автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Ориентализм в русском художественном тексте первой половины XIX века

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Балтаев, Джумамурат Перманович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Ориентализм в русском художественном тексте первой половины XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ориентализм в русском художественном тексте первой половины XIX века"

Российская академия образования ИССЛЭДШЛТЕЯЬСКИЙ ЦЕНТР преподавания русского языка Института общеобразовательной школы '

<Г&

Оц На правах рукописи

БАЛТАЕВ даУМАМУРАТ ПЕРМАНОВИЧ

ОРИЕНТАЖЗМЫ В РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ I ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА

10. 02. 01 - руссняй язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени, кандидата филологических наук

Москва - 1894

Работа выполнена в Исследовательском центре преподавания русского языка РАО.

Научный руководитель - действительный член PAD, доктор

филологических наук, профессор Н.М.Шанский

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор П.Н.Денисов

кандидат филологических наук, ст.научный сотрудник И.Х.Майорова

Ведущее учреждение - Туркменский государственный педагогический институт языков и'литературы им.Довлетмамеда Азады.

Защита состоится " " _ 1994 г. в _часов

на заседании диссертационного совета К.018.08.01 при Исследовательском центре преподавания русского языка РАО по адресу: II9903, г.Москва, ул.Погодинская, 8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Центра преподавания русского языка.

Автореферат разослан " " _ 1994 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук

"/ У MwwK т.п.

•Ишанова

В художественном наследии писателей русской литературы XIX века особое место занимают произведения, в которых нашли свое отражение жизнь, культура, быт и нравы восточных народов и народностей. Специфичность подобных произведений породила в литературе столь же специфические языковые явления и связанные с ними художественные приемы. Среди них особь-'! научный интерес представляют ориентализма.

Включение иноязычных элементов в художественный текст связано с особенностями стиля и метода того или иного писателя, своеобразием сюжетно-композиционной и идейно-художественной-структур его произведения. Все это в свою очередь непосредственным образом связано с проблемами развития и обогащения русского литературного языка.

Начало интенсивного освгенля ориентализмов в русском художественном тексте восходит к прозе писателей I половины XIX века А.А.Бестужева-Марлинского (кавказские повести "Аммалат-бек" и "Мулла-Пур") и М.Ю.Лермонтова (роман "Герой нашего времени"). Использованные впервые в художественной прозе А.А.Бестужева-Марлинского и М.Ю.Лермонтова многие ориентализмы впоследствии стали общеупотребительными, обогатив тем самым русский литературный язык.

Вышеназванные произведения оказывали большое влияния также на развитие художественного стиля в последующей литературе. Между тем работ, посвященных пионерам в художественном освоении ориентализмов в русской литературе - писателям I половины XIX века А.А.Бестужеву-Марлинсксму и Н.Ю.Лермонтову, недостаточно. Работы, имеющиеся в науке, не освещают идейно-художественные и жанроЕО-стилистические особенности функционирования ориентализмов в художественном тексте. Таким же неизученным является вопрос - с какой целью и как используются ориентализмы в художественном тексте произведений писателей. Не менее актуальны также вопросы, касаю'леся эволюции и судьбы ориентализмов в последующей русской реалистической литературе.

Свое определенное научное освещение данная проблема получила в работах литературоведов и лингвистов Н.'Л.Азиевой, Р.И. Бигаева, Б.С.Виноградова, А.Д.Гаджиева, Г.Т.Линник, Ф.З.Кавуновой, М.З.СиДыхоЕа, В.И.^илокенко, Э.А.Чзмоковой, Н.'.иХалму-хаммедовсн и др.

Однако большинство научных работ на эту тему носит преимущественно описательно констатирующий характер, что недостаточно для объяснения глубинных причин и закономерностей функционирования ориентализмов в художественном тексте.

Серьезного внимания заслуживает также утвердившееся в науке искусственное противопоставление ориентальной манеры Лермонтова и Марлинекого.

Любое языковое явление, даже одинаково встречающееся в произведениях разных писателей, нуждается е конкретном контекстуальном анализе, поскольку художественное произведение как эстетическое целое выступает в единстве замысла, идейно-эстетических я стилевых особенностей.

Актуальность исследуемой нами проблемы обусловлена недостаточной изученностью конкретных жанрово-стилисгических, идейно-художественных л эстетико-поонавагельных функций ориентализмов в художественной прозе русской литературы XIX века, несмотря на то, что именно проза в силу ее жанровых особенностей и возможностей имеет в своем арсенале разнообразные способы и приемы создания местного колорита и изображения национального характера посредством ориентализмов.

Объектом нашего исследования были произведения соответствующей тематики писателей русской литературы XIX века, начиная с Н.Ф.Павлова и кончая Л.Н.Толстым.

Б качестве предмета исследования мы выбрали ориентализмы в художественном тексте прозаических произведений писателей русской литературы I половины XIX века А.А.Бестужева-Марлинско-го (кавказские повести "Аммалат-бек" и "Мулла-Нур") и М.Ю.Лермонтова (роман "Герой нашего времени").

Основной целью настоящей работы является анализ идейно-худ ожеств энных, эстетико-познавателышх и жанрово-стилистичес-кях функций ориентализмов в художественном тексте прозаических произведений писателей русской литературы XIX века.

Для достижения данной цели мы поставили перед собой три основных задач:;:

1. Установить, какие ориентализмы использованы в художественном тексте произведений русских писателей XIX века.

2. Выявить как, какими способами введены ориентализмы в художественный текст произведений того или иного писателя.

3, Опрэдзлить, с какой целью использоЕаны ориентализмы в художественном тексте произведений русских писателей XIX века.

Исходя из этого, мы попытачись решить следующие задача:

- определить состав, тематический и количественный диапазон ориентализмов, использованных писателями в художественном тексте.

