фразеологические методы исследования на основе системно-уровневого анализа фактов языка (Н.Н Амосова, В Л.Архангельский, В П Жуков, А.В.Кунин, М.Т Тагиев), изучается системная организация фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н М.Шанский) и его развитие (В М Мокиенко, Ф Н Попов, А И Федоров), отдельное внимание уделяется семантике фразеологизмов и ее
номинативному аспекту (В.НТелия;, фргзеообразованию в его динамике (С!\Гаврин, Ю А.Гвоздарев), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М Копыленко, 3 Д Попова), сопоставиге 1ьно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю Ю Авапиани, Л И Ройзейзон), а также процедурам описания фразеологизмов в словарях (А М Бабкин, А И Молотков).
Русской фразеологией, помимо упомянутых выше учёных, плодотворно занимался представитель Петербургской лингвистической школы БА Ларин Он впервые указал на необходимость перехода от описательной фразеологии к исторической и подчеркивал, что особого внимания заслуживает исследование стилистики фразеологизмов и их этимологии, указывал на важную роль диалектной фразеологии Синхронный подход обращен в первую очередь к проблемам фразеологической семантики и грамматики современных языков (Н Ф Алефиренко, В Л Архангельский, А М Бабкин, Ю А Гвоздарев, В П Жуков, В А Лебединская, А М Мелерович, Л И.Ройзензон, В Н Телия, А М Чепасова, Н М Шанский и другие) Направления исследований, намеченные Б АЛариным, получили воплощение в трудах его последователя ВММокиенко, который наметил новые тенденции в развитии фразеологии, а именно - моделируемость и экспрессивность фразеологических единиц, отличия поговорок от пословиц, противоречия на основе проявления таких качеств фразеологических единиц, как устойчивость и неустойчивость, моделируемость и немоделируемость, имплицитность и эксплицитность, образность и безобразность В последующих монографиях В.М Мокиенко обращается уже непосредственно к исторической фразеологии, чему посвящены его книги «Образы русской речи» (1986) и «Загадки русской фразеологии» (1990)
Однако истоки диахронического подхода можно обнаружить и в трудах исследователей XIX века Так, история русских выражений в связи с возросшим интересом к духовной культуре славян издавна привлекала внимание учёных (см, например, труды А Н Афанасьева, Ф И Буслаева, Д.К.Зеленина, ААПотебни) Происхождению устойчивых словосочетаний целиком посвящены сборники С Г Займовского, С В Максимова, М И Михельсона, И М Снегирева Диахронический подход представлен также в работах А К Бириха, В М Мокиенко, Л.И Степановой, М М Копыленко, Н И. Толстого Такой интерес к данной проблеме объясняется тем, что без учета принципа историзма невозможно развитие синхронической фразеологии Этому посвящена статья В М Мокиенко (2004), выделившего семь перспективных направлений исследования русской и славянской исторической фразеологии
Корни же изучения разноязычной фразеологии восходят к трудам И.Е Аничкова, Е Ф Арсентьевой, Ф И Буслаева, А Д Райхпггейна, Ю.П Солодуба, Э.М Солодухо, Л В Щербы Изучению русской фразеологии в сопоставительном аспекте с контактирующими языками посвящены работы Е М.Верещагина, Д О Добровольского, Л Б Коканиной. В Г Костомарова, В Т Малыгина Конфронтативная фразеология исследовалась также и
башкортостанскими языковедами JIГ Саяховой, 3 Г Ураксиным, Р X. Хайруллиной и их учениками Частные экскурсы в идиоматику представлены у А А Абдульфановой и Н Ш.Галлямовой Фразеологические единицы контактного происхождения в славянских и тюркских языках составили объект специальных исследований Т М Гарипова и Т М Шиховой.
В настоящее время вопросы фразеологии привлекают внимание не только отдельных исследователей, но и ряда творческих коллективов, связанных с именами B.JI Архангельского, А М Бабкина, В П Жукова, В Н. Телии Особое положение среди них занимает Петербургско-Грайфсвальдская школа под руководством В М Мокиенко и X Вальтера
Германская фразеология зародилась позже славянской и строилась по её основным принципам Первое общее суждение о немецкой фразеологии представила И И Чернышева. Существенный вклад в развитие фразеологизмов внесли X Бургер и В Коллер Фундаментальными работами по германской фразеологии считаются разыскания В Флейшера. В современной германистике отмечается интерес к вопросам частной и контрастивной фразеологии и паремиологии, а также к использованию выражений в речи, тексте, рекламе (Р Balsliemke, А Dittgen, Н Grassegger, М Lange, А Sabban, W.Wilss)
В третьем параграфе описываются методы исследования разноязычной фразеологии Для подобного рода исследований применяются преимущественно сопоставительный (контрастивный), сравнительно-исторический и типологический методы, отличающиеся друг от друга своими базами Базой метода может быть один язык или совокупность языков. Изучение одного языка акцентирует внимание на особенностях его структуры, сопоставление языков дает знание об универсальном, общем в этих языках Помимо перечисленных методов, были привлечены также описательный и таксономический, позволяющие накапливать, классифицировать и интерпретировать эмпирический материал
Четвёртый параграф рассматривает универсальные фразеологические классификации В В Виноградова и НМШанского Первая систематизация с точки зрения семантической слитности компонентов предполагает выделение фразеологических единств, фразеологических сочетаний, фразеологических сращений и (позднее) фразеологических выражений. Вторая группирует все фразеологизмы по структуре на соответствующие предложениям и сочетаниям слов Фразеологизмы-сочетания отражены в моделях, представляющих различные комбинации знаменательных частей речи
Семантическую классификацию принимают не только отечественные (В П Жуков, В М Мокиенко, А В Назарян, В Н.Телия), но и зарубежные лингвисты (W.Fleischer), используя её для описания фразеологических систем разных языков, поскольку она считается общепринятой, наиболее целесообразной и точной
В рамках пятого параграфа указывается на соотношение русской и немецкой фразеологии, необходимость учёта базы сопоставления, применения единой теории, методов и общего терминологического аппарата при описании исследуемых объектов Контрастивному анализу двух и более языков посвящено немало работ (В ГГак, Ю А.Долгополов, л С Куркова, А Д.Райхштейн, Э.Х Ротг и других), тем не менее, эта проблема актуальна и в настоящее время. Специфика сопоставительного изучения фразеологического состава обусловлена превде всего особенным положением фразеосистемы среди остальных, поскольку она базируется на единицах других уровней языка (лексических и грамматических) Отсюда возникает необходимость учета первичных систем (лексической и грамматической) в контрастивном анализе, а также их проявление во фразеологии
Шестой параграф объясняет интерес к сопоставительной фразеологии в свете резко возросших культурных, научных и экономических контактов стран и народов, что, в свою очередь, неизбежно выдвигает взаимодействие языка и культуры в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем Направлениями, занимающимися изучением проблемы взаимосвязи языка и культуры, являются этнолингвистика (Н.И.Толстой), лингвострановедение (Е М Верещагин, В Г Костомаров), лингвокультурология (В В Воробьев, В .В Красных, В.А Маслова) Все перечисленные течения основываются на том, что язык является орудием культуры, её частью и условием ее существования При этом разные языки формируют неодинаковые культуры, что можно проследить на материале лексических единиц и фразеологизмов, поскольку последние наиболее ярко связаны с внеязыковой действительностью. Доминирующим же в лингво- и этнокультурологическом аспекте является не только изучение взаимодействия языковых и культурных факторов, но и контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных народов для целостного и комплексного их сопоставления как хранителей культурных ценностей в общих и специфических чертах
Выявление универсального и уникального в языках происходит при постижении мироздания, в результате чего образуются различные картины мира культурная (понятийная), концептуальная, наивная, научная, национальная, философская, фразеологическая, художественная, языковая, которые могут совпадать у этносов при определенных обстоятельствах, либо быть сугубо индивидуальными
Глава II - «Количественный и качественный анализ русских и немецких фитоннмпых фразеологем» - посвящена квантитативному и квалитативному обзору русских и немецких фитофразеологизмов, их рассмотрению с точки зрения грамматики и семантики, в том числе с учетом структурной и оценочной характеристик исследуемого материала С грамматической точки зрения описаны фитонимные доминанты, входящие в состав фразеологических единиц, по следующим пунктам частеречная отнесенность (субстантивные, глагольные, адъективные), «родовая» принадлежность, взаимодействие единственного и множественного числа Семантически различаются фразеологические единства, фразеологические
сочетания, фразеологические сращения (по В В Виноградову) и фразеологические выражения, структурно же представлено 8 моделей На оценочной шкале были выделены негативные, нейтральные и положительные фразеологизмы Кроме того, прослеживается функционирование фитофразеологических единиц в различных стилях языков, использование переосмысленных названий растений в русской и немецкой поэзии, употребление фитонимов в целях иронии, сатиры и юмора; их активное применение в мифологии, фольклоре, а также в таких разделах ономастики, как антропонимия и топонимия и, наконец, освещается происхождение фразеологических фитодоминант
В первом параграфе второй главы приведены количественные сопоставления таксономических единиц. Всего в орбиту контрастивного анализа оказалось вовлечёнными 1452 фразеологизма, среди которых более половины составили формальные словосочетания - 741 синтагма или 51% всего фраземикона, далее идут собственно фразы с обязательным сказуемостным содержимым - числом 563 (или 39%) и однословные идиомы -148 (или 10%). То же тройственное соподчинение сохраняется и в разрезе сопоставляемых языков-для русского - 379 словосочетаний (46%) - Рожь молотить иносказательное (усиленно колотить, бить по чему-либо), 317 фраз-предложений (39%) - Хмель бродит [гучяет] в голове разговорпое экспрессивное (о состоянии опьянения) и 123 одинарные идиомы (15%) - Дубовый (неграмотный, глупый), немецкие аналоги выглядят соответственно как 362 (57%) - In den Какао fahren дословно 'въехать в какао' (въехать в грязь, в канаву) на 246 (39%) - Das Heu lauft dem Pferd nach 'сено бежит за лошадью' (делать что-то бессмысленное) и всего 25 (4%) - Sauregurkenzeit 'время кислых огурцов' (время страданий), что объясняется большей склонностью германских языков к основосложению
Однословные идиомы, в свою очередь, подверглись анализу с грамматической точки зрения Результаты исследований показали, что среди них выделяются субстантивные - Изюминка (нечто, придающее особый вкус, особую привлекательность чему-либо), Birkentochter дословно 'березовая дочь' (берёзовая розга, берёзовый прут), адъективные -Болотный (глупый, бессмысленный), Weizenblond 'светлый, как пшеница' (о светловолосом человеке) и глагольные идиомы - Разлимошшо иносказательное (разобрало от выпивки), Zwiebeln 'лучить' (снимать стружку с кого-либо, мучить, гонять), которые представлены в обоих языках, но несколько отличаются в зависимости от входящих в их состав элементов.
