автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Ормазд-Яшт в Петербургской зороастрийской рукописи

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Харебати, Зарина Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Ормазд-Яшт в Петербургской зороастрийской рукописи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ормазд-Яшт в Петербургской зороастрийской рукописи"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Г I о V

1 О МАР 1Р.97

на правах рукописи

ХАРЕБАГИ Зарина Федоровна

ОРМАЗД-ЯШТ В ПЕТЕРБУРГСКОЙ ЗОРОАСТРИЙСКОЙ РУКОПИСИ

специальность 10. 02. 22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1997

Работа выполнена на Кафедре иранской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор И. М. Стеблин-Каменский

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор В.А.Лившиц

кандидат филологических наук, доцент Т.И.Оранская

Ведущее учреждение - Институт языкознания РАН

Защита состоится « QstvjlfUMJL- 1997 г в на

заседании диссертационного совета Д. 053. 57. 38 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд. 167

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета

Автореферат разослан г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

доцент

Ю. В. Козлов

Общая характеристика работы.

Древние иранцы считали письмо изобретением Злого Духа - Ахримана и потому совершенно непригодным для Священных Слов, которые могли передаваться только устно. Проблемы датировки и установления текста священного писания зороастризма - Авесты, сложившегося в 1-ом тыс. до н.э., но впервые записанного, вероятно, лишь при Сасанидах в 1\М/ вв.н.з., принадлежат к числу сложнейших в иранистике. В последние годы интерес к рукописям Авесты, старейшие из которых восходят к ХШ-Х1\/ вв., вновь оживился, появились новые издания как рукописей, так и отдельных фрагментов. В этой связи исследование единственной хранящейся в Петербурге зороастрийской рукописи, авестийский текст которой не был полностью вовлечен в научный обиход и не учитывался как памятник рукописной традиции, является актуальным. тем более, что по международному проекту, руководимому проф. Г.Ньоли (Рим), планируется создат» полный свод всех рукописей Авесты.

Объект исследования и степень его изученности, в диссертации рассматривается авестийский текст Ормазд-яшта («Гимна Ахура-Мазде»), первого и самого почитаемого из авестийских гимнов , посвященного верховному богу зороастрийцев Ахура-Мазде. Содержащийся в анонимной и недатированной Петербургской рукописи вариант этого гимна не был полностью учтен в критическом издании Авесты К.Гельднера (1839), не привлекался в отечественной и зарубежной иранистике как памятник зороастрийской традиции, оставался не изданным и недоступным для ученых.' Единственной работой, посвященной этой рукописи, была статья К.Г.Залемана, изданная более ста лет тому назад (1879) и касающаяся преимущественно среднеперсидской части.

Отсутствие специальных работ о тексте Ормазд-ящта по этой рукописи, заполнение пробела в наших знаниях об авестийских рукописях и обусловили научную новизну диссертации.

Основной целью исследования явился комплексный анализ авестийского текста Ормазд-яшта по Петербургской рукописи, сопоставление

его со всеми известными другими рукописными версиями, пополнение сведений о рукописях этого яшта.

Исходя из этого решались следующие конкретные задачи:

- выявление особенностей записи текста, каллиграфии и орфографии переписчика, характеристика почерка, манеры и стиля письма;

- последовательное и полное сравнение всех вариантов чтений в различных рукописях и их анализ;

- определение наиболее близких версий, установление хронологических рамок и обстоятельств происхождения, возможного оригинала, времени и места переписки.

Попутно дается общая характеристика Ормазд-яшта, его рукописей и изданий, переводов и переложений, излагается его содержание - перечисление имен Ахура-Мазды, приводится сопоставительный материал по именам богов в других религиях.

В процессе исследования автор руководствовался традиционной методикой и приемами интерпретации текста, сравнительно-исторического и источниковедческого анализа, заложенными основоположниками петербургской (ленинградской) иранистической историко-филологической школы К.Г.Залеманом, В.А.Жуковским, А.А.Фрейманом, принятыми в отечественной иранистике .