- выяснить цели, мотивы я причины использования ориентализмов тем или иным писателем;

- определить особенности идейно-художественных, эстетических и :канр0Е0-стилистпческих функций ориентализмов в словесной ткани произведений;

- определить объем и содержание различных языковых, художественно-изобразительных средств и приемов, с помощью которых писатели беодят орязнтализмы в текст произведения;

- выявить характерные тенденции, сходства и различия в использования ориентализмов писателями русской литературы XIX века.

Теоретической основой диссертационного исследования явились литературоведческие и лингвистические концепции ученых о взаимовлиянии и взаимообогащении различных языков и культур, материалы высшей школы, касающиеся данной проблемы.

Методы исследования. При анализе особенностей функционирования ориенташзмоЕ в художественном тексте произведений А.А.Еесту-кева-Марлинского и М.Ю.Лермонтова нами были использованы сравнительно-исторический метод и метод наблюдения. В качестве дополнительного метода используется метод филологического толкования значения слов.

Источниками исследования бичи: тексты кавказских повестей А.А.Бестуяева-Маряинского "Аммалат-бзк" и "Мулла-Нур" и роман 1.1.Ю.Лермонтова "Герой нааего времени"; различные толковые словари Х1Х-ХХ вв. и отдельные тематически близкие лексикографические справочники.

Научная новизна. В данной работе впервые проводится комплексный анализ всех основных тематических разрядов оризнтализмов, использованных в художественном тексте прозаических произведений русской литература I половины XIX века. В исследовании охвачены все уровни и формы языкового выражения ориентальное?::.

Теоретическая значимость и практическая ценность. Данные я выводы настоящего исследования непосредственным образом связаны с решением рота теоретических вопросов поэтического языка русской литературы XIX века, проблемами развития и обогащения русского литературного языка различными лексическими новациями я стилистическими возможностями.

Результаты исследования могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании русского языка и литературы (в спецкурсах и спецсеминарах по литературе в вузе и на уроках русского языка в школе по разделу лексики). Материалы исследования можно использовать также при создании общего комплексного словаря ориентализмов.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения я списка использованной литературы. В конце ее прилагается словник ориентализмов.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ '

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность проблемы диссертационного исследования, определяются его предмет, объект, цели и задачи, характеризуются методы исследования и раскрываются его научная новизна и практическая значимость.

. Первая глава предлагаемого диссертационного исследования - "Ориентализмы в кавказских повестях А.А.Бестул.ева-Марлинско-го "Аммалат-бек" и "Мулла-Нур" состоит из трех параграфов.

В первом параграфе "Типология ориентализмов, использованных в кавказских повестях А.А.Бестужева-Марлинского" - ориентализмы рассматриваются с точки зрения их состава и тематического диапозона.

Наш анализ показал, что ориентализмы, использованные в художественном тексте кавказских повестей Бестужева-Маряинско-го, можно разбить на следующие тематические разряды:

I. Ориентализмы, характеризующие особенности бытового уклада кавказцев, своеобразие их национальных обычаев, обрядов и нравов. .

а/ национальные обычаи, обряды и этические отношения (джя^ готовка-состязание молодежи' в удальстве, ку^збал-бай^ам-празд-нвк жертвоприношения, у^аза-пост, обычай абречества, ган^алмаг -обычай кровной мести, элементы национального свадебного обря-

да, праздник хатыль-религиозный праздник в честь Шах-Гусейна, первого мученика -халифа секты Алиевой и т.п.);

6/ разнообразные формы восточного речевого этикета ("Са-лам-алейкум" и ответное "Во алейкум-салам", "хош гяльды" - милости просим; "яхшимусен, тазамусен сен немамусен" - как живешь-можешь; "на хабар?" - что нового?), а также невербальные формы приветствий на Востоке (почтительное вставание д склонение, прижимая правую руку к правому колену, при встрече важного гостя) и т.д.;

в/ разновидности жилищ (сакля-дом, кунацкая-гостиная, амбар-помещение для хранения хозяйственных надобностей, эвь-дом, утах-палаты, сарай-здание, гаршл-хане - женское отделение);

г/ разновидности национальной одежды (чалма-головной убор-длинный кусок ткани, обернутой вокруг головы; чадра-женское покрывало, архалук-азиатское мужское платье, заменяющее халат, ыальвары-национальные мужские штаны, балшык-ботинок или полуботинок, туманы-женские панталоны, шаль-большой вязаный или тканый платок и т.д,);

д/ виды национального оружия (кинжал, шушки);

е/ ономастические ориентализмы - топонимы, антропонимы и этнонимы: Фарсистан (Персия), Дагестан, Буйнаки, ШахгДаг, На-рын-Кале, Хунзах, Игали; аул.

Аммалат-бек, Султан-Ахмет-хан, Селтанета, Мулла-Нур, Искандер, ГадаиЧОсуф; кабардинец, аварец, татарин, азиатец и т.п.

2. Ориентализмы, отражающие культовую сферу.

В кавказских повестях Бесгужева-Марлинского данный тематический разряд представлен следующими ориенгализмами: Алла (бог), Коран (священная книга мусульман), мусульманин (представитель магометанской веры), мечеть (место для совершения религиозных обрядов), намаз (молитва), джегеннем (раГО, гяур (иноверец), хазават (священная война против иноверцев и за распространение ислама), сеид, агамир (князь,свягой по наследству), сунни и шагиды (различные секты внутри магометанской верн), шариат (свод законов, основанный на Коране) и т.п.

3. Ориентализмы, отражающие социальную иерархию данной исторической эпохи.