Второй параграф посвящен грамматической (морфолош-сшггаксической) специфике фитонимических фразеоединиц, состоящий из четырех подпараграфов. В первом из них рассмотрена частеречная принадлежность фитодоминант, приведенная в таблице 1:
Таблица 1
Языки Субстантивные Адъективные Глагольные Всего
Кол-во % Ксл-во % Кол-во %
Русский 155 97 1 1 3 2 159
Немецкий 144 97 1 1 3 2 148
Как видно, подпаляющее большинство составляют субстантивы (Oeec/Hafer), глагол представлен тремя парами жатъ-ernten, пахатъ-pflugen, pacmu-wachsen, из прилагательных естественно выделяется лишь зелёный-grun Различие в числе субстантивных фитодоминант объясняется тем, что в немецком языке отсутствующими являются эквиваленты для Алые, Жито, Конда, Коряга, Мянда, Шарага, а некоторые названия обозначают сразу два растения (Feige - фига и финик, Hirse - просо и пшено, Klette -лопух и репей, Schilf— камыш и тростник, Weide - верба и ива)
Господствующее положение существительного отмечается и в самих фразеологических единицах Использование же растительных доминант в том или ином падеже показало следующую картину:
Таблица 2
Языки И п /Nom Р п /Gen Д.п /Dat Вп/АкЬ. Т d Jmit + Dat П n./Qber + Акк. Всего
Кол-во % Кол-вп % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %
Русский 204 29 79 11 16 2 318 47 30 4 50 7 697
Немецкий 114 19 3 1 98 17 352 60 14 2 6 1 587
Совпадающими и преобладающими оказываются Винительный и Именительный падежи, сравните Съесть гриб иносказательное (потерпеть неудачу, не добиться желаемого, обмануться в расчетах, ожиданиях) и Lorbeeren ernten дословно 'лавры пожинать' (стать известным благодаря хорошему делу), Все шишки валятся на голову разговорно-иропическое (о множестве неприятностей, бедствий, обрушившихся на кого-либо) и Unkraut vergeht nicht 'сорняк никогда не переведется' (с кем-либо ничего не случится) Преобладание данных падежей, очевидно, объясняется тем, что Именительный падеж - это падеж подлежащего, а Винительный - падеж дополнения, на которое направлено действие сказуемого Значения отсутствующих в немецком Творительного и Предложного падежей передаются с помощью предлогов Так, mit + Dativ соответствует Творительному, a über + Akkusativ - Предложному падежам, например Было, да быльем поросло (давно забылось) и Etwas mit der Wurzel ausrotten 'вырвать с корнем' (искоренить что-либо); Быть на осине (кому) устаревшее (пожелание гибели) и Das geht über das Bohnenlied 'речь идёт о песенке про фасоль' (это более невыносимо)
Адъективные и глагольные фразеодоминанты малочисленны из-за устойчивого положения субстантивных фразем
Во втором подпараграфе второй главы уделяется внимание категории рода фитонимных фразеодоминант Таблица 3 подчеркивает, что в русском языке у доминант преобладает мужской род, в немецком же - женский
Таблица 3
Языки Мужской род Жснскпн род Средний род Всего
Кол-во % Кол-во % Кол-во %
Русский 77 50 65 42 13 8 155
Немецкий 55 36,4 67 44,4 29 19,2 151
У совпадающих доминант в обоих языках превалирует женский род Amifwi/Akazie, Береза/Birke, Еерба/Weide, Вика/Wicke, Buwim/Kirsche, Груша/Birne, Дыня/Melone, Ежевика/Brombeere, Ель/Tanne, Земляника/ Erdbeere, lleaWcide, KnyômiKa'Gartenerdbeere, Клюква/Moosbeere, Крапива/ Kessel, Липа/Linde, Малина/Himbeere, Морковь/Mohre, Мята/Minze, Ольха/Erle, Осина/Espe, Пальма/Pálme, Петрушка/Petersilie, Pena/Rube, Роза/Rose, Рябина/Eberesche, Свекла/Bete, Сливо/Pflaume, Смоква/Feige, Смородина/ Johannisbeere, Cocua/Ktefer, Тайга/Тaiga, Фига/Feigs, Черемухо/Faulbeere, Чечевица/Linse, Ягода/Beere Причина кроется в их происхождении из единой языковой общности, в которой названиям растений приписывалось женское, порождающее начало
Анализ несовпадающих по роду доминант выявил следующие данные русским мужским Камыш, Луг, Мох соответствуют немецкие иных родов das Schilf, die Wiese, das Moos, равно как в немецком языке существительными мужского рода оказываются der Grashalm, der Kakao, der Wermut (в русском соответственно Былинка, Какао, Почынь) и т п
Несовпадение грамматического рода способно порождать колебания при переводе с одного языка на другой в стихотворении у Г Гейпе «Em Fichtenbaum steht einsam» der Fichtenbaum 'ель' мужского рода и die Palme 'пальма' женского, в переводах у M Ю Лермонтова - сосна и пальма, у Ф И.Тютчева - кедр и пальма, у А. А Фета - дуб и пальма
Третий подпараграф описывает категорию определенности/ неопределенности в русских и немецких фразеологических единицах В русском языке эта категория грамматически отсутствует, поскольку eé заменяют другие оформители определенность выражается указательными местоимениями тот и этот - Служил семь лет, выслужил семь реп, да и тех нет, а неопределенный - числительным один - Из одного дерева икона и лопата иносказательное (из каждого предмета можно сделать и хорошее, и дурное)
В немецком языке категория неопределённости выражается артиклями ein, eine, ein Durr wie eine Hopfenstange дословно 'худой, как стебель хмеля' (о тощем, худощавом человеке), Em Kerl wie ein Baum 'парень как дерево' (большой и сильный человек), Ein schlechtes Kraut 'плохая трава' (о плохом табаке, зелье) Артикли der, die, das выражают определенность Das Heu auf dem Ofen trocknen 'сушить сено на печи' (напрасные старания), Der Hafer ist vor dem Korn reif geworden 'овёс созрел раньше зерна' (младшая дочь выходит замуж раньше старшей), Die Palme erringen 'достичь пальмы' (добиться успеха в чём-либо)
В четвёртом подпараграфе речь идет о категории числа у фитодоминант. В обоих языках большинство существительных имеют как единственное, так и множественное число вяз-вязы, Bohne-Bohnen В некоторых случаях у русских субстантивов встречаются две формы множественного числа хлеб- хлёбы, хлебй Ряд существительных дефинирует счетные и несчётные предметы Первые располагают словоформами либо со значением единичности-множественности (поле-поля), либо с неясной
смысловой оценкой количества предметов (киви 'экзотические ягоды', фейхоа 'южный плодонос'), ко вторым относятся названия материалов (дрова, опилки), слова со значением собирательности и нерасчленённой совокупности (джунгли, листва), собственные наименования (Дубки, Черемушки)
Помимо традиционных у существительных показателей единичности-множественности в обоих языках одинаково присутствуют как Singularia tantum (какао/Какао, кофе/Kaffee), так и Pluralia tantum (Trauben!виноград)
В третьем параграфе рассматривается структурная таксономия русских и немецких фитофразем Весь материал был расклассифицирован на две группы фразеологизмы-предложения и фразеологизмы, представляющие собой сочетания слов (по Н М Шанскому). В первой группе выделяются по значению номинативные, называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения Маковой росинки во рту не было (ничего не ел), Etwas ist dum gesät 'редко посеяно' (быть в ограниченном количестве) и коммуникативные фраземы, передающие целые предложения, сравните Это только цветочки разговорное экспрессивное (что случилось - не главное основные беды впереди), Nicht alle Blütenträume reifen 'не все цветочные мечты созревают' (не все надежды осуществляются) Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов, образуются по моделям Из 12 возможных (по НМ.Шанскому) моделей нами выделено восемь в связи со спецификой исследуемых единиц.
1 Модель «имя прилагательное + имя существительное» - Жемчужное зерно ироническое (нечто ценное, находящееся в массе чего-либо бесполезного, ненужного), gepfefferte Rechnung 'наперчённый счет' (высокий счёт),
2 Модель «имя существительное + форма Родительного падежа имени существительного» - Пальма первенства (полное превосходство, явное преимущество в чем-либо), Land der Zitronen 'страна лимонов' (об Италии);
3. Модель «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного» - Чулки с изюминками иносказательное шутливое (дырявые чулки),
4 Конструкция «падежно-преддожная форма имени существительного + форма Родительного падежа имени существительного» - Во цвете лет (рано);
5. Конструкция «глагол + имя существительное» - Вкусить плоды (пользоваться результатами совершённого, сделанного, достигнутого), Lorbeeren ernten 'пожинать лавры' (стать известным благодаря хорошему делу);
6 Конструкция с сочинительными союзами - С бору да с сосёнки (кого попало, откуда попало, без разбору - о случайном подборе, составе людей), Durch Rusch und Busch 'сквозь тростник и куст' (не разбирая дороги, сломя голову, напролом),
7 Модель с подчинительными союзами - Хоть ¡права не расти (все равно), Wie em Storch im Salat 'как аист в салате' разговорно-тутштое (одно недоразумение - о странном, беспомощном, неуклюжем человеке),
8 Конструкция с отрицанием не - Не жизнь, а малина (хорошая жизнь), Nicht lange in der Nuss liegen 'не долго лежать в орехе' (быстро принимать решение, быстро браться за дело).
В четвёртом параграфе предложена оценочно-семантическая характеристика фразеофитонимии Весь процесс восприятия и познания человеком окружающей действительности носит оценочный характер Результатом этого является распределение как лингвистических, так и экстралингвистических знаний по оценочной шкале, где противопоставляются крайние зоны положительного и отрицательного, между которыми расположена срединная зона нейтрального (JIА Сергеева)
Исследование показало, что больше половины (до 53%) русских и немецких фразеологических единиц негативны, сравните Глуп как полено презрительное (об очень глупом человеке), Eine Pflaume sein 'быть сливой' (быть никчёмным человеком), от 28% русских и до 34% немецких определяются как нейтральные Поле зрения книжное переносное (пространство, обозримое взглядом, сфера впечатлений, кругозор), Das Feld räumen 'чистить поле' (готовить место), и лишь 19% русских и всего 13% немецких оказываются позитивными Дружные, как лист с травой (о неразлучных друзьях), Das ist viel Holz 'много дров' (много денег) Это объясняется общеязыковой тенденцией к маркированности отрицательной оценки, поскольку положительное в мировосприятии многих народов считается нормой (об этом подробнее см , например, работы Т И Вендиной, JIА Калимуллиной и др)
С точки зрения семантической слитности исследуемые единицы подверглись анализу с опорой на общепринятую классификацию В В Виноградова, выделявшую фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеоюгические сращения, с добавлением в нее еще одной группы - фразеочогических выражений В последнюю входят пословицы, поговорки и «крылатые» слова Количественно преобладают фразеологические выражения как в русском (62%), так и в немецком (60%) Всякая могила травой порастает (давно прошло, забыто), Das ist alter Tabak 'это старый табак' (известное дело) На последнем месте одинаково располагаются фразеологические сочетания (7% и 2%) Балда осиновая (бестолковый, тупой, глупый человек), Die grüne Hochzeit 'зеленая свадьба' (символ удачи, процветания, роста). Зеркально противоположны позиции русских и немецких фразеологических сращений (16% и 9% соответственно) и единств (15% в русском, но 29% в немецком). Бсрезовицу точить (плакать, проливать слйзы) и Den dürren Baum retten 'ездить верхом на сухом дереве' (повеситься, что чаще всего происходит на деревьях без листьев), Не поле перейти разговорное, экспрессивное (не просто, не легко что-либо сделать, гредпринять, совершить и т п ) и Die Birgen satt haben 'насытиться грушами' (надоесть).