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты этого исследования могут быть использованы при подготовке новых критических изданий Авесты, в дальнейшем изучении зороастрийских• рукописей и интерпретации авестийских текстов. Выводы и заключения диссертации используются в учебном процессе на Кафедре иранской филологии в курсах лекций по Авесте. Установленные датировки и предлагаемое место происхождения рукописи в целом должны быть учтены при составлении новых каталогов восточных рукописей Российской национальной библиотеки.

Апробация работы. Диссертация выполнена и обсуждена на Кафедре иранской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Основные положения исследования были изложены в сообщениях на Кафедре иранской филологии (1993,1994,1995), в докладах на

научных конференциях Восточного факультета (1991,1994), на научной конференции, посвященной 90-летию В.И.Абаева (1990) - (тезисы опубликованы).

Структура диссертации обусловлена материалами и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.

Основное содержание работы.

Ео Введении обосновывается выбор темы диссертации, формулируются ее цели и задачи, характеризуется методика исследования, поясняются' принципы транскрипции.

Являющийся объектом исследования один из авестийских текстов Ормазд-яшт записан в Петербургской зороастрийской рукописи, которая хранится в Российской Национальной библиотеке, в Отделе рукописей, под шифром П.Н.С.533 (далее Рс1). В составе коллекции восточных рукописей князя Д.И.Долгорукого указанная рукопись в середине XIX века оказалась в России, а впоследствии стала достоянием Публичной библиотеки, и по сегодняшний день является одним из интереснейших рукописных памятников зороастрийской литературы в России.

Дмитрий Иванович Долгорукий (Долгоруков) ( конец Х\/11!в.-1867г.) происходил из знаменитого княжеского рода, давшего России выдающихся полководцев, государственных деятелей и писателей. С 1816 г. он состоял на службе в Московском губернском правлении. Затем перешел на дипломатическую службу и был секретарем русских миссий в Константинополе, Риме, Мадриде, Гааге и Неаполе, исполнял обязанности поверенного в делах. С 1845 по 1854 г.г. состоял полномочным министром при персидском дворе. По возвращении в Петербург был сенатором. Д.И.Долгорукий известен также своей литературной деятельностью - он издал сборники стихотворений. Д.И.Долгорукий состоял членом Совета художественного общества, считался знатоком искусств, коллекционером и ценителем живописи.

Петербургская зороастрийская рукопись включает тексты зороастрийского содержания на среднеперсидском, авестийском и новоперсидском языках, среди которых Ормазд-яшт, Гата Ахунаваити, Аташ Ниаишн, отрывок из Вендидада. Текст записан на гладкой пожелтевшей бумаге, переплет - черный, кожаный, формат - 21x15 см., количество листов -2+92+2.

К исследованию рукописи обращались немногие ученые. Сведения о ней содержатся в Каталоге восточных рукописей Д.И.Долгорукого, составленном Б.А.Дорном (1860), а также в Каталоге рукописей "Персидской новой серии", подготовленном Г.И.Костыговой (1973). Рукопись привлекла внимание Карла Германовича Залемана (1848-1916). На 3-ем (петербургском) международном съезде ориенталистов 24 августа 1873 г. им был прочитан доклад о зороастрийской рукописи, считавшейся единственной в России. Доклад был напечатан в 1879 г. в материалах съезда и положил начало ученой известности К.Г.Залемана в Западной Европе. Доклад о зороастрийской рукописи был первой работой К.Г.Залемана, напечатанной на немецком языке в России. Описание рукописи было признано настолько удачным, что К.Г.Залеману было предложено описать таким же образом все зороастрийские рукописи, находящиеся в европейских библиотеках. В своем докладе К.Г.Залеман систематизировал основные части зороастрийской рукописи и представил их предварительный анализ. Основное место было отведено анализу среднеперсидских текстов, составляющих значительную часть рукописи, авестийский материал не рассматривался автором. Все приведенные отрывки представлены без перевода и комментариев, и записаны в транскрипции, не' применяемой в настоящее время. Со времени написания статьи К.Г.Залемана в иранистике были накоплены новые знания о зороастрийских рукописях, в связи с чем исследования текстов рукописи Р<3 требует нового подхода, основанного.на современных данных.

Глава первая. Общая характеристика Ормазд-яшта, состоит из четырех подразделов.