Анализ показал, что целы:: пласт ориентализмсн использован "аряинск/м для'объективного художественного воспроизведения

социальной иерархической лестницы изображаемой эпохи: падишах (властитель), "султан (монарх в мусульманских странах), хан (с тем же значением), бек (титул князя), эмир (повелитель), халиф (наместник), наиб (начальник), $гяа-бек (поляцейместер в мусульманских городах), мирза (писарь, секретарь), уздени (неза-крепощенные крестьяне, часть которых служит у ханов в качестве наемной силы), чауши (рассыльные), кекхуды (старосты), караба-шп_(рабы), есыри, кулы (пленники) и т.п.

4. Оряентализмы, отражающие фауну и флору соответствующей действительности.

Ориентализмы данного тематического разряда отличаются своей немногочисленностью: чдн_ары, чивдары, кяи, раины и т.п. Из них наиболее частотным в тексте кавказских повестей является ориентализм чиаары_.

5. Ориенгализмы,.использованные для отражения особенностей соответствующей языковой системы.

Анализ позволил выявить разнообразные формы ориенгализмов данного тематического разряда в кавказских повестях А.А.Бесту-жева-Марлинского. Это различные калькированные восточные выражения и образные соавнения в речи героев ("приди на радость", "кстати приход тво11", "Душа моя подобна теперь голой скале, на которую слетаются одни хищные птицы"), апшшкативные ориентализмы - ориентализмы, вкрапленные в общий строй синтаксической' конструкции фразы ("С восклицаниями алейкюм селам оба спрыгнули с коней"; "Ханша посылает чох селаммум /много приветствий/ и столько же пирожков"), ориентализма, подчиненные правилам русского словообразования и синтаксиса (кунацкая, ханша, бек-ша, джанечка,ср.: "Большая часть узденей разошлась по саклям кунаков"), оряентализмы-фразы в виде оригинала ("Алла сахла-сын" - бог да сохранит; "Алла рази босун" - Бог да сохранит, "Бис-мил льяхи р-рахмани р-рахим!" - Во имя бога, всемилосердного и всеблагого!), восточные выражения бранного характера, использовании е в речи героев ( "харач-зада" - сын позора, "анасыны сатаим" - продам я твою мать, "ит огли" - сын собаки) и т.п.

6. Ориентализмы, связанные с элементами национального фольклора.

Наш анализ показал, что в тексте кавказских повестей Мар-линского впервые в русской литературе XIX века широко пред-

ставлены следующие элементы восточного фольклора: пословицы, поговорки и крылатые выражения ("Наевшись грязи, Корана не целуют", "Кровля у нас не каплет, плов у нас не купленого пшена", "Оджахдан члхар дюшман" - Из родного племена возникают враги, "Будь медлен на обиду - к отмщенью скор!"); различные причитания в речи героев ("О,да падут на мою голову все ее болезни, да я лягу в гроб, если этим искупится ее здоровье", "О зачем угли разрушенного солнца не падут на мою голову, зачем не погребет меня земля в своих развалинах?"); народные песни ("смертные песни", песня в честь Гюдуля - бога рос и дождей, песня Кичкене "Пенджарая гюн тюшты"), предания и мифы (миф о создания города Дербента, народное предание о древней крепости Нарын-Кале) я т.п.

В текст кавказских повестей гведены писателем также распространенные восточные мотивы и образы (образы героев восточных поэм Лейли и Рустама).

Данная типология свидетельствует о том, что в художественном тексте кавказских повестей Бестунева-Марлинского представлен большой и разнообразный ориентальный материал. Необходимо отметить, что изобилие ориентализма в тексте повестей писателя достигается также за счет частотности их использования.

В результате исследования нами установлено, что самым большим количеством в кавказских повестях Марлинского характеризуются ориентализмц, отражающие культовую и социальную сферы кавказской действительности, что вызвано стремлением писателя к объективному художественному воспроизведению важнейших реалий и атрибутов изображаемой исторической эпохи.

Второй параграф "Приемы введения ориентализков в художественный текст кавказских повестей А.А.Бестужева-Марлинского" посвяден анализу ориентализмов с точки зрения способов их введения е художественный текст.

Как показал анализ, использованные Марлинским приемы и способы ЕЕедния ориентализков в художественный текст отличаются своим разнообразием. Тот факт, что по объему и количеству использоеонного ориентального материала А.А.Еестужев-Марлинс-кий превосходит всех русских писателей XIX века, объективно определил и то; что именно в кавказских произведениях писать-

ля"ААшалат-бек" я "Мулла-Нур" впервиа получили свое художественное вошющеш-.е различные приемы и способы введения ориента-лизмов в текст. Многие из них впоследствии были широко использованы в произведениях таких русских писателей,как М.Ю.Лермонтов (роман "Герой нашего времени") и Л.Н.Толстой (кавказские рассказы, повесть "Хаджи-Мурат").

Так, при введении ориентализмов в текст кавказских повестей Марлянскяй использовал следующие типичные для него приемы:

1. Прием введения ориентализмов в художественный текст путем их подстрочного перевода.

2. Прием раскрытия значений ориентализмов посредством контекста.

3. Введение ориентализмов в художественный текст путем различных комментариев ясторико-этнографического, литературоведческого, ролягяозно-фялософскрго я лингвистического характера.

4. Использование ориентализмов в художественном тексте в калькированном вяде.

5. Прием аппликации ориентализмов - органическое вкрапление ориентализмов ч повествовательный текст, согласованное с общим строем синтаксической конструкции предложения.

6. Введение ориентализмов в художественную ткань произведения путем подбора к ним близкого эквивалента в русском языке яли с помощью синонимической замены русскими словами я выражениями.

7. Введение ориентализмов в текст произведения путем образования на их базе новых слов я словосочетаний, подчиненных правилам русского словообразования и синтаксиса.

8. Введение ориентализмов в художественный текст на уровне фраз в вида оригинала.