Пятый параграф демонстрирует социально-стилистические функции фразеофитонимов Фразеологизмы оживляют речь и употребляются в различных сферах человеческого общения Язык при этом выступает как совокупность нескольких стилей, каждому из которых присущи особые приемы, привлекаемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения требуемого содержания Учитывая данное обстоятельство, фразеологические обороты можно разделить на три больших разряда межстилевой - Лес рубят - щепки летят и Wenn man Bäume fallt, fliegen Späne umher 'когда валят деревья, щепки летят вокруг' (в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв), разговорно-бытовой - Бананы катать разговорное (бездельничать), Kohl machen 'делать капусту' презрительное (делать глупость/глупости) и книжный-Мыслящий тростник высокое (о человеке как думающем существе) Помимо употребления в вышеуказанных разрядах фразеофитонимы активно используются и в сленгах различных групп Отвали, моя черешня (уйди от меня); Пинать бамбук (бездельничать), Рухнуть с дуба (сойти с ума) - из уфимского молодежного жаргона (С В Вахитов)
Переосмысленные наименования растений часто встречаются в творчестве русских и немецких поэтов Плачут вербы, шепчут тополя (CA Есенин), И прячется в саду малиновая слива (М ЮЛермонтов), Осинник желтый бьет тревогу (А Н.Майков), Лес приветно под тень свою звал (И С Никитин), Но роза милая не чувствует, не внемлет, И под влюбленный гимн колеблется и дремлет (А С Пушкин), Где бодрый серп гулял и падал колос (Ф.И.Тютчев), Сестра цветов, подруга розы (А.А Фет), Ach' denkt das Veilchen 'Ах' думает фиалка' (И Гёте), Krachend stürzt der Fichtenwald 'Треща падает еловый лес' (Ф Шиллер), используются в целях игры слов, иронии, сатиры, юмора: В чистом поле, чисто поезд, чисто мчится, в чистом поле1, Липа - это сосна, внесенная в отчет как дуб, ЛукСор 'лук-сорняк', МанДолина 'мандариновая долина', ТокаМак 'растение с биоэлектричеством' и тд Следовательно, фитофразеология охватывает практически все сферы социальной жизни, оказывая непосредственное влияние на людей и их жизнедеятельность и подчеркивая близость и взаимосвязанность человека с природой
В шестом параграфе затрагивается функционирование фитонимов в качестве топонимов и антропонимов В основе любого наименования лежит образ, то есть происходит переосмысление первичного названия растений бор - Бор (А В.Суперанская) К числу растительных относятся антропонимы типа Боровцев, Zweig 'ветка', топонимы - Боровицкие ворота Кремля, Schwarzwald 'Черный лес', микротопонимы — Под вязом, ойконимы -Капустин Яр, урбанонимы - улица Хлебная (в Москве), так называемые «придуманные» топонимы - деревни Грушевка и Виноградовка (несмотря на отсутствие грушевых и виноградных плантаций) В немецком языке выделяются имена различных видов растений, производимых в той или иной местности, но не заключающих в себе фитонимные компоненты der Gravenstemer 'яблоко сорта Гравенштейн', die Grenadille 'гренадилла'
(фрукт), Grenadine 'гренадин' (сок граната по названию города в Испании) [Р 3 Мурясов]
Седьмой параграф посвящен мифолого-фолькдорным мотивам в фитофраземике Фразеология унаследовала такие древние обороты, которые нередко оказывались тесно взаимосвязанными с фольклорной речью, мифотворческими культами и более поздними религиозными поверьями Показательны разножанровые фитофразеологизмы практически исключительно сельскоТ тематики Жена родит - муж песок боронит (пословица), Завидна девка в доме да горох в noie кто ни пройдет, ущипнет1, Ржаной волк (последний сноп хлеба), Хгеб на стоп - и стол престоп, а хлеба ни куска — и стол доска1, Яр-Хмель, Грибы ломать (прилюдно целоваться) и многие другие.
В восьмом параграфе рассматривается происхождение русских и немецких фитодоминант Важным моментом этимологизации явилось четкое разграничение «своего» исконного и «чужого» благоприобретенного в изучаемых языках Индоевропейские параллели для русских названий деревьев и кустарников исследовал JIM Васильев
Результаты проделанной работы показали, что в сопоставляемой фразеологической фитонимии превалируют исконно коренные слова, между тем как чужеродные элементы обнаруживают явно межэтнические черты -часто общие для славян и германцев Словари отмечают и случаи «обмена этимологиями» морковь через общеславянское *мъркы оказалась немецкой Mohre тжз, рожь через *ръжъ - Roggen тжз и т п Напротив, немецкие Granat (из латинского granatiim malum 'зернистое яблоко'), Kartoffel (из итальянского tartufolo 'трюфель' от латинского terrae tuber 'земляная шишка') и Kristolbeere 'ягода тёрна Христова' способствовали появлению и закреплению в русском языке слов гранат, картофель и крыжовник - по В И Далю крыж 'крест' (католический)
Глава III - «Разработка основных критериев построения Сопоставительного словаря фразеологической картины мира» — освещает вопросы создания «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)», разработку, изложение и описание принципов, положенных в основу его составления Особое внимание при формирован™ словаря уделено тематической системологии реалий окружающего мира по РХаллигу и В фон Вартбургу, приведена классификация фразеологизмов, скорректированная в соответствии с отобранным материалом
Первый параграф третьей главы подчёркивает взаимосвязь идеографических словарей и фразеологии Смысл слов привлекал внимание людей с давних пор, поэтому стали появляться первые идеографические словари, классифицирующие лексику по смысловым группировкам («Амаракоша» Амарасинхи, «Roget's thesaurus of English words and phrases» П Роджета, «Sprache und Sprechender» Ф Дорнзайфа), Итоговым лексиконом стал всемирно признанный «Versuch eines Ordnungsschemas» - «Опыт одной упорядоченной схемы» Р Халлига и В Вар-бурга (Берлин, 1952) С опорой на этот труд осуществлялись классификации лексики различных языков
Во втором параграфе обосновывается выделение сферы «Растительность» в качестве опорной базы для создания контрастивного словаря Растительный мир ярок и по-своему неповторим. Травы, цветы, деревья, плоды этих деревьев в национальном сознании являются хранителями вековых традиций, а также используются непосредственно в создании портрета «идеального» человека. Растения активно участвуют в жизнедеятельности людей, сопровождая их от колыбели до смерти. Символические действия с растениями обозначают важнейшие вехи в жизни человека, намекают на дальнейшее развитие событий в его судьбе. Растения часто использую гея в иносказательных выражениях, а также речениях фразеологического характера, пословицах и крылатых выражениях Данное обстоятельство объясняется тем, что флора принадлежит к одному из ближайших кругов потребностей и интересов человека С этой точки зрения было интересно проследить отражение фитонимов в русской и немецкой фразеологии, поскольку в России и Германии преобладает растительный символизм в виду преимущественно оседлого образа жизни народов этих стран
Третий параграф описывает фитофразеологический материал русского и немецкого языков для Сопоставительного словаря с опорой на тематическую систематику понятий окружающего мира по Р.Халлигу и В фон Вартбургу. В основу легла рубрика «Растительность» в составе более обширного раздела Вселенная, скорректированная согласно выявленным фигофразеологическим единицам В итоге было представлено восемь следующих блоков 1. Растительный мир в общих чертах, 2. Деревья, 3. Злаки, 4. Овощи и зелень, 5. Полезные растения промышленного значения, 6 Цветы, 7 Вредные растения, 8. Сельское хозяйство.
