автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Основные свойства и тенденции формирования специальной лексики языка средств массовой информации конца XX - начала XXI вв.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Основные свойства и тенденции формирования специальной лексики языка средств массовой информации конца XX - начала XXI вв."
003470282
На правах рукописи
Круглова Алла Викторовна
ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА И ТЕНДЕНЦИИ ФОРМИРОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXIВВ
10.02.01 - Русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 ' 2000
Краснодар 2009
003470282
Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного Кубанского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент
Абрамова Галина Алексеевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Шаклеин Виктор Михайлович
кандидат филологических наук, доцент Муллинова Татьяна Александровна
Ведущая организация - Армавирский государственный педагогический университет
Защита состоится «_> июня 2009 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд.231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан «_мая 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Новоставская Н.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема возникновения и употребления новых слов всегда интересовала лингвистов, особенно в эпоху масштабных изменений в экономике, политике, культуре, влияющих на стремительное обновление словаря за счет всевозможных новообразований. Наиболее активно новые слова исследуются в отечественном языкознании начиная с 60-х гг. XX в., о чем свидетельствуют монографии, диссертационные исследования, многочисленные статьи, в которых новообразования рассматриваются в различных аспектах: словообразовательном, лексикологическом, социолингвистическом, нормативном, стилистическом и др. (Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Е.А. Земская, Н.З. Котелова, Л.П. Крысин, И.С. Улуханов, Н.М. Шанский и др.).
Интенсивное пополнение словаря новыми словами, активное словопроизводство, являются факторами, в значительной степени определяющими современное состояние русского языка, а необходимость их лингвистического исследования очевидна. Специальная лексика образует особый пласт словаря, который в первую очередь нуждается в сознательном регулировании и упорядочении. Период конца ХХ-го - начало XXI-го вв. является важнейшим этапом в развитии языков для специальных целей. В настоящее время продолжается развитие ряда отраслей языкознания, которые описывают проблемы специальной лексики (терминологии), в разных странах мира создаются научные школы терминологов, а также международные координационные органы по стандартизации и унификации терминов в связи с интернационализацией научного знания в целом. Сегодня лингвистическими аспектами исследования специальной лексики и проблемами создания отраслевых терминологических словарей занимаются не только языковеды, но и специалисты-профессионалы, а терминоведческая работа в разных областях науки и техники носит массовый характер.
В настоящее время изучение языка науки - одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания (Д.С. Лотте, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, A.A. Реформатский, О.С. Ахманова, В.М.Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, A.C. Герд, А.И.Моисеев, В.А. Тата-ринов, П.Н. Денисов, Т.Л. Канделаки, А.В.Суперанская, C.B. Гринев, Л.Ю. Буяно-ва, Г.А. Абрамова и др.). Вместе с тем остаются нерешенными некоторые актуальные проблемы терминоведения, пересекающиеся с новыми концепциями современной лексикологии, семасиологии, лингвокультурологии, прагматики. В научной литературе не всегда дифференцированно используются понятия термин, специальная, профессиональная, научная лексика и др.
Язык профессиональной сферы деятельности журналистики - это один из языков для специальных целей - «функциональных разновидностей современных развитых этнических языков, обслуживающих специальные сферы знаний и деятельности» (Лейчик, 2004. С. 167). В процессе исторического формирования журналистики складывался основной корпус лексических единиц, отражающих состояние понятийного аппарата данной области человеческой деятельности в ту или иную эпоху. Однако вопрос об эволюции и тенденциях развития специальной лексики сферы журналистики конца XX - начала XXI столетий в русском языке
еще не был предметом специальных исследований. Возникла необходимость изучения не только состава и структуры новой специальной лексики языка профессиональной деятельности журналистики, но и тех процессов, которые происходят в нем в силу языковых и социокультурных факторов. Также недостаточно исследованы особенности функционирования специальной лексики, обслуживающей профессиональную деятельность работников средств массовой информации (далее - СМИ), в текстах разной функционально-стилевой принадлежности, в отдельных интегративных зонах языка (в социолекте журналистов, в обиходно-разговорной речи) и др.