Самым распространенным из вышеназванных приемов является введение ориентализмов в художественный текст путем подстрочного перевода. Данным способом введены в текст кавказских повестей ориентализмы не только на уровне отдельных слов и выражений, но и в зиде целых фраз. Ориентализмы на уровне слов и выражений с их подстрочным переводом характерны преимущественно для собственно авторского повествования, тогда как оря-енгалпз.мы в взде целых фраз с попутным переводом наблюдаются

большею частью в речевых партиях героев и персонажей. См.в предложениях :

"Зная совершенно местность, белады (проводник) из мирных вели каждую партию и тихомолком миновали курганы' ("Аммалат-бек", 1У.465).

"Буюрун, эфендиляр (милости просим, господа)! - раздалось из дому,и двери распахнулись приветно"("Мулла-Нур", 1У,354). Посредством подстрочного перевода писатель ввел в текст кавказских повестей также значительное количество таких важных элементов кавказского фольклора,как восточные пословицы, поговорки, крылатые выражения и народные песни.

Другим,не менее типичным для ориентальной манеры Марлянс-кого художественным приемом использования ориенгализмов в тексте является раскрытие их значения посредством контекста. Прием контекстуального перевода ориенгализмов является одним из удачных и художественно оправданных приемов, использованных в русской литературе XIX века впервые Марлинским. В связи с этим необходимо отметить, что неправы, на наш взгляд, те ясо/вдова-тели, которые утверждают, что изобилие ориенгализмов в тексте кавказских повестей Марлинского вынуздает читателя кавдый раз справляться со словарем, чтобы понять смысл того или ориентального выражения (Э.А.Чамокова, Г.Т.Линник). Действительно, в кавказских повестях писателя много ориентализмов, прямой перевод которых на русский язык отсутствует в самом тексте. Однако читатель не испытывает "коммуникативного дискомфорта", поскольку писатель путем многократного повторения в тексте одних и тех же ориенгализмов добивается усвоения их значения читателем.

Одним из важных художественных приемов, определяющих своеобразие ориентальной манеры Бесгужева-Марлинского, является введение ориентализмов в текст путем различных комментариев исгорико-этнографического, литературоведческого, религиозно-философского и лингвистического характера. Это связано с тем, что писатель стремился раскрыть особенности уклада жизни и национального характера кавказцев со всех сторон - исторической, социально-политической, экономической, 6ыгоеой, да~е лингвистической. Поэтому эти комментария писателя лишены экзотизма и романтических .тональностей, они объективны и реалистичны.

В кавказских повестях Бестужева-Марлинского впервые в русской прозе XIX века нашел СЕое отражение такой своеобразный прием,как введение ориентализмов в художественный текст путем их калькирования. Так, целый ряд восточных пословиц, поговорок, крылатых выражений, фразеологических оборотов, а также различные формы национального речевого этикета выступают в тексте кавказских повестей в калькированном виде.

Впоследствии этот своеобразный прием использования ориентализмов в художественном тексте применил также Л.П.Толстой в своей повести "Хаджи-Мурат".

Впервые в русской литературе XIX века Бестужев-Марлинский использовал также прием аппликации ориентализмов - органическое вкрапление ориентализмов в повествовательный текст, согласуй их с общим строем синтаксической конструкции предложения.

Наш аналгз показал, чти аппликация ориентализмов характерна в основном для авторского повествования, а в речи героев'и персонажей она наблюдается очень редко.

Изобилие ориентализмов в тексте кавказских повестей и во многих случаях невозможность воспроизведения их адекватного перевода на русски^ язык объективно обусловили применение Мар-линским и такого художественного приема,как синонимическая замена ориентализмов русскими словами и выражениями или близким к ним русским эквивалентом. Особенно часто к данному приему писатель прибегает при использовании в речи героев различных идиоматических выражений ориентального характера и при воспроизведении своеобразных форм национального речевого этикета, которые отличаются своей развернутостью и труднопереводимостыо.

С особенностями ориентальной манеры БестужеЕа-Марлинского связано также использование им такого приема,как образование на базе ориентализмов ноеых слов и словосочетаний, подчиненных правилам русского, словообразования и синтаксиса. Так, в теисте кавказских повестей появляются слова типа кунацкая, б^кша, хашт, образованные от соответствующих ориентализмоЕ кунак, бек, хан по русской словообразовательной модели; словосочетания, где один компонент является русским словом, другой - ориентальным (рз'сский^адкшах, к^евдшт^ский мирза, ферман_прис-тава, селямами ^а__вопросат!п); наконец, словосочетания, все компоненты которых состоят из ориентализмов (сакли кунаков, хан-ский^гагем, ханские^нукеры) и т.п.

Своей неординарностью в русском художественном тексте XIX веха отличается также использованный впервые в кавказских повестях Марлинского прием введения ориенгализмов на уровне целых фраз в виде оригинала. Ориентализмы - фразы представлены в основном в речевых партиях героев и персонажей кавказских повестей. Так, характерными для речи героев повестей являются целые ориентальные фразы типа "Недяелеим?" (Что же мне делать?), "Ач калины, ахырын ахырнсы!" (Отвори дверь, наконец концов!), "Алла сахласын" (Еог да сохранит тебя), "Вели пейгамбар, ваазы пейгамбары!" (О святой пророк, о завет пророческий!) и т.п.

Таким образом, Бестужев-Марлинский при введении ориента-лизмов в текст кавказских повестей использовал самые разнообразные художественные приемы и способы, совокупность которых отражает особенности ориентальной манеры писателя.

3 третьем параграфе "Жанрово-стилистические и идейно-художественные особенности функционирования орнентализмов в тексте кавказских повестей А.А.Бестужева-Марлинского" нами рассматривается наиболее важный аспект исследования, связанный с вопросом о том, для чего и в каких художественных целях использованы ориентализмы в кавказских произведениях писателя.