В первый блок вошли фразеологизмы с фитонимными элементами-Болото, Бор, Бревно, Былинка, Грибы, Зеленый, Зерно, Кактус, Камыш, Колос, Конда, Корень, Коряга, Кочан, Куст, Лавры, Лес, Лист, Луг, Лыко, Мох, Мянда, Огород, Палка, Пень, Плод, Полено, Пробка, Расти, Сад, Семя, Смола, Сук, Тайга, Трава, Тростник, Фрукт, Шарага, Шишка, Щепа, Эдельвейс, Ягоды Среди них присутствуют не только сами растения, но и их части, а также общие наименования мест их скопления- лес (Wald), луг (Wiese), сад и огород (Garten) Подобное выделение объясняется тем, что «растительный мир в производных названиях предстает в виде двух неравнозначных сфер - свое, полезное, требующее заботы и ухода (сад, огород, поле) и чужое, опасное, требующее осторожности (лес)» (ТИВендина) Этот блок характеризуется следующими русскими и немецкими фразеологизмами Иродово семя устаревшее, грубо-просторечное (бранная, резко отрицательная характеристика человека, совершившего проступок, преступление), Липнет, как смола от кедра (о парне, настойчиво ухаживающем за девушкой), С ямочкой, как ягодка (о подбородке), Aussehen те ein Kaktus 'выглядеть, как кактус' (о небритом мужчине), Wasser auf seine Wiese leiten 'провести воду на свою поляну' (искать свою выгоду) и другие
Вторая группа представлена фитодомннантами Акация, Баобаб, Береза, Бузина, Верба, Вяз, Гранат, Груша, Дрова, Дуб, Ечь, Ива, Каштан, Кедр Кипарис, Липа, Ольха, Осина, Пальма, Рябина, Самшит, Сосна, Тополь, Черемуха, Яблоня во фраземах Алые, как сок граната (о губах), Липа в липу кладет (о красноречивом и складно поющем человеке); Ни иголки с ёлки (ничего нет), Birnen vom Vlmenbaum fordern 'требовать груш с вяза' (то есть невозможного), Schwitzen wie ein Apfelbutzcn 'потеть как сердцевина яблока' (очень сильно, так что вода катится вниз), Zum auf-die-Akazien klettern 'вскарабкаться, взобраться на акацию' (отчаиваться, не выдерживать что-либо) Третий блок составляют Гречиха, Овес, Просо, Пшеница, Пшено, Рожь, Ячмень В noie пшеница годом родится, о добрый человек всегда пригодится, Дохлому ослу ячмень не впрок (поздно что-либо делать), Не в коня овёс просторечное (фоническое (не идет на пользу), Auch unser Weizen wird einmal blühen 'наша пшеница тоже когда-нибудь зацветет' (у нас тоже когда-нибудь дена пойдут хорошо), Aus dem Hafer m die Gerste geraten 'очутиться из овса в ячмене' (попасть из одного затруднительного положения в другое, ещё худшее); Den Воск auf die Haferkiste setzen 'посадить козла на ящик с овсом' (начинать дело не с того конца)
В четвертой группе значатся Бобы, Горох, Дыня, Капуста, Картофель, Лук, Мак, Морковь, Огурец, Перец, Петрушка, Помидор, Редька, Репа, Салат, Свекла, Спаржа, Табак, Тмин, Тыква, Укроп, Хрен, Чеснок, представленные во фразеологизмах- Морковь прибавляет кровь, Хоть матушку репку пой просторечно-экспрессивное (выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения), Хрен редьки не слаще разговорное экспрессивное (одно другого не лучше); In den Pfeffer geraten 'очутиться в перце' (иметь неприятности), Nicht wissen, iras die Rüben gelten 'не знать, сколько стоит репа' (не знать правды, если касается дела, то не иметь понятия о чем-либо); Sich eine Gurke zuviel herausnehmen 'брать огурец много раз' (брать, выбирать слишком много из общей миски для еды)
К пятому блоку отнесены Ананас, Апельсин, Арбуз, Бамбук, Банан, Боярышник, Вика, Виноград, Вишня, Ежевика, Земляника, Изюм, Какао, Качина, Клубника, Клюква, Кофе, Крыжовник, Лен, Лимон, Малина, Мускат, Мята, Олива, Орех, Персик, Подсолнух, Слива, Смоква, Смородина, Терновник, Фига, Финик, Хмель, Чай, Чечевиг/а, входящие в состав фразеологических единиц Красивые, как спелые сливы (о губах), Круглые, как апельсин (о коленях), Это не фунт изюму разговорное (это не мелочь), Mit Zitronen handeln 'торговать лимонами' (просчитаться, ошибаться, потерпеть неудачу); Nicht die Kaffeebohne 'не кофейные зёрна' (совсем нет, ничуть не), Nüsse durch einen Sack beissen 'кусать орехи через мешок' (описание запрещенной любви к монахине в монастыре)
Шестая группа характеризуется фитодоминантами Василёк, Нарцисс, Незабудка, Пион, Роза, Фиалка Голубые, как васильки (о глазах), Милое, как роза (о лице), Незабудка (символ верной друтбы и любви), Aussehen wie cine Pfingstrose 'выглядеть как пион' (иметь красные щеки, как цветы пиона),
Nicht d¡e Rosen sammeln, ohne dass die Dornen stechen 'не собрать роз, не уколовшись'.
В седьмой блок вошло небольшое количество составляющих {Алые, Белена, Крапива, Лопух, Полынь, Репей), присутствующих только во фразеологии русского языка В долгу, как в репью (задолжать денег), Горький, как полынь (очень горький), Лопух лопухом просторечное пренебрежительное (о недалёком, ничего не знающем, не понимающем человеке, простофиле)
В последнюю группу включены Жать, Жито, Молотьба, Мука, Пахать, Поле, Сев, Сено, Серп, Солома, Урожай с примерами Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил-, Невитое сено (человек, не способный к серьёзному делу, глуповатый человек), По первому полю специальное (об охотничьей собаке, впервые участвующей в охоте), Da wird kein Heu durr 'здесь не станет сено сухим' (напрасные старания), Jemandem aus dem Feld schlagen 'выбить кого-либо из поля' (побороть кого-либо), Stroh zum Feuer tun 'приготовить солому для костра' (испортить дело делами или речами)
Среди всех блоков богатством примеров отличаются «Растительный мир в общих чертах», «Полезные растения промышленного значения», «Деревья» и «Овощи и зелень» Сложившаяся ситуация объясняется тем, что входящие в эти группы растения и их производные оказывают ежедневное влияние на человека и его жизнедеятельность; люди, в свою очередь, фиксируют данное воздействие в языке, а именно в специфичном его разделе - фразеологии
В четвёртом параграфе описывается техника подачи системы реестровых слов и их иноязычных эквивалентов, стилистических помет и грамматической арматуры, переводов и толкований, иллюстративно-оправдательных цитат в системе Сопоставительного словаря Единицами рассмотрения в словаре стали русские и немецкие фитонимные фразеологизмы, систематизированные на основе универсальной классификации понятий Р Халлига и В Вартбурга и представленные в вышеназванных тематических блоках. Внутри каждого блока в алфавитном порядке расположились фитонимные доминанты на русском, немецком и латинском языках, входящие в состав фразеологизмов Латинизмы используются почти исключительно в качестве терминов систематики растений, употребляемых в ботанической терминологии от Карла Линнэ (Линнёя) до наших дней, иллюстрируя флористическую картину мира.
За фитодоминантами следуют по алфавиту русские и немецкие фразеологические единицы Сами примеры приводятся светлым курсивом, их значения - прямым светлым шрифтом в круглых скобках, а дословный перевод - в "ноготках" ". Стилистические пометы при некоторых фразеологических единицах подаются перед их значениями, то есть до круглых скобок Кроме того, в некоторых примерах встречаются квадратные скобки [ ], которые объясняются как дублетные и факультативные варианты, например: Смотреть [глядеть] в лес (тяготиться местом пребывания,
намереваться его покинуть), Jemandem ist die Petersilie verhagelt [verregnet] 'y кого-либо петрушку побило градом или залило дождём' разголорное фамильярное (кто-либо совершенно убит какой-либо неприятностью) В некоторых случаях между русскими п немецкими фитофразеологизмами в словаре ставится знак тире, показывающий эквиваленты данных языков, которые чаще всего являются библеизмами
Источники при каждом фразеологическом обороте не цитируются, но их выходные данные приводятся в библиографии В приложения к Сопоставительному словарю вынесены аббревиатуры и условные обозначения, полные указатели трехъязычных фразем (с перечнем разделов, подразделов и пунктов их цитации); три алфавитных списка семантико-фитофорных доминант. Русско-немецко-латинский, Немецко-русско-латинский и Латинско-русско-немецкий словники с теми же сигнификаторами, индексы прямых толкований и дословных переводов фразеологизмов (с сохранением приоритетов русского языка) и реестры знаменательных словоформ в составе фразеологизмов
В Заключении подведены итога, сформулированы выводы Проведенный сопоставительный анализ структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии выявил, несмотря на расхождения ряда грамматических классов, значительное сходство исследуемых языков Данное обстоятельство объясняется отдаленным родством последних и универсальными свойствами человеческого восприятия
В Приложения к диссертации вынесены аббревиация и условные обозначения, схема классификации, принятая в словаре Р Хаплига и В Вартбурга, ботаническая систематика (от Карла Линнея до современности)
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1 Капишева Т Ю Сопоставительный словарь фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов) / Автор-составигель Т Ю Капишева. - Уфа: Вагант, 2009 -180 с (11,25 пл)
Статья в рецензируемом научном журнале, входящем в реестр ВАК МОнН РФ:
2 Капишева Т Ю. Фразеологическая категоризация в сфере фитонимии русского и немецкого языков // Вестник Воронежского государственного университета Серия Филология Журналистика 2009, № 1 -С 57-62 (0,4пл)
Статьи в сборниках научных трудов и материалы конференций:
3 Капишева Т Ю Опыт сопоставительного анализа фиТофорной фразеологии в русском и немецком языках // Инновационный потенциал молодежной науки материалы республиканской научно-практической конференции Т 2 - Уфа Издательство БГПУ, 2009 - С 182-185 (0 25 п л)
4 Капишева Т.Ю Когнитивный подход как аспект изучения языковой картины мира // Инновационный потенциал молодежной науки, материалы республиканской научно-практической конференции Т 1. - Уфа. Издательство БГПУ, 2008.- С. 206-210 (0,3 пл)
5 Капишева ТЮК сопоставлению русской и немецкой языковых картин мира (на примере фразеологизмов-фитонимов) // Лингвистический семинар-2008. материалы Международной интернет-конференции - Уфа-Изд-во УГНТУ, 2008 - С 85-90 (0,4 п л ).
6. Капишева Т.Ю. Национально-культурные особенности русской и немецкой фитофразеологии // Актуальные проблемы общего и регионального языкознания материалы Всероссийской научной конференции с международным участием 28 октября 2008 года, часть I - Уфа Изд-во БГПУ -С 270-274(0,3 пл)
7. Капишева Т Ю Фразеологические единицы фитонимной семантики как фрагмент языковой картины мира II Язык Культура Коммуникация Материалы Международной заочной научно-практической конференции, март 2008 г - Ульяновск, 2008 - С. 105-109 (0,3 пл).
8 Капишева Т Ю. К предмету лингвокогнитивистики // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии-Материалы Всероссийской научной конференции - Уфа- РИЦ БашГУ, 2007 -С. 125-127(0,2 пл).
9 Капишева Т.Ю Фразеологическая картина мира в русском и немецком языках // Язык Культура Коммуникация Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции, март 2007 г. -Ульяновск, 2007 - С 231-234 (0,25 пл ).
10 Капишева ТЮ Фразеологизмы-фитонимы в русском и немецком языках // Инновационный потенциал молодежной науки: Материалы внутривузовской молодежной научно-практической конференции 18 мая 2007 г.-Т 2 - Уфа Изд-во БГПУ -С 166-168 (ОД пл)
11 Капишева Т Ю Фразеология как компонент языковой картины мира // Система непрерывного образования, школа-педколледж-вуз материалы региональной научно-практической конференции. Апрель 2007. Выпуск 9. -Уфа. Изд-во БГПУ, 2007 - С 81-84 (0,25 пл)
12 Капишева Т.Ю. (в соавторстве с Т М Гариповым) Фразеологизмы, основанные на названиях деревьев (в немецком и русском языках) // Исследования по семантике Межвузовский научный сборник Вып. 23 / Отв ред Р М Гайсина - Уфа РИЦ БашГУ, 2007. - С 24-34 (0,7 п л)
13 Kapischewa Т. Phraseologie in der deutschen Dendrologie // Интеграция России в Евросоюз Материалы докладов Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных - Москва-Уфа, 2007. - С 18-19 (0,1 пл)
Лиц наиздат деят Б848421 от 03 11 2000 г Подписано в печать 19 11 2009 Формат 60X84/16 Компьютерный набор Гарнитура Tunes Отпечатано на ризографе Уст печ л -1,8 Уч-изд ч - 1,6 Тираж 100 экз Заказ № 342
ИПК БГПУ «ВАГАНТ» 450000, г Уфа, ут Октябрьской революции, За
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Капишева, Татьяна Юрьевна
Введение.
