автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Нарбут, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магадан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия"

ч

На правах рукописи 00317 1779

НАРБУТ ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА

ОРИГИНАЛ, ТЕКСТ-ДОНОР, ПЕРЕВОД: ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

(на материале переводов романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» на русский язык)

Специальность 10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 5 К юн 2008

Москва 2008

003171779

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г Магадан)

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Чайковский Роман Романович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Кошевая Инна Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент Гатилова Алла Константиновна

Ведущая организация

Иркутский государственный лингвистический университет

Защита состоится 27 июня 2008 г в 11 часов на заседании Диссертационного совета Д 212 155.04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский пер , д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, Д Юа

Автореферат разослан " 19 - мси^- 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Г. Т. Хухуни

Художественный перевод играет важную роль не только в становлении отдельных национальных литератур, вбирающих в себя находки и достижения литератур других народов, но и в осознании единства мировой литературы как свидетельства консолидации человечества, вступившего в третье тысячелетие. Проблемы художественного единства мировой литературы сегодня столь актуальны, что исследователи современного литературного процесса в разных странах все активнее обращаются к разработке вопросов взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур В процессе исследования многогранных межлитературных связей наряду с другими факторами учитываются сходства и различия исторических условий жизни народов, совокупность их культурных и социальных особенностей, а также степень их открытости различным формам внешнего воздействия и их готовности к восприятию и освоению нового в сфере литературного и языкового творчества

В развитии каждой национальной литературы, так же как и в творчестве отдельного писателя, чрезвычайно велика роль тех художественных традиций, которые накоплены на протяжении столетий Эти традиции - важнейший компонент литературного процесса Вместе с тем очевидно, что характерные черты любой национальной литературы обусловлены не только внутринациональными факторами ее становления, но и особенностями ее внешних связей, поскольку развитие национальной литературы неизбежно включает в себя в той или иной мере и ее обогащение внешними импульсами Одним из важнейших показателей открытости национальной литературной системы является степень ее участия в мировом переводном процессе Поэтому среди многих функций перевода как социальной универсалии важное место занимает и его роль диалога между литературами и культурами разных народов Перевод как диалог литератур возможен только при взаимодействии этих литератур, т. е при движении идей, тем, форм от одной литературы к другой [Левый 234]

В связи с этим вполне правомерно встает вопрос о роли и месте переводной литературы в контексте национальных литератур Поскольку переводная литература фактически не относится ни к одной из национальных литератур, то важной задачей филологической науки является, с одной стороны, определение ее онтологического статуса, с другой - выяснение роли произведений так называемой принимающей литературы и переводных произведений в создании новых переводов с языков исходных литератур на язык целевой литературы

Эти произведения мы предлагаем рассматривать как тексты-доноры, использование материала которых может способствовать достижению более высокого уровня адекватности художественного перевода Важно, однако, подчеркнуть, что наше толкование текста-донора отличается от того значения, в котором этот термин применяется в эстетике и критике текста (например, в работах Р Барта, Н А Фатеевой и других исследователей, рассматривающих текст-донор прежде всего как источник цитат, аллюзий и т п )

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами

- недостаточной изученностью статуса переводной литературы в контексте мировой художественной литературы,

- слабой взаимосвязью между историей и типологией мировой литературы и историей и теорией художественного перевода,

- неизученностью категории текста-донора в отечественной истории и теории перевода,

- отсутствием комплексных исследований стилистических и художественных особенностей произведений, посвященных проблеме выживания людей в лагерях (так называемой лагерной литературы),

- значимостью романа Э М Ремарка «Искра жизни» («Der Funke Leben») в художественном отражении трагических страниц истории XX в ,

- отсутствием обобщающих работ о романе Э М Ремарка «Искра жизни» как одном из наиболее выдающихся произведений писателя,

- важной ролью понятия текста-донора для дидактики художественного перевода

Цель исследования состоит в определении онтологической природы категории текста-донора и экземплификации этого понятия на материале четырех переводов романа Э М Ремарка «Искра жизни» на русский язык

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи

- определение статуса переводной литературы в пространстве между национальными литературами,

-вычленение текста-донора как посреднического звена между оригиналом и переводом,

- изучение в контексте идеи текста-донора стиля романа Э М Ремарка «Искра жизни» и тех лингвостилистических трудностей, которые он представляет для переводчиков,

- проведение с позиций категории текста-донора сопоставительного анализа оригинала романа «Искра жизни» и переводов этого произведения Э М Ремарка на русский язык,

- определение степени адекватности конкурирующих переводов оригиналу,

- введение в научный оборот понятия и термина «текст-донор»,

- выявление круга произведений русской лагерной литературы, которые могут быть использованы в качестве потенциальных текстов-доноров при переводе немецкой лагерной литературы

Материалом исследования послужили роман Э М Ремарка «Искра жизни» и четыре его перевода на русский язык, принадлежащих перу К Ф Гонча-рука и В Неклюдовой, В П Котелкина, Р С Эйвадиса, М Л Рудницкого Выбор данного произведения писателя обусловлен тем обстоятельством, что «Искра жизни» относится к наименее известным в России романам Э М Ремарка, поскольку по идеологическим причинам это произведение всемирно известного прозаика в нашей стране замалчивалось и стало доступно широкому кругу российских читателей лишь в начале 90-х гг XX в Между тем роман Э М Ремарка «Искра жизни» относится к вершинам творчества немецкого писателя и открывает новые грани его таланта: в нем Ремарк-антифашист обращается к теме концентрационных лагерей в Германии «Искра жизни» - одно из наиболее значительных произведений немецкой лагерной прозы

Кроме того, в качестве материала исследования использованы также русскоязычные и немецкоязычные произведения лагерной тематики и переводы немецких лагерных романов на русский язык (книги А Зегерс, Б Апица, В. Бре-деля и др ) Полный перечень использованных и потенциальных текстов-доноров жанра лагерной литературы приведен в Списке использованных и потенциальных текстов-доноров

Общий объем исследованного материала составляет около 20 тыс страниц оригиналов и переводов

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов М М Бахтина, М П Брандес, В С Виноградова, Г Д Воскобойника, Н Л Галеевой, Н К Гарбовского, И А Кашкина, В. Н Комиссарова, Л К Латышева, Ю Д Левина, М Н Левченко, Н Н Любимова, Ю Н Марчука, Л. Л Нелюбина, И Г Неупокоевой, Т С Николаевой, М Н Новиковой, В М. Россельса, Е В Сидорова, В О Станевич, П М Топера, А В Федорова, М Б Храпченко, Г Т Хухуни, Р Р Чайковского, В Е Шора, Е Г Эткинда, Р. Якобсона, И. Альбрехта, Э Генцлера, В. Коллера, К Лунц, X Плаке, М Снелл-Хорнби, Т Шнайдера, В Штернбурга, У Эко и других

Целевые установки исследования обусловили выбор методов исследования:

- метод типологического анализа литературно-художественных произведений,

- метод сопоставительного лингвостилистического анализа,

- метод компаративного анализа оригинала и перевода;

- матричный метод,

- метод учета лингвостшшстических параметров текстов-доноров Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении онтологического статуса переводной литературы, в разработке новой категории пере-водоведения - категории «текст-донор», в определении потенциала текстов-доноров как вспомогательного материала для переводчика художественной

литературы, в обосновании необходимости творческого использования возможностей текстов-доноров в перевыражении подлинника средствами языка перевода

Практическая значимость работы заключается в использовании материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков Важное значение также будет иметь отработка принципов практического использования текстов-доноров в лингводидактическом плане, что позволит более эффективно строить подготовку переводчиков художественной литературы

Научная новизна работы заключается в следующем

- проведено разграничение понятий «исходная литература», «литература языка перевода», «переводная литература»,

- дан исторический очерк развития идеи текста-донора в отечественном переводоведении,

- в научный оборот введена новая переводоведческая категория - «текст-донор»,

- предпринята попытка разграничить понятия «параллельные тексты», «прецедентные тексты» и «тексты-доноры»,

- предложен новый метод анализа и оценки переводных произведений с опорой на языковые параметры текстов-доноров,

- изучена история переводческой рецепции романа Э М Ремарка «Искра жизни» в России,

- проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала романа и его четырех переводов на русский язык с позиций концепции текста-донора

На защиту выносятся следующие положения

1 Между исходной литературой, литературой языка перевода и переводной литературой существуют значимые силовые линии, которые оказывают существенное влияние как на сам процесс перевода, так и на результаты процесса перевода

2 Переводная литература является третьим типом литературы наряду с литературой языка оригинала и литературой языка перевода

3 В качестве текста-донора можно рассматривать как какой-либо конкретный текст, так и определенную совокупность текстов близкой тематики (гипертекст), которые могут послужить для переводчика источником решения задач, возникающих при работе с соответствующим оригиналом

4 Текст-донор является промежуточным звеном (на языке перевода или другом языке) между оригиналом и его переводом на язык принимающей литературы

5 Творческое использование материалов текстов-доноров способствует достижению более высокой степени адекватности перевода Опора на тексты-

доноры позволяет более объективно определять уровень адекватности конкурирующих переводов оригиналу

Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002), «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2003), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск » Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 20022007), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2001-2007), на международном семинаре в Центре Э М Ремарка при университете г. Оснабрюк (Германия, 2002) Основные положения работы отражены в 14 публикациях

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка цитируемых источников, списка использованных и потенциальных текстов-доноров и приложений (I, II, III)

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту

В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, дается ретроспектива подходов к идее текста-донора, предлагается определение текста-донора как одной из категорий переводоведения и разрабатывается типология текстов-доноров

Во второй главе проводится анализ романа Э М Ремарка «Искра жизни» и имеющихся переводов этого произведения на русский язык, а также рассматриваются пути возможного использования текстов-доноров при переводе произведений лагерной литературы с немецкого языка на русский

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем.

Библиография насчитывает 265 наименований, в том числе 75 на иностранных языках В библиографию отдельным разделом включены дополнительно 129 материалов о романе Э М Ремарка «Искра жизни», опубликованных в Германии и в других странах в период наиболее активного обсуждения этого произведения (1952-1960 гг) критиками и филологами (языковедами и литературоведами).

Список источников состоит из двух частей В первой указаны оригинал и все переводы названного романа, а вторая содержит наименования около 100 произведений на русском и немецком языках, которые могут быть использованы в качестве текстов-доноров при переводе немецкой лагерной литературы на русский язык и русской литературы на лагерную тематику на немецкий язык

В приложении помещены интервью с переводчиками романа Э М Ремарка «Искра жизни» (К Ф Гончаруком, В П Котелкиным, М Л. Рудницким и Р С

Эйвадисом), выборки текстового материала (главы 3-7, 11-15, 19-23 - начало и финальная часть), сопоставительная выборка лагерной лексики из романа Э М Ремарка «Искра жизни», четырех его переводов на русский язык и из потенциальных текстов-доноров

Общий объем диссертации 283 страницы

Основное содержание работы Первая глава. Понятие текста-донора как категории переводоведения. Национальную литературу невозможно рассматривать изолированно от мировой литературы, поскольку развитие последней оказывает влияние на состояние национальной литературы, так или иначе обогащая ее Результатом этого процесса является взаимопроникновение и одновременное развитие различных художественных направлений, традиций и жанрово-сталистических форм в литературах на разных языках

Типологическое изучение литературы предполагает раскрытие принципов и начал, которые позволяют говорить об известной литературно-эстетической общности, о принадлежности данного явления к определенному типу или роду [Храпченко, 1970 256] Если приложить эту мысль к такому новому явлению в литературе XX в, как лагерная литература, то можно сказать, что в таких странах, как Германия и СССР, она развивалась относительно самостоятельно (ср, например, произведения А. Зегерс, Б Апица, с одной стороны, и Е Гинзбург, В Шаламова - с другой) Данные произведения охватывают разные временные рамки, отражают соответствующие национальные менталитета, своеобразие государственного строя и т д, но в них прослеживаются схожие черты общность содержания, аналогичные приемы литературной техники, доминирование одних и тех же речевых форм, специфические языковые средства, общность жанровых форм

В М Жирмунский отмечал еще один аспект типологии мировой литературы «Речь идет о сходстве явлений идеологии, обусловленном историческим сходством общественных отношений» [Жирмунский 15] Сказанное В М Жирмунским можно проиллюстрировать историей лагерной литературы, которая напрямую связана с аспектами исторического пути Германии и Советского Союза Лагерный быт на территории Германии был в значительной мере схож с бытом немецких концлагерей на оккупированных немцами территориях других стран и во многом совпадал с бытом советских лагерей от Соловков до Колымы Схожесть быта в лагерях Германии и СССР определяла и совпадение лексических единиц, обозначающих соответствующие реалии, которые появлялись в языке заключенных Как следствие, все эти совпадения так или иначе нашли свое отражение в произведениях на лагерную тематику двух национальных литератур Поэтому можно говорить о взаимодействии и взаимопроникновении двух контактирующих литератур на конкретном фактуальном материале

Для типологии литературы плодотворным является положение лингвистической типологической теории о внутренних детерминирующих связях внутри систем В данном случае можно говорить о внутренних связях между литературными системами на разных языках, ибо важен не перечень составляющих систему элементов, а сама система, которая является основой для типологии [Якобсон 95]

В контексте рассматриваемой проблематики в главе затрагивается вопрос о статусе трех видов литератур - исходной, принимающей и переводной И Г' Неупокоева, рассматривая взаимосвязи между литературами, полагает, что участие национальной литературной системы в развитии переводных произведений является одним из важнейших проявлений ее незамкнутости [Неупокоева, 1976 255] Однако ряд исследователей придерживается той точки зрения, что художественный перевод является не только «связным между народами и культурами», но и становится фактом принимающей литературы [Новикова, 1990 73] Такой подход в оценке художественного перевода не может не порождать противоречий при определении его онтологического статуса Идея, высказанная в научной литературе о статусе переводной литературы как так называемой третьей литературе, к сожалению, не получила еще серьезного развития [Чайковский, 1997. 9] Об этом же по сути, говоря о взглядах Гете, писал и известный немецкий переводовед И Альбрехт По Альбрехту, мировая литература была для Гете «литературой-посредницей», которая служила связующим звеном между национальными литературами Именно к ней и относится переводная литература [А1ЬгесИ1 170-171] Нам представляется, что в этой идее в зародыше содержатся основания целой новой теории переводной литературы

Как известно, до настоящего времени переводную литературу в основном относили к литературе принимающего языка и от переводчиков требовали, чтобы их переводы становились составной частью отечественной литературы, т е в нашем случае русской литературы Между тем такой подход изначально содержит в себе глубокое противоречие, поскольку произведение, написанное иностранным автором на другом языке, предлагается рассматривать как часть литературы, с которой это переводное произведение связано только языком перевода Как утверждает Р Р Чайковский, переводное произведение связано с исходной литературой содержанием, а с принимающей литературой - языком [Чайковский, 1997 46] Но связи переводного произведения с исходной литературой намного богаче это и авторство, и исходный язык, и национальные особенности произведения, ит д С принимающей литературой переводное произведение, помимо языка, фактически больше ничто не связывает, а одного языка как параметра недостаточно, чтобы считать произведение фактом литературы данного языка Поэтому вполне логично определить место переводной литературы на стыке или в промежутке между двумя национальными литературами Об этом же пишет и Э Генцлер, комментируя положение известного израильского теоретика перевода Г. ТУри о том, что ни один перевод не может пол

ностью восприниматься целевой культурой, равным образом как он никогда не может полностью соответствовать исходному тексту из-за различия в целевой и принимающей культурах (см об этом [СеШг1ег 131]) Следовательно, переводная литература вынужденно предстает определенным образом отграниченной как от исходной национальной литературы, так и от литературы языка перевода

Естественно, что такое разграничение не умаляет роли переводной литературы в принимающей культуре, но зато позволяет определить ее подлинный статус, ее отличие от так называемой первой - исходной и от так называемой второй - принимающей литературы Это же разграничение дает возможность, кроме того, уточнить связи переводной литературы с первой и второй, определить литературно-художественный и исторически-культурный статус переводных текстов и более четко обозначить социальную роль переводчика художественной литературы

Первым идею об использовании текста-донора высказал еще в XVIII в русский литератор М И Попов (Михайло Иванович Попов (1742-1790) - поэт и драматург, автор первой русской комической оперы «Анюта») Работая над переводом поэмы «Освобожденный Иерусалим» Т Тассо, М И Попов недвусмысленно высказался в пользу обращения при возникновении трудностей в переводе к богатствам существующей литературы на родном языке Вновь эта идея появляется в трудах отечественных переводоведов лишь спустя почти двести лет, и в той или иной форме она активно начинает обсуждаться с середины XX в , чему способствовало издание ежегодников «Мастерство перевода», «Тетради переводчика» и появление многих других работ известных переводчиков и переводоведов В диссертации рассматривается, как идея текста-донора в первом приближении затрагивалась в работах М Ваксмахера (1965), Н Галь (1975), Н Гребнева (1973), М Донского (1970), И Кашкина (1959), Ю Левина (1968, 1985), Н Любимова (1964, 1982), Р Райт-Ковалевой (1965), В Станевич (1971), П. Топера (1955), Е Эткинда (1962) и др Например, Н М Любимов подчеркивал, что «без неустанных наблюдений над языком русского народа, без неустанных наблюдений над русским литературным языком - от Ломоносова до Державина, от Крылова и Пушкина до Горького и Ивана Бунина, до А Толстого и Пришвина, до Шолохова и Федина - мы, переводящие на русский язык, не сможем раскрыть перед читателем словесные россыпи подлинника, не сможем угнаться за его языковым разнообразием» [Любимов, 1964 235] Из этих слов следует, что, создавая текст на русском языке и стремясь передать своеобразие образов, оборотов речи, слов оригинала, переводчик должен постоянно соотносить его с подобными ему текстами в русской литературе соответствующей эпохи (см также [Морозов 169]) Другой известный переводовед П М. Топер также писал о необходимости освоения переводчиками языка эпохи, в которую они живут [Топер, 1955 75] Об этом же говорил и М Ваксмахер, предлагая брать находки оригинальных авторов