Современная специальная лексика языка СМИ характеризуется рядом специфических черт, которые можно выявить в плане ее семантических связей, продуктивных деривационных процессов, функционирования в разных подсистемах современного русского языка. Изменения в социально-культурной сфере коррелируют с научным прогрессом и во многом определяют тенденции развития специальной лексики языка СМИ, отражающие семантическую сущность, цели, задачи и перспективы развития современной отечественной журналистики. Данными аспектами определяется актуальность диссертационного исследования.
Объект исследования - лексические единицы, формирующие специальную лексику языка современной журналистики. Предметом лингвистического анализа в работе выступают основные свойства и тенденции формирования лексики языка современных СМИ, особенности ее структурного, семантического устройства и функциональные характеристики.
Материалом исследования послужили специальные лексические единицы, обслуживающие сферу деятельности СМИ (термины), извлеченные из лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, а также наименования, функционирующие в художественных и публицистических текстах и в разговорной речи. Объем личной картотеки выборки составил более 1 ООО единиц. По нашим наблюдениям, большая часть специальной лексики языка журналистики появилась в конце XX - начале XXI вв., в связи с чем для исследования был выбран именно этот временной отрезок.
Цель исследования - комплексное системно-функциональное описание структурно-семантических и семиотических свойств специальной лексики СМИ, проявляющихся в закономерностях ее функционирования, определение основных тенденций формирования специальной лексики СМИ.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
- обобщить опыт лингвистических изысканий в области системно-функционального аспекта лексикологии и на их основе разработать и теоретически обосновать методику исследования;
- определить основные источники и пути формирования специальной лексики языка СМИ нового периода;
- выявить закономерности развития деривационной системы в сфере лексики СМИ;
- исследовать лексические парадигмы специальной лексики языка журналистики.
Методологической основой диссертации стали фундаментальные труды отечественных ученых в области лексикологии, терминологии и терминографии: Г.О.Винокура, В.В. Виноградова, Д.С.Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, C.B. Гринева, В.А. Татаринова, А.И. Моисеева, Т.Л. Канделаки, Ю.Н. Караулова, Л.Ю.Буяновой, Г.А. Абрамовой и др.
Научная новизна работы определяется тем, что впервые предпринято комплексное исследование инноваций специальной лексики языка СМИ в динамике ее развития. Новые результаты получены при уточнении данных об особенностях синонимии и антонимии, а также структурной вариативности лексики языка профессиональной деятельности журналистики. Впервые многоаспектно проанализирована контекстуальная специфика специальной лексики языка СМИ.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в ней исследованы семантика, пути, способы и средства образования специальной лексики языка журналистики нового периода; углубляются и уточняются представления об устройстве современных языков для специальных целей, особенностях их формирования в новых социокультурных и лингвопрагматических условиях; ставится проблема изучения процесса концептуализации профессиональной деятельности, получившего отражение в новой специальной лексике.
Сделанные в диссертационном исследовании обобщения и выводы дают возможность более систематизированного представления о строении лексического поля языка профессиональной деятельности журналистики, позволяют определить место этого языкового конструкта в системе современного русского языка.
Практическая значимость результатов исследования определена их многоплановой дидактической и лексикографической востребованностью. Полученные результаты могут существенно дополнить материалы терминологических и толковых словарей, использоваться в преподавании вузовских курсов «Современный русский язык», «Лексикология», «Лингвокультурология», «Культура речи», спецкурсов по терминоведению, лексикографии, семантике, языку специальности, межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Специальная лексика составляет центральную часть языка профессиональной деятельности журналиста и представляет собой результат когнитивной деятельности специалистов в области журналистики, освоения и осмысления ими профессионального опыта. На современном этапе основанием для выделения специальной лексики данной сферы является наличие у номинативных единиц интегрального семантического признака «СМИ».
2. Основным средством пополнения специальной лексики языка журналистики является заимствование из других языков; на современном этапе происходит заимствование не только отдельных специальных номинаций, но и целых тематических групп, что приводит к расширению полисемии, возникновению в системе языка для специальных целей новых понятийных оппозиций в рядах гипонимов, антонимов и синонимов.