Глава первая. История изучения фразеологии в русском и немецком языкознании.
1.1. Дефиниции основных понятий и терминов фразеологии.
1.2. Ведущие направления в изучении русской и немецкой фразеологии.
1.3. Методы исследования разноязычной фразеологии.
1.4. Классификации фразеологизмов.
1.5. Сопоставительный анализ во фразеологии.
1.6. Лингво- и этнокультурологический аспекты исследования русской и немецкой фразеологии.
Выводы по Главе первой.
Глава вторая. Количественный и качественный анализ русских и немецких фитонимных фразеологем.
2.1. Квантитативные сопоставления таксономических единиц
2.2. Грамматическая (морфолого-синтаксическая) специфика фитонимических фразеоединиц.
2.2.1. Частеречная принадлежность фитодоминант.
2.2.1.1. Субстантивы.
2.2.1.2. Глагольные фразеодоминанты.
2.2.1.3. Адъективы.
2.2.2. Грамматическая категория рода в фитонимной фразеологии русского и немецкого языков.
2.2.3. Роль грамматической категории определённости/неопределённости во фразеологической фитонимии.
2.2.4. Категория числа фитонимных фразеодоминант.
2.3. Структурная таксономия фитофразем.
2.4. Оценочно-семантическая характеристика фразеофитонимии
2.5. Социально-стилистические функции фразеофитонимов
2.6. Отражение образных фитонимоэлементов в ономастике
2.7. Мифолого-фольклорные мотивы в фитофраземике.
2.8. К этимологии фразеологических доминант.
Выводы по Главе второй.
Глава третья. Разработка основных критериев построения
Сопоставительного словаря фразеологической картины мира.
3.1. Идеографические словари и фразеология.
3.2. Обоснование выделения сферы «Растительность» в качестве опорной базы для создания контрастивного словаря фитонимной фразеологии.
3.3. Адаптация «Системы понятий как основополагания для лексикографии» Р.Халлига и В. фон Вартбурга к условиям создания «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)».
3.4. Техника подачи системы реестровых слов и их иноязычных эквивалентов, стилистических помет и грамматической арматуры, переводов и толкований, иллюстративно-оправдательных цитат в системе
Сопоставительного словаря.
Выводы по Главе третьей.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Капишева, Татьяна Юрьевна
В современной лингвистике появляется всё больше работ, посвященных сопоставительному исследованию языковых явлений в области фразеологии [Е.Ф.Арсентьева (1989), Д.О.Добровольский (1990), Ю.А.Долгополов (1973), А.В.Кунин (1972), В.М.Мокиенко (1980), А.Д.Райхштейн (1980), Ю.П.Солодуб (1985), Р.Х.Хайруллина (1996, 2001) и другие]. Данное обстоятельство объясняется тем, что изучение фразеологии в контрастивном аспекте позволяет выявить общие и специфические черты духовной жизни разных народов, особенности их мышления, культурно-исторические традиции, языковое мировидение.
Характерной чертой гуманитарных наук последних десятилетий является антропоцентричность, то есть их направленность на человеческий фактор, в том числе и в сфере языка [Ю.Д.Апресян (1995), Н.Д.Арутюнова (1998), Ю.Н.Караулов (1987), Ю.С.Степанов (1975), В.Н.Телия (1987)]. В связи с этим возникают проблемы, касающиеся человека и его языка, мышления, культуры, многих жизненных ценностей. Неоспорим тот факт, что на индивида оказывает влияние окружающая действительность, в результате чего каждая языковая система по-своему воспроизводит мироздание. Так, различного рода наименования, в том числе и фитонимы, под которыми понимаются названия растений и метафорические именования человека, с давних пор отражают специфику народного мировосприятия, особенности культуры, менталитета и образа жизни людей, говорящих на разных языках.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле антропоцентрического направления на материале русских и немецких фитонимных фразеологических единиц.
Актуальность темы исследования обусловлена: привлечением к сопоставительному фразеологическому анализу лексико-грамматических материалов русского и немецкого языков, принадлежащих к различным группам индоевропейской общности;
- необходимостью выявления алломорфизма и изоморфизма исследуемых фразеологических единиц на семантическом и структурном уровнях;
- ростом межкультурных контактов и господством принципа антропоцентризма в лингвистике и других гуманитарных науках.
Объектом исследования явились фитонимные фразеологические единицы анализируемых языков.
Предмет исследования - грамматическая, семантическая, структурная и стилистическая характеристика фитонимных фразеологизмов русского и немецкого языков.
Научная новизна представленного исследования, на наш взгляд, состоит в том, что в нём проведено сопоставительное исследование фитонимных фразеологических единиц на материале таких разно структурных языков, как синтетический русский и преимущественно аналитический немецкий; выявлены сходства и различия, особенности фитофразем на разных уровнях исследуемых языков; рассмотрены внутрилингвистические и экстралингвистические факторы проявления фразеологических картин мира при посредстве разных языков.
Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик фитофразеологических единиц в русском и немецком языках, определением особенностей грамматического построения этих единиц в языках дальнего родства, разработкой основных принципов созданного в ходе исследования «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)».
Практическая значимость работы заключается в использовании полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии и фразеологии; занятиях по теории и практике перевода; при разработке лексикографических практикумов. Конкретный языковой материал направлен на его применение при работе с фразеологическими и лингвокультурологическими словарями, а также для составления лексиконов инновационных типов.
Целью данного исследования является описание и сопоставление структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитофразеологии, выявление их совпадающих черт и специфики.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
1) выявить и извлечь из лексикографических фондов русского и немецкого языков фитонимные фразеологические единицы;
2) систематизировать и классифицировать анализируемые фитофраземы;
3) провести сопоставительный анализ и описать фразеологические единицы с компонентами-фитонимами в исследуемых языках;
4) определить сходства и различия структур рассматриваемых фразеологических оборотов;
5) разработать основные принципы и методику составления сопоставительного лингвокультурологического словаря фразеологизмов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставление разноязычной фитонимной фразеологии позволяет выявить не только универсальные черты, в основе которых лежат общие когнитивные категории языковых картин мира, но и особенности, обусловленные специфическими характеристиками русского и немецкого мировидения.
2. Как русские, так и немецкие фитофразеологизмы проявляют ярко выраженную антропоцентрическую направленность.
3. Универсалии в сопоставляемых фразеоединицах объясняются либо общностью происхождения из индоевропейского праязыка, либо общностью источника калькирования (библейские тексты и т.п.).
4. Для фитонимных фразеологических единиц русского и немецкого языков свойственны формальные словосочетания, фразы с обязательным сказуемостным содержимым, а также однословные идиомы. Среди фитодоминант, входящих в состав фразеологизмов, субстантивные превалируют над глагольными и адъективными.
5. Русские и немецкие фитофраземы чаще различаются структурно и семантически, сходство же их обнаруживается при расположении на оценочной шкале. В обоих языках преобладают фразеологические единицы негативной семантики, за которыми располагаются нейтральные, а замыкают численный ряд позитивные фразеологизмы.
6. Фитофразеологизмы в сопоставляемых языках охватывают практически все сферы социальной жизни, оказывая непосредственное влияние на людей и их жизнедеятельность и подчёркивая близость и взаимосвязанность человека с природой.
7. При создании сопоставительного лингвокультурологического словаря следует учитывать как общие лексикографические требования, так и семантическую и структурную специфику идиоматических единиц сравниваемых языков.
Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие труды в области сопоставительной фразеологии В.М.Мокиенко, А.Д.Райхштейна, Ю.П.Солодуба, Э.М.Солодухо, Р.Х.Хайруллиной, Т.М.Шиховой, Я.НеБзку и других учёных. В процессе исследования фразеологических единиц применялись преимущественно контрастивный (сопоставительный) и типологический методы наряду со сравнительно-историческим, описательным и таксономическим, а также элементами количественного анализа. Использовались приёмы техники сплошной выборки и статистической обработки материалов; применялись прямые и обратные переводы на русский и немецкий, а также латинский языки; выборочно толковались и интерпретировались первичные и переносные смыслы образов, лежащих в основе фитофразем.
Материал исследования. Материальный базис представленной диссертации опирается на массив идиом, извлечённых методом сплошной выборки из таких фразеословарей русского и немецкого языков, как «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв.» под редакцией А.И.Фёдорова (1991), «Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей» под редакцией А.И.Молоткова (1967 и 1986), «Фразеологический словарь русского языка» (2002), «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.Н.Тихонова (2003), «Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений» под редакцией Н.Л.Адамия (2006), «Словарь русских пословиц и поговорок» под редакцией В.П.Жукова (1966), «Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок» под редакцией М.Я.Цвиллинга (1984), «Немецко-русский фразеологический словарь» под редакцией Малиге-Клаппенбаха и К.Агриколы (1974), «Die Sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund» (1955), «Wörterbuch der deutschen Umgangssprache» von H.Küpper (1965), «Wörterbuch der deutschen Idiomatik» von K.Duden (1998), «Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten» von L.Röhrich (1999), «Deutsche Idiomatik» von H.Schemann (1993), а также из толковых, энциклопедических словарей и других справочников.
Анализу подвергались русские и немецкие фитонимы, входящие в состав фразеологических единиц или употребляемые в переносном значении. Всего было рассмотрено 1452 единицы: 819 русских фразеологическх единиц со 159 названиями растений, используемыми для характеристики человека, и 633 немецких со 148 наименованиями. Иллюстративные примеры были извлечены также из отдельных произведений русской и немецкой классической и современной литературы.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли своё отражение в 13 опубликованных научных работах общим объёмом 14,9 печатных листов, в том числе в одной книге и 12 статьях, включая учитываемую в изданиях списка ВАК РФ. Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на 11 научных конференциях 2007-2009 годов (международных, всероссийских, Интернетовских, республиканских, внутривузовских), а именно: Международной научно-практической конференции «Интеграция России в Евросоюз» (БИСТ, Москва-Уфа, май 2007 года); Международной заочной научно-практической конференции (Ульяновск, март 2008 года); Международной интернет-конференции «Лингвистический семинар-2008» (Уфа, УГНТУ, 14-16 октября 2008 года); Всероссийской научной конференции по языкознанию (БашГУ, 29 марта 2007 года); Всероссийской заочной научно-практической конференции (Ульяновск, март 2007 года); Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы общего и регионального языкознания» (БГПУ, 28 октября 2008 года); Республиканской научно-практической конференции «Инновационный потенциал молодёжной науки» (Уфа, май 2009 года); Внутривузовской молодёжной научно-практической конференции «Инновационный потенциал молодёжной науки» (БГПУ, 18 мая 2007 года); Научной конференции «Непрерывное образование: школа-училище-педвуз» (БГПУ, 13 апреля 2007 года); Научных конференциях «Дни науки БГПУ» (Филологический факультет, 22 апреля 2008 года и 28 апреля 2009 года).