В первом подразделе главы, "Ормазд-яшт в зороастрийской традиции", определяется место Ормазд-яшта в системе зороастрийской религиозной практики. Ормазд-яшт является первым по порядку среди всех яштов Авесты и. имеет большую значимость, поскольку в нем перечисляются имена Ахура-

Мазды, прославляется их мощь, действенность и сила. Ормазд-яшт почитается среди зороастрийцев, которые считают, что имена Ахура-Мазды - самая действенная сила и защита от сил зла. Ормазд-яшт полагается читать каждое. утро после утренней молитвы "Хаван-гох", а также перед сном, при переезде, при возвращении из поездки, и всегда перед началом какого-либо дела.

Далее рассматривается традиционный в зороастрийской литературе состав Ормазд-яшта, подробно описываются вступительные молитвенные формулы, предваряющие Ормазд-яшт: "Ахуна Взрйа" («Как наилучший Господь»), "Аша Вахишта" («Лучшая Истина»), "Фраваоане" (Символ веры). Они характерны для большинства яштов Авесты, но чаще всего приводятся перед первым, Ормазд-яштом. Краткое содержание Ормазд-яшта приблизительно следующее. Заратуштра дважды обращается к Ахура-Мазде и просит назвать "самое действенное из святых слов", после чего Ахура-Мазда перечисляет свои. первые двадцать имен. Он уверяет Заратуитру во всемогуществе своих имен, если верующий будет непрестанно помнить их, повторять и чтить. В последующих фразах Ахура-Мазда перечисляет еще 52 своих имени-эпитета (не считая имен Ахура и Мазда), а также указывает обстоятельства, при которых следует их произносить. Эти строфы являются очевидным добавлением в первоначальный текст, что подтверждает и фраза из самого Ормазд-яшта: "Имен всех этих двадцать..." (отрывок 19), в то время как все 72 имени Ахура-Мазды уже были перечислены. Такое изменение текста можно объяснить попыткой уравнять количество имен Ахура-Мазды с сакральным числом 72 - таково количество глав литургической части Авесты - Ясны, таково и количество нитей традиционного зороастрийского пояса - кусти.

Во втором подразделе, "Переводы Ормазд-яшта", излагается история изучения Ормазд-яшта, приводится краткий обзор переводов Ормазд-яшта, перечисляются научные работы, затрагивающие вопросы, связанные с Ормазд-яштом. Впервые европейскую науку познакомил с текстами АЕесты Анкетиль Дюперрон, когда опубликовал в 1771 году полный перевод собранных к тому времени текстов Авесты, содержащего и перевод Ормазд-яшта, Перечисляются и кратко характеризуются переводы Авесты (в их числе и Ормазд-яшта), выполненные Ж.Дарместетером (1880-1887; 1892-1893), Ф.Вольфом (1910), Г.Ломмелем (1927). Различных аспектов, затрагивающих проблему яштов в целом и Ормазд-яшта касались многие крупнейшие"

иранисты - К.Гельднер, А.Кристенсен, И.Гершевич, М.Хауг, Ж.Келленс, А.Панаино, труды которых использованы в диссертации.

В третьем подразделе, "Ормазд-яшт в рукописной традиции", рассматривается состав и характер рукописей текстов Авесты, включающих Ормазд-яшт. Все эти рукописи объединяются общим названием - Малая Авеста (Хорд Авеста), но исходя из состава, представилось возможным их классификация на нескольхо категорий. Во-первых, это рукописи, содержащие различные тексты Малой Авесты, иногда несколько яштов, в их числе Ормазд-яшт (Е1, Н2, ит4, К12). Во-вторых, это рукописи, содержащие только яшты, так называемые Своды яштов (Р1, РН, ЛО). И, наконец, в третьих, зто рукописи, включающие в себя тексты Малой Авесты и только один яшт - Ормазд-яшт (Р2, К18а, 19.11). При анализе содержания указанных рукописей учитывалось, что большинство из них являются копиями одного оригинала, истории их записи пересекаются и в конце концов восходят к одному источнику переписки. Для большинства рукописей, содержащих Ормазд-яшт, обнаруживается, что это рукопись Р1 (1591г.). В данном подразделе приводится сравнение всех известных текстов Ормазд-яшта, с целью установления генеалогической связи, существующих между Петербургской зороастрийской рукописью, изначальной рукописью Р1 и остальными рукописями, включающими Ормазд-яшт.