(Пушкина, Достоевского, Лескова, Толстого, Чехова) и переносить их в перевод [Ваксмахер 25] (см также [Гарбовский 102])

Подтверждением практики использования лингвостилистических средств принимающей литературы могут служить слова M Донского о том, что русские переводы французских комедий «подгонялись» под «Горе от ума» и писались с оглядкой на чрезвычайно популярные в те годы пьесы Грибоедова [Донской 188]

Таким образом, можно заключить, что, опираясь на тексты русской литературы, на стиль литературы языка перевода, переводчик сможет эффективнее работать с оригиналом Зачатки такого подхода мы обнаруживаем, например, у M Вронченко (русский литератор первой половины XIX в ) Занимаясь редактированием своего «Гамлета» в целях устранения буквалистической тяжеловесности, М. Вронченко «ориентировался на стиль пушкинской драматургии» [Левин, 1985 44]

Наряду с текстами-донорами, привлекаемыми из запасников литературы переводного языка, существует и другой вид донорства - опосредованное донорство Об этом виде донорства можно говорить в тех случаях, когда в родном языке трудно найти вспомогательный материал для перевода оригинала Тогда профессиональному переводчику на помощь могут прийти переводы данного произведения на другие языки (см. [Суренян. 252-253], [Россельс, 1970 294-295], [Федоров, 1964 24], [Гинзбург 217])

Помимо упомянутых видов донорства, переводчик может воспользоваться и другими произведениями исходной и принимающей литературы, которые наиболее близки переводимому тексту В этой связи обращают на себя внимание работы И Кашкина(1959), С Липкина(1964), M Рыльскош (1970), А Ги-товича (1970), В Микушевича(1971), Ю Левина (1985), М. Новиковой (1990), отмечавших необходимость привлечения тех произведений в качестве текстов-доноров, которые позволяли бы сделать перевод ближе к оригиналу В качестве примера приведем слова M Рыльского, который писал- «Ища в украинской прозе языковых параллелей к Чехову, я заглянул, разумеется, в одного из лучших наших стилистов, чье имя историки литературы недаром связывают с именем Чехова, - в Коцюбинского. Язык Коцюбинского в большей мере, чем сильный, но растрепанный, разболтанный язык Винниченко мог быть и был ориентиром для переводчиков чеховских новелл» [Рыльский 413] Многие зарубежные переводоведы также касались идеи текста-донора Например, А Ку-релла (Германия) указывал на необходимость знания понятий, которые связаны с материалом и темой переводимого произведения Переводчик, по его мнению, не может не учитывать тех произведений, которые созданы на сходную тематику в литературе языка перевода [Курелла 418]. Кроме уже названных видов донорства, полезными могут оказаться, как пишет в одной из своих статей В Перельмутер, и подстрочные переводы оригиналов [Перельмутер 138]

Однако текст-донор не всегда может помочь переводчику найти единственно верный вариант перевода Неправильный выбор донорских текстов на языке перевода, искажение исторических понятий оригинала, стиля текста может привести к негативным трансформациям оригинальной идеи в читательском восприятии Как справедливо заметил В К Ланчиков, переводчик может увлечься ситуацией, и в тексте перевода станут отчетливо проступать черты идиолекта автора-ориентира тогда стилизация обернется неприкрытым подражанием [Ланчиков 173] Переводчик не должен забывать о главной цели своей работы -донести до читателя именно то, что хотел сказать автор оригинала Поэтому о донорстве можно говорить как об одном из рабочих приемов переводчика, поскольку от того, что именно он привлечет из отечественной литературы и из других переводов, в немалой степени зависит конечный результат перевода

Идея использования текстов-доноров закономерно возникла по нескольким причинам Во-первых, это обусловлено существованием мировой литературы Мировую литературу можно представить в виде сообщающихся сосудов - своеобразной кровеносной системы, которая обогащает каждую национальную литературу, в то время как каждая национальная литература вносит свой вклад в сокровищницу литературы народов мира Во-вторых, оригинальная литература и литература языка перевода развиваются относительно параллельно путем взаимных переводов, так или иначе обогащая друг друга Как отмечает М. Н. Новикова, переводчик зачастую пополняет родной культурный контекст «недостающей» иноязычной и инокультурной традицией [Новикова, 1990 62] В-третьих, оригинальное творчество писателя и работа переводчика имеют много общего Оба эти вида деятельности связаны со словом Только творчество писателя - это порождение оригинального слова, а деятельность переводчика - это не только работа с этим оригинальным словом другого автора, но и работа со словом языка перевода Л. С Макарова отмечает, что в подобных переводческих преобразованиях наиболее явно проступает принципиальная интертекстуальность художественного перевода, т е учет прецедентных образцов художественной речи в принимающей культуре [Макарова 11 ] Идея опоры на прецедентные образцы находит подтверждение во многих высказываниях переводчиков В Е Шор утверждал, что успеху перевода во многом может способствовать ориентация на аналогичные стилистические сферы в отечественной литературе [Шор, 1962 473]

Выявляя характер взаимодействия национальных литератур, многие исследователи останавливаются на рассмотрении таких категорий, как подражание, влияние, интерпретация чужого опыта, отклик на литературное явление, творческое усвоение мировых достижений Так, Н Гребнев сравнивал переводчика с донором « переводя стихи, переводчик вливает в них свою кровь В переводе гетевского стихотворения "Горные вершины спят во мгле ночной ." чувствуется кровь Лермонтова Могут сказать, мол, донорская кровь нужна для

поддержания жизни, а Гете и его стихотворение могли бы жить и без чужой крови Это выражение и верно и неверно стихотворение Гете могло бы жить без донорской крови - но на немецком языке, а для того чтобы жить на русском языке и стать шедевром русской поэзии, была необходима кровь Лермонтова» [Гребнев 291] Слова Н Гребнева о переводческом донорстве сродни поэтической метафоре, но для перевода как такового идея донорства может оказаться продуктивной, если рассматривать ее в контексте взаимодействия литератур - литературы исходного языка и литературы языка перевода

Характер взаимодействия исходного текста, текста-донора и перевода можно в первом приближении очертить следующим образом переводчик, знакомясь с оригиналом, на первом этапе работы с ним определяет его место в оригинальной литературе, т е выявляет культурно-исторический контекст, в котором существует произведение (эпоха, литературное направление, стиль), и произвольно или непроизвольно находит, как правило, некое соответствие данному оригиналу в литературе языка перевода (например, Гоголь - Гофман работая над переводами ЭТА Гофмана на русский язык, переводчик не может обойтись без обращения (пусть даже неосознанного) к произведениям Н В Гоголя. А переводчик, переводящий на немецкий язык Гоголя, всегда должен иметь под рукой гофманские тексты) Затем переводчик продолжает работу в этом направлении он глубоко изучает оригинал и ищет в литературе языка перевода возможные решения возникающих перед ним задач Определив окончательно содержательный контур оригинала и его лингвостилистическое своеобразие, переводчик заготавливает соответствующий эквивалентный материал на языке перевода Прежде всего это лексический материал, который он обнаруживает в произведениях литературы своего языка на сходную тематику, в переводах аналогичных произведений с данного и других языков на язык перевода, а также в случае переводной множественности в уже существующих переводах этого произведения

Схематически характер соотнесенности оригинала, текста-донора (ТД) и перевода можно изобразить следующим образом

Привлеченные тексты-доноры могут отличаться друг от друга большей или меньшей степенью своего воздействия на перевод (на схеме это показано различными видами стрелок)

В процессе работы над переводами вырисовывается определенное взаимодействие разномасштабных категорий, таких как литература - литература, язык - язык, текст - текст, стиль - стиль, оригинал - перевод, автор - переводчик Кратко рассмотрим параметры взаимодействия этих категорий ( Литература - литература любой перевод (например, немецкого произведения на русский язык) сближает литературы посредством воссоздания исходного произведения средствами языка принимающей литературы, т е перевод выступает средством взаимосвязи контактирующих литератур

Язык - язык это соотношение также чрезвычайно важно, поскольку перевод, с одной стороны, представляет собой иноязычную интерпретацию оригинала, с другой - он нередко дает импульс развитию новых качеств в художественной речи принимающего языка и извлекает из языка перевода скрытые в нем до этого творческие силы

Текст - текст при переводе текст оригинала «тянет» за собой большое количество интертекстуальных связей, которыми он связан с другими текстами исходной литературы; текст перевода восстанавливает только часть этих связей, но зато в какой-то мере обогащает оригинал интертекстуальными связями принимающей литературы

Стиль - стиль стиль как особое качество исходного текста, воссоздаваемое в переводном произведении, обогащает не только стилистику произведений принимающей литературы, но и представления читателя перевода о стилевых возможностях языка оригинала

Оригинал - перевод оригинал порождает новое произведение на языке перевода, которое выступает его своеобразным заместителем Разумеется, что сила воздействия оригинала на это переводное произведение чрезвычайно велика, но и перевод так или иначе воздействует на оригинал, повышая его ценностный статус

Автор - переводчик• характер взаимодействия автора оригинала и автора перевода как субъектов перевода отличается в зависимости от того, переводится ли произведение здравствующего автора или автора, завершившего свой жизненный путь В первом случае возможны непосредственные контакты автора оригинала и автора перевода, которые широко практикуются в современном мире (ср работу с переводчиками У Эко [Эко, 2006 285]) В подобных случаях автор имеет возможность не только содействовать более точной интерпретации своего произведения, но и в определенной степени влиять на характер создаваемого переводного текста

В рамках разрабатываемой категории текста-донора в I главе рассматривается вопрос о так называемых параллельных текстах Сегодня в ходе ускорившейся глобализации во многих жизненных сферах возникает постоянно уси-

ливающаяся потребность в текстах, которые одновременно направлены адресатам различных языковых сообществ Эти тексты сразу производятся как «параллельные тексты» на разных языках (подробнее об этом см [Ubersetzen und Dolmetschen Eine Orientierungshilfe 107]) По мнению многих исследователей (Г Тури, Г Тиль, П Кусмауль, И Хольц-Манттари и др), параллельные тексты - это прежде всего эффективное средство для перевода специальной литературы, поскольку они обеспечивают языковую и, соответственно, переводческую нормативность на разных языках Основой параллельных текстов является наличие своеобразных оговоренных и принятых типов текстов для соответствующих сфер Г Тури, например, подчеркивает функциональное родство параллельных текстов и рассматривает их как взаимозаменяемые в разных языках Г Тиль отмечает такую особенность параллельных текстов, как их независимое друг от друга создание на разных языках Перевод, как известно, всегда находится в зависимых отношениях с оригиналом, параллельные же тексты независимы друг от друга И в этой связи совершенно логично утверждение А Нойберта о том, что параллельные тексты не являются переводами (см [Wills 158]) Параллельные тексты по своей сути являются специфическими утилитарными текстами, которые не отражают индивидуально-стилевых особенностей их авторов

Принцип сопоставимости тематически сходных текстов был положен нами в основу сопоставления исходного текста и текстов-доноров В то время как понятие параллельных текстов в большей степени связано с типом текста, исходный текст и тексты-доноры в сфере художественной речи такой тесной связи не обнаруживают, поскольку при переводе, например, романа полезными могут оказаться и повести, и рассказы, и документальная проза

В связи с параллельными текстами в главе затрагивается вопрос и о прецедентных текстах, которые представляют собой корпус общеизвестных текстов в пределах определенного исторического периода В качестве источников прецедентных текстов обычно указывают фольклор, художественную литературу, средства массовой информации и т д

Онтология параллельных и прецедентных текстов так или иначе соприкасается с вводимым нами понятием текста-донора, поскольку природа параллельных и прецедентных текстов содержит в себе многое из того, что может быть использовано при разработке типологии текстов-доноров В частности, это может быть задача максимально идентичного описания соответствующих ситуаций Так, если взять тему лагерных ситуаций, такими сферами могут быть «охрана», «наказания», «барак» и др.

В параллельных текстах проявляются характеристики, которые типичны для всех предшествующих параллельных текстов, а прецедентные тексты - это источник материала для создания последующего текста Прецедентные тексты имеют место прежде всего в художественной литературе, в то время как параллельные тексты используются главным образом в специальной литерату-

ре В контексте разрабатываемой в диссертации проблемы текста-донора важен тот факт, что упомянутые типы текстов (параллельные и прецедентные) являются относительно сходными текстовыми продуктами, поскольку, с одной стороны, могут возникать на базе аналогичных по структуре и содержанию текстов, а с другой - могут сами являться базой для создания новых текстов Именно во второй части (текст — база для создания новых текстов) роль параллельных и прецедентных текстов совпадает с ролью текстов-доноров Все произведения одного писателя можно также отнести к авторскому интертексту, все сферы которого могут учитываться при переводе отдельных произведений данного автора (т е как тот же самый текст-донор)

Рассматриваемые в диссертации текста лагерной тематики на содержательном уровне представляют собой описание пребывания заключенных в лагерях, что обеспечивается наличием в этих текстах тех лексем, которые передают суть лагерной жизни При изучении текстов, связанных с описанием лагерной жизни, можно проследить определенную типологию обозначаемых понятий как в русской, так и в немецкой литературе Если говорить о переводе немецкой лагерной прозы на русский язык, то тексты-доноры могут быть представлены следующими жанровыми формами в их конкретной реализации

романы: А Солженицын «В круге первом», О Волков «Погружение во тьму», В Семин «Нагрудный знак "OST"» и др ,

повести: Б Дьяков «Пережитое», К Воробьев «Это мы, господи1 », JI Ва-куловская «Вольфрам - металл твердый» и др ;

рассказы: В Шаламов «Колымские рассказы», JI Разгон «Непридуманное повесть в рассказах», Г Нурмина «На далеком прииске Рассказы» и др , хроники: Е. Гинзбург «Крутой маршрут», Н Ним «Пассажиры» и др , записки: Я Цилинский «Записки пожизненно реабилитированного», И Гу-берман «Пожилые записки Прогулки вокруг барака», А Сандлер «Узелки на память Записки реабилитированного», Д Панин «Лубянка-Экибастуз Лагерные записки» и др,

художественные исследования А Солженицын «Архипелаг ГУЛАГ», пьесы: А Солженицын «Республика труда. Драма в четырех действиях» и др ;

документальные повести: И Таратин «Потерянные годы жизни», В Янковский «Побег», Ф Тараканов «Без вины - над пропастью документальная повесть» и др;

воспоминания (мемуары): А Сандлер, М Этлис «Современники ГУЛАГа Книга воспоминаний и размышлений», «Поживши в ГУЛАГе» и др ,

письма: Д Гачев «Колымские письма», В Соболев «Письма с Колымы» идр,

дневники: Ю Соколова «Из дневника (1937-1938 годы)», Н Луговская «Хочу жить Из дневников школьницы 1932-1937. По материалам следственного дела семьи Луговских» и др ,

стихи: «Поэзия узников ГУЛАГа Антология», В Соколов «Глоток озона Стихи и поэмы» и др ,

научно-исследовательские материалы: «История сталинского Гулага Конец 20-х - первая половина 1950-х годов Собрание документов в 7 томах» / редкол Ю Н Афанасьев и др , Бацаев И Д, Козлов А Г «Дальстрой и Севво-стлаг ОГПУ-НКВД СССР в цифрах и документах в 2 ч » и др

В массиве произведений немецкой лагерной литературы можно выделить аналогичные жанровые формы

романы: А Seghers «Das siebte Kreuz», В Apitz «Nackt unter Wolfen», W Bredel «Die Prufung»,

повести (рассказы): К Mundstock «Sonne m der Mitternacht», S Hermlrn «Die Kommandeuse»,

публицистические исследования: E Kogon «Der SS-Staat Das System der deutschen Konzentrationslager», пьесы: P Weiss «Die Ermittlung»,

документальные повествования: G Quittner «Weiter Weg nach Krasnogorsk Schicksalbericht einer Frau»,

письма: M Doerry «Mein verwundetes Herz Das Leben der Lilli Jahn 1900— 1944»;

воспоминания (мемуары): К Fraedrich «Im GULAG der Frauen», P Epp «Ob tausend fallen »,

дневники: R Laqueur «Schreiben im KZ Tagebucher 1940-1945», научно-исследовательская литература: G Schwarz «Die nationalsozialistischen Lager», H Langbein « nicht wie die Schlafe zur Schlachtbank»

Представленный в диссертации анализ позволяет говорить о тождественности в целом жанров текстов лагерной прозы на русском и немецком языках вся лагерная литература может рассматриваться как один гипертекст, созданный множеством авторов и представляющий собой сообщество текстов-доноров, необходимых переводчику Следовательно, в качестве текстов-доноров могут выступать прежде всего а) оригинальные тексты литературы языка перевода, б) тексты переводов других произведений этой же тематики (в том числе и на другие языки), в) тексты других переводов переводимого произведения

Таким образом, тексты-доноры при переводе с немецкого языка на русский произведений лагерной тематики делятся на 1) произведения оригинальной литературы, посвященные немецким лагерям (Б Апиц, В Бредель, А Зегерс, Э М Ремарк), 2) аналогичные произведения на языке перевода (Е Гинзбург, А Солженицын, В Шапамов), 3) переводы произведений оригинальной литературы на язык принимающей литературы (Б. Апиц, В Бредель, А Зегерс), 4) уже имеющиеся переводы данного произведения на переводной язык (Б Апиц, Э М Ремарк), 5) переводы этого произведения на другие языки, переводы аналогич-

ных произведений на другие языки (перевод «Искры жизни» Э М Ремарка на английский язык, выполненный Дж Стерном), 6) соответствующая историческая, документальная и иная литература по данной тематике, 7) имеющиеся подстрочные переводы оригиналов

Вторая глава. Роман Э. М. Ремарка «Искра жизни» и тексты-доноры: возможности взаимодействия.