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений. Каждая глава включает несколько рубрик и подрубрик, сопровождаясь выводами. Основной текст диссертации составляет 175 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии"
Выводы по Главе третьей
Создание контрастивного словаря подразумевает решение большого количества вопросов, начиная с отбора представляемого в нём материала и заканчивая списком использованных сокращений. Важными пунктами при составлении словаря являются: расположение фитофраземного материала русского и немецкого языков; фиксация фразеологических единиц с учётом всех вариантов; отражение стилистических помет при идиомах; их адекватный перевод или понятное толкование на другой язык; логичное построение словарной статьи. С этой точки зрения опыт составления идеографических словарей представлется наиболее существенным. Авторы подобных лексиконов классифицировали понятия не по формальным признакам, а по смысловым группировкам (Амарасинхи, Ф.Дорнзайф). Итогом же всех систематик стала работа Р.Халлига и В. фон Вартбурга «Versuch eines Ordnungsschemas», на основе которой строилась контрастивно-лексикологическая и сопоставительно-лексикографическая деятельность многих исследователей.
Подача фразеологизмов для словарных статей в «Сопоставительном словаре фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)» также осуществлялась на основе тематической классификации понятий Р.Халлига и В.Варбурга, согласно которой весь аналитический материал был отражён в восьми блоках. Среди них особенно выделяются рубрики «Растительный мир в общих чертах», «Растения промышленного значения», «Деревья» и «Овощи и зелень», выделяющиеся богатством фитонимных примеров. В каждом блоке перечислены входящие в него фитонимные доминанты фразеологических единиц русского и немецкого языков, объяснена их отнесённость к той или иной группе. Следует отметить при этом, что данная классифифкация была скорректирована автором в связи со спецификой исследуемого материала.
Помимо основного корпуса в словаре размещаются приложения. Наиболее ценными являются приложения Б, В и Г. Первое из них содержит алфавитные перечни всех упомянутых в словаре русских, немецких, латинских фразем. Пункт В приводит русские, немецкие и латинские списки фитофорных доминант, входящих во фразеологические обороты данных языков. Для последней рубрики характерны прямые толкования и дословные переводы всех фразеологизмов.
Заключение
Идиоматика с давних пор привлекает внимание исследователей, поскольку фразеологические единицы всегда обращены на субъект, то есть возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выразить к нему личное отношение. Они прямо или опосредованно несут в себе культурную информацию об окружающей действительности, социуме, поэтому являются своего рода «кладезем премудрости» народа, который сохраняет и воспроизводит его менталитет и культуру от поколения к поколению. В устойчивых словосочетаниях закодированы сообщения о мире конкретной страны, её истории, географии, климате, душевном складе этноса, об образе жизни в разные времена. Фразеология покрывает те участки действительности, которые связаны с человеческим видением, оценкой реалий, характеристикой психологических особенностей личности — её познавательных процессов, эмоционально-волевой деятельности. В особенности интересным является рассмотрение не только русского фразеологического фонда, но и сопоставление его с контактирующими языками (преимущественно с немецким и отчасти с латинским).
Исследование, проведённое в рамках сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии, соответствует поставленным цели и задачам. В процессе изучения материала были применены преимущественно сравнительно-исторический, контрастивный, типологический, описательный, таксономический и статистический методы. В ходе разысканий были получены следующие существенные результаты:
- собран и проанализирован фонд русских и немецких фитофразеологизмов (1452 единицы), на основе которого составлен и издан «Сопоставительный словарь фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)»; проведён качественный и количественный анализ русских и немецких фитофразем; весь фитофразеологический материал был рассмотрен сквозь призму грамматической (морфолого-синтаксической), оценочно-семантической, структурной и тематической классификаций; русская и немецкая фитонимная фразеология проанализирована в сравнительно-сопоставительном, лингво- и этнокультурологическом аспектах, причём выявлены универсальные и специфические черты в рассматриваемых языках.
Сопоставительный анализ разноязычной фразеологии подтверждает её антропоцентричность, организованность вокруг человека. Данный пласт языка так или иначе затрагивает людей, особенности их характера, жизни, личностные характеристики, то есть раскрывает внешний и внутренний мир индивидов, описывает восприятие носителями русской и немецкой этнокультур окружающего мира, даёт ясное представление о способе моделирования ими действительности. При этом проявляются как общие, так и специфические черты в исследуемых языках. Сходство свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая выражается в общих фразеологических идеях. Несмотря на разноструктурность анализируемых языков, выявлены соответствия в русской и немецкой фразеологии:
1. В обоих языках преобладают фразеологические словосочетания, за ними следуют фразы-предложения и, наконец, однословные идиомы. Грамматический анализ последних показал превалирование среди их числа субстантивных (почти одинаково для обеих лингвосистем).
2. Общей является и грамматическая специфика фитонимных доминант: на первом месте располагаются субстантивные, за ними три глагольные пары и одна адъективная. Субстантивные фитодоминанты чаще всего стоят в форме Винительного и Именительного падежа. Эта черта относится как к русскому, так и к немецкому языкам и объясняется тем, что данные падежи имеют дело с активным производителем действия и его пассивным реципиентом.
3. Совпадающие субстантивные фитодоминанты одинаково принадлежат женскому роду, свидетельствующему о том, что в обоих языках признаётся женское, порождающее начало растений.
4. Оценивание единиц по троичной шкале выдвигает сначала негативные, затем нейтральные и в конце . положительные фразеологизмы, показывающие, что в русской и немецкой лингвосистемах употребление фразеологии более склонно к высмеиванию, иронии, сатире, нежели к похвале.
5. При классификации русских и немецких фразеологизмов с точки зрения семантической слитности обнаруживается совпадение таких групп, как фразеологические выражения и фразеосочетания. Преобладание первых говорит об общей типологической разработанности крупных блоков, последних — об их принадлежности к мелким разрядам и в связи с этим неустойчивым функционированием.
6. Образные фитонимы активно переосмысливаются русскими и немецкими поэтами; используются носителями языков в различных социальных сферах. Господствующее положение в поэзии рассматриваемых языков занимает такое средство выразительности, как олицетворение. Данное обстоятельство объясняется тем, что авторы наделяли растения человеческой сущностью, подразумевая под ними в большинстве случаев^ определённых людей.
7. Как в русской, так и в немецкой лингвистических общностях преобладают исконные слова (соответственно общеславянские и германизмы), заимствованиям же отводится более скромное место.
8. Наличие дву- либо трёхъязычных эквивалентов свидетельствует о библейском происхождении некоторой части фразеологизмов, а также о заимствованиях из одного языка в другой, нередко из одного текстового источника.
9. Анализируемые языки унаследовали от прошлого многочисленные типы переосмыслений: тропы (переносные значения слов, выражений, фрагментов текстов); метафоры («царицы тропов» и в то же время инструменты познания действительности, а также способы существования в ней); аллюзии (особые приёмы текстообразования, соотносящие содержание с прецедентными фактами); антифразис (употребление слова либо выражения в противоположном смысле); эвфемизмы (нейтральные в эмоциональном отношении единицы речи, употребляемые вместо синонимичных неприличных, грубых или бестактных слов или выражений).
Значительное сходство русского и немецкого языков является закономерным результатом общности окружающей нас действительности и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления. Кроме того, анализируемые языки являются отдалённо родственными, восходящими к одному праязыку, поэтому в них присутствуют схожие элементы.
Наряду с универсальными чертами были обнаружены и почти взаимно исключающие особенности в исследуемых языках:
1. Отсутствие в русском языке неопределённых и определённых артиклей в отличие от немецкого {ein, eine, ein; der, die, das). В русской грамматике функции последних выполняют другие оформители, а именно: указательные местоимения для выражения определённости и числительное один — для неопределённости.
2. Немецкие фитодоминанты использовались в четырех падежах (в русском — в шести), поскольку Творительный и Предложный падежи являются отсутствующими в данной лингвосисетеме. Им соответствуют сочетания предлогов с Дательным и Винительным падежами: mit + Dativ и über + Akkusativ.
3. Согласно классификации Н.М.Шанского структура русских фитофразеологизмов представлена множественными сочетаниями знаменательных и служебных частей речи, в то время как в немецком комбинации в большинстве своём состоят из существительных, прилагательных и глаголов.
4. Немецкие фитофразеологизмы отличаются большей экспрессивностью, образностью, выразительностью, конкретикой, нежели русские. Это во многом объясняется тем, что и сам немецкий язык характеризуется точностью (хотя не всегда лаконичной).
Различия свидетельствуют о том, что в каждом конкретном языке фразеологизмы называют только отдельные, актуальные для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира: то, что актуально для одного народа, может быть неактуальным для другого. Это связано с тем, что у русских и немцев бытуют свои особые обычаи, традиции, ценности, менталитет и неповторимое самосознание.
Выявление общего и специфического способствует более глубокому знакомству с анализируемыми языками и осознанию того, что при сопоставлении происходит глубокое понимание как родной, так и иностранной лингвосистем.
Сведение воедино абсолютного большинства фитонимных фразеологических единиц русского и немецкого языков породило идею создания Сопоставительного словаря, составление которого осуществлялось на основе универсальной тематической систематики понятий Халлига-Вартбурга с корректировками по некоторым рубрикам и привлечением научной ботанической классификации. Таким образом, весь материал оказался компактно представленным в восьми тематических блоках.
В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
1. Изучение русской и немецкой фитонимной фразеологии предполагает необходимость сочетания синхронического и диахронического анализа.
2. Сопоставление отдалённо родственных языков (русского и немецкого) с учётом как интра-, так и экстралингвистических факторов обнаруживает больше универсальных, нежели уникальных черт этих лингвосистем.
Универсалии в сравниваемых фразеоединицах объясняются либо общностью происхождения из индоевропейского праязыка, либо общностью источника калькирования (библейские тексты и т.п.).
3. Подавляющее большинство русских и немецких фитонимных фразеологизмов покрывает понятийную сферу «человек и его деятельность».
Трудно переоценить вклад в прогресс отечественной фразеологистики одного из видных индоевропеистов XX века Б.А.Ларина, который в своих трудах «Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов)» (1956) и «О народной фразеологии» (1959) чётко наметил пути исторической эволюции неразложимых словосочетаний, явившихся «в результате ряда деформаций словесного выражения мысли, когда-то вполне ясного, недвусмысленного и конкретно отвечавшего нормам живого языка и по грамматическому строению, и по лексическому составу, и по семантическому содержанию. Семантическая слитность, целостность образуется раньше, скорее. Для «созревания» грамматической неразложимости нужны века» [Ларин 1977: 137]. Он же предложил разграничивать фразеологию общенародную и областную, профессиональную (специальную) и нейтральную (общую); освещать процессы заимствования и обогащения фразеологии.