3. Неологизмы в специальной лексике языка журналистики подвергаются систематизации, при этом они активно расширяют диапазон своих функциональ-
но-стилистических возможностей в коммуникативном пространстве, что может приводить к появлению у изначально нейтральной лексики оценочных коннотаций.
4. Лексические инновации в языке журналистики оказывают заметное влияние на моделирование производных единиц и служат источником пополнения специальной лексики журналистики новыми продуктивными деривационными элементами - компонентами сложных слов, производящими основами, функционирующими в данной профессиональной сфере.
5. В конце XX - начале XXI вв. происходит значительное расширение и разветвление структуры предметно-тематической организации специальной лексики языка журналистики, в том числе в рамках традиционных предметно-понятийных сфер. В связи с этим в учебной отраслевой лексикографии целесообразно использовать принципы семантической, деривационной и понятийной системности специальной лексики СМИ как основу ее дескрипции (очередности представления, структуры дефиниций).
Решение поставленных задач потребовало комплексного использования методов, применяемых в современной лингвистике: метода сплошной выборки языкового материала, методов синхронного лингвистического описания, системно-структурного, функционального, компонентного, контекстуального, лингво-культурного анализа языковых единиц.
Апробация. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного, докладывались на двух Международных научных конференциях «Культура русской речи» (Армавир, 2005, 2007), на четырех межвузовских научных конференциях «Актуальные проблемы языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2006, 2007, 2008, 2009), отражены в 7 научных публикациях, в том числе в 1 статье, опубликованной в журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе - «Основные аспекты лексикологического изучения специальных номинативных единиц языка журналистики» - рассматриваются общие лексикологические аспекты специальной лексики языка журналистики, особенности развития языка для специальных целей современных СМИ, характеризуются языковые источники пополнения состава специальной лексики языка средств массовой информации и функционально-стилевые параметры единиц языка современных СМИ.
Журналистика как сфера деятельности имеет обширную систему специальной лексики, основу которой составляет совокупность терминов, обслуживающих все направления профессиональной деятельности журналистики. Эти специальные лексические единицы соответствуют необходимым требованиям, которые предъявляются к терминам. Под термином языка для специальных целей СМИ мы понимаем слово или устойчивое словосочетание, имеющее специальное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие сферы деятельности СМИ и применяемое в коммуникации журналистов в процессе производства и передачи массовой информации. Это стандартная единица специального наименования, обслуживающая профессиональную (научную) сферу современных СМИ (печать, радио, телевидение). В нашей интерпретации различие между понятиями, представленными сочетаниями «терминология СМИ» и «лексика, обслуживающая профессиональную сферу СМИ», базируется на следующем: первое словосочетание подразумевает специальные термины СМИ, второе - наименования, функционирующие в других подсистемах языка (в синхронии и диахронии). Термины относятся к лексике СМИ как часть к целому, другую часть которого составляет нетерминологическая лексика СМИ.
Лексический фонд современного языка журналистики составляет несколько тысяч наименований, включая термины других наук (филологии, философии, политологии, психологии, социологии и др.). Терминология СМИ составляет особый пласт специальной лексики в литературном языке, связанной с профессиональной деятельностью людей в области печати, радио, телевидения. Являясь единицами литературного языка, термины СМИ отличаются своей функцией и структурой. Результаты проведенного нами исследования показывают, что современная специальная лексика языка журналистики характеризуется определенной системностью.
Исследователи личности российского журналиста с беспокойством отмечают низкую продуктивность профессиональной журналистской школы: «В процессе получения высшего журналистского образования индивид изучает курс наук, созданный на основе иных, нежели привычных ему обыденных сфер деятельности. Вместе с тем отсутствие специального методологического тренинга, за исключением курсовых и дипломных работ, приводит к тому, что начинающий журналист получает знания в научной форме, а мыслить продолжает в обыденной» (Дзялошинский, 1996. С. 195). Такая ситуация преодолевается в том числе при помощи новых программ профессиональной подготовки журналистов, новых учебников, построенных на новой метаязыковой основе.