Четвертый подраздел. "Имена Ахура-Мазды", содержит сопоставление имен Ахура-Мазды по Ормазд-яшту с именами Аллаха в Исламе - аль-Асма' аль-Хусна ("Прекраснейшие имена"). В результате сравнения очевидным оказывается, что имена-эпитеты Ахура-Мазды характеризуют его как Бога -Покровителя, Помощника, Целителя, Победителя в отличии от Всемилостивого, Всепрощающего, Великодушного и то же время Властного, Бдительного, Надменного Бога в Исламе, большинство имен Ахура-Мазды связаны с зороастрийскими реалиями и охватывают несколько качеств Ахура-Мазды, они не столь многочисленны и разнообразны, как имена Аллаха.

Глава вторая. Ормазд-яшт в Петербургской зороастрийской рукописи содержит подробный анализ текста Ормазд-яшта по Петербургской зороастрийской рукописи.

В первом подразделе главы рассматривается состав и содержание Ормазд-яшта в Петербургской зороастрийской рукописи. Ормазд-яшт занимает. 19 листов рукописи (38л.-55 л.), каждая авестийская фраза составляет отрывок,

за которым следует среднеперсидский перевод-комментарий. Подразделение текста не совпадает с делением текста Ормазд-яшта в критических изданиях. Для Ормазд-яшта в Рс1 предлагается деление текста с обозначением каждого, отрывка, и авестийского, и среднеперсидского. В зависимости от содержания текста было выделено 10 частей, или глав Ормазд-яшта и рассмотрено их содержание в соотношении с делением текста по изданию К.Гельднера.

Во втором подразделе отмечаются особенности записи текста Ормазд-яшта. Приводятся случаи поправок и исправлений, большинство из которых

представлено в виде приписанных букв в словах. К примеру, гага\)[и]^га -« _

"Зарэтуштра", а1^Иа^11Э[И]етпс - "подпоясанный". Приведены также случаи зачеркнутых букв, неверно записанных, к примеру, fгаииаз[пц,т'] - исправлено

{гаииаэИо - "фраваши". Упомянуты случаи, когда написание сокращено и

««• — £

"втиснуто" в строчку, например, зрапф^то] - "святейший", [¡та] - "вот". В

целом, исправлений в тексте немного, в большинстве своем они носят характер орфографических попразок и были сделаны самим переписчиком либо сразу же, по ходу письма, либо после записи всего текста. Далее, восстанавливается правильная последовательность текста, нарушенная в рукописи в связи с путаницей листов и их неверной подшивкой (листы 50,53,54,51,52,55). Среди сокращений тэх или иных молитвенных формул приводятся устойчивые сочетания: \zahmdmca.aojasca.zauuardca.afrihami (у.ао.з.а) - "почитаю и восхваляю мощь, силу прославляю"; \/аЬт31са.х5пад\/га1'Са.(га5а$(аИа!'са (у.х./) - "приношу восхваление, радость и прославление".

В третьем подразделе рассматриваются особенности каллиграфии и орфографии переписчика Рс1. Отличительная особенность текста Ормазд-яшта ■ буква <1 {у) з начальной позиции слоз. Единичные варианты столь редкого написания удалось обнаружить в рукописях 1\Ю, К36, К12, Е1, 1.М6, М1.2. Все эти рукописи иранского происхождения и датируются первой половиной XVIII века. К.Хоффманн (1971) в предложенной им видоизмененной транскрипции для авестийских текстов выделил редкое написание буквы -¿I ( у ), встречающееся чаще в иранских рукописях, и соответствующее букве (у ) в индийских рукописях и в большинстве иранских рукописей.

Следующая особенность связана с характерным написанием отдельных слов. В слове та/пНо - "дух" и его вариантах буква / (п) обозначается, как

Л , Л . Л.- V . /______,/.._,

буква _С__ (п). К примеру, татпеиз (1), татчи (22), татнао^ (99)..