Завершим же мы свою работу обращением Б.А.Ларина к своим последователям-фразеологам: «.встают перед нами новые и нелёгкие задачи. Нива - неоглядная, она ждёт своих тружеников. Любовь к яркому, образному слову, глубокий интерес ко всем видам народного «меткого словца» - всегда будут привлекать новых и новых исследователей в область народной фразеологии» [Там же: 162].
155
Список научной литературыКапишева, Татьяна Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абакумов С.И. Современный литературный русский язык. - М., 1942. -184 с.
2. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // «Русский язык в школе», 1936.-№ 1.-С. 58-65.
3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Проблема фразеологической синонимии в современном языкознании (обзор литературы) // «Труды Самаркандского университета». Новая серия. 1963. — Вып. 132.
4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.
5. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. -Астрахань: Изд-во Астраханского государственного педагогического университета, 2000. 220 с.
6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.
7. Аникин В.П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки. М.: Детская литература, 1988. - 174 с.
8. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе, 1927) // Вопросы языкознания. 1992. - № 5. - С. 140-150.
9. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — Санкт-Петербург, 1997. 510 с.
10. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и грамматика. М., 1986. — Вып. 28. - С. 5-7.
11. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. - М., 1995. - С. 348-388.
12. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 205 с.
13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 124 с.
14. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.
15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988.
16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. — 896 с.
17. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.
18. Афанасьев А.Н. Народ-художник. Миф. Фольклор. Литература. М., 1986.-368 с.
19. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований, в связи с мифическими сказаниями других родственных народов: в 3 т. М., 1994.-Т. 1-3.- 1232 с.
20. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М., 1996. - 640 с.
21. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц (на материале английского и шведского языков) // «Труды Института языкознания АН СССР». Т. 4. - М., 1954. -С. 50-73.
22. Ахманова О.С. Основы общей и русской лексикологии. М., 1957. — 235 с.
23. Ашукин Н.С., Ашукина Н.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е изд., доп. - М.: Художественная литература, 1988.
24. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Самохина Л.А., Фазылова Г.Х., Яковлева Е.А. Аспекты изучения языка города Уфы // Этнос и его подразделение. Ч. II. - М., 1992. - С. 12-23.
25. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Фазылова Г.Х., Яковлева Е.А. Особенности речевой культуры в полиэтническом городе // Культура речи в разных сферах общения. Челябинск, 1992. - С. 118-119.
26. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264 с.
27. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955.-416с.
28. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.
29. Большой «Атлас мира». М.: ГУГиК, 1954.
30. Бондалетов В.Д. Женские личные имена в конце XIX века // Ономастика Поволжья. Материалы 3-й конференции по ономастике Поволжья. — Уфа, 1973.-С. 118-125.
31. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. — М.: Просвещение, 1983. 224 с.
32. Бондалетов В.Д. Русский именник прежде и теперь (К сопоставительно-диахроническому изучению состава и употребительности личных имён) // Русская ономастика. Рязань, 1977. - С. 17-30.
33. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1954. - 174 с.
34. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Харьков, 1936.
35. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. — М., 1954. 217 с.
36. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997. - 182 с.
37. Васильев Л.М. Семантические, грамматические и когнитивные категории языка // Актуальные проблемы современной филологии. -Уфа, 1997.-Ч. 1.-С. 13-14.
38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В.Падучевой. -М.: Русские словари, 1994.
39. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). — М.: «Индрик», 1998. 240 с.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
43. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М.: Просвещение, 1977. С. 140-165.
44. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1946.
45. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.-75 с.
46. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1997. - 331 с.
47. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. — 336 с.
48. Высоцкий B.C. Сочинения в двух томах. Том 2. Издание 12-е. Стихотворения. Песни театра и кино. Поэма. Проза и драматургия. -Екатеринбург: «У-Фактория», 1999. — 544 с.
49. Гаврин С.Г. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц // «Учёные записки Пермского государственного педагогического института». 1960. - Вып. 25.
50. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977.-230 с.
51. Галлямова Н.Ш. Национально-культурная специфика языковой картины мира и речевого поведения в обучении межкультурной коммуникации // Язык и культура. Уфа: Изд-во БГУ, 1995. - С. 129-140.
52. Гарипов Т.М., Шихова Т.М. Имена собственные контактного происхождения как компоненты фразеологизмов. // Ономастика Поволжья. Саранск, 1986. - С. 104-107.
53. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М., 1988. -445 с.
54. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов-на-Дону, 1977.-184 с.
55. Гибатова Г.Ф. Семантическая категория оценки и средства её выражения в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Уфа, 1996.
56. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Фамилии. Энциклопедия. М.: Айрис-пресс, Рольф, 1998. - 576 с.
57. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.-С. 307-323.
58. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М., 1985.
59. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М., 1993. -328 с.
60. Дмитриев Н.К. Варваризмы в башкирской речи // Записки Коллегии востоковедов. Л., 1929. - Т. 4. - С. 73-105.
61. Добровольский Д.О. и др. Сопоставительная фразеология: (на материале германских языков) / Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б.; Владимирский государственный педагогический институт им. П.И.Лебедева-Полянского. Владимир: ВГПИ, 1990. — 79 с.
62. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. — 41 с.
63. Есенин С.А. Избранные сочинения / Составление, вступительная статья и примечания А.Козловского. М.: Художественная литература, 1983. — 432 с.
64. Жданова В.И. Семантическое поле этической оценки в его историческом развитии (на материале русского языка): Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. - 389 с.
65. Жуков В.П. О лексических вариантах фразеологизмов // «Учёные записки Гурьевского государственного педагогического института». — Уральск, 1962. Вып. 2.
66. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 309 с.
67. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. Л., 1967.
68. Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М., 1930.-494 с.
69. Зайнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Общие проблемы лингвокультурологии. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 206 с.
70. Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. -М., 1991.-511 с.
71. Зеленин Д.К. Истолкование пережиточных религиозных обрядов. Л., 1930.
72. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962. - 148 с.
73. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., 1972.
74. Иллич-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков. М.: Наука, 1971; 1976; 1984. - 373 е.; 156 е.; 136 с.
75. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
76. Касландзия В. А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник. -М.: Высшая школа, 1990. 190 с.
77. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. — 216 с.
78. Киекбаев Дж.Г. О грамматической категории определённости и неопределённости в урало-алтайских языках // Советское финно-угроведение. Таллин, 1965. - № 4. - С. 237-242.
79. Клонированные поговорки // Лингвисты шутят. — М.: Флинта, 2006.
80. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Немецкие пословицы и их русские эквиваленты. Санкт-Петербург, 2001. — 192 с.
81. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. — Вып. 6. - С. 61-69.
82. Кондрашов H.A. Проблемы сравнительного изучения славянской фразеологии // Учёные записки МОПИ им. Н.К.Крупской. Вопросы русской фразеологии. Т. 160. - М., 1966. - Вып. 2.
83. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. — М., 1973. — 119 с.
84. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. 144 с.
85. Котков С.И. Ржи, овсы, хлеба // Русская речь. М.: «Наука», 1967. — №6.-С. 89-91.
86. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. - 284 с.
87. Культура парламентской речи. М.: «Наука», 1994. - 362 + 6 с.
88. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972. — 287 с.
89. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1964.-48 с.
90. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1980. -25 с.
91. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Когнитивные аспекты языка // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. — Вып. 23. — С. 99-115.
92. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. (Избранные работы) / Сост. Б.Л.Богородский, Н.А.Мещерский. М., «Просвещение», 1977. - 224 с.
93. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учёные записки ЛГУ. Серия филологических наук, № 198 Л., 1956. - Вып. 24. - С. 200-224.
94. Лебединская В.А., Усачёва Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 1999. - 186 с.
95. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. — М.: Художественная литература. Т. 1. - 1983. - 446 с.
96. Лингвисты шутят. М.: Флинта: Наука, 2006. - 216 с.
97. Майер В.Е. Деревня и город Германии в XIV-XVI вв. (Развитие производительных сил в Германии). Л., 1979. - 168 с.
98. Максимов C.B. Крылатые слова. Не спроста и не спуста слово молвится и до веку не сломится: по толкованию С.Максимова. Красноярск: Книжное издательство, 1989.
99. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-173 с.
100. Маслова В .А. Лингвокультурология. М., 2001. - 208 с.
101. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. — М.: Астрель, 2001.-856 с.
102. ЮЗ.Микляева И., Огуреева Г. Мини-энциклопедия «Пангея». Самые самые растения. — М.: «Прогресс-Пангея», 1994. — 20 с.
103. Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. СПб., 1894.
104. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. — М.: Русские словари, 1994. 2 т. - 779 с. + 580 с.
105. Юб.Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М.: «Просвещение», 1975. -174 с.
106. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990. - 160 с.
107. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1986. — 277 с.
108. Мокиенко В.М. Перспективы историко-этимологического описания русской фразеологии // Rossica Olomoucensia XLII (za rok 2003), 2. cast. -Olomouc, 2004. С. 571-582.
109. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 207 с.
110. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. -284 с.
111. Москальская О.И. История немецкого языка. Л., 1980. - 412 с.
112. ПЗ.Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительномуязыкознанию. Уфа, 1998. - 312 с.
113. Назарян A.B. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.-159 с.
114. Немецкие пословицы и поговорки / Сост. В.К.Шалагина. М.: Изд-во Института международных отношений, 1962. — 86 с.
115. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. - 179 с.
116. Обозначение словоформой количества предметов // Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989.
117. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1978. — 159 с.
118. Одинцов B.B. Лингвистические парадоксы. — М.: Просвещение, 1988. — 172 с.
119. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // «Лексикологический сборник». 1957. - Вып. 2.
120. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.
121. Поливанов Е.Д. Избранные работы. М.: Наука, 1991.
122. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. — Вологда, 1967.-268 с.
123. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина. М.: Наука, 1988. — С. 8-69.
124. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. М., 1988.
125. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.
126. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М., 2000. - 480 с.
127. Приколы и афоризмы Николая Фоменко / Составитель А.К.Тарасенко — Одесса: Изд-во «Украина», 2004. — 64 с.
128. Психолингвистика в анекдотах. М.: Лабиринт, 2007. — 112 с.
129. Пушкин A.C. Всемирная библиотека поэзии. Избранное. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 1999. — 512 с.
130. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Изд-во «Менеджер», 2004.-240 с.
131. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 208 с.
132. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.-221 с.
133. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 68-82.
134. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск, 1967. С. 34-45.