В идейно-художественной и сюжетно-композиционной структуре вышеназванных произведений Есе сколь-нибудь значительные ориентальные знаки: бытовая деталь, вид национального оружия, описание восточного жилища, термин религиозной или социальной иерархии, специфически восточные выражения я обороты в речи героя, описание национальной одежды, тот или иной элемент национального фольклора, этимологический этюд, историко-этно-графичэский или лингвистический комментарий к ориентализмам и даже обыкновенное собственное имя героя - несут в себе важные художественные и стилистические функции я непосредственным образом связаны с задачами постижения особенностей национального характера и создания местного колорита. Посредством использования ориенгализмов писатель стремится раскрыть особенности психики и характера восточного человека и постичь своеобразные и неповторимые явления восточной действительности. Бесту-жева-Марлинского интересуют также проблемы обогащения русского языка лексическими новшествами я стилистическими возможнгс-тями.

На характер ориентальной манеры Марлинского, на жанрово-стшшстические особенности его кавказских произведений повлияло своеобразие художественного метода писателя, который характеризуется смешением романтических и реалистических элементов. Эта важная особенность художественного метода Марлинского обусловлена стремлением писателя уловить в обыденных явлениях действительности необыкновенное, возвышенное и исключительное. Поэтому отличительными чертами стиля писателя являются эмоционально-возвышенный, риторико-напряженный характер повествования. Вместе с тем в кавказских повестях Марлинского нет адеа-лизации кавказской действительности. Его описания быта, нравов и культуры кавказских народов посредством ориентализмов лишены экзотичности, они конкретны и объективны. Так, в роли важной реалистической художественной детали выступают ориентализмы, использованные писателем в повести "Аммалат-бек" для характеристики разновидностей национальной одежды кавказцев. Они отражают особенности психики и мировосприятия кавказцев, в сознании которых атрибуты национальной одежды прочно связаны с их понятиями о чести и добродетели. СР „• например:

"Хотя в существе нет никакой разницы между мужскими шаль-варами и женскими туманами (панталонами), но для мужчины будет обидно, если вы скажете, что он носит туманы,- я наоборот" (1,423).

Или:" Хан не уставал расспрашивать Аммалага про битвы и походы и устройство войск русских; ханша скучала ему опросами о платьях и обычаях женщин их, и не могла пропустить без воззвания к аллаху ни одного раза, слыша, что они ходят без туманов" (УШ.505).

Стремясь к художественной объективизации и реалистическому воспроизведению особенностей бытового уклада кавказцев, Бес-туяев-Марлинский очень часто в тексте своих произведений дифференцирует оттенки значений различных ориентальных понятий. Так, используя в повести "Аммалат-бек" ориентализм "утах" вместо более привычного для русского читателя слова сакли, писатель мотивирует свой выбор следующим образом: "Дом по-татарски

- эвь; утах значит палаты, а сарай - вообще здание. Гарам-хане

- женское отделение... Русские Есе это смешивают в одно название сакли, что по-чэркесски значит дом" (1,433).

Важную художественно-познавательную функцию выполняют также ориенталязмы, использованные писателем для воспроизведения социальной иерархии кавказской действительности изображаемой эпохи. Изображение писателем различных ступеней восточной социальной лестницы посредством соответствующих ориенгализмов (хан, бек, эмир, кала-бек, мирза, чауши, уздени, кекхуды, када-баши, есыри, кулы и т.п.) отличается объективностью и способствует разрушению стереотипных взглядов в сознании русского читателя на закономерности и устройство кавказского общества. Так, вопреки распространенным взглядам, власть восточных ханов также имела свои ограничения и пределы,, что отражено писателем в повести "Аммалат-бек": "Впрочем, имея право велеть своим нукерам изрубить кинжалами любого жителя Хунзаха, даже любого проезжего, хан не смеет наложить'никакой подати, никакой пошлины на народ и должен довольствоваться-доходами со стад.и с полей своих, обрабатываемых карабашами (рабами) и есырями (пленниками)..."(Ш,451).

Использование в художественном тексте кавказских повестей целого пласта культовых ориенгализмов (Алла, Ко^ран, намаз, азан, гяу|), хазаваг, с^нни и шагиды, мечеть, шейх, хаджи, шариат и т.п.) также подчинено задаче воспроизвести реалии религиозной сферы кавказской действительности и постичь особенности психики восточного человека. В этом отношении заслуживает внимания ориентализм "шариат", использованный писателем для отражения специфического явления восточной действительности -суда по Корану, который в течение многих веков формировал правовое сознание народов Востока и особенности их мировосприятия я психики: "Мгновенное решение паши или дяемаата меслаата, шериата-, какого бы оно ни было, чего бы ни стоило для жителя Востока, всего милее подробного, мдлосерцного приговора европейского суда..." (IX,433).

Важно отметить, что характер использования значительной части ориентализмов в кавказских повестях Марлинского соответствует особенностям его романического стиля, который характеризуется стремлением писателя к Эмоциошлино-Еозвышенноку, ря-торяко-напряжеиному и красочному слогу. Так, Еажную художественную и стилистическую функцию нэсут е себе оряентализмы, пользованные писателем при создании портретной характеристики

героев. Типична в этом отношении портретная характеристика главного героя повести "Аммалат-бек", созданная с помощью романтических элементов:

"Сей владетель Тарков был высокий, статный юноша, открытого лица; черные зильфляри (кудри) вились за ухом из-под шап-^ п ки...; легкие усы оттеняли верхнюю губу...; очи сверкали гордою 4 4 приветливостью" (1,424).