Э. М Ремарк начал работу над романом «Искра жизни», посвященным последним неделям существования концентрационного лагеря Меллерн, в 1946 г Система концентрационных лагерей фашистской Германии была в то время одной из самых запретных тем немецкого общества, стремившегося вытеснить из своего сознания позорное прошлое До июля 1947 г Э М Ремарк работал параллельно и над романом «Время жить и время умирать» Однако объем исследуемого материала о концентрационных лагерях был настолько широк, что Ремарк пришел к выводу о необходимости сконцентрироваться исключительно на романе «Искра жизни»

Написав первый вариант романа, в начале января 1948 г он приступает к работе над новой редакцией книги Однако опасения, что он не сможет как художник справиться с этой темой, вынуждают писателя отложить дальнейшую работу над романом Вернувшись в Швейцарию, Ремарк возобновил и расширил контакты с пережившими концентрационный лагерь Увеличение объема использованного достоверного материала вновь сказывается на продолжительности работы над книгой работа потребовала больше времени, чем первоначально предполагал автор Первая попытка в апреле 1949 г напечатать отрывки из будущего романа в журнале "Cosmopolitan" потерпела неудачу Этот отказ редакции журнала явился первым препятствием на пути романа к читателю Впоследствии роман так же трудно пробивал себе дорогу и в Германии

В июле 1949 г Ремарк начал переговоры со швейцарским издательством «Шерц» (Scherz) о немецком издании романа, и в июле 1951 г издательство заключает с автором договор о публикации его новой книги Однако этот договор из-за опасений, что публикация романа нанесет ущерб реноме издательства, был расторгнут осенью 1951 г после продолжительной переписки и судебного разбирательства

После этого Ремарк обращается к другому издательству, на этот раз немецкому «Кипенхойер унд Витч» (Kiepenheuer & Witsch) Владелец этого издательства, Й К Витч, взял на себя смелость опубликовать роман Необходимость публикации «Искры жизни» Витч видел в том, что эта тема «затрагивает то, что многие из нас хотели бы забыть» и что «варварство происходящего» было бы увеличено до невыносимости, если бы эти события были забыты [Reue 22]

В начале января 1952 г в журнале «Collier's» появляется отрывок из романа в переводе на английский язык В конце января книга выходит в американс-

ком издательстве «Эпилтон Сеичури» (Appleton Century) Необходимо отметить, что в США роман имел большой успех Благодаря мощной рекламной кампании «Эпплтон Сенчури» книга Ремарка вскоре после своего появления заняла четвертое место в списке бестселлеров На немецком языке «Искра жизни» появляется лишь в августе 1952 г

Трудно было ожидать появления переводов романа «Искра жизни» на русский язык сразу после его опубликования на немецком языке по идеологическим причинам Надежду на издание этого романа в русском варианте дала хрущевская «оттепель», и эта надежда частично оправдалась - в 1966 г в альманахе «Кубань», выходившем в Краснодаре, роман был опубликован в сокращенном переводе К Гончарука и В Неклюдовой Разумеется, сокращения коснулись именно тех фрагментов текста, в которых наиболее отчетливо выражена антикоммунистическая позиция писателя, и поэтому роман предстал перед русскими читателями в искаженном виде Однако «оттепель» 60-х сменилась годами застоя, и отдельной книгой в Советском Союзе роман так и не вышел Из-за малотиражности альманаха «Кубань» этот перевод оказался недоступным для широкой читательской публики Важным представляется тот факт, что еще два переводчика, Ш Маркиш и И Шрайбер, в 1959 г также работали над переводом романа «Искра жизни» Но, как вспоминает один из них, «лагерная тема, антикоммунизм - и думать нечего, невозможно было протолкнуть эту запретную тематику» [Маркиш]

Переломным периодом освоения этого романа средствами русского языка оказалось начало 90-х гг, когда спустя сорок лет после выхода книги на языке оригинала практически одновременно появляются три перевода романа «Искра жизни» В Котелкина, Р Эйвадиса и М Рудницкого Перевод В Котелкина впервые вышел в августе 1992 г в московском издательстве АО «Вита-Центр». Впоследствии этот перевод неоднократно переиздавался Перевод Р Эйвадиса вышел на рубеже 1992-1993 гг в Санкт-Петербурге, в 2001 г в другом издательстве появляется переиздание его перевода И, наконец перевод М Рудницкого в 1993 г печатает журнал «Нева», а отдельное издание перевода появляется в 2002 г в московском издательстве «Вагриус».

В 2003 г нами было проведено анкетирование переводчиков романа Э. М Ремарка «Искра жизни» основная часть вопросов касалась проблем переводческой деятельности и идеи текста-донора

Все четыре переводчика романа отмечают косвенное воздействие русской лагерной прозы на свою творческую работу К Ф Гончарук пишет, что читал А Солженицына, Е. Гинзбург, В Шаламова Р С Эйвадис отмечает «Не могу сказать, что я как-то специально имел в виду другую немецкую литературу на данную тему и ее переводы на русский язык Наверное, она, отложившись в сознании, каким-то образом влияла на мою работу» М JI Рудницкий также констатирует, что читал русскую лагерную прозу, перечитывал «Один день Ивана

Денисовича» А И Солженицына, «чтобы вспомнить свои ощущения от прочитанного давно» Переводчики романа Э М Ремарка «Искра жизни» в процессе работы не только интуитивно, но и осознанно использовали лексический материал русской лагерной прозы, что объясняет выбор ими таких лексических единиц, как «параша», «доходяга», «баланда», «полосатые робы», «нары» и многих других, встречающихся в произведениях русскоязычных авторов на лагерную тематику Кроме того, переводчики романа одобрительно относятся к факту знакомства с другими переводами в процессе переводческой деятельности

Ответы на вопрос «Какие трудности у Вас вызывали реалии лагерного быта при переводе- также подтверждают идею о влиянии текстов-доноров на переводческую деятельность М Л Рудницкий описывает воздействие текстов-доноров на работу переводчика следующим образом « Касаемо реалий (каптерка, плац, барак, шмон, баланда и прочее) - я уверен, что это так и должно в переводе называться, как оно по-русски в концлагере называется» Показательный пример такого влияния отражен и в ответе Р С Эйвадиса Он столкнулся с проблемой перевода жаргонизма «Eier» «При переводе жаргонизма "Eier" в значении "деньги" пришлось искать эквивалент в довоенном русском языке - "хрусты" (с ударением на последнем слоге), ибо вся сегодняшняя аналогичная лексика - "бабки", "башли", "капуста" и т д - слишком современна для лагерного капо Хандке, немецкого уголовника времен Второй мировой войны»

В процессе сопоставительного анализа романа Э М Ремарка «Искра жизни» и четырех его переводов было исследовано, как различные переводчики данного романа на русский язык сумели передать лингвостилевую константу произведения и как на решение этой переводческой задачи могли оказать влияние тексты-доноры Под лингвостилевой константой понимается доминирование в конкретном произведении определенных языковых средств, использованных в характерных для данного автора комбинациях, которые в той или иной мере отражают его языковые предпочтения, его литературные пристрастия, философию автора, а также творческие интенции во время создания произведения

Для сопоставительного анализа синтаксиса и лексики оригинала и переводов были выбраны главы 3-7, 11-15, 19-23 (по десять предложений начала и финальной части каждой главы и соответствующие им отрывки из четырех переводов на русский язык) Выбранные отрывки носят в основном описательный характер, но некоторые из них содержат также диалоги Очередность отрывков передает динамику развития сюжета романа Анализу подверглись синтаксические и лексические лингвостилевые константы оригинала и переводов Результаты проведенного синтаксического анализа сведены в матрицы по каждому отрывку отдельно

Для того чтобы максимально точно проследить, насколько каждый переводчик отразил, например, синтактико-стилистические приемы автора оригинала, были составлены диаграммы по основным синтаксическим параметрам оригинала и переводов Диаграммы демонстрируют изменения синтаксических параметров по каждому отрывку

В качестве примера приведем диаграмму, отражающую использование автором прямой речи Ремарк считается одним из мастеров диалога Широкое употребление им прямой речи обусловливается так называемым драматическим способом изображения Многие трагические ситуации лагерной жизни предстают в тексте в их непосредственном становлении и развитии на глазах у читателя При этом стоит отметить, что автор-рассказчик принимает минимальное участие в развитии диалога Динамика движения линий оригинала и переводов позволяет судить об адекватном в целом отражении стилистического функционирования прямой речи практически всеми переводчиками Даже перевод К Гончарука, значительно отличающийся от оригинала количественно (как мы уже отмечали, по цензурным соображениям в переводе были опущены многие фрагменты оригинала), в целом сохраняет структуру исходного текста Количество предложений с прямой речью к концу романа возрастает (что и отражено в переводе), поскольку именно этот способ передачи речи обусловливает драматический способ изображения происходящих событий в их непосредственном развитии

глава 3-7 глава 3-7 глава 11-15 глава 11-15 глава 19-23 глава 19-23 (начало) (конец) (начало) (конец) (начало) (конец)

Ремарк —Гончарук —*—Котелкин —Эйвадис —Ж—Рудницкий

В представленной диаграмме на оси абсцисс отложены значения, соответствующие анализируемым текстовым отрывкам по главам На оси ординат отложены цифровые значения количества предложений, содержащих прямую речь Из диаграммы видно, что, например, в начальной части глав 3-7 количеству

предложений с прямой речью оригинала полностью соответствует количество предложений, содержащих такую же конструкцию в переводах К Гончарука и В Котелкина В переводах же М Рудницкого и Р Эйвадиса число подобных предложений несколько больше Однако в начальной части глав 11-15 с оригиналом в количественном отношении совпадают переводы именно М Рудницкого и Р Эйвадиса Количество же подобных предложений в переводе В Котелкина несколько меньше, чем в оригинале, а в переводе К Гончарука они вообще отсутствуют

Сопоставив оригинал романа «Искра жизни» и его переводы на русский язык, можно сделать вывод, что ни один из переводов не воссоздает в точности синтаксическую структуру оригинала Не все приемы, использованные автором, находят свое отражение в русских переводах В частности, переводчики не соблюдают авторского деления текста на абзацы Часто создается впечатление, что переводчик начинает абзац по своему усмотрению, не считаясь с авторским замыслом Э М Ремарк, работая над «Искрой жизни», придавал большое значение членению текста романа, о чем свидетельствует его переписка с издательством Kiepenheuer & Witsch «Ich nehme an, daß alle Kapitel auf einer neuen Seite anfangen und bitte Sie sehr, alle Absätze, auch vor allem die UnterAbsätze m Kapiteln, einzuhalten, so wie sie im Manuskript stehen. Das Buch ist ziemlich gedrangt und schwer, und die Absätze sind absolut notwendig, um es aufzulickern» (цит по [Remarque E M Das unbekannte Werk 149])

При сопоставительном анализе лексики оригинала и его переводов основной упор был сделан на анализ словника, отражающего специфику пребывания человека в концентрационном лагере Проведенный анализ показал, что у переводчиков возникали трудности не только с адекватной передачей лексических особенностей оригинала, но и с адекватным отражением реалий лагерного быта, в условиях которого эти слова могли появиться и существовать

Поскольку в романе отображены события, происходящие в концентрационном лагере во время войны, то основную часть лексики можно разделить на несколько групп военная лексика (der SS-Scharführer, ein Teil der SS-Leute, die SS-Leute, die SS-Truppe, der Sturmfuhrer, die Kasernen der SS-Mannschaften, die Begleit-SS, Hoher Offizier, die Gestapo), лагерная лексика (das Konzentrationslager, der Strafbunker, der Bunkeraufseher, die Gefangenen, der Stacheldrahtzaun, die Latrine, das Krematorium, die Todesbaracke, das Schonungslager), а также общеупотребительная лексика (das Essen, das Bett, der Arzt) и т д Приведем в качестве примера фрагмент матриц (включая лексику из потенциальных текстов-доноров)

E M Remarque К Гончарук В Котелкин Р Эйвадис М Рудницкий Тексты-доноры

das Lagerkommando командование лагерное руководство администрация лагерная

лагеря командование лагеря лагеря администрация, лагерное руководство, руководство лагеря

die Latrinenparole - слухи бабские сплетни парашные байки параша, парашная байка, слухи, утка

das Bett нары кровать койка лежак нары, вагонки, юрцы

die dünne Suppe - пустой суп баланда пустая баланда баланда, бурда

der Stubenälteste старшие по помещениям староста секций палатные старосты староста барака, барачный староста, старший по бараку, дежурный, дневальный

die Skelette, das скелеты - скелеты, доходяги, скелет доходяга, поносник,

Gerippe поносник скелет, фитиль, дистрофик

die gestreiften Anzüge полосатые полосатые полосатые полосатые робы полосатые одежды,

одежды одеяния костюмы полосатая роба, форма зебры

Gefangene, Häftlinge заключенные узники зэки заключенные зэки, заключенные, Захар Кузьмич, з/к, зеки,зэка

der Bunker карцер бункер изолятор бункер карцер, пердильник, холодная, изолятор, бункер, собачник, кондей

politische Häftlinge политзаклю- политические политические политические политзаключенные,

ченные заключенные зэки заключенные политические зэки

Окончание таблицы

E M Remarque К Готарук В Котелкин Р Эйвадис М Рудницкий Тексты-доноры

das Konzentrationslager концентрационный лагерь концлагерь концентрационный лагерь концентрационный лагерь концлагерь, концентрационный лагерь, лагпункт

das Hospital, das Lazarett госпиталь госпиталь, лазарет лазарет, больничка лазарет больничка, лазарет, санчасть, медсанчасть, больничный барак

der Appel проверка перекличка перекличка, поверка перекличка перекличка, поверка, развод

die Lagerregel — лагерное правило лагерное правило лагерная привычка лагерная привычка, лагерное правило

die gewöhnlichen Verbrecher уголовные преступники уголовники обыкновенные преступники уголовники, зеленые, уголовные преступники, урки

die Zivilisten гражданские гражданские вольняшки штатские вольняшки, гражданские, штатские, вольные

die Transporte — новый транспорт новый эшелон пополнение этап, транспорт, пополнение, эшелон

das Essen еда еда жратва еда жратва, еда, кормежка, шамовка

die Aufseher - надзиратели надсмотрщики охранники надзиратель, вертухай, охранник, попка

die SS-Leute, die SS эсэсовцы эсэсовцы люди из СС, эсэсовцы, СС эсэсовцы, СС эсэсовцы

die Kaserne казарма казарма казарма казарма казарма

Трудность перевода лагерных реалий объясняется, с одной стороны, сложностью понимания их смыслового содержания на языке подлинника, с другой -сложностью выражения их значения лексическими средствами языка перевода Разница в объеме понятий языка оригинала и принимающего языка может затруднить достижение полной семантической и стилистической эквивалентности оригинала и перевода В большинстве своем переводная лексика В Ко-телкина носит нейтральный характер, что, на наш взгляд, мешает адекватной передаче психологической канвы оригинала В других переводах выбор переводчиками того или иного лексического эквивалента зачастую оказывается вполне обоснованным Так, К Гончарук единственный, кто берет слово Tanzboden («танцевальная площадка») в кавычки (передавая тем самым ироничный смысл высказывания) В контексте произведения это слово обозначает то место, где эсэсовцы издевались над заключенными, и вовсе не обозначает место для увеселений В переводе М Рудницкого использовано наибольшее количество экспрессивной лексики (арестантские робы, сортир, парашные байки, баланда, нары и т д), которая в точности передает атмосферу лагеря

К сожалению, все переводы с точки зрения лексической эквивалентности не достигают уровня требуемой адекватности, поскольку в переводах Р Эйва-диса и М Рудницкого доля покрытия лексем исходного текста их прямыми соответствиями составляет 76% и 61% соответственно, в то время как в переводе В Котелкина содержится значительное количество лексических ошибок, необоснованных добавлений и т д (справедливости ради заметим, что часть ошибок в последнем издании переводчиком устранена) Низкая степень адекватности перевода К ГончарукаиВ Неклюдовой обусловлена преимущественно цензурными требованиями

Сравнив приведенные в диссертации фрагменты матриц, можно предположить, что при описании лагерной жизни существует определенная типология обозначаемых понятий как в русской, так и в немецкой литературе. В работе мы попытались выяснить, воспользовались ли русские переводчики Ремарка текстами-донорами Если сопоставить выборку из произведений русской лагерной литературы и переводов романа Э М Ремарка «Искра жизни», то мы увидим, что и авторы русской лагерной прозы, и переводчики романа Ремарка употребляют одинаковые лексемы (например зона, лагерь, часовые, вышки, колючая проволока, охрана и т п) Сопоставив таким же образом отрывки из произведений немецкой лагерной литературы и романа «Искра жизни», мы получим определенный набор слов, употребляемых немецкими авторами (например das Lager, das Maschinengewehr, die Wachturme, der Stacheldraht, der Appellplatz, die Baracke итп) Следовательно, на основе рассмотренного материала мы в известной мере можем говорить о некоем «лагерном» гипертексте, строящемся на определенном наборе лексики На наш взгляд, вся лагерная литература—это один гипертекст, созданный множеством авторов и представляющий собой сообщество текстов-доноров, необходимых для переводчика