135. Селье Г. От мечты к открытию. — М., 1987. 368 с.
136. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. .М., 1993.-656 с.
137. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики: Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
138. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. Изд-во МГУ, 1954.-32 с.
139. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М., 1957. 286 с.
140. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах: Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. М., 1831-1834.
141. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Индрик, 1999.-624 с.
142. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981.-66 с.
143. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.
144. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). — М.: Флинта: Наука, 2002. — 264 с.
145. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале славянской, германской и романской групп). Казань, 1982. - 168 с.
146. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений // Известия отделения русского языка и словесности. — 1873.
147. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.-311 с.
148. Суперанская A.B. Что такое топонимика? — М.: Наука, 1984. 182 с.
149. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1986.- 143 с.
150. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. Сборник научных трудов. — М., 1987. -С. 86-192.
151. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». -М.; Обнинск, 1995.
152. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 284 с.
153. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного запаса // Вопросы языкознания. 1963. - № 1. - С. 29-45.
154. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание, VII. М., 1973. - С. 67-68.
155. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -Т. 41.-1982.-С. 397-405.
156. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Славянское языкознание. 6-й Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. — М., 1968. — С. 339-365.
157. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М., 1995. — 512 с.
158. Тютчев Ф.И., Фет A.A. Стихотворения / Составление и вступительная статья Н.Скатова. М.: Художественная литература, 1988. - 462 с.
159. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. — М.: Наука, 1975.
160. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. -419 с.
161. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. - Новосибирск: Наука, 1973. - 171 с.
162. Филологи шутят. — Уфа: «Восточный университет», 2002.
163. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Избранные труды. — Т. 1. -М., 1956.-450 с.
164. Фразеология в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. — 205 с.
165. Фролов Н.К. Введение в региональную русскую антропонимику // Избранные работы по языкознанию. Т. 1. — Тюмень: ТГУ, 2005.
166. Хазиев B.C. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне «Fichtenbaum» // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 2006. - № 6. - С.42-55.
167. Хайдеггер М. Время картины мира. М., 1985.
168. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии. М.: Прометей, 1996.-146 с.
169. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика. — Уфа, БашГПИ, 1999. 87 с.
170. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа, Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.
171. Халеева И.И. Теория и практика обучения межъязыковой коммуникации.-М., 1989.-С. 112-119.
172. Хроленко А.Т. Теория языка / Под ред. В.Д.Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004.-512 с.
173. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1983. — 91 с.
174. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1980. 141 с.
175. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1964.177400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Сост. Г.П.Петлеванный, О.С.Малик 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1980.
176. Шайхулов А.Г. Языки золотоордынской цивилизации в евразийском контексте // Этимологика: Сборник научных статей. Уфа: Восточный университет, 2006. - С. 10-18.
177. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., испр. - М.: «Просвещение», 1972. - 327 с.
178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
179. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
180. Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии. М.: Аст-Астрель-Русские словари, 2001. - 624 с.
181. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. 2-е изд. — Л., 1941. - 620 с.
182. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарём» // Вопросы языкознания. 1999. — № 1.-С. 3-16.
183. Шинкаренко Ю.В. Базарго. Жаргон уральских подростков. М., 1998. — 85 с.
184. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах. Архангельск: Поморский университет, 2005.-219 с.
185. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 265-304.
186. Borchardt Wustmann — Schoppe Die Sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund (nach Sinn und Ursprung erläutert). - Siebente Auflage, neu bearbeitet von Dr. Alfred Schirmer. — VEB F.A.Brockhaus Verlag, Leipzig 1955. - 540 S.
187. Burger H. / Buhofer A. / Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York, 1982.-433 S.
188. Burger H. Das Gespräch in den Massenmedien. — Berlin, New York, 1991.
189. Burger H. Idiomatik des Deutschen. Tübingen, 1973. - 675 S.
190. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -Moskau, 1980.- 158 S.
191. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext / von Hans Schemann. 1. Aufl. - Stuttgart; Dresden: Klettverlag für Wissen und Bildung, 1993.- 1037 S.
192. Dittgen A.M. Regeln für Abweichungen: Funktionale sprachspielerische Abweichungen in Zeitungsüberschriften, Werbeschlagzeilen, Werbeslogans, Wandsprüchen und Titeln. Frankfurt a.M. et al., 1989.
193. Drumm D. Semantischer Mehrwert und Multifimktionalität von Phraseologismen in der englischsprachigen Anzeigenwerbung:
194. Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Doktorgrades im Fach Anglistik, 2004.
195. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.-250 S.
196. Fleischer W. Zur funktionalen Differenzierung von Phraseologismen in der deutschen Gegenwartssprache. In: Korhonen, J. (Hg.): Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. - Oulu 1987. -S. 51-63.
197. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1978. - 220 S.
198. Grassegger H. Redensarten in der Fernsehwerbung: Zur Struktur und Modifikation von Idiomen in multimedialer Kommunikation. In: Gréciano, G. (Hg.): Europhras 88: Phraséologie Contrastive. - Strasbourg 1989. — S. 141-154.
199. Gréciano G. Signification et dénotation en allemand: La sémantique des expressions idiomatiques. Paris, 1983.
200. Hallig R., Wartburg W. von Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikografie. Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin, 1952. - 140 S.
201. Hessky R. Phraseologie: Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch. Tübingen, 1987. — 138 S.
202. Koller W. Redensarten: Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel. Tübingen, 1977.
203. Kühn P. Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1985. - № 16. - S. 37-46.
204. Lange M. Die Verwendung sprachlicher Vorlagen in Texten der Anzeigenwerbung. In: Hartmann. D. (Hg.): Das geht auf keine Kuhhaut -Arbeitsfelder der Phraseologie. - Bochum 1998. - S. 169-198.
205. Palm C. Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen, 1995.
206. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle, 1880.
207. Sabban A. Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen. Eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte. Tübingen, 1998.
208. Schiller F. Sämtliche Werke. Band I. Gedichte / Dramen I. - Achte, durchgesehene Auflage. - Carl Hanser Verlag München, 1987. - 1004 S.
209. Sick C. Adverbiale Phraseologismen des Englischen. Tübingen, 1993.V
210. Stepanowa M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975.V
211. Stepanowa M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1986.
212. Tomachin G.D. Amerikanismen, die Besonderheiten der natürlich-geographischen Umwelt (Relief, Klima, Flora) widerspiegeln // Fremdsprachen in der Schule. 1981. - № 4. - S. 87-91.
213. Wilss W. Anspielungen: Zur Manifestation von Kreativitaet und Routine in der Sprachverwendung. — Tübingen, 1989. 238 S.1. Словари
214. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. — 3-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
215. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. — 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Изд-во «Русский язык», 1975. - 656 с.
216. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998. — 704 с.
217. Большой немецко-русский словарь / К.Лейн, Д.Г.Мальцева, А.Н.Зуев и др. 14-е изд., испр. - М.: Русский язык. - Медиа, 2007. - 1162 с.
218. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. .ред. С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
219. Вахитов C.B. Словарь уфимского сленга. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -262 с.
220. Галимова О.В. Идеографический словарь русских и немецких зоонимов. Уфа: Изд-во БГПУ, 2004.
221. Гарипов Т.М. Семиречие Башкортостана: Семиязычный словарь (Русско-башкирско-татарско-турецко-арабско-персидско-венгерский). — Уфа: «Восточный университет», 1998. 92 с.
222. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М., 1994.-4 т.
223. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЭКСМО, 2002. - 736 с.
224. Н.Даль В.И. Толковый словарь русского языка: современное написание. -М.: Аст-Астрель-Хранитель, 2008. 768 с.
225. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С.Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с.
226. Елистратов B.C. Словарь московского арго: материалы 1980-1994 гг. -М., 1994.
227. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 535 с.
228. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
229. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина СПб., 2000. - 720 с.
230. Мокиенко В.М. Словарь русской фразеологической терминологии. -Мюнхен, 1993.
231. Обратный словарь русского языка. Около 125 000 слов. — М.: «Советская энциклопедия», 1976. 944 с.
232. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: ГИ и НС, 1960.
233. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова 4-е изд. - М., 1999.
234. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1. — Л., 1967.
235. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л.Адамия. — 2-е изд., испр. М.: Наука: Флинта, 2006. - 344 с.
236. Словарь ботанических терминов / Под общ. ред. И.А.Дудки Киев: Наукова Думка, 1984. - 308 с.
237. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телии. М.: Отечество, 1995. - 368 с.
238. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948-1965.-5 т.
239. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П.Жукова. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.
240. Сопоставительный словарь фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов) / Автор-составитель Т.Ю.Капишева. Уфа: Вагант, 2009. - 180 с.
241. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2000. 990 с.
242. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. -824 с.
243. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологичсекий словарь. М., 1989. -404 с.
244. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1, 3, 4. — М.: Прогресс. - 1964; 1971; 1973.
245. Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка. — Т. 2. — Чебоксары, 1996.-511 с.
246. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. - 220 с.
247. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв.: В 2-х т. / Под ред. А.И.Фёдорова. Т. 1-2. - Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1991.
248. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова -М.: Советская энциклопедия, 1967. 543 с.
249. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.
250. Фразеологический словарь русского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 2002.
251. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 ООО словарных статей / Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров; Под ред. А.И.Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
252. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык. - Медиа, 2006. — 214 с.
253. Частотный словарь общенаучной лексики немецкого языка. М.: Издательство «Наука», 1983. - 184 с.
254. Частотный словарь русского языка. / Под ред. Л.Н.Засориной. М.: «Русский язык», 1977. - 936 с.
255. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2. - М.: Русский язык, 2001.
256. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: Прозерпина, 1994. 400 с.
257. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. Около 800 фразеологизмов. М.: Изд-во «Русский язык», 1977. - 256 с.
258. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
259. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981. -304 с.
260. Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch: in 6 Bänden / Herausgegeben von Gerhard Wahrig. F.A.Brockhaus Wiesbaden. Deutsche Verlags-Anstalt Stuttgart, 1980.-Band 1 A-BT.
261. Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch: in 6 Bänden / Herausgegeben von Gerhard Wahrig. F.A.Brockhaus Wiesbaden. Deutsche Verlags-Anstalt Stuttgart, 1981. - Band 3 G-JZ.
262. Duden 11 Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bearbeitet von G. Drosdowski und W. Scholze — Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998.
263. Duden 12 Zitate und Aussprüche. Bearbeitet von Werner Scholze-Stubenrecht. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998.
264. Duden Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. — Dudenverlag Mannheim / Wien / Zürich, 1989. 839 c.
265. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / Kluge. Bearbeitet von Elmar Seebold. 23., erweiterte Auflage (JubiläumsSonderausgang). — Berlin; New York: de Gruyter, 1999.
266. Интернет-источники: www.bryukva.ru,www.ru.wikipedia.org