В данной портретной характеристике представляет интерес ориентализм "зильфляри", который часто встречается в средневековой восточной литературе в значении женских кос или мужских кудрей я имеет яркую романтическую окраску. В произведениях 'реалистического стиля используется его синоним "сач" (косы, кудри). Здесь Маряинский сознательно дифференцирует оттенки значений этих ориентализыов и согласно своей художественно-эстетической установке использует слово "зильф", которое помогает ему подчеркнуть возвышенность и исключительность романтического героя даже внешне.

Важную роль в усилении романтических красок в тексте кавказских повестей играют также ориентализмы, использованные пи-сагелем для речевой характеристики героев. Так, калькированные восточные выражения-причитания, употребленные в речи Аммалат-бека в минуты внутренней душевной депрессии героя, придают его образу особую поэтичность, возвышенность и романтическую трагичность: "Душа моя подобна теперь голой скале, на которую слетаются одни хищные птицы"; "О, да падуг на голову мою все ее болезни, да лягу я в гроб, если этим искупится ее здоровье"; "О зачем угли разрушенного солнца не падут на мою голову, зачем не погребет меня земля е своих развалинах" (УП.49Э).

Важную художественную и стилистическую функцию выполняют в этом отношении также своеобразные ориентальные выражения и образные сравнения в речи главного героя повести "Ыулла-Нур" ("Дружба людей - безумядий или усыпительный терьяк"; "Печаль, как ханская жена" и т.п.). Они усиливают романтические черты в образе Мулла-Нура.

Особую идеЛно-художесгвенную значимость в тексте кавказских повестей приобретают ориентализмы, отражающие мифологию, поэтическое творчество и религиозную фслоссфлю Востока. Это различные восточнке нмродньге песни, мифы и предания, распрост-

раненные восточные фольклорные мотивы я образы, а также постулаты религиозной философии Востока. Так, важную художественную функцию выполняют так называемые "смертные песни", использованные Марлянским в повести "Аммалат-бек". Они раскрывают глубокий драматизм описываемых в повести событий и усиливает их трагическое звучание. Надо отметить, что такой своеобразный элемент кавказского фольклора как "смертные песни", использованный впервые в кавказских произведениях Марлинсяого, впоследствии надел сеоч художественное воплощение в повести Л.Н.Толстого "Хаджи-Мурат"•

Оригинальность подхода писателя в использовании фольклорных элементов проявилось в том, что будучи хорошо осведомленным в восточном фольклоре, в его традициях, он в тексте произ-ведзн.чя, создавая тот или иной образ, обрисовывая ту или иную черту в характере героя, находит ям соответствующую аналогию в народном творчестве Востока, что прядает образу художественную выразительность и колоритность. Так, неоднократное появление образа Лейля - героиня популярной восточной легенды о любви "Лейли и Меджнун"- в тексте повести "Иулла-Нур" связано с изображением взаимоотношений героини Кичкене я Кскендер-бека, который мысленно сравнивает свою возлюбленную с Лейлой, а себя -Медянуном.

Все это придает тексту особую поэтичность, образность и усиливает романтическую струю в повествовании.

Таким образом, характер использования ориентализмов з тексте кавказских повестей Бестужева-Марлинского соответствует художественно-эстетическим и творческим принципам писателя, особенностям его художественного метода и стиля.

Во второй главе - "Ориентализмы в романе Ы.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени",- состоящей из трех параграфов, нами исследованы особенности функционирования ориентализмов в художественной прозе Лермонтова в плане специфики и преемственности. Выявлены сходства и различия в использовании ориентального материала Н.Ю.Лермонтовым и его предшественником А.А.Бес-тужевым-Марлинскнм, что я обусловило аналогичность структуры второй главы с первой.

В первом параграфэ - "Типология ориентализмов, использованных в романе М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени" - рас-

сматрцваются состав, тематический диапазон и количественные показатели ориенгализмов. Определяется их соотношение с ориента-лизмами, использованными в кавказских повестях А.А.Бестужева-Марлинского.

Как показал анализ, в тексте романа "Герой нашего времени" представлены все основные тематические разряды ориентализмов. Ориентализмы различных тематических разрядов выступают в тексте романа не только на уровне отдельных слов, но и в виде целых фраз ("Яман будет твоя башка" - Не сносить тебе головы; "Урус яман, яман!" - Русский плохой, плохой!; "Якши тхе, чек якши!" - Хороша, очень хороша! и т.п.).

Количественный и тематический диапазон ориенгализмов расширяется также и вследствие того, что писатель использует в романе те или иные элементы восточного фольклора (песня Казбича и песня Бэлы). Надо отметить, что в романе Лермонтова не получили своего отражения такие элементы национального фольклора,как пословицы, поговорки и крылатые выражения, которые широко представлены в кавказских повестях Бестужева-Марлинского.

Умеренный характер использования ориентализмов в художественном тексте романа во многом связан с особенностями стиля Лермонтова, который характеризуется большей точностью, сжатостью и лаконичностью. Но не только этим. В романе Лермонтова использовано значительно меньшее количество ориенгализмов, чем в кавказских повестях Бестужева-Марлинского потому, что кавказская действительность в "Герое нашего времени" не выступает главным и самостоятельным объектом художественного воспроизведения. Именно поэтому основная доля использованных в романе ориентализмов приходится на главы "Бэла" и "Тамань", в которых эта действительность получает свое непосредственное отражение.

В связи с вышесказанным необходимо подчеркнуть, что сами по себе количественные показатели ориенгализмов не определяют художественное достоинство названных произведений, являясь отражени-зм их существенных языковых и стилистических особенностей.

Во Етором параграфе - "Приемы введения ориентализмов в художественны::*! текст романа '.¡.¡0.Лермонтова "Герой нашего времени" - рассматриваются особенности различных приемов и способов, посредством ксторкх писатель ввзл орненгзл:;змы в текст произведения.