Роман Э М Ремарка «Искра жизни» вошел в контекст произведений лагерной литературы, которые были созданы как до него, так и после него Оказавшись переведенным на русский язык, роман «Искра жизни» вошел и в контекст русской лагерной прозы

В ходе выполнения диссертационного исследования получены следующие основные результаты

1 Уточнена роль переводной литературы в дихотомии «литература языка оригинала - литература языка перевода» Переводная литература - это особая ветвь мировой литературы, не входящая ни в исходную литературу, ни в принимающую литературу Онтологический статус переводной литературы - это статус литературы посреднической, занимающей в пространстве мировой литературы промежуточное положение между литературой исходного языка и литературой языка перевода

2 Введено в научный оборот понятие «текста-донора» Текст-донор определен как текст или совокупность текстов близкой тематики (гипертекст), которые могут послужить для переводчика источником решения задач, возникающих при работе с соответствующим оригиналом

Идея текста-донора, зародившаяся в отечественной филологии более двух столетий тому назад, в XX в получила признание как среди переводоведов, так и среди практиков художественного перевода, что закономерно потребовало ее теоретического обоснования и отграничения понятия «текст-донор» от понятий «параллельный текст», «прецедентный текст»

3 Разработана типология текстов-доноров В качестве текстов-доноров мо1уг выступать прежде всего а) оригинальные тексты литературы языка перевода; б) тексты переводов других произведений этой же тематики на язык принимающей литературы, в) тексты переводов произведений аналогичной тематики на другие языки, г) тексты других переводов переводимого произведения, д) подстрочные переводы

4 Выявлены различные формы связи, которые могут возникать и существовать между переводоведческими категориями К основным типам связи между оригиналом, переводом и текстами-донорами относятся а) генерирующее воздействие оригинала на перевод, б) коррелирующие связи между оригиналом и произведениями принимающей литературы, в) соотношение между переводами данного оригинала и переводами других произведений данной тематики, г) взаимосвязь между данным переводом оригинала и уже существующими переводами этого произведения, д) взаимоотношение между переводом оригинала на данный язык и на другие языки, е) разнонаправленная взаимосвязь между переводом и оригиналом

5 В контексте идеи текста-донора проведен сопоставительный анализ оригинала романа Э М Ремарка «Искра жизни» и четырех переводов этого произведения на русский язык и определена степень адекватности конкурирующих

переводов оригиналу При сопоставительном анализе лексического уровня оригинала и переводов нами был сделан акцент на проблеме отражения лингвости-листической константы оригинала, ядро которой составляет лагерная лексика В этом отношении наиболее адекватными представляются переводы М JI Рудницкого и Р С Эйвадиса

6 Представлены результаты анкетирования переводчиков романа «Искра жизни» Анализ ответов респондентов, с одной стороны, определил различия в их концептуальных переводческих установках, но с другой - подтвердил нашу идею о влиянии текстов-доноров на переводческую деятельность

Можно утверждать, что по отношению к исследованным нами переводам романа Э М Ремарка «Искра жизни» в контексте русской лагерной литературы сложился текст-донор, своеобразный лагерный гипертекст, представленный произведениями художественной литературы (в частности, произведениями А Солженицына «В круге первом», О Волкова «Погружение во тьму», Е Гинзбург «Крутой маршрут», В Шаламова «Колымские рассказы»), произведениями документальной литературы («История сталинского Гулага Конец 20-х -первая половина 1950-х годов Собрание документов в 7 томах» / редкол Ю Н Афанасьев и др , Бацаев И Д, Козлов А Г «Дальстрой и Севвостлаг ОГПУ НКВД СССР в цифрах и документах в 2-х ч »), мемуарными книгами («Поживши в ГУЛАГе») и др

Рассмотренными в диссертации проблемами изучение категории текста-донора не исчерпывается Представляется перспективной разработка категорий текста-донора как одного из критериев более объективной оценки существующих и вновь создаваемых переводов Проведенное в диссертации исследование может также найти свое продолжение в научном обосновании принципов составления русско-немецких соответствий (русско-немецкого словаря) лагерной лексики 20-50-х гг XX в

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК

1 О взаимосвязи оригинала, текста-донора и перевода // Вест Поморского ун-та Науч журн Вып 6 Сер Гуманит исоциал науки - Архангельск ГУП, 2007 - С 139-142

Статьи, материалы конференций и семинаров, тезисы докладов

2 К истории переводов романа Э М Ремарка «Искра жизни» на русский язык // Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к VIII науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та - Магадан Кордис, 2001 -Вып VIII -С 39—41

3 Отечественные переводоведы об идее текста-донора // Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к IX науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та - Магадан Кордис, 2002 -Вып IX — С 35-39

4 К проблеме текста-донора при переводе // Языковые и культурные контакты различных народов сб материалов Всерос науч -метод конф 4 2-Пенза ПДЗ, 2002 - С 3-5

5 Ключевые слова оригинала и их соответствия в переводе // Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к X науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та - Магадан Кордис, 2003 - Вып X - С 40-46

6 Роман Э М Ремарка «Искра жизни» путь к читателю // Э М Ремарк и лагерная литература сб ст-Магадан Кордис, 2003 -С 9-18

7 Оригинал, текст-донор и перевод проблемы взаимодействия // Вопросы теории и практики перевода сб материалов Всерос науч-метод конф -Пенза. ПДЗ, 2003 - С 111-113

8 Параллельные тексты уб тексты-доноры // Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к XI науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та - Магадан Кордис, 2004 -Вып XI - С 35-39

9 Лингвостилистические параметры романа Э М Ремарка «Искра жизни»// Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к XII науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та - Магадан Кордис, 2005 - Вып XII -С 30-34

10 Роман Э М Ремарка «Искра жизни» в контексте текстов-доноров // Перевод и переводчики науч альманах каф нем яз Сев междунар ун-та (г Магадан) Вып 5 Лагерная литература - Магадан. Кордис, 2005 - С 24-36

11. Переводчики романа Э М Ремарка «Искра жизни» о своем труде // Перевод и переводчики науч альманах каф нем яз Сев междунар ун-та (г Магадан) Вып 5 Лагерная литература - Магадан Кордис, 2005 -С 61-70

12 Роман Э М Ремарка «Искра жизни» в оценке критики (избранная библиография) // Перевод и переводчики науч альманах каф нем яз Сев междунар ун-та (г Магадан) Вып 5 Лагерная литература - Магадан Кордис, 2005 - С 106-117

13 К типологии текстов-доноров//Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к XIII науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та -Магадан • Кордис, 2006 -Вып XIII - С 27-31

14. Текст-донор как посредник в диалоге литератур // Диалог культур - культура диалога • материалы междунар науч -практ конф , Кострома, 3-7 сент 2007 г / отв ред Л Н Ваулина - Кострома КГУ им Н А Некрасова, 2007 -С 247-251

Нарбут Елена Владнмнровна

ОРИГИНАЛ, ТЕКСТ-ДОНОР, ПЕРЕВОД ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

(на материале переводов романа Э М Ремарка «Искра жизни» на русский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 15 05 2008 г Формет 60x84/16 Бум Ballet Гарнитура Time Roman Печать ризография Уел печ л 1,6 Уч-издл 1,5 Тираж 100 Заказ 8 Сверстано и отпечатано в ООО «Кордис», Магадан, ул Пролетарская, 12

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нарбут, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ТЕКСТА-ДОНОРА КАК КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.

Раздел 1. Проблема литературных взаимосвязей в аспекте истории и теории перевода.

Раздел 2. Идея текста-донора в трудах отечественных филологов.

Раздел 3. Текст-донор, параллельные тексты, прецедентные тексты.

Раздел 4. К типологии текстов-доноров.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. РОМАН Э. М. РЕМАРКА «ИСКРА ЖИЗНИ» И ТЕКСТЫ

ДОНОРЫ: ВОЗМОЖНОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.

Раздел 1. Роман «Искра жизни» в контексте творчества Э. М. Ремарка.

Раздел 2. Творческая история романа.

Раздел 3. История перевода романа «Искра жизни» на русский язык.

Раздел 4. Стиль романа «Искра жизни» как переводческая задача.

Раздел 5. Стилистико-сопоставительный анализ романа Э. М. Ремарка

Искра жизни» и его переводов на русский язык.

Раздел 6. Сообщество текстов-доноров и реализация идеи текста-донора в переводческой практике.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Нарбут, Елена Владимировна

Художественный перевод играет важную роль не только в становлении отдельных национальных литератур, вбирающих в себя находки и достижения литератур других народов, но и в осознании единства мировой литературы как свидетельства консолидации человечества, вступившего в третье тысячелетие. Проблемы художественного единства мировой литературы сегодня столь актуальны, что исследователи современного литературного процесса в разных странах все активнее обращаются к разработке вопросов взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур. В процессе исследования многогранных межлитературных связей наряду с другими факторами учитываются сходства и различия исторических условий жизни народов, совокупность их культурных и социальных особенностей, а также степень их открытости различным формам внешнего воздействия и их готовности к восприятию и освоению нового в сфере литературного творчества.

В развитии каждой национальной литературы, так же как и в творчестве отдельного писателя, чрезвычайно велика роль тех художественных традиций, которые накоплены народом на протяжении столетий. Эти традиции - важнейший компонент литературного процесса. Вместе с тем очевидно, что характерные черты любой национальной литературы обусловлены не только внутринациональными факторами ее становления, но и особенностями ее внешних связей, поскольку развитие национальной литературы неизбежно включает в себя в той или иной мере и ее обогащение внешними импульсами. Одним из важнейших показателей открытости национальной литературной системы является степень ее участия в мировом переводном процессе. Поэтому среди многих функций перевода как социальной универсалии важное место занимает и его роль диалога между литературами и культурами разных народов. Перевод как диалог литератур возможен только при взаимодействии этих литератур, т. е. при движении идей, тем, форм от одной литературы к другой. И. Левый утверждал: «С позиции каждой отдельной национальной литературы переводы представляют собой фактор, ведущий к большему разнообразию, 4 как бы сообщающий отечественным, имманентным стилям и образу мышления импульсы, исходящие от Хемингуэя, Фолкнера или Ионеско, и тем способствующий внутренней дифференциации национальной литературы» [Левый: 234].

В связи с этим вполне правомерно встает вопрос о роли и месте переводной литературы в контексте национальных литератур. Поскольку переводная литература фактически не относится ни к одной из национальных литератур, то важной задачей филологической науки является, с одной стороны, определение ее онтологического статуса, а с другой стороны, выяснение роли произведений так называемой принимающей литературы и переводных произведений в создании новых переводов с языков исходных литератур на язык целевой литературы. Эти произведения мы предлагаем рассматривать как тексты-доноры, использование материала которых может способствовать достижению более высокого уровня адекватности художественного перевода. Важно, однако, подчеркнуть, что наше толкование текста-донора отличается от того значения, в котором этот термин применяется в эстетике и критике текста (например, в работах Р. Барта, Н. А. Фатеевой и других исследователей, рассматривающих текст-донор прежде всего как источник цитат, аллюзий и т. п.).

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

- недостаточной изученностью статуса переводной литературы в контексте мировой художественной литературы;

- слабой взаимосвязью между историей и типологией мировой литературы и историей и теорией художественного перевода;

- неизученностью категории текста-донора в отечественной истории и теории перевода;

- отсутствием комплексных исследований стилистических и художественных особенностей произведений, посвященных проблеме выживания людей в лагерях (так называемой лагерной литературы);

- значимостью романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» («Der Funke Leben») в художественном отражении трагических страниц истории XX века;

- отсутствием обобщающих работ о романе Э. М. Ремарка «Искра жизни» как одном из наиболее выдающихся произведений писателя; - важной ролью понятия текста-донора для дидактики художественного перевода.

Цель исследования состоит в определении онтологической природы категории текста-донора и экземплификации этого понятия на материале четырех переводов романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» на русский язык.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- определение статуса переводной литературы в пространстве между национальными литературами;

- вычленение текста-донора как посреднического звена между оригиналом и переводом;

- изучение в контексте идеи текста-донора стиля романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» и тех лингвостилистических трудностей, которые он представляет для переводчиков;

- проведение с позиций категории текста-донора сопоставительного анализа оригинала романа «Искра жизни» и переводов этого произведения Э. М. Ремарка на русский язык;

- определение степени адекватности конкурирующих переводов оригиналу;

- введение в научный оборот понятия и термина «текст-донор»;

- выявление круга произведений русской лагерной литературы, которые могут быть использованы в качестве потенциальных текстов-доноров при переводе немецкой лагерной литературы.

Материалом исследования послужили роман Э. М. Ремарка «Искра жизни» и четыре его перевода на русский язык, принадлежащих перу К. Ф. Гон-чарука и В. Неклюдовой, В. П. Котелкина, Р. С. Эйвадиса, М. JI. Рудницкого. Выбор данного произведения писателя обусловлен тем обстоятельством, что «Искра жизни» относится к наименее известным в России романам Э. М. Ремарка, поскольку по идеологическим причинам это произведение всемирно известного прозаика в нашей стране замалчивалось и стало доступно широкому кругу российских читателей лишь в начале 90-х годов XX века. Между тем роман Э. М. Ремарка «Искра жизни» относится к вершинам творчества немецкого писателя и открывает новые грани его таланта: в нем Ремарк-антифашист обращается к теме концентрационных лагерей в Германии. «Искра жизни» - одно из выдающихся произведений немецкой лагерной прозы.

Кроме того, в качестве материала исследования использованы также русскоязычные и немецкоязычные произведения лагерной тематики и переводы немецких лагерных романов на русский язык (книги А. Зегерс, Б. Апица, В. Бреде-ля и др.). Полный перечень использованных и потенциальных текстов-доноров жанра лагерной литературы приведен в Списке использованных и потенциальных текстов-доноров.

Общий объем исследованного материала составляет около 20 тыс. страниц оригиналов и переводов.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: М. М. Бахтина, М. П. Брандес, В. С. Виноградова, Г. Д. Воскобойника, Н. JI. Галеевой, Н. К. Гарбов-ского, И. А. Кашкина, В. Н. Комиссарова, JI. К. Латышева, Ю. Д. Левина, М. Н. Левченко, Н. Н. Любимова, Ю. Н. Марчука, Л. Л. Нелюбина, И. Г. Неупокоевой, Т. С. Николаевой, М. Н. Новиковой, В. М. Россельса, В. О. Станевич, П. М. То-пера, А. В. Федорова, М. Б. Храпченко, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, В. Е. Шора, Е. Г. Эткинда, Р. Якобсона, И. Альбрехта, Э. Генцлера, В. Коллера, К. Лунц, X. Плаке, М. Снелл-Хорнби, Т. Шнайдера, В. Штернбурга, У. Эко и др.

Целевые установки исследования обусловили выбор методов исследования:

- метод типологического анализа литературно-художественных произведений;

- метод сопоставительного лингвостилистического анализа;

- метод компаративного анализа оригинала и перевода;

- матричный метод;

- метод учета лингвостилистических параметров текстов-доноров.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении онтологического статуса переводной литературы, в разработке новой категории переводо-ведения - категории «текста-донора», в определении потенциала текстов-доноров как вспомогательного материала для переводчика художественной литературы, в обосновании необходимости творческого использования возможностей текстов-доноров в перевыражении подлинника средствами языка перевода.

Практическая значимость работы заключается в использовании материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков. Важное значение также будет иметь отработка принципов практического использования текстов-доноров в лингводидактическом плане, что позволит более эффективно строить подготовку переводчиков художественной литературы.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- проведено разграничение понятий «исходная литература», «литература языка перевода», «переводная литература»;

- дан исторический очерк развития идеи текста-донора в отечественном перево-доведении;

- в научный оборот вводится новая переводоведческая категория - «текст-донор»;

- предпринимается попытка разграничить понятия «параллельные тексты», «прецедентные тексты» и «тексты-доноры»;

- предложен новый метод анализа и оценки переводных произведений с опорой на языковые параметры текстов-доноров;

- изучена история переводческой рецепции романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» в России;

- проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала романа и его четырех переводов на русский язык с позиций концепции текста-донора.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Между исходной литературой, литературой языка перевода и переводной литературой существуют значимые силовые линии, которые оказывают существенное влияние как на сам процесс перевода, так и на результаты процесса перевода.

2. Переводная литература является третьим типом литературы наряду с литературой языка оригинала и литературой языка перевода.

3. В качестве текста-донора можно рассматривать как какой-либо конкретный текст, так и определенную совокупность текстов близкой тематики (гипертекст), которые могут послужить переводчику источником решения задач, возникающих при работе с соответствующим оригиналом.

4. Текст-донор является промежуточным звеном (на языке перевода или другом языке) между оригиналом и его переводом на язык принимающей литературы.

5. Творческое использование материалов текстов-доноров способствует достижению более высокой степени адекватности перевода. Опора на тексты-доноры позволяет более объективно определять уровень адекватности конкурирующих переводов оригиналу.

Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях: «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002), «Вопросы теории и практики перевода (Пенза, 2003), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск.» Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 20022007), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2001-2007), на международном семинаре в Центре Э. М. Ремарка при университете г. Оснабрюк (Германия, 2002). Основные положения работы отражены в 14 публикациях.

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, Списка цитируемых источников, Списка использованных и потенциальных текстов-доноров и Приложений (I, II, III). Перевод цитат в работе наш.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия"

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

Проведенный в главе лингвостилистический анализ как самого романа Э. М. Ремарка «Искра жизни», так и сопоставительный анализ данного оригинала и четырех его переводов на русский язык (К. Гончарука - 1966 год, В. Котелкина - 1992 год, Р. Эйвадиса - 1992 год, М. Рудницкого - 1993 год) позволил конкретизировать и экземплифицировать вводимое нами понятие текста-донора в системе категорий переводоведения.