Единственный случай аналогичного написания I ( п ) находим в рукописи

1 ' У

F2. Написание I (п) также отмечено КХоффманном - фонема п, как

смягченный вариант фонемы п. В данном случае имеет место эпентеза

фонемы /' перед согласным П. Г.Моргенстиерне (1973) определил эпентезу

фонемы / (или и) перед согласным, когда в следующем слоге присутствуют

фонемы ¡, и, как чисто орфографический прием обозначения палатализации и

лабиализации согласного, В слове ХУагэпа^а - "обладающий Хварно" и его

грамматических формах приводится сочетание звуков например,

xvaranarJhastзmam (24,26), х\/агапагра1о (97), хчагапа^а^ат (92),

ХУагапауЬа (50). К.Гельднер приводит во всех случаях написание 7, следуя

рукописям Я9, Н2, «117)4, И1, тогда как варианты с уЬ обнаруживаются в Р2,

М2, Е1, К18а. Сочетание менее регулярное написание, чем Перед V

имеет место назализация, ХУагапа^-и-Ь-уаз1эта. ( Ит7=/?° ).

Палеографически палатализованный V Г.Моргенстиерне возводит к яЛ,

ли/Л>пи/?.

Не менее важная особенность этой рукописи в РсЗ - слитное написание

букв и £ (г,в}, графически ^ - ^ + £_(гэ=г+д), во всех случаях в

середине слова в сочетании гзУгэ^. К.Гельднер предпочел чтение гё(. Оба' варианта возможны и употребимы, поскольку отражают фонетические особенности авестийского языка. Появление слабого гласного в сочетании

гвУге^ характерно для фонетической системы авестийского языка, и как отметил Г.Моргенстиерне, этому может способствовать последующая гласная чаще всего а. В тексте Ормазд-яшта регулярно звук о в середине и в конце слов приводится как долгий, графически (0=0+9), где буква

(а), признак обозначения долготы гласного, которая не существенна, как показал Г.Моргенстиерне, и не изменяет значения слова. Некоторые рукописи, в том числе и Рб отразили такие фонетические особенности.

Морфологическое разделение слов, то есть выделение приставок, суффиксов, частей сложных слов также характерно для Ормазд-яшта в Pd. К примеру, варианты написания с выделением падежного окончания biiah/s. встречаются только в Pd: humatói.biiasca, hüxtoi.biiasca, huuarastoi.biiascsa (3) - "благомыслием, благословием, благодеянием". Морфологически разделяются и числительные: chJradaso, panca.dasa, xsauuas.dasa (32) - "четырнадцатый, пятнадцатый, шестнадцатый". Написание вариантов aibT.gairiia (5) - "одобряю", paitiriciia (6) - "отвергаю" совпадает лишь с рукописью F2.

Отмечается также частое чередование звуков а/а, не совпадающие с текстом по К.Гельднеру. Звук а в авестийском языке может выступать как самостоятельная фонема, не имеющая краткой парной гласной, а также как-вариант фонемы а, в зависимости от соседних звуков а может переходить в а, то есть происходит чередование а/а. Разбирая позиционные возможности фонематического значения различных знаков, Э.Бенвенист указал на следующие варианты реализации фонемы §:

1) а - ah (vidva - vidvah - "знающий"); 2) а - áu (xrata - xratáu -"мудрость"); 3) перед ni (xratuma - xratumant - "мудрый").

Далее, рассматривается еще одна особенность орфографии переписчика. Буква Jci) (s) приводится в Pd как буква ^jj (S) и не всегда соответствует тексту по К.Гельднеру. Исключение составляют слова asa -. "Истина" и amasa • "Бессмертный". Для обозначения звука S в авестийском языке существовало три знака: ^HJ (s), JtU (s). £4J(S). Ф. Андреас (1904) высказывал предположение, что такие знаки первоначально выражали различные звуки, объясняя свое мнение путем палеографического анализа (знак s как лигатура для hf). Г.Бэйли (1971) считает этот знак лигатурой для &у. Г.Райхельт (1909) и Г.Моргенстиерне (1973) считают, что три знака для Í

" Л

выражали различные зэуки - s, я, r(s), но со временем произношение слилось.