Анализ позволял нагл выявить, что М.Ю.Лермонтов при введении ориентализмов в■художественный текст романа использовал в основном те же приемы и способы, что и А.А.Бестужев-Марлинский в кавказских повестях.

Использование тех или иных приемов в тексте романа Лермонтова связано с художественной необходимостью и целесообразностью. Так, у Лермонтова отсутствует такой типичный для Бестужева-Марлинского прием как введение ориентализмов в художественный текст путем различных комментариев историко-этнографическо-го,религиозно-философского и лингвистического характера. Наличие данного художественного приема в кавказских повестях Мар-линского обусловлено объективным фактором и связано с тем, что писатель был вынужден вводить в текст своих произведений различного рода комментария к тем оряенталязмам, которые были незнакомы современному ему читателю и не бшш зафиксированы даже словарями. Лермонтов же в своем романе использовал в основном те орлентализмы, которые были знакомы русскому читателю по произведениям кавказской тематики, написанным ранее (в том числе и Бестужевым-Марлинским). К тому же он использовал их крайне лаконично и экономно. Бее это привело к тому, что у Лермонтова отпала художественная необходимость снабжать текст своего романа различными комментариями к используемым ориентализмом.

Надо отметить, что М.Ю.Лермонтов при введении ориентализмов в художественный текст романа не ограничился лишь творческим применением тех приемов и способов, которые были использованы еще в кавказских повестях А.А.Бестужева-Марлинского. Так, в романе "Герой нашего времени" Лермонтов впервые в русской литературе XIX века применил такой художественный прием, как использование ориентализмов в составе специфической конструкции речи героев, которая характеризуется несклоняемостью и неправильным согласованием слов. 5 качестве примера можно привести ориентальную фразу "Яман будет твоя башка!", употребленную в речи Максима 1Лакснм"ча во время его разговора с Азаматом.

Впоследствии дачный своеобразный художественный прием использования ориентализмов нашел свое широкое отражение в повести Л.Н.Толстого "Хаджи-Мурат", характеризуя особенности русской речи нерусских, : частности, главного героя Хадж/.-Мурата ("твоя сын кунак", "крепко кунак твоя", "кунак Воронцов пеш-кеш" и т.п.).

Таким образом, М.Ю.Лер.юнтов в своем романе "Герой нашего времени" творчески применил все сколь-нибудь продуктивные я художественно целесообразные приемы введения ориентализмов в текст, использованные еще в кавказских повестях Бестужева-Мар-лянского.

В третьем параграфе - "Нанрово-стилясгические и идейно-художественные особенности функционирования ориентализмов в тексте романа М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени" - ориенталяз-мы рассматриваются с точки зрения их различных функций в словесной ткани произведения.

Роман "Герой нашего времени", в котором налши СЕое художественное воплощение ориентаяизмы различных тематических разрядов, связан с началом и становлением реалистических тенденций в русской литературе XIX века. Глубокий психологизм романа, особенности индивидуально-писательской манеры и стиля Лермонтова, которые характеризуются лаконичностью, точностью и сжатостью, о(5услоЕили соответствующее художественное решение в использования ориентализмов.

функционирование ориентализмов в художественной ткани романа характеризуется отсутствием декларативности, развернутых авторских комментариев различного рода и приподнято-лирических тональностей, которые свойственны кавказским произведения:/. Бес-тужева-Марлинского. В этом проявилось художественно-эстетическое кредо Лермонтова, состоящее е отрицательном отношении к многоречивости при изображении явлений действительности.

Умеренный характер использования ориентализмов Лермонтовым основан не только на принципе экономии языковых и художественно-изобразительных средств, но и на особенностях сюжетно-композиционной и образной структур романа, связан со стремлением писателя изобразить явления действительности изнутри, психологически тонко и лаконично. Использование в произведении любой ориентальной детали художественно оправдано, стилистически уместно и психологически убедительно. Так, важную худо-жественпо-стилистическую функцию выполняют ориентализмы, использованные в романе для речевой характеристики героев. Они наблюдаются не только в речевых партиях кавказцев, но и в речи представителей других народов, в основном русских. Например, художественная необходимость использования ориентализмов в ре-

чи Печорина вызвана тем, что он как тонкий психолог и аналитик понимал, что в разговорах с представителями других национальностей нужно оперировать темя понятиями и выражениями, которые близки я понятны им. Таковы, к примеру, оряентализмы перл (фея в восточной мифологии) и джанечка (душенька), употребленные в речи Печорина в его диалогах в Бэлой. Они выступают в ролл важной художественной детали, отражая глубину чуЕств героя к героине и характеризуя его как человека чуткого, нежного я благородного.

Целый ряд ориентализмов использован писателем татае в речи Максима Максимыча - человека, прожившего на Кавказе много лет и усвоившего язык и нравы кавказских народов. Рассказывая о трагической истории Бэлы, он прибегает к тем или иным ориентальным словам я выражениям, отражающим быт, нравы и особенности языка кавказцев ("джанечка"- душенька, "Яман Зудет твоя башка" - Не сносить тебе головы, "Якши тхе, чек якши!" - Хороша, очень хороша! я т.п.).

"Яркими красками восточного слога" (В.В.Виноградов) отличаются речевые партия представителей кавказских народов Казблча я Азамата. Оряентализмы в их речи выступают не только в виде отдельных слов, но и на уровне целых фраз и монологов. Они удачно вписываются в текст произведения, не перегружены словес-нши неясностями, что позволяет понять их смысл по контексту.