Роман «Искра жизни» в рецепции творчества Ремарка в Советском Союзе и современной России стоит особняком. Переломным периодом освоения этого романа средствами русского языка стало начало 90-х годов прошлого столетия, когда практически одновременно издаются три разных перевода романа.

В главе представлены результаты проведенного анкетирования переводчиков этого романа Э. М. Ремарка. Основная часть вопросов предложенной анкеты касалась проблемы текста-донора. Анализ ответов респондентов, с одной стороны, определил различия в их концептуальных переводческих установках, но с другой стороны, подтвердил рассмотренную в данной главе идею о влиянии текстов-доноров на переводческую деятельность.

Сопоставительный анализ романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» и его четырех переводов на русский язык еще раз подтвердил мнение многих исследователей творчества Ремарка, что отличительной чертой его стиля является необычайная простота как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. Ремарком большей частью используются простые предложения (в том числе эллиптические конструкции, анаколуфы, присоединения, повторы и т. п.) и их количество превалирует над другими типами синтаксических конструкций.

При сопоставительном анализе лексического уровня оригинала и переводов нами делался упор на проблему отражения лингвостилистической константы оригинала, ядро которой составляет лагерная лексика. В этом отношении наиболее адекватными представляются переводы Р. С. Эйвадиса и М. Л. Руд

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основаниями развития национальной литературы являются духовные силы народа - творца этой литературы и благотворное воздействие литератур других народов, которое происходит благодаря переводу художественных произведений с языка на язык. Художественный перевод способствует, помимо прочего, возникновению в контактирующих литературах новых стилей и жанров. Одним из таких жанров, возникших в XX веке как в русской, так и в немецкой литературах (а также в литературах других стран), является лагерная проза, отразившая трагический опыт народа Германии в 30-40 гг. и народов Советского Союза в 20-50 гг. - опыт эпохи концентрационных лагерей.

Именно схожие социально-исторические процессы в этих странах вызвали к жизни новый жанр - лагерную прозу, которая не могла появиться на предшествующих этапах развития мировой литературы. Благодаря этому произошло обогащение типологии мировой литературы и связанное с этим смещение как самой темы «Человек в условиях концентрационного лагеря», так и осмысления темы лагерного существования в целом. Именно эта исторически обусловленная смена ориентиров в общественном сознании дала основание философу Т. Адор-но высказать свою ставшую крылатой мысль «Писать стихи после Освенцима -варварство».

Жанр лагерной литературы, зародившийся в тридцатых годах XX века, продолжает существовать и развиваться, он востребован, как в социально-историческом, так и в литературно-художественном плане, что свидетельствует о том, что трагическое прошлое не преодолено до конца, что пепел жертв концлагерей все еще стучит в сердцах людей.

В ходе выполнения диссертационного исследования нами получены следующие основные результаты:

1. Уточнена роль переводной литературы в дихотомии «литература языка оригинала - литература языка перевода». В новое и новейшее время переводная литература выдвигается на первое место в мировой литературе, ибо суммарные объемы ее продукции во много раз превосходят количество произведений каждой отдельно взятой национальной литературы. Переводная литература - это особая ветвь мировой литературы, не входящая ни в исходную литературу, ни в принимающую литературу. Онтологический статус переводной литературы -это статус литературы посреднической, занимающей в пространстве мировой литературы промежуточное положение между литературой исходного языка и литературой языка перевода.

2. Введено в научный оборот понятие «текета-донора». Текст-донор определен как текст или совокупность текстов близкой тематики (гипертекст), которые могут послужить для переводчика источником решения задач, возникающих при работе с соответствующим оригиналом.

В процессе перевода художественной литературы в самых разнообразных комбинациях языков выработано большое количество приемов и методов достижения адекватности перевода. Одной из форм обеспечения соответствия переводного текста оригиналу на уровне содержания и формы является метод использования речевых ресурсов текстов-доноров. Идея текста-донора, зародившаяся в отечественной филологии более двух столетий тому назад, в XX получила признание как среди переводоведов, так и среди практиков художественного перевода, что закономерно потребовало ее теоретического обоснования, отграничения понятия «текст-донор» от понятий «параллельный текст», «прецедентный текст» и разработки типологии текстов-доноров.

Связь текстов-доноров с параллельными текстами является только внешней, так как параллельные тексты представляют собой, прежде всего, эффективное средство для перевода специальной литературы, документации, ситуативных клише и т. д., то есть не входят напрямую в проблематику художественного перевода.

Прецедентные тексты в отличие от параллельных текстов имеют место преимущественно в художественной литературе, что в некоторой степени приближает их к текстам-донорам. Однако основное их качество - стереотипная воспроизводимость - не позволяет их объединить в одну группу с текстамидонорами, влияющими не на стереотипное, а именно на индивидуальное, творческое воссоздание оригинального текста на языке перевода.

3. Разработана типология текстов-доноров. В качестве тестов-доноров могут выступать прежде всего: а) оригинальные тексты литературы языка перевода; б) тексты переводов других произведений этой же тематики на язык принимающей литературы); в) тексты переводов произведений аналогичной тематики на другие языки; г) тексты других переводов переводимого произведения; д) подстрочные переводы.

4. Выявлены различные формы связи, которые могут возникать и существовать между переводоведческими категориями. К основным типам связи между оригиналом, переводом и текстами-донорами относятся:

1) генерирующее воздействие оригинала на перевод;

2) коррелирующие связи между оригиналом и произведениями принимающей литературы;

3) соотношение между переводами данного оригинала и переводами других произведений данной тематики;

4) взаимосвязь между данным переводом оригинала и уже существующими переводами этого произведения;

5) взаимоотношение между переводом оригинала на данный язык и его переводами на другие языки;

6) разнонапраленная взаимосвязь между переводом и оригиналом.

5. В контексте идеи текста-донора проведен сопоставительный анализ оригинала романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» и четырех переводов этого произведения на русский язык и определена степень адекватности конкурирующих переводов оригиналу. При сопоставительном анализе лексического уровня оригинала и переводов нами был сделан акцент на проблеме отражения лингвости-листической константы оригинала, ядро которой составляет лагерная лексика. В этом отношении наиболее адекватными представляются переводы М. Л. Рудницкого и Р. С. Эйвадиса.

6. Представлены результаты анкетирования переводчиков романа «Искра жизни» (в нем приняли участие все четыре переводчика данного произведения Э. М. Ремарка на русский язык: К. Ф. Гончарук, В. П. Котелкин, Р. С. Эйвдис и М. JI. Рудницкий). Анализ ответов респондентов, с одной стороны, определил различия в их концептуальных переводческих установках, но с другой стороны, подтвердил нашу идею о влиянии текстов-доноров на переводческую деятельность.

7. Роман «Искра жизни» представляет собой выдающееся художественно-прозаическое произведение Э. М. Ремарка, в котором с наибольшей силой звучит антифашистская нота. «Искра жизни» — важное составное звено немецкой лагерной литературы. История рецепции романа в Германии и в СССР свидетельствует о том, что он несет в себе значительный гуманистический заряд, который представлял опасность для тоталитарных режимов.

Существующие четыре перевода романа на русский язык, с одной стороны, свидетельствуют о значимости этого произведения всемирноизвестного прозаика, а с другой стороны, демонстрируют все позитивные и негативные стороны процесса художественного перевода на рубеже веков. В частности, они красноречиво подтверждают необходимость обращения переводчиков к текстам-донорам на этапе поиска оптимальных переводческих решений.

Можно утверждать, что по отношению к исследованным нами переводам романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» в контексте русской лагерной литературы сложился текст-донор, своеобразный лагерный гипертекст, представленный и произведениями художественной литературы (в частности, произведения А. Солженицына «В круге первом», Е. С. Гинзбург «Крутой маршрут», О. Волкова «Погружение во тьму»), и произведениями документальной литературы («История сталинского Гулага. Конец 20-х - первая половина 1950-х годов. Собрание документов в 7 томах» / редкол. Ю. Н. Афанасьев и др., И. Д. Бацаев «Особенности промышленного освоения Северо-Востока России в период массовых репрессий (1932-1953). Дальстрой», Бацаев И. Д., Козлов А. Г. «Дальстрой и Севвостлаг ОГПУ НКВД СССР в цифрах и документах: в 2-х ч.»), мемуарными книгами ( «Поживши в ГУЛАГе») и другими.

Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами изучение категории текста-донора не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ждут своего изучения. К их числу можно отнести следующие:

1. Разработка категории текста-донора как одного из критериев более объективной оценки существующих и вновь создаваемых переводов.

2. Научное обоснование принципов составления русско-немецких соответствий (русско-немецкого словаря) лагерной лексики 20-50 гг. XX века.

3. Выделение и исследование в корпусе текстов-доноров большего количества произведений русской художественной литературы, мемуаристики и документалистики.

4. Дальнейшее изучение проблемы переводной множественности применительно к системе: оригинал - перевод - текст-донор.

5. Исследование категории текста-донора в аспекте перевода русской лагерной литературы на немецкий и другие языки.

 

Список научной литературыНарбут, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абызов, Ю. О культуре перевода (Заметки о русских переводах латышской прозы) / Ю. Абызов // Мастерство перевода. 1969: Сб. шестой. - М.: Сов. писатель, 1970. - С. 219-270.

2. Бабенко, Л. Г., Казарии, Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Каза-рин. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

3. Багров, И. А. Язык мой враг? / И. А. Багров. - М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990. - 127 с.

4. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.

5. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-424 с.

6. Белошапкова, В. А. Современный русский язык: синтаксис / В. А. Бело-шапкова. М.: Высш. школа, 1977. - 247 с.

7. Беньямин, В. Задача переводчика / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и франц.; Сост., предисл. и примеч. А. Бе-лобратова. СПб.: Симпозиум, 2004. - С. 27-46.

8. Богатырева, Н. А., Ноздрина, Л. А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие / Н. А. Болдырева, Л. А. Ноздрина. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 336 с.

9. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка / М. П. Брандес. М.: Высш. школа, 1990.-320 с.

10. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теор. курс: Учебник / М. П. Брандес. -3-е изд. перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

11. Британишский, В. В сторону Кантемира (К переводам Леонида Мартынова из Яна Кохановского) / В. Британишский // Мастерство перевода: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1975. С. 232-253.

12. Ваксмахер, М. На страже двух богатств / М. Ваксмахер // Редактор и перевод: Сб. ст. М.: Книга, 1965. - С. 23-32.

13. Вакулюк, А. Н. Лексические аспекты перевода романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» на английский язык / А. Н. Вакулюк // Ремарк и лагерная литература: Сб. статей / Сост., отв. ред., авт. предисл. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2003. - С. 18-24.

14. Васильева, А. Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов: Учебное пособие / А. Н. Васильева. М.: Русский язык, 1983. -256 с.

15. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

16. Витковский, Е. Не гонораром единым / Е. Витковский // Литературная Россия. 2004. - № 41. - С. 3.

17. Волков, Е. М. Творчество Анны Зегерс / Е. М. Волков. М.: Просвещение, 1987.-79 С.

18. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. . докт. филол. наук / Г. Д. Воскобойник. Иркутск, 2004.-296 с.

19. Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография / Н. Л. Галеева. Тверь: Твер. гос. ун-т., 1999. - 155 с.

20. Галь, Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. М.: Книга, 1975.- 196 с.

21. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 138 с.

22. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

23. Гаспаров, М. Точные методы и проблемы перевода / М. Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. Москва. 27 февраля 1 марта 1991 г. - М.: Прогресс, 1992. - С. 73-78.

24. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. М.: Сов. писатель, 1972. - 262 с.

25. Гинзбург, Л. Разбилось лишь сердце мое. / Л. Гинзбург. М.: Сов. писатель, 1983.-256 с.

26. Гиривенко, А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие / А. Н. Гиривенко. -М.: Флинта: Наука, 2002. С. 247.

27. Гитович, А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода / А. Гитович // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1970. -С. 364-385.

28. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. М.: Рольф, Айри-пресс, 1997. - 448 с.

29. Горбунова, Е. Н. Перед лицом новой действительности / Е. Н. Горбунова. -М.: Сов. писатель, 1974.-400 с.

30. Городецкий, Б. Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 564 с.

31. Гребнев, Н. Поэтическая археология / Н. Гребнев // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Изд-во Ереван. ун-та, 1973. - С. 290-296.

32. Гулыга, Е. В., Шендельс, Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М: Просвещение, 1969. -183 с.

33. Дадашев, И. «Искра жизни» в тоталитарном аду / И. Дадашев. // Северная надбавка Магадан. 2003. - 12 нояб. (№ 46). - С. 13.

34. Девекин, В. Н. Не сгоревшие на костре / В. Н. Девекин. М.: Сов. писатель, 1979.-С. 118-129.

35. Девекин, В. Н. Немецкая антифашистская литература 1933-1945 гг. / В. Н. Девекин. -М.: Высш. школа, 1965. 100 с.

36. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика / В. Д. Девкин. М.: Междунар. отношения, 1979. - 256 с.

37. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

38. Домашнев, А. И. Интерпретация художественного текста / А. И. Домаш-нев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

39. Донской, М. Как переводить стихотворную классическую комедию? / М. Донской // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1970. -С. 186-216.

40. Дюришин, Д. Посредническая функция художественного перевода / Д. Дюришин // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 166-172.

41. Заболоцкий, Н. Заметки переводчика / Н. Заболоцкий // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1959. - С. 251-253.

42. Заварзина, Е. В. Язык оригинала и язык перевода в сопоставительном аспекте / Е. В. Заварзина // Идеи, гипотезы, поиск.: Сб. эссе к VII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север, междунар. ун-та. Магадан: Кордис, 2000. - Вып. VII. - С. 8-11.

43. Затонский, Д. В. Ремарк / Д. В. Затонский // История немецкой литературы. -Т. 5.-М.: Наука, 1976. С. 198-214.

44. Иванов, В. Пишу о времени, которое пронеслось по людям, как по рельсам / В. Иванов // Сов. Россия. 1988. - 19 июня. - С. 5.

45. Иванов, А. С. Евангелие от Ремарка (новые книги Э. М. Ремарка и о Э. М. Ремарке) / А. С. Иванов // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кордис, 2001.-С. 91-99.

46. Ившин, В. Д. О проблеме художественного перевода во времени / В. Д. Ившин // Теория и практика перевода. 2005. - № 1. - С. 3-6.

47. Ильина, JI. Г. О некоторых способах выражения причинных отношений в современном немецком языке (на материале романа Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен») / J1. Г. Ильина // Вопросы филологии. Вып. 1. М.: Изд-воИМО, 1962.-С. 84-101.

48. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат, 2006. - 544 с.

49. Казанова, П. Мировая республика литературы / П. Казанова. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. - 416 с.

50. Кайе, П. Высокая миссия перевода / П. Кайе // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - С. 10-19.

51. Кашкин, И. В борьбе за реалистический перевод / И. Кашкин // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. - С. 120-164.

52. Кашкин, И. Текущие дела (Заметки о стиле переводческой работы) / И. Кашкин // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1959. - С. 106— 152.

53. Кинга, К. «Квазиправильность» перевода или переводческий язык / К. Кинга // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - С. 131-135.

54. Ковганюк, С. Как я переводил прозу М. Шолохова / С. Ковганюк // Мастерство перевода: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1977. С. 19-32.

55. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

56. Колтунова, М. В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю / М. В. Колтунова. М.: Дело, 2000. - 112 с.

57. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 2000.-192 с.

58. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.

59. Кондольская, Т. В. О некоторых особенностях стиля романа Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» / Т. В. Кондольская // О некоторых особенностях стиля в литературе. Волгоград: ВГПИ, 1975. - С. 101-110.

60. Копелев, Л. Предисловие. / Л. Копелев // Ремарк Э. М. Три товарища. Т. 3. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992. - С. 3-10.

61. Коптилов, В. Перевод и оригинал / В. Коптилов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. -С. 36^41.

62. Коренева, М. Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка / М. Ю. Коренева // Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб.: Наука, 2000. - С. 11-38.

63. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. М: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

64. Крашенинников, А. Е. Заглавия романов Э. М. Ремарка как единый текст / А. Е. Крашенинников // Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. -Магадан: Кордис, 1998. С. 24-28.

65. Кудрявцева, Т. А. О положении с переводом художественной литературы / Т. А. Кудрявцева // Мосты. Журнал для переводчиков. 2005. - № 4 (8). -С. 4-5.

66. Кузьмина, Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н. А. Кузьмина // http.// www.quebec. ru / Translation / Page 3. htm.

67. Кундзич, О. Перевод и литературный язык / О. Кундзич // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1959. - С. 7-45.

68. Курелла, А. Теория и практика перевода / А. Курелла // Мастерство перевода: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1959. С. 407^137.

69. Ланчиков, В. К. Идиолект на прокат. Гоголевские реминисценции в переводах И. И. Введенского / В. К. Ланчиков // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 26 / Под ред. И. И. Халеевой. - М.: Рема, 2007. -С. 173-182.

70. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

71. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

72. Левин, Ю. Перевод как форма бытования литературного произведения / Ю. Левин // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - С. 24-31.

73. Левин, Ю. Русские переводы Шекспира / Ю. Левин // Мастерство перевода 1966: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 5-25.

74. Левченко, М. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров / М. Н. Левченко. М.: МГОУ, 2003. - 391 с.

75. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

76. Липкин, С. Перевод и современность / С. Липкин // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1964. - С. 13-52.

77. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Нико-люкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 стб.

78. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

79. Любимов, Н. М. Перевод искусство / Н. М. Любимов. - 2-е изд., доп. -М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.