Г.Моргенстиерне возводит три родственные фонемы s, s, sk одной S| а две

/

v v v >,

другие рассматривает как фрикативные варианты S - с, S - Г/ГГ. Рукопись Pd в данной ситуации подтверждает это мнение - авест. asa, др.перс. arta>rta;

авест. amasa, др.перс. amdrta>mrta. В свою очередь, З.БенЁенист (1968), находит позиционные различия для трех & 1) перед у, 2) перед р, t, к, 6 и в конце слова, 3) в остальных случаях.

В четвертом подразделе рассматриваются так называемые ошибки письма. Следуя классификации ошибок, предложенной Д.С.Лихачевым (1989) они были подразделены на несколько типов. Ошибки прочтения, возникающие при чтении переписываемого текста, встречаются чаще в длинных словах, так как переписчик воспринимает сразу общий вид слова, а не читает его по буквам. Часто ошибку провоцирует контекст: a[h]mi.y%n (103) - vahтщ. Среди пропусков слов в одинаковом контексте отмечено vara vfayn i iota m a m (26,28) - "лобедоноснейшего", nqma (32) - "имя". Реже встречаются повторы (диттография) слов или одного и того же отрывка: mraot (32) - "сказал", sauulnama.ahm'l (62-64) - "Сильный - имя мое". Характерной сшибкой запоминания является перестановка слов, замена их другими, в зависимости от контекста. Например, ayhuuqm (24) - "бытие" вместо mana - "мысль". Нарушен порядок слов в фразе varszi.fnqma. ahmí]s5ke (62) - "имя есть действенное", исправленный самим же переписчиком. Среди ошибок запоминания много пропусков гласных букв в середине слов, которые приводятся в работе. С ошибками внутреннего диктанта в текст проникают особенности произношения переписчика. Самые распространенные среди них -ассимиляция и диссимиляция звуков: yizí (38) - ye2Í - "если", vasa (38) - vasi ■ "желание", dqma (105) - d%mi - "создание". Ассимиляция может выходить и за • пределы одного слова: astu.vohu.mano (105) - "есть Благая Мысль". Выделяются также случаи модернизации написания: cfa/ff(5,6) - da¡~Jé - "дал", átrauaiia (48) - aJrauuaüa - "священнослужитель", vaxad&joi.biiascá (3) -vaxaS^di.biiasca - "словами", uzgerefto (42) - uzgerepto - "поднятый", frastasca (76) - parstasca - "спросил", karapanqmca - "карапаны". Отмечается тенденция написания звука Э в основах и в конце слов вместо a, i: manaiian (20) - тапащп - "подобно", vTspa - (28) - vTspa - "все", zaraJústras (14) - zarafustris - "заратуштровский", spatama (26,68) - spitama - "Спитама",

Чередование i/$,a/d, где в - слабый, редуцированный вариант сильного гласного распространено во всех иранских языках.

Ошибки письма встречаются в рукописи реже, чем все упомянутые. К ним отнесены повторы слогов и букв: pnatftja (54) - "знание", /ajarte (80) - "так",

о

astuuaiti[ti]n%m (22) - "костный", v¡jaymistdm[am] (22) - "очищающий". Выделены механические пропуски букв: a[h]rr)i (103) - "я", nq[m]o (58) - "имя", f[e]ra -(12) - "вперед', ahm[i] (48) - "я".

Глава третья. Происхождение Петербургской зороасгрийской рукописи. Установление истории текста Ормазд-яшта в Рd представляется возможным прежде всего на основе анализа разночтений. Приводим краткий список разночтений. Слева - вариант, выбранный К.Гельднером и рукописи, на основе которых был сделан этот выбор. Справа - вариант по Pd, и рукописи, имеющие • аналогичное с ней написание текста.

Geldner

0. farastuuiie шз,Н2,Р1 з,К15 varstuuoibiiasca Mf2 huuarstacaJ2,PtA, Mf2 paitiriciia Mf2

\/ v, —»

duzuuarstaca K5,Pt4 va.rShf Pt4,J3,si

1.mainiió L12.18,Pt1,Pt13,03,K18a 1 xi/aranaijuhast3msmJ9,H2,.]m4,Wt

5.framrUiS\ Mf3,J9,Pt3,P13,Jm4,03

Q.vlspe L12.25,J9.l0,H2,K7.18alPt1,O3,E1 30. vTspa F2,Mf3,K36,Lb16 Q.daeuua Jm4 30.daeuuo F2.l,Mf3,Mbi,03,H2,

Pt1,P13,L12.25.9.11.18, K36.18a.12.19.7,J9.10 7. auua.tanuiio Jm4,Li8. 32. auua.taniio F2, Mf3, K36.