Так, особый восточный колорит придают речи Казбича такие калькированные ориентальные выражения как "поручил себя аллаху и первый раз в жизни оскорбил коня ударом плети"; "пророк вознаградил меня"; "Гяуры далеко, один за друг ил ткнутся по степи на измученных конях" и другие. Эти же стилистические особенности восточного слога присуща также речи Азамата, что особенно ярко проявляется в монологе героя,о коне Карагезе.

Оряентализмы, использованные в речи героев, отражают также особенности их психики я мировосприятия. Тая, ориентальное выражение "урус яман" ("русский плохой"), вложенное автором в уста Казблча, отражает отношение горцев к тем, кто, по их мнению, пришел на Кавказ порабощать местные лароды.

Использование Лермонтовым целого ряда ориентализмов, характеризующих особенности жизни, бытового уклада, нравов я обычаев кавказцев, вызвано стремлением писателя к реалистичес-

кому воспроизведена» кавказской действительности. Характеризуя I различные народы и народности Кавказа (грузин, осетин, чеченцев, кабардинцев и др.) через восприятие отдельных героев -проезжего офицера, Максима Максимыча и Печорина , Лермонтов достигает художественной объективности и пластичности, что помогает ему избежать "романтических опасностей" при воспроизведении картин кавказской действительности. Так, совершенно по-разному смотрят Максим Максямыч и проезжий офицер на мяр кавказцев. В многочисленных отзывах Максима Ыаксимыча о тех или иных народах Кавказа проявляется его несколько пренебрежительное к ним отношение. Более высокий уровень образованности и широкий кругозор проезжего офицера позволяет ему смотреть на мир кавказцев объективно и винить не их самих, а обстоятельства и условия жизни. В этом отношении важную идейно-художественную функцию выполняет в романе описание нищей горской сакли, которое свидетельствует о тяжелых бытовых условиях жизни кавказцев.

Важную роль в идейно-художественной и композиционной структуре романа играют использованные Лермонтовым ориентализ-мы, связанные с элементами национального фольклора. В художественную ткань произведения удачно вплетены писателем две фольклорные песни (песня Бэлы и песня Казбича).

Обобщенные образы молодого джигита и русского офицера в песне-комплименте Бэлы ассоциируются в контексте романа с образами Казбича и Печорина. Содержание песни в образной форме предвещает трагически:" исход событий.

В основе песни Казбича лежит распространенное восточное сопоставление женщины и коня. Содержание песни отражает взгляды Казбича на женщину и адресовано к Бэле, которую он любит.

В связи с вышесказанным необходимо отметить, что сопоставление женщины и лошади имеет место не только в песне Казбича, но и в речи других персонажей и героев произведения (Максим Макспмыч, Печорин, Грушнпцкпй), становясь таким образом своеобразным лейтмотивом. Естественно, кахдое это восточное сравнение трансформируется, перекодируется в сознании и речи героев европейской культуры и воспитания по-разному. В подобном ориентальном материале, как и в других, нашла свое отражение эстетическая и философская концепция Лермонтова о двуеди-нссгк сознания русского человека, которая обусловлена геогра-

фическими, национально-историческими и психологическими факторами. •

Ваяно также отметить, что в художественном тексте романа ориенталязмы выступают не только на уровне различных языкоеых единиц (слов, выражений, словосочетаний, фраз), но и на уровне определенной философской проблемы. Так, в "Герое нашего времени" (глава "Фаталист") вперые в русской литературе XIX века М.Ю.Лермонтов ставит проблему фатализма, которую он главным образом связыЕает с Востоком, с мироощущением восточного человека, В романе в лице серба Вулича и Печорина писатель сталкивает два философских взгляда - восточный фатализм я западный волюнтаризм - по отношению к важному вопросу: имеет ли смысл сознательное вмешательство в ход жизни дли все предопределено судьбой и не нужно ни к' чему стремиться?

Для Лермонтова этот вопрос имеет как отвлеченно-философское, так и конкретно-историческое значение.

Таким образом, ориентальный материал, использованный Лермонтовым в тексте романа, выполняет важные идейно-художественные я жанрово-стилнсгические функции.

Как показал анализ, после кавказских повестей А.А.Бустуже-ва-Марлинского "Аммалат-бек" и "Мулла-Нур" роман М.Ю.Лермонтова является важным этапом в художественном освоении ориентализмов в прозе русской литературы XIX Еека.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и определяются ее перспективы.

Важно отметить, что следующий значительный этап в художественном освоении ориенгализмов в прозе русской литературы XIX века связан с творчеством Л.Н.Толстого, кавказские произведения которого содержат в себе богатый ориентальный материал. В использовании ориентализмов в ¿удожественном тексте существует своеобразная преемственность от А.А.Бестужева-Марлинского к М.Ю.Лермонтову и далее к Л.Н.Толстому. Однако анализ идейно-художественных и жанрово-стилистических функций ориентализмов в кавказских произведениях Л.Н.Толстого представляет собой уже предмет особого л специального изучения.

По гема диссоргадпи опубликованы следующие работы:

1. К вопросу об ориеитализмах в русском художзсгвзнном тексте XIX в. - Тезисы докладов участников республиканской мз;:шу-зовско{| конференции молодых учзных л специалистов Туркме-

. нисгана.- Чарджоу, 1991.

2. Орионтализмц в. русском художественном тексте I половины XIX века. - Русски'" язык в аколе, Г I, 1994.

3. Ориенгализмы в русском художественном тексте при обучении студентов-филологов национальных групп.

Тезисы докладов и сообщении международной научпо-тзорегиче-скоп конференции по актуальным проблемам методики преподавания иностранных языков. - Чарджоу, 1993.

Подт'.сако з печ. .(Ц .94г. Сбъем <,5" п.л. Тир. экз. Зак.бО.

Отпечатано на ротапринте Института: общеобразовательной иколы Российской академии образования г.Москва, ул.Макаренко, 5.