80. Любимов, Н. Перевод искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. 1963: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1964. - С. 233-256.

81. Лысенкова, Е. Л. За строкой перевода: (переводчики Р. М. Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2002. - 124 с.

82. Лысенкова, Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): дис. . докт. филол. наук / Е. Л. Лысенкова. Магадан: СМУ, 2006. - 512 с.

83. Макарова, JI. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л. С. Макарова. М.: Изд-во Московского государственного областного университета, 2004. - 256 с.

84. Маркиш, Ш. О переводе / Ш. Маркиш // http: // antho.net/jr/18.2004/22.php.

85. Марчук, Ю. Н. Язык и культура в аспекте перевода / Ю. Н. Марчук // Теория и практика перевода. 2006. - № 1. - С. 2-7.

86. Мельников, Д. Е., Черная, Л. Б. Империя смерти: Аппарат насилия в нацистской Германии. 1933 1945 / Д. Е. Мельников, Л. Б. Черная. -М.: Политиздат, 1989.-414 с.

87. Микушевич, В. Поэтический мотив и контекст / В. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. литература, 1971. - С. 6-79.

88. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

89. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н. Н. Миронова. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. - 158 с.

90. Михайлов, Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи: Учеб. пособие / Л. М. Михайлов. М.: Высш. шк., 1986. - 110 с.

91. Мкртчян, Л. Мы жаждем взаимопонимания / Л. Мкртчян // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 450-465.

92. Мкртчян, Л. Путь к взаимодействию литератур / Л. Мкртчян // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 266-270.

93. Млечина, И. В. Типология романа ГДР / И. В. Млечина. М.: Наука, 1985.-303 с.

94. Морозов, А. «Симплициссимус» для нас / А. Морозов // Мастерство перевода 1974: Сб. десятый. -М.: Сов. писатель, 1975. С. 160-186.

95. Москальская, О. И. Грамматика текста: Учеб. пособие / О. И. Москаль-ская. М.: Высш. школа, 1981. - 183 с.

96. Нагибин, Ю. М. Не чужое ремесло / Ю. М. Нагибин. М.: Современник, 1983.-350 с.

97. Наер, Н. М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие / Н. М. Наер. -М.: Высшая школа, 2006. 271 с.

98. ЮО.Нелюбин, JI. JI. Толковый переводоведческий словарь / JL JI. Нелюбин. -3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

99. Нелюбин, JI. JL, Хухуни, Г. Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней: Учеб. пособие / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

100. Непомнящая, JI. Г. Современная немецкая литература: Учеб. пособие / JI. Г. Непомнящая. М.: Росвузиздат, 1963. - 160 с.

101. ЮЗ.Неупокоева, И. Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа / И. Г. Неупокоева. М.: Наука, 1976. - 358 с.

102. Неупокоева, И. Г. К вопросу о методах изучения истории всемирной литературы / И. Г. Неупокоева // Контекст 1975: Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, 1977. - С. 157-182.

103. Николаева, Т. С. Творчество Ремарка-антифашиста / Т. С. Николаева. -Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1983. С. 49-64.

104. Новикова, М. Национальное и интернациональное в индивидуальном стиле переводчика / М. Новикова // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - С. 74-78.

105. Новикова, М. Переводческие контексты / М. Новикова // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1990. - С. 45-74.

106. Новожилов, М. По соломинке к солнцу / М. Новожилов // Мастерство перевода: Сб. тринадцатый. 1985. -М.: Сов. писатель, 1990. С. 75-91.

107. Ноздрина, JI. А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста / JI. А. Ноздрина. М.: Тезаурус, 2004. -212 с.

108. Пас, О. Перевод / О. Пас // Перевод средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 159-166.

109. Перевод и переводчики: Научн. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. унта (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - 118 с.

110. Перельмутер, В. Контуры «Потерянного рая» (Материалы к истории перевода) / В. Перельмутер // Альманах переводчика. М.: РГГУ, 2001 (II). - С. 137-158.

111. Попов, М. И. Значение переводов. Принципы переводов / М. И. Попов // Русские писатели о переводе (XVIII XX вв.). - JI.: Сов. писатель, 1960. -С. 57-60.

112. Попович, А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. / А. Попович. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.

113. Поспелов, Г. Н. Теория литературы: учебник для ун-тов / Г. Н. Поспелов. М.: Высш. школа, 1978. - 351 с.

114. Потье, Б. Типология / Б. Потье // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 187-204.

115. Провоторов, В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) / В. И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 140 с.

116. Прокопович, С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? (К истории вопроса) / С. С. Прокопович // Тетради переводчика. Вып. 15. -М.: Междунар. отношения, 1978. С. 75-81.

117. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика / Т. Г. Пшенкина. Барнаул: БГПУ, 2005. -240 с.

118. Райт-Ковалева, Р. Нить Ариадны / Р. Райт-Ковалева // Редактор и перевод: Сб. ст. М.: Книга, 1965. - С. 5-22.

119. Ремарк, Э. М. Эпизоды за письменным столом / Э. М. Ремарк. М.: Ваг-риус, 2003. - 367 с.

120. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.

121. Рождественский, Ю. В. Типология слова / Ю. В. Рождественский. М.: Высш. школа, 1969. - 286 с.

122. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. пособие / Д. Э. Розенталь. -М.: Высш. школа, 1968. 416 с.

123. Россельс, В. Проза Стефаника и традиция восприятия / В. Россельс // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1977. - С. 270-282.

124. Россельс, В. Ради шумящих зеленых ветвей / В. Россельс // Мастерство перевода: Сб. шестой. 1969. -М.: Сов. писатель, 1965. С. 12-33.

125. Россельс, В. Серая ткань / В. Россельс // Мастерство перевода: Сб. шестой. 1969. -М.: Сов. писатель, 1970. С. 294-314.

126. Россельс, В. Шоры на глазах / В. Россельс // Мастерство перевода: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1970.-С. 301-333.

127. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Сов. энциклопедия, 1979.-432 с.

128. Рущаков, В. А. Основания перевода и сопоставления языков: автореф. дис. . докт. филол. наук / В. А. Рущаков. СПб, 1997. - 36 с.

129. Рыльский, М. Чехов в украинском переводе / М. Рыльский // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1970. - С. 407-430.

130. Санг, А. «Евгений Онегин» на эстонском языке / А. Санг // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1975. - С. 345-355.

131. Семенова, О. Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого «Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык / О. Н. Семенова // Теория и критика перевода. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. - С. 53-82.

132. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

133. Сидоров, Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе / Е. В. Сидоров // Лингвистические модели перевода. Сб. статей. -М.: Изд-во МГУ, 1981.-С. 43-53.

134. Скаличка, В. Типологическая и сопоставительная лингвистика / В. Ска-личка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 27-31.

135. Склейнис, Г. А. Системность романного творчества Э. М. Ремарка / Г. А. Склейнис // Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1998.-С. 10-17.

136. Слободкина, О. Предисловие к Дуинским Элегиям. Райнер и я / О. Сло-бодкина// http://lit.lib.rU/s/slobodkinao/forwardtotheelegiendoc.shtml.

137. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Со-лодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издат. центр «Академия», 2005. -304 с.

138. Сорокин, Ю. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. - 160 с.

139. Станевич, В. Некоторые вопросы перевода прозы / В. Станевич // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1959. - С. 46-70.

140. Станевич, В. Ритм прозы и перевод / В. Станевич // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худож. лит., 1971. - С. 80-118. Нб.Суренян, К. Мои «Братья Карамазовы» / К. Суренян // Мастерство перевода: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1971. - С. 233-254.

141. Теория литературных стилей: Типология стилевого развития XIX века. -М.: Наука, 1977.-496 с.

142. Теория литературных стилей: Типология стилевого развития нового времени. М.: Наука, 1976. - 503 с.

143. Толстой, Н. И. Об авторе этой книги / Н. И. Толстой // Унбегаун Б. О. Русские фамилии: Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1995.-С. 434^139.

144. Топер, П. Возрожденная поэзия / П. Топер // Мастерство перевода: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1959.-С. 193-207.

145. Топер, П. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) / П. Топер // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. - С. 45-96.

146. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

147. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учеб. пособие / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

148. Уфимцева, А. А. О типологическом изучении лексики / А. А. Уфимцева // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966.-С. 218-235.

149. Фадеева, О. М. Афоризмы Э. М. Ремарка: (Опыт сопоставит, словаря нем.- рус. вариантов) / О. М. Фадеева / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2000. - 175 с.

150. Фадеева, О. М. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Магадан, 2003. -16 с.

151. Фалькович, Г. Мир поэта и долг переводчика / Г. Фалькович // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1970. - С. 280-300.

152. Фатеева, Н. А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке / Н. А. Фатеева. М.: Новое литературное обозрение, 2003. - 400 с.

153. Федоров, А. В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода / А. В. Федоров // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. - С. 15-25.

154. Федоров, А. Тетради переводчика / А. Федоров // Мастерство перевода: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1970. - С. 327-338.

155. Федоров, А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов / А. В. Федоров. СПб.: Филфак СПбГУ, 2006. - 256 с.

156. Фрадкин, И. Ремарк и споры о нем / И. Фрадкин // Вопросы литературы. -1963.- № 1. С. 92-119.

157. Франкл, В. Психолог в концентрационном лагере / В. Франкл // Человек в поисках смысла. -М.: Прогресс, 1990. С. 130-156.

158. Холмс, Д. Будущее теории перевода. Несколько тезисов / Д. Холмс // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 221-226.

159. Храпченко, М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы / М. Б. Храпченко. М.: Сов. писатель, 1970. - 391 с.

160. Храпченко, М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы / М. Б. Храпченко. М.: Сов. писатель, 1975. - 407 с.

161. Хухуни, Г. Т., Валуйцева, И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. Монография / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003.- 172 с.

162. Чайковская, JI. И. Проза Э. М. Ремарка в студенческой аудитории (заметки преподавателя-практика) / JI. И. Чайковская // Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1998. - С. 71-74.

163. Чайковский, Р. Р. Синтаксис и стиль: Учеб. пособие / Р. Р. Чайковский. -Хабаровск: ХГПИ, 1980. 63 с.

164. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.

165. Чайковский, Р. Р. Признание в любви (Предисловие редактора) / Р. Р. Чайковский // Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1998.-С. 3-4.

166. Чайковский, Р. Р. Реквием по лагерной пыли (предисловие редактора) / Р. Р. Чайковский // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. статей. Магадан: Кордис, 2003.-С. 5-8.

167. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

168. Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособие / Н. В. Шевченко. М.: Приор-издат, 2003. - 160 с.

169. Шнайдер, Т. Оригиналы и переводы произведений Э. М. Ремарка в цифрах и фактах / Т. Шнайдер // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кор-дис, 2001.-С. 41-53.

170. Шор, В. Е. Опыт многообразного решения одной переводческой задачи /

171. B. Е. Шор // Мастерство перевода: Сб. 1962. М.: Сов. писатель, 1963.1. C. 447^184.

172. Шор, В. Как писать историю перевода? / В. Шор // Мастерство перевода: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1973. С. 277-297.

173. Эйвадис, Р. От переводчика / Р. Эйвадис // Э. М. Ремарк Искра жизни / Пер. Р. Эйвадиса. СПб.: Кристалл, 2001. - С. 5-7.

174. Эйвадис, Р. От переводчика / Р. Эйвадис // Э. М. Ремарк Искра жизни / Пер. Р. Эйвадиса. СПб.: Санкт-Петербургский комитет Союза литераторов РСФСР, ЭТС «Экслибрис», 1993. - С. 5-7.

175. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2006. - 574 с.

176. Эко, У. Поиски современного языка в европейской культуре / У. Эко. -СПб.: Александрия, 2007. 423 с.

177. Эльсберг, Я. Е. Творческая индивидуальность писателя и литературное развитие / Я. Е. Эльсберг // Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. Стиль. Произведение. Литературное развитие. М.: Наука, 1965.-С. 393-421.

178. Эткинд, Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики / Е. Г. Эткинд // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1962. - С. 26-33.

179. Якобсон, Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. Вып. III. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. - С. 95-105.

180. Albrecht, J. Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung / J. Albrecht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. - 360 S.

181. Antkowiak, A. Erich Maria Remarque / A. Antkowiak. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1987. - S. 94-101.

182. Barczaitis, R. Kompetenz der iibersetzerischen Textproduktion / R. Barczaitis //Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1999. - S. 174-183.

183. Barker, C. R., Last, K. W. Erich Maria Remarque / C. R. Barker, K. W. Last. -London: Oswald Wolff; New York: Barnes and Noble, 1979. 174 p.

184. Baumer, F. Erich Maria Remarque / F. Baumer. Berlin: Colloquium-Verlag, 1984.-96 S.

185. Becher, J. R. Verteidigung der Poesie. Vom Neuen in der Literatur // J. R. Be-cher. Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. - 455 c.

186. Ejwadis, R. Erich Maria Remarque auch ein "Fenster nach Europa"? / R. Ejwadis // Erich Maria Remarque. Leben, Werk und weltweite Wirkung / hrsg. von Th. F. Schneider. - Osnabruck: Rasch, 1998. - S. 445-452.

187. Erich Maria Remarque. Werke der friihen fiinfziger Jahre: Bibliographie der Drucke / Zsgest. von C. Glunz und Th. F. Schneider. Bramsche: Rasch, 1995. -80 S.

188. Erich Maria Remarque: 1898 1970 / hrsg. von T. Westphalen- Bramsche: Rasch, 1988. - S. 79-84.

189. Fachsprachliche Kontraste oder: die unmogliche Kunst des Ubersetzens: Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11.- 12. Juni 1999 / Werner Forner (Hrsg.). Frankfurt am Main, 2000. - 234 S.

190. Firda, R. A. Erich Maria Remarque: A Thematic Analysis of His Novels / R. A. Firda. New York: Peter Lang, 1988. - 328 p.

191. Fleischer, T. Remarques Riickkehr auf den deutschsprachigen Buchmarkt nach 1945 / T. Fleischer // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook 1996. - №. 6. - S. 48-56.

192. Gellinek, Ch. Remarque und Grass als Dichter der Weltbtirgerlichkeit / Ch. Gellinek // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook- 2002. №. 12.-S. 107-109.

193. Gentzler, E. Contemporary translation theories / E. Gentzler. London: Routledge, 1993. - 224 p.

194. Gilbert, J. Erich Maria Remarque und Paulette Goddard. Biographie einer Lie-be / J. Gilbert. Munchen: List, 1997. - 696 S.

195. Gordon, H. Heroism and Friendship in the Novels of Erich Maria Remarque / H. Gordon // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook. -2004.-№. 14.-S. 109-111.

196. Giinter, L. Die deutsche Gaunersprache. Worterbuch der Gauner- und Diebes-sprache / L. Gunter. Erftstadt: Area, 2003. - 351 S.

197. Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1999. - 434 S.

198. Harris, F. Remarque's Der Funke Leben. The concentration camp as text / F. Harris I I Erich Maria Remarque. Leben, Werk und weltweite Wirkung / hrsg. von Th. F. Schneider. Osnabruck: Rasch, 1998. - S. 277-288.

199. Hartinger, W. Bruno Apitz, Nackt unter Wolfen. Zur zeitgeschichtlichen Rele-vanz und langdauernden Wirkung des Romans / W. Hartinger // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook. 1995. - №. 5. - S. 5-18.

200. Hohler, K. Erich Maria Remarques Exilzeit im Spiegel seiner Tagebucher / K. Hohler // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook. -2002.-№. 12.-S. 47-51.

201. In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: Ubersetzungsgeschichte und -probleme / hrsg. von Th. F. Schneider und Roman R. Tschaikowski. Osnabruck: Rasch, 2002.- 160 S.

202. Kan, E. N. Fachbezohgene Vermittlungstexte aus pragmatischer Sicht / E. N. Kan // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch Russland 2006. Bonn: DAAD, 2006. - S. 227-243.

203. Kogon, E. Der SS-Staat. Das System der deutschen Konzentrationslager / E. Kogon. Frankfurt am Main: Verlag der Frankfurter Hefte, 1946. - 412 S.

204. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungwissenschaft / W. Koller. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997.- 343 S.

205. Linke, A. Studienbuch Linguistik / A. Linke. 3., unverand. Aufl. - Tubingen: Niemeyer, 1996.-472 S.

206. Mayerhofer, R. Rosa Jochmann und Remarque. Ein Briefwechsel / R. Mayer-hofer // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook. -2001.-№». 11.-S. 112-117.

207. Nienaber, B. Der Blick zuriick: Remarques Romane gegen die Adenauer-Restauration / B. Nienaber // Erich Maria Remarque: 1898-1970 / hrsg. von T. Westphalen. Bramsche: Rasch, 1988. - S. 79-93.

208. Nyada, G. Gewalt und Freiheit bei Erich Maria Remarque / G. Nyada // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook. 2002. - №. 12. -S. 7-24.

209. Orlowski, H. Stacheldrahtuniversum und Literatur. Zu Remarque und anderen / H. Orlowski // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook.- 1994. -№. 4. — S. 5-28.

210. Owen, C. R. Erich Maria Remarque: A critical bio-bibliography / C. R. Owen.- Amsterdam: Rodopi, 1984.-364 p.

211. Pabich, U. Die Ordnung des Terrors in Erich Maria Remarques Roman "Der Funke Leben" / U. Pabich. Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, 1996. -155 S.

212. Parvanova, M. Die Remarque-Rezeption in Bulgarien. Eine Retrospektive / M. Parvanova // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook. 1999. - №. 9. s. 139-142.

213. Placke, H. Die Schiffren des Utopischen. Zum literarischen Gehalt der politi-schen 50er-Jahre-Romane Erich Maria Remarques / H. Placke. Osnabrtick: V&R unipress, 2004. - 670 S.