7.cistíuua Pt1, F1, K19, 03 32. cistuua F2, L25

Pd

3. frastuiié F2,Mf1,K4,L13 2>.varastuuoi.bi¡asc§ F2,J3

5. huuanastacá F2,K5,S1

6. paitiriciia F2,Pt4

6. duzuuarastacaF2,W2j23 8. vlrahT F2,Mf2,K36

22.mainÍ!Ü F2.J15 24. xv[ajr[a]naijhastdmam [а] в

F2,L12,Mf3,E1,K18a 2d.framrü¡Se F2

8 spanayuha J9.H2 8. hisas Lb16,H2,L25,S10,K18a 8, ahmi (oTcyTcrByeT) 10. bizangrariqm L18

10. zangranqm PH, L12, P13, Lbi6,03

11. UZdgaraptO J9.H2.L25.K1.Mb2

12. aJrauua L12.18, J9, H2, F1, Pt1,E1

32. spanayho F2, K36, Mf3 32. isas F2,Mf3, K36 32. ahmi F2, Mf3, K36.12 40.bizangaranqm Pti 42. zangran§m F2 42. uzgardfto F2. L12. K18a. 48. átrauuaiia ¡Jje F2.Mf3,H6, K36.18a

12. xvaranarjuhastama J9, H2, L25 50. xvaranarjhastama F2, L12

13. vita, data, pata Lbl6, J9, H2, Pti, F1 54. vlti, dáti, páti F2..K36, Mf3 13. fsuse.ma/ra L25.9, Mb2 56.f¿ÜSO.mq\fcs F2, Mf3, K36.18a. W1

13. /saxsa^/Ta F1, Mbi,Pti,Ei

13. isa.xsaJriiotama

14. abauüls J9, H2

14. haJrauuarie Mí3, J9.10, Mb1, 03, H2, K7, F1, Pt1,E1, Jm4 14. vTspatasa Jm4

56. ¡SBXSatre F2, K18a

56. isaxsatriidtdmo F2.i,Lbl6,

K36,W1, Mb1, L9 58. a&auuís F2.1, K36.7.19. PI1.P13, 03, Mb1,L1. 60. haJrauuana F2, Ud16, K36,i8a.i2, J15.L12.25 60. vTspe.tase L25

14.vTspauuane F2.1, Mf3, K19Lb16 60. vfspauuana K36.18a.12,L12.25 14. vTspa J9, H2, Jm4, 03, P13, L18.11.25, 62. vTspe F2, K36, L12.18a.19 14. xvajra Lb16, Pt1, E1, P13, L18.25,03, K19

14. pouru.xvavra Pt1, P13, L1S.25.E1, K7, 03

15. taraza F2.1, Pt1, P13, L11.22, K18a \5.hudanuátamo Jm4

16. asni F2.1, Mf3, K36.19, Jm4, Mb1 P13, L18.11

17.gátaot F1, Pt1, P13, L18

62. xvávfe F2.1, Mf3, J9, H2,

L11.12,K18a 62. pouru.xvaJre F2.1, Mf3, K36,J9,H2, L11.12 64 barazi Mf3, Lb16, L18, J15 66. hudánustama F2, Mf3, Lbi6, K36, MI2 70. asne Pt1, Mb2, J10, L9.25

72. gaotaf F2, Mf3, K36

Анализ разночтений позволил выделить рукописи 1МЗ, К36, К18, И2, которые во многом повторяют орфографические особенности рукописи Рс1. Наибольшую близость к рукописи Рс1 обнаруживает рукопись Р2, в которой варианты разночтений совпадают во всех случаях. Сходство наблюдается и а составе рукописей Р2 и Рс1. Большинство текстов Малой Авесты записаны в составе сборников, что указывает на особую текстологическую традицию. Сборники переписывались целиком и воспринимались как единое целое.