214. Reiners, L. Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners. Mtinchen: Verlag С. H. Beck, 2004. - 542 S.

215. Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Briefe und Tagebiicher / hrsg. von Th. F. Schneider und T. Westphalen. Koln: Kiepenheuer und Witsch, 1998. - B. 5. -727 S.

216. Reue ist undeutsch. Erich Maria Remarques "Der Funke Leben" und das Kon-zentrationslager Buchenwald; Katalog zur Ausstellung / hrsg. von Th. F. Schneider und T. Westphalen. Bramsche: Rasch, 1992. - 158 S.

217. Riesel, E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation / E. Riesel. M.: Hochschule, 1974. - 184 S.

218. Scharnagl, H. Kurze Geschichte der Konzentrationslager / H. Scharnagl. -Wiesbaden: Marix Verlag, 2004. 384 S.

219. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. 306 S.

220. Schneider, Th. F. Erich Maria Remarque Auswahlbibliografle / Th. F. Schneider // Text + Kritik. - 2001. - S. 93-102.

221. Schneider, Th. F. "HeiBes Eisen in lauwarmer Hand". Zur Rezeption von Erich Maria Remarque Der Funke Leben / Th. F. Schneider // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook. 1994. - № 4. - S. 29^44.

222. Schneider, Th. F. Der Funke Leben / Th. F. Schneider // Erich Maria Remarque. Ein militanter Pazifist. Texte und Interviews 1929-1966 / hrsg. von Th. F. Schneider. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1994. - S. 91-95.

223. Schneider, Th. F. Erich Maria Remarque Kurzbiografie in Daten / Th. F. Schneider // Text + Kritik. - 2001. - S. 79-92.

224. Schneider, Th. F. Zur Remarque-Rezeption in Deutschland. Eine Annaherung / Th. F. Schneider // Das Wort. Germanistiches Jahrbuch 1995. -M.: DAAD, 1995. -S. 168-178.

225. Schwarz, G. Die nationalsozialistischen Lager / G. Schwarz. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Yerlag, 1997. - 326 S.

226. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An integrated approach / M. Snell-Hornby. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/ 1995.- 170 p.

227. Sternburg, W. "Als ware alles das letzte Mai". Erich Maria Remarque. Eine Biographie / W. Sternburg. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 2000. - 512 S.

228. Tanev, D. Besinnung auf Remarque / D. Tanev // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook 2000. - №. 11. - S. 118-122.

229. Taylor, Harley U., Jr. Erich Maria Remarque: A literary and film biography. -New York: Peter Lang, 1989. 334 p.

230. Tims, H. Erich Maria Remarque. The Last Romantic / H. Tims. London: Constable & Robinson, 2003. - 240 p.

231. Ubersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe / hrsg. von J. Best und S. Kalina. Tubingen: Francke, 2002. - 341 S.

232. Unabhangigkeit Toleranz - Humor: Erich Maria Remarque. 1898 - 1970 / Schriften des Erich Maria Remarque-Archivs; Bd. 15 / hrsg. von Th. F. Schneider. -Osnabrtick: Universitatsverlag Rasch, 2001. - 278 S.

233. Wagener, H. Remarque in Amerika zwischen Erfolg und ExilbewuBtsein / H. Wagener // Erich Maria Remarque Jahrbuch / Erich Maria Remarque Yearbook. - 1999. -№. 9.-S. 18-38.

234. Wagener, H. Understanding Erich Maria Remarque / H. Wagener. Columbia: University of South Carolina, 1991. - 141 p.

235. Westphalen, Т. Die Wiirde des Menschen ist unantastbar Nachwort. / T. Westphalen // E. M. Remarque. Der Funke Leben. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998.-S. 375-397.

236. Wills, W. Ubersetzungunterricht: eine Einftihrung; begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen / W. Wills. Tubingen: Narr, 1996. - 229 S.

237. Wilpert, G. von. Sachworterbuch der Literatur / G. von Wilpert. 7., verb. u. erw. Aufl. - Stuttgart: Kroner, 1989. - 1054 S.

238. Библиография периодических изданий1. "Der Funke Leben" von Erich Maria Remarque // Welzbarer Neue Zeitung. 1952.- 13. September.2. "Spark of life" Hetze oder Dummheit? // Donau-Kurier. - 1952. - 14. Februar.

239. Anders, A. Erlebnis des Grauens / A. Anders // Neuer Vorwarts Hannover.1953.-26. Juni.

240. Aufschrei aus grausamer Welt // Presse Wien. 1952. - 19. November.

241. B. A. Neues vom Buchermarkt. Gefangener N2 509 II Metall Frankfurt am Main. 1952. - 29. Oktober.

242. B. Ein neues Buch von Remarque // Deutscher Unabhangiger Zeitungsdienst Dusseldorf. 1953. - Marz.

243. Bartsch, W. Die Hybris der Machtigen. Erich Maria Remarques "Der Funke Leben" / W. Bartsch // Stadtanzeiger Koln. 1952. - 21. November.

244. Becker, R. Der Lebensfunke verloscht nicht / R. Becker // Westdeutsche Neue Presse Koln. 1952. - 17. November.

245. Behind Barbed Wire // Time. 1952. - January, 28.

246. Belzner, E. Remarques Irrtum / E. Belzner // Rhein-Neckar Zeitung Heidelberg. 1952. - 23/24. August.

247. Benckiser, N. Roman vom KZ / N. Benckiser // Deutsche Zeitung. 1952.14. September.

248. Blocker, G. Tatsachenberichte / G. Blocker // Suddeutsche Zeitung. 1953. -1. August.

249. Boll, H. HeiBes Eisen in lauwarmer Hand / H. Boll // Literatur. 1952.15. August.

250. Breuer, R. Remarque und die untilgbare Schande / R. Breuer // Der Bund. Nr. 204.-1952.-2. Mai.

251. Buch des Grauens // Badisches Tagblatt. 1953. - 7. Oktober.

252. Chr. H. Erich Maria Remarque: "Der Funke Leben" // Freiheit Neustadt. -1952.-21. November.

253. Das Leben der Fusel und der Funke Leben // Aktuelle Bilderzeitung. Heft 45. -1952.-9. November.

254. Denn diese Zeit ist bitterschwer // Welt der Arbeit Koln. 1952. - 17. Oktober.

255. Der Funke Leben // Deutschen Beamten Warte Berlin. 1953. - 15. Mai.

256. Der Funke Leben // Grenz-Echo Eupen. 1952. - 22. Oktober.

257. Der Funke Leben // Munchener Judische Nachrichten. 1953.- 13. Februar.

258. Der Funke Leben // Neue Presse Coburg. 1961. - 20. Juli.

259. Der Funke Leben // Oldenburger Nachrichten. 1952. - 13. Dezember.

260. Der Funke Leben // Schwabische Donau Zeitung Ulm. 1952. - 31. Dezember.

261. Der Funke Leben, par E. M. Remarque // Mercure de France. 1953. - July, 1.

262. Der groBe Irrtum von E. M. Remarque // Christ und Welt Stuttgart. 1952. -2. Oktober.

263. Der Nachhall des Grauens // Kurier Berlin. 1952. - 8. August.

264. Der neue Remarque // Stuttgaller Tagblatt. 1952. - 23. September.

265. Die verlorene Generation // Neue Viener Tageszeitung. 1952. - 25. September.

266. E. M. Remarque: Der Funke Leben // Christ und Schulen Miinchen. 1972. -18. April.

267. E. W. Kaltes Raffinement // Darmstadter Echo. 1952. - 28. November.

268. Ebert, G. Pulsschlag der Emporung / G. Ebert // Das freie Wort. 1952. -11. Oktober.

269. Ein KZ-Roman wie er vom Ubel ist // Heute und Morgen Dtisseldorf. 1952. -Nr. 12.

270. Ein KZ-Roman wie er vom Ubel ist // Heute und morgen. 1952.

271. Ein neues Buch von Remarque // Der Deutsche Dienst Essen. 1953. - 1. Juni.

272. Engle, P. New Remarque Novel on the Spark of Life. Ever Ready to Flare / P. Engle // Chicago Tribune. 1952. - January, 27.

273. Ephraim B. Abbild des Grauens // Allgemeine Wochenzeitung der Juden im Deutschland. 1952. - 10. Oktober.

274. Erich Maria Remarque // Film Urbach. 1952. - Oktober.

275. Erich Maria Remarque "Der Funke Leben" // Isar-Post. 1952. - 15. November.

276. Erich Maria Remarque, Der Funke Leben // Elegante Welt Diisseldorf. 1953.- November.

277. Erich Maria Remarque. Der Funke Leben // SOS Berlin. 1952. - Dezember.

278. Erich Maria Remarque: "Der Funke Leben" // Argentinisches Tageblatt. 1953.- 29. August.

279. Erich Maria Remarque: "Der Funke Leben" // Der Tag Zurich. 1952. -25. Dezember.

280. Erich Maria Remarque: "Der Funke Leben" // Solothumer Zeitung. 1953. -8. Marz.

281. Erich Maria Remarque: "Der Funke Leben" // Yedioth Hayom Tel Aviv., -1955.-31th, March.

282. Erich Maria Remarque: Der Funke Leben // Das Neueste Berichte fur evangelische Buchhandler Gottingen. 1952. - September.

283. Erich Maria Remarque: Der Funke Leben // Die Quelle Kdln. 1953. - Mai.

284. Erich Maria Remarque: Der Funke Leben // Freiburger Studentenzeitung. -1953.-3. Marz.

285. Erich Maria Remarque: Der Funke Leben // Neue Welt Wien. 1952. - November.

286. Erich Maria Remarque: Der Funke Leben // Offenbach-Post. 1953. - 21. Feb-ruar.

287. F. S. Begegnung mit Remarque // Neue Zeitung Berlin. 1952. - 23. Juli.

288. Fl. H. Die Nacht mit einem Buch verbracht. Gestern kam Remarque's КZ-Roman "Der Funke Leben" // Der Abend. Jahrgang 7. - Heft 200. - 1952. -29. August.

289. Franz, A. Erich Maria Remarque: Der Funke Leben / A. Franz // Bucherei und Bildung Reutlingen. 1952. - Oktober/November.

290. Funke L. Gossip of the Rialto. New York Times. - 1952. - March, 23.

291. Fur die Betriebsbiicherei // Berliner Echo. 1953. - 1. Marz.

292. FW. Dr. Enttauschung iiber Remarque 11 Fuldaer Volkszeitung. 1952. -16. Dezember.

293. Gather, G. Gegen die Tragheit des Herzens / G.Gather // Junges Europa Frankfort am Main. 1953. - Juni.

294. Genseke, H. Ein Buch gegen die VergeBlichkeit / H. Genseke. Telegraph Berlin. - 1952. - 21. September.

295. Gerdes, A. Blick in die Mechanik des Terrors / A. Gerdes // Neue Osnabriicker Zeitung. 1998. - 1. Mai.

296. Gerhardt P. Die Warnung der Unterwelt: "Nie wieder!" // Christ und Welt. -1952. 2. Oktober.

297. Hepp, F. Remarque, der KZ-Reporter / F. Hepp // Siiddeutsche Zeitung. 1952. - 18/19. Oktober.

298. Herzog, F. Das Buch des Grauens / F. Herzog // Der Tag. -1952. -31. August.

299. Hollander, J. Erich Maria Remarque / J. Hollander // Siiddeutsche Zeitung.1952. 2. August.

300. Holzauge. Angriffe auf Remarque. Zu dem KZ-Roman "Der Funke Leben " II Ltibecker freie Presse. 1952. - 30. Dezember.

301. Hubalek. Dreifache Bebegnung mit Remarque II Arbeiterzeitung. 1952. -7. Oktober.

302. Huhnerfeld, P. Der letzte Akt ein Film / P. Htihnerfeld // Die Zeit. 1955. -28. April.

303. Huhnerfeld, P. КZ: von drauBen und drinnen / P. Huhnerfeld // Die Zeit.1953.- 12. Februar.

304. Hutchens, J. K. Books and Things / J. K. Hutchens // York Herald Tribune. -1952.-January, 29.

305. J. B. Erich Maria Remarque: Der Funke Leben // Forschungsinstitut fur wirt-schaftspolitische Berichte und Informationen Salzburg. 1952. - 3. Oktober.

306. J. Th. Der Funke Leben // Generalanzeiger. 1952. - 22. Dezember.

307. Jetzt schon wieder unterwegs. И Der Abend. 1952. - 22. Juli.

308. Jo. Wiedersehen nach zwanzig Jahren // Tagesspiegel. 1952. - 22. Juli.

309. Jung, M. Konzentrationslager. Politisches und Unpolitisches. Aus der Vergangenheit / M. Jung // Kameraden vom Flugelrad Wtirzburg. 1952. - Nr. 23/24. - Dezember.

310. К. В. H. Erich Maria Remarque: Spark of Life (Lebensfunke) // Stiddeutsche Zeitung. 1952. -April.

311. Kirn, R. Ein Buch, das seinen Autor ehrt / R. Kirn // Framkfurter Neue Presse. -1952.-27. September.

312. Kl. Remarques KZ-Roman // Schwabische Landeszeitung. 1953. - 20. Marz.

313. Korn, K. Konzentrierte Welt / K. Korn // Frankfurter Allgemeine Zeitung. -1952.-4. Oktober.

314. Kramer-Badoni, R. Der alte patriotische Eifer / R. Kramer-Badoni // Neue Zeitung Mtinchen. 1952. - 27. September.

315. Kranz, H. B. Das Licht brennt ewig / H. B. Kranz // Mannheimer Morgen.1952.-3. April.

316. Kranz, H. B. Der neue Remarque: № 509 ein namenloser Journalist / H. B. Kranz // Die Welt. - 1952. - 20. Juni.

317. Krell, M. Der Funke Leben / M. Krell // Deutsche Rundschau Stuttgart. 1979. -Heft 3.

318. Leitenberger, I. "LaBt uns die Hoffhung fressen!" / I. Leitenberger // Salzburger Nachrichten. 1952. - 12. September.

319. Lorenz, W. Erich Maria Remarque, Der Funke Leben / W. Lorenz // Die Zeit im Buch Wien. 1953.-21. Februar.

320. M. E. M. Remarques neuer Roman // Wiener Kurier. 1952. - 20. September.

321. M. W. Die "verlorene Generation" lebt we iter // Schweizer Illustrierte Zeitung.1953.- 12. Mai.

322. Manner, G. Erich Maria Remarque: Der Funke Leben / G. Manner // Neue Volksbildung (Buch und Bticherei) Wien. 1954. - N. 1.

323. Marku, P. Erich Maria Remarque: "Lebensfunke" / P. Marku. Der Kurier Wien. - 1952. - 5. Februar.

324. MH. Erich Maria Remarque. Der Funke Leben // Gewerkschaftliche Monatshef-te. Heft 3.-1952.-Marz.

325. Moll, G. Remarque Stein des AnstoBes / G. Moll // Das freie Wort Dusseldorf. - 1952. - 6. November.

326. Montija, E. Eine "remarquabel" Begegnung / E. Montija // Kurier Wien.1952.-22. Juli.

327. Moscon Buttlar, A. Missbrauchte Macht / A. Moscon Buttlar // Freude an Bii-chern Wien. 1953. - Mai.

328. N. M. "Der Funke Leben". Der neue Roman von Erich Maria Remarque // Tagesanzeiger. 1952. - 15. Oktober.

329. Neue Biicher // Tiroler Tageszeitung. 1952. - 30. September.

330. New novels // The New Statesman and Nation. 1952. - October, 4.

331. Nichts neues von Remarque // Neue Tagespost. 1952. -31. Oktober.

332. Olbert. "Der Funke Leben" // Wochenpost Innsbruck. 1952. - 1. November.

333. Omansen, W. Ein Dichter mahnt zur Duldsamkeit / W. Omansen // Westdeut-scher Allgemeine Bochumer Anzeiger. 1952. - 14. November.

334. P. E. Neue Biicher kurz gesprochen // Hessische Nachrichten Kassel. - 1953.- 23. Januar.

335. P. W. Erich Maria Remarque, Der Funke Leben // Das Leihbuch Diisseldorf.1953.-Nr. 2.

336. Pfeiffer-Belli, E. Erich Maria Remarque: "Der Funke Leben" / E. Pfeiffer-Belli // Holzkirchner Merkur. 1952. - 30. September.

337. Pfeiler, W. K. Erich Maria Remarque. Der Funke Leben / W. K. Pfeiler // Book abroad Norman, Oklahoma, USA. 1953. - Sommer.

338. Pick, R. Man's hope for Survival / R. Pick // Saturday Review New York. -1952. January, 26.

339. Prescott, O. Books of The Times / O. Prescott // The New York Times. 1952. -January, 28.

340. R. E. Das Buch von heute // Oberberger Volkszeitung Gummersbach. 1952.- 7. November.

341. Remarque will nach Deutschland zuriick // Passauer Neue Presse. 1952/53. -Nr. 77.

342. Remarque, Erich Maria. Der Funke Leben // Das Buch zum Zeitgeschehen. Zeitgeschichtlicher Buchverstand Berlin. 1972. - № 1. - April.

343. Remarque, Erich Maria: Der Funke Leben // Schweizer Bucher-Zeitung. 1953.- Juni.

344. Remarque, Spark of Life // The New York Times Book Review. 1952. - February, 17.

345. Remarque: Der Funke Leben // Arbeit und Freiheit Bonn. 1954. - Nr. 2.

346. Reynolds, Q. The divine light that defies darkness. Remarque's new novel probes the spirit of a concentration camp and its survivors / Q. Reynolds // New York Times Review. 1952.

347. Rhode, H. Remarque heifi oder lau? / H. Rhode // Literatur Stuttgart. - 1952.- 1. Oktober.

348. Roder, K. Die Toten werben fur den Krieg / K. Roder // Tagebuch. 1952. -27. September.

349. Rugoff, M. Embers of Humanity Glowing Brightly Amidst the Winds of Evil / M. Rugoff // Herald Tribune Book Review. 1952. - January, 27.

350. S. C. Erich Maria Remarque // Bticherblatt Zurich. 1952. - November.

351. S. G. H. Literatur der Verfolgten // Die Mahnung Berlin. 1955. - 15. August.

352. S. G. H. Roman des Erduldeten // Das Echo. 1955. - 30. Juli.

353. Schirmer, M. Roman statt Tatsachenbericht. Zu E. M. Remarques neuem Buch "Der Funke Leben"! M. Schirmer // Berliner Anzeiger. 1952. - 12. September.

354. Schreckliche Dinge // Basler Nachrichten. 1953. - 20. Marz.

355. Schiirenberg, W. Das Leben der Skelette / W. Schurenberg // Tageszeitung. -1952.-7. Juli.

356. Spr. M. Der Funke Leben // Die Frau Wien. 1953. - 20. September.

357. St. K. KZ-Kolportage // Wiener Abend. 1952. - 19. September.

358. Vertraute Autoren // Telegraf Berlin. 1952. - 16. November.

359. W. B. Dreifaches Wagnis // Gegenwart Frankfurt. 1952. - 27. September.

360. Wendt, H. KZ-Klischee / H. Wendt // Neue literarische Welt Darmstadt. -1952.-25. Oktober.

361. Winkhofer. Remarque, Erich Maria: Der Funke Leben / Winkhofer // St. Mi' chaelsbund Mohn. M 1953. - 1. September.

362. Wir haben gelesen // Post und Telegraphie Wien. 1953. - November.

363. Wir haben nicht auf Herrn Remarque gewartet! // Sonntagsblatt Hannover. -1952.-№42.

364. Witter, B. Warum Steine werfen? / B. Witter // Welt Hamburg. 1952. -22. Juli.

365. Zsch. Erich Maria Remarque. Der Funke Leben // Schweizerische Arbeiterbil dungszentrale Bern. 1960.

366. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ:

367. Remarque, Е. М. Der Funke Leben. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998 -401 S.

368. Ремарк, Э. M. Искра жизни / Э. M. Ремарк / Пер. В. Котелкина. М. Вита-Центр, 1992. - 346 с.

369. Ремарк, Э. М. Искра жизни / Э. М. Ремарк / Пер. К. Гончарука и В. Неклюдовой // Кубань. 1966. - № 1. - С. 47-70; № 2. - С. 55-75; № 3 -С. 60-74; №4-С. 57-75.

370. Ремарк, Э. М. Искра жизни / Э. М. Ремарк / Пер. М. Рудницкого. М. Вагриус, 2002.-431 с.

371. Ремарк, Э. М. Искра жизни / Э. М. Ремарк / Пер. Р. Эйвадиса. СПб. Кристалл, 2001. - 415 с.

372. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ И ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ1. ДОНОРОВ:

373. Адамова-Слиозберг, О. А. Путь / О. А. Адамова-Слиозберг. М.: Возвращение, 2003.-288 с.

374. Ажаев, В. Н. Вагон / В. Н. Ажаев. М.: Современник, 1988. - 223 с.

375. Апиц, Б. Голые среди волков / Б. Апиц / Пер. с нем. Д. Горфинкеля / Под ред. В. Адмони.-М.: Прогресс, 1961.-392 с.

376. Апиц, Б. Голые среди волков / Б. Апиц / Пер. с нем. Д. Горфинкеля / Под ред. Н. Бунина. -М.: Прогресс, 1976. 352 с.

377. Бацаев, И. Д. Особенности промышленного освоения Северо-Востока России в период массовых политических репрессий (1932-1953). Дальстрой / И. Д. Бацаев. Магадан: СВКНИИ ДВО РАН, 2002. - 217 с.

378. Бацаев, И. Д., Козлов, А. Г. Дальстрой и Севвостлаг ОГПУ-НКВД СССР в цифрах и документах: В 2-х ч. Ч. 1 (1931-1941) / И. Д. Бацаев, А. Г. Козлов. Магадан: СВКНИИ ДВО РАН, 2002. - 381 с.

379. Болдырев, Н. Н. Зигзаги судьбы Н. Н. Болдырев // Поживши в ГУЛАГе. -М.: Русский путь, 2001. С. 75-140.

380. Бредель, В. Избранное / В. Бредель. М.: Художественная литература, 1972.-397 с.

381. В боротьб1 за укра!нську державу. Льв1в: Мемор1ал, 1992. - 1303 с.

382. Ю.Вакуловская, Л. Вольфрам металл твердый / Л. Вакуловская // Неман

383. Минск. 1988. - № 3. - С. 7-60,

384. П.Волков, О. В. Погружение во тьму / О. В. Волков // Век надежд и крушений. М.: Сов. писатель, 1989. - С. 6^134.

385. Воробьев, К. Д. Это мы, господи!.; Вот пришел великан. / К. Д. Воробьев. М.: Кн. палата, 1988. - 320 с.

386. Вяткин, В. С. Человек рождается дважды: Роман-трилогия / В. С. Вяткин. -Магадан: Кн. изд-во, 1990. Кн. 1. - 299 с.

387. Гачев, Д. Колымские письма / Д. Гачев. София: Захарий Стоянов, 2003. -270 с.

388. Гинзбург, Е. С. Крутой маршрут: Хроника времен культа личности / Е. С. Гинзбург. Магадан: Кн. изд-во, 1992. - 733 с.

389. Горшков, В. В. Мне подарили мою жизнь / В. В. Горшков // Поживши в ГУЛАГе. М.: Русский путь, 2001. - С. 247-358.

390. Губерман, И. Н. Пожилые записки. Прогулки вокруг барака / И. Н. Губер-ман. М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 608 с.

391. ГУ ЛАГ: Главное управление лагерей. 1918 1960 / Под ред. акад. А. Н. Яковлева; сост. А. И. Кокурин, Н. В. Петров. -М.: МФД, 2002. - 888 с.

392. Доднесь тяготеет: В 2-х томах. Т. 2. Колыма: сборник / сост. С. С. Вилен-ский. М.: Возвращение, 2004. - 575 с.

393. Дьяков, Б. Повесть о пережитом / Б. Дьяков. -М.: Сов. Россия, 1966. 264 с.

394. Жигулин, А. Черные камни. Автобиографическая повесть / А. Жигулин // Знамя.- 1988.-№7.-С. 10-75.

395. Жуковский, В. С. Лубянская империя НКВД. 1937-1939 / В. С. Жуковский. -М.: «Вече», 2001.-352 с.

396. Зегерс, А. Седьмой крест / А. Зегерс / Пер. с нем. А. Пузикова. М.: Правда, 1982.-400 с.

397. История сталинского Гулага. Конец 1920-х первая половина 1950-х годов. Собрание документов в 7 т. / Т. 4. Население Гулага: численность и условия содержания. - М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. - 624 с.

398. История сталинского Гулага. Конец 1920-х первая половина 1950-х годов. Собрание документов в 7 т. / Т. 1. Массовые репрессии в СССР. - М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. - 728 с.

399. История сталинского Гулага. Конец 1920-х первая половина 1950-х годов. Собрание документов в 7 т. / Т. 2. Карательная система: структура икадры. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. - 696 с.

400. Карнер, С. Архипелаг ГУПВИ: Плен и интернированные в Советском Союзе: 1941 1956 / С. Карнер / Пер. с нем. О. Асписовой. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2002. - 303 с.

401. Ковалев, А. Ф. Колокол мой правда / А. Ф. Ковалев // Неман Минск. — 1988.- №6.-С. 68-136.

402. Комарова, JI. «Северная повесть» Елены Владимировой / Л. Комарова // На Севере Дальнем: Лит.-худ. альманах. Магадан: Кн. изд-во, 1991. - № 1. -С. 175-192.

403. Копылов, Н. Р. Мои скитания / Н. Р. Копылов // Поживши в ГУЛАГе. М.: Русский путь, 2001. - С. 223-244.

404. Костомаров, Л. Десять кругов ада / Л. Костомаров. М.: Вагриус, 2001. -528 с.

405. Кропочкин, А. Е. Воспоминания бывшего каторжника СЛ-208 / А. Е. Кро-почкин // Поживши в ГУЛАГе. М.: Русский путь, 2001. - С. 361-401.

406. Лазарев, В. М. 1937 год глазами очевидца / В. М. Лазарев // Поживши в ГУЛАГе. М.: Русский путь, 2001. - С. 7-72.

407. Лесняк, Б. Н. Я к вам пришел! / Б. Н. Лесняк. Магадан: ОАО «МАОБТИ», 1998.-296 с.

408. Лишенков, А. Столыпинский вагон / А. Лишенков. СПб.: Изд-во «Крылов», 2003. - 224 с.

409. Луговская, Н. Хочу жить.Из дневников школьницы: 1932-1937. По материалам следственного дела семьи Луговских / Н. Луговская. М.: Глас, 2004. - 368 с.

410. Мазус, И. А. Где ты был? / И. А. Мазус. М.: Возвращение, 1992. - 160 с.

411. Марченко, А. Т. Мои показания / А. Т. Марченко. М.: ОГИ, 2005. - 304 с.

412. Мета, В. И., Диденко, В. В. Жертвы Колымы. Магадан: Докум.очерки и рассказы / В. И. Мета, В. В. Диденко. Магадан: МАОБТИ, 200. - 304 с.

413. Мы свидетельствуем. / сост. JI. Л. Яретык. Магадан: Новая полиграфия, 2006.-208 с.

414. Неймирок, А. Н. Дороги и встречи / А. Н. Неймирок. Frankfurt a. Main: Possev-Verlag, 1984. - 135 с.

415. Ним, Н. Пассажиры. Хроники новейшего времени / Н. Ним. СПб.: Лим-бус Пресс, 2006. - 368 с.

416. Носова, О. П. В объятиях удава: Воспоминания узницы ГУЛАГа / О. П. Носова. СПб.: Изд-во СПбГТУ, 2001. - 218 с.

417. Нурмина, Г. А. На далеком прииске: Рассказы / Г. А. Нурмина. Магадан: ГОБИ, 1992. - 123 с.45„Пальман, В. И. Кольцо сатаны. Кн. Первая. За горами, за морями / В. И. Пальман. Магадан: МАОБТИ, 2001. - 254 с.

418. Панин, Д. Лубянка Экибастуз. Лагерные записки / Д. Панин. - М.: Скифы, 1991.-384 с.

419. Прейгерзон, Ц. Дневник воспоминаний бывшего лагерника (1949-1955) / Ц. Прейгерзон. М.: Возвращение; Иерусалим: Филобиблон, 2005. - 304 с.

420. Поэзия узников ГУЛАГа: Антология / Под общ. ред. акад. А. Н. Яковлева; Сост. С. С. Виленский. М.: МФД: Материк, 2005. 992 с.

421. Разгон, Л. Э. Непридуманное: Повесть в рассказах / Л. Э. Разгон. М.: СП «Слово», 1990.-286 с.

422. Сандлер, А. С. Узелки на память: Записки реабилитированного / А. С. Сандлер. Магадан: Кн. изд-во, 1991. -94 с.

423. Сандлер, А. С. Современники ГУЛАГа: Книга воспоминаний и размышлений / А. С. Сандлер, М. М. Этлис. Магадан: Кн. изд-во, 1991. - 557 с.

424. Семин, В. Н. Нагрудный знак «OST» / В. Н. Семин. М.: Известия, 1978. -624 с.

425. Снегов, С. Язык, который ненавидит / С. Снегов. М.: Просвет, 1992. - 224 с.

426. Соболев, В. К. Письма с Колымы / В. К. Соболев. М.: Возвращение, 2000. - 128 с.

427. Соколов, В. П. Глоток озона. Стихи и поэмы / В. П. Соколов. М.: Б-ка альманаха «Весы», 1994. - 232 с.

428. Соколова, Ю. Из дневника (1937-1938) / Ю. Соколова // Доднесь тяготеет. Вып. 1. Записки вашей современности. М.: Сов. писатель, 1989. - С. 265285.

429. Солженицын, А. Архипелаг ГУЛАГ, т. 1 / А. Солженицын. М.: Центр «Новый мир», 1990. - 432 с.

430. Солженицын, А. Архипелаг ГУЛАГ, т. 2 / А. Солженицын. М.: Центр «Новый мир», 1990. - 464 с.

431. Солженицын, А. Архипелаг ГУЛАГ, т. 3 / А. Солженицын. М.: Центр «Новый мир», 1990. - 416 с.

432. Солженицын, А. В круге первом, т. 1 / А. Солженицын. М.: Центр «Новый мир», 1990. - 416 с.

433. Солженицын, А. В круге первом, т. 2 / А. Солженицын. М.: Центр «Новый мир», 1990. - 400 с.

434. Солженицын, А. Один день Ивана Денисовича / А. Солженицын / Рассказы. М.: Современник, 1989. - С.3-111.

435. Солженицын, А. Республика труда. Драма в четырех действиях / А. Солженицын // Театр. 1989. - № 12. - С. 15-58.

436. Сосновский, В. Л. Индия / В. Л. Сосновский. Магадан: МАОБТИ, 2000. -30 с.

437. Тараканов, Ф. Г. Без вины над пропастью: документальная повесть / Ф. Г. Тараканов. - Сыктывкар: Кн. изд-во, 1992. - 200 с.

438. Таратин, И. Потерянные годы жизни / И. Таратин // Волга. 1988. - № 5. -С. 53-81.

439. Терновский, Л. Б. Отпущенное слово / Л. Б. Терновский. М.: Возвращение, 2002. - 208 с.

440. Хермлин, С. Путь большевиков / С. Хермлин // Немецкая новелла XX века. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1963. - С. 506-517.

441. Цилинский, Я. Я. Записки прижизненно реабилитированного / Я. Я. Ци-линский. М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998. - 480 с.

442. Шаламов, В. Т. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 1: Рассказы 30-х годов; Колымские рассказы; Левый берег; Артист лопаты / В. Т. Шаламов. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2004. - 672 с.

443. Шаламов, В. Т. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 2: Очерки преступного мира; Воскрешение лиственницы; Перчатка или КР-2; Анна Ивановна: Пьеса / В. Т. Шаламов. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2004. - 512 с.

444. Шаламов, В. Т. Новая книга: Воспоминания. Записные книжки. Переписка. Следственные дела / В. Т. Шаламов. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 1072 с.

445. Шалганов, А. Дневник / А. Шалганов // Реабилитирован посмертно. Вып. 2. -М.: Юридич. лит., 1988. С. 251-262.

446. Шевяков, Д. К. И бег мой не бег, а побег. / Д. К. Шевяков. Магадан: МАОБТИ, 2000. - 41 с.

447. Юркевич, Ю. Л. Минувшее проходит предо мною. / Ю. Л. Юркевич. -М.: Возвращение, 2000. 256 с.

448. Янковский, В. Ю. Побег. Документальная повесть / В. Ю. Янковский // На Севере Дальнем: Литературно-художественный альманах. Вып. I. Магадан: Магаданское кн. изд-во, 1989. - С. 39-114.

449. Apitz, В. Nackt unter Wolfen / В. Apitz. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1988.-400 S.

450. Applebaum, A. Der GULAG / A. Applebaum. Berlin: Siedler, 2003. - 733 S.

451. Applebaum, A. Gulag: a history / A. Applebaum. New York: Doublday, 2003. - 677 p.

452. Doerry, M. Mein verwundetes Herz. Das Leben der Lilli Jahn 1900-1944 / M. Doerry. Mtinchen: Deutscher Taschenbuchverlag, 2002. - 351 S.

453. Epp, P. Ob tausend fallen. / P. Epp. Bielefeld: Christliche Missions-Verlags-Buchhandlung, 1997.-207 S.

454. Fraedrich, K. Im GULAG der Frauen / K. Fraedrich. Miinchen: Universitas Verlag, 2004.-365 S.

455. Hartung, H.-J. Signale durch den Todeszaun / H. J. Hartung // Neue Deutsche Literatur. 1975. - Heft 4. - S. 37-70.

456. Holocaust-Literatur Auschwitz. Arbeitstexte fur den Unterricht. Stuttgart: Phi-lipp Reclam jun., 2000. - 232 S.

457. Kertesz, I. Roman eines Schicksallosen / I. Kertesz. Hamburg: Rowohlt Ta-schenbuch Verlag, 1998. - 287 S.

458. Kopelew, L. Aufbewaren fur alle Zeit! / L. Kopelew. Miinchen: Deutscher Ta-schenbuch Verlag, 1986.-651 S.

459. Langbein, H. .nicht wie die Schlafe zur Schlachtbank / H. Langbein. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1997. - 496 S.

460. Laqueur, R. Schreiben im KZ. Tagebucher 1940-1945 / R. Laqueur. Bremen: Donat Verlag, 1991. - 168 S.

461. Pankowski, M. Z Auszwicu do Belsen / M. Pankowski . Warszawa: Czytelnik, 2000. - 88 s.

462. Quittner, G. Weiter Weg nach Krasnogorsk. Schicksalbericht einer Frau / G. Quittner. Wien -Miinchen - Zurich: Verlag Fritz Molden, 1971. - 301 S.

463. Seghers, A. Das siebte Kreuz / A. Seghers. Moskau: Verlag fur fremdsprachli-che Literatur, 1949. - 407 S.

464. Sofsky, W. Die Ordnung des Terrors: Das Konzentrationslager / W. Sofsky. -Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2004. 390 S.