При установлении принадлежности Петербургской зороастрийской рукописи учитывался прежде всего ее состав - самые распространенные зороастрийские молитвы, произносимые в повседневной жизни. Сборником молитв мог пользоваться зороастрийский священнослужитель или грамотный зороастриец, переписчиком мог быть и сам владелец рукописи.

Относительно датировки Петербургской зороастрийской рукописи предлагается установить хронологические пределы, в период между которыми она могла была быть составлена. Если считать, что источником переписки стала рукопись Р2 прямо или опосредованно, через промежуточный текст, то переписка могла состояться, естественно, после 1726 (год записи Р2). Судя по записям на последних листах рукописи, к моменту приобретения (1845-1854 гг.), она скорее всего служила записной книжкой, куда вносились и памятные даты, и цитаты из' классической литературы («Гулистан»,Саади), и просто наговоры от сглаза. Основные части рукописи Р<1 были записаны одновременно, приблизительно в 30-е - 50-е годы XVIII века ее первым владельцем. Фрагменты на новоперсидском языке были добавлены позднее, -не исключено, что кем-то другим, или же ее последним владельцем (конец Х\Л11в. - качало Х1Хв.)

Для определения места переписки привлекается ряд косвенных признаков. Поскольку рукопись Р2 была составлена в Йезде, то возможно там же переписывалась и Петербургская зороастрийская рукопись, учитывая то, что большинство рукописей переписывались в том же месте, где были составлены. В самой рукописи также упоминается город Йезд: две фразы на новоперсидском, сообщающие дату приезда в Йезд Карим-хана (1787г) и Али Таги-хана С'адек-хана (1812г). Как известно, город Йезд является центром

зороастрииских оощин и зороастрииские традиции сохранились там по сегодняшний день.

В конца главы приводится генеалогическая (по К.Гельднеру) схема,' восстанавливающая историю Ормазд-яшта как такового, и в частности Ормазд-яшта в рукописи Р<±

ЛО

Е1

(1801) К12 К15

(Яшты)Я1 (1591)

РМ(1625)

Р2

I

РЫ

Р13 118

В Заключении излагаются основные выводы проведенного исследования. Ормазд-яшт записан на 19 листах (38л.-55л.) рукописи и приведен не полностью - отсутствуют отрывки из утраченного Бахман-яшта. В зависимости от содержания Ормазд-яшт был подразделен на 10 частей, которые состоят из 107 фраз-отрывков. Выявлены и объяснены особенности каллиграфии и орфографии переписчика рукописи Рс1. Систематизация характерных ошибок письма позволила выделить среди них ошибки прочтения, ошибки запоминания, ошибки внутреннего диктанта и ошибки письма. При. установлении истории текста были использованы прежде всего данные

анализа разночтений, на основе которых был установлен оригинал - рукопись ?2. Петербургская зороаотрийская рукопись могла была быть записана в первые десятилетия после 1726 года (год записи Р2). Также, как оригинал, она, вероятно, была составлена в Йезде. Определено, что по характеру это сборник молитв, принадлежавший зороастрийцу-священносл'ужителю, который мог быть и переписчиком рукописи.

Диссертацию заключает «Список цитированной литературы», насчитывающий более ста названий на русском и западноевропейских языках.

В приложениях приводится полный текст Ормазд-яшта в Петербургской зороастрийской рукописи в транскрипции и с переводом, факсимиле текста.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1.Некоторые этимологии из «Фарвардин-яшта». // Вопросы иранистики и алановедения. Материалы научной конференции, посвященной 90-летию ■ В.И.Абаева. Тезисы докладов, Владикавказ, 18-20 октября 1990 г, с. 19-20.

2. Петербургская эороастрийская рукопись. Н Филология и история стран Азии и Африки. Тезисы научной конференции, посвященной 50-летию воссоздания Восточного факультета СП5ГУ. Санкт-Петербург, 1994 г, с.34-35.

3. «Фарвардин-яшт». Перевод, примечания. - Авеста в русских переводах (1861-1996). Сост. И.В.Рак. Спб,, 1997, с.322-337.