Современный этап развития общечеловеческого знания характеризуют и определяют два фактора - это интеграция науки и формирование интернационального фонда терминов. В результате все возникающие научные дисциплины создают свои терминологии на базе уже существующих терминологий, переосмысляя их при этом, наполняя новым, соответствующим понятийным содержанием. Как показывают исследования, изменения в современной лексической системе языка СМИ происходят по классической схеме языковой эволюции, то есть под влиянием внешних факторов (общества и иных языковых систем) и факторов внутренних (языковых антиномий). При этом особенностью современного этапа истории языка СМИ является превалирование внешних причин.
Проведенный нами анализ словарного состава языка СМИ нового периода, отражающего состояние русского языка на современном этапе развития российского общества, позволяет заключить, что основные изменения в лексической системе русского языка происходят путем расширения словарного состава языка СМИ, перераспределения между различными подсистемами внутри лексической системы современного русского языка, изменений в плане содержания словесных знаков.
Значительное расширение словарного состава является одной из наиболее ярких отличительных черт нового этапа развития русского языка и языка СМИ в том числе. Названный процесс осуществляется двумя путями: через пополнение словаря новыми иноязычными заимствованиями и через образование слов-неологизмов из собственных языковых ресурсов. Основным источником пополнения специальной лексики языка журналистики являются иноязычные заимствования - американизмы английского происхождения, например: спичрайтер - составитель текстов речей, выступлений для государственных деятелей; принт — 1) печатать, 2)отпечаток, 3) шрифт; бай-лайнер - статья, написанная специалистом ПР и подписанная должностным лицом фирмы для придания публикации престижности; ньюсмейкер - личность, достойная упоминания в средствах массовой информации, представляющая интерес для широкой публики; хедлайн - 1) крупный заголовок, 2) сводка новостей; линкмен - ведущий программу по радио или телевидению; легмен - репортер, собирающий информацию, которую обрабатывает другое лицо, редактор.
Реже отмечаются заимствования из других языков:
- французского: интерлиньяж - междустрочие - промежуток, пробел между двумя строками в книге и других печатных произведениях; абреже - сокращенная выписка, извлечение из текста; ревю - 1) обозрение, 2)рецензия, 3) периодическое издание с рецензиями;
- латинского: аннотация - краткая характеристика содержания произведения печати или рукописи; адденда - приложение, дополнение; модератор - человек, ведущий пресс-конференцию или беседу с группой журналистов;
- немецкого: линотип - полиграфическая наборная машина, дающая набор целыми строками; ляссе - ленточка-закладка, приклеивающаяся к верхней части книжного блокнота; аншлаг - крупный заголовок в газете;
- греческого: монотип - наборная буквоотливная машина; протограф -первоначальная рукопись, легшая в основу более поздних редакций; аллоним -чье-либо подлинное имя, использованное другим лицом как псевдоним;
- итальянского: ставшее нарицательным имя персонажа кинофильма - па-парацци, обозначающее назойливого журналиста-фотографа, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью получения сенсационных снимков.
Многие из иноязычных слов послужили производящими основами и с помощью суффиксов образуют в русском языке словообразовательные цепочки (ср.: пиар — пиарщик; таблоид - таблоидная пресса; мультимедиа - мультимедийные книги; финансы - финансовая пресса; лазер - лазерный принтер и др.) Это свидетельствует о внедрении иноязычного слова в русскую словообразовательную систему.
Большинство заимствований обусловлено перенесением на российскую почву реалий и связанных с ними понятий мировой журналистской практики, однако все новые заимствования можно разделить на две категории: 1) необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие потребностям самого языка, так как они вписываются в основные тенденции его развития (например, отвечающие действию закона речевой экономии: англ. ¿локализация - русск. региональная привязка в статье к мировой проблеме; англ. дайджест - русск. сборник обозрения материалов других изданий; англ. брифинг - русск. краткий инструктаж) и 2) заимствования, которых можно было бы избежать (скетч вместо очерк, контакт мен вместо пресс-секретарь и т.п.).
При более дифференцированном подходе к определению условий проникновения в язык современных СМИ иноязычной лексики выделяют следующие причины: 1) потребность в наименовании новых понятий, вещей, явлений; 2) необходимость в разграничении понятий; 3) коммуникативная потребность в эвфе-мизации негативных сторон жизни; 4) преференция заимствованного слова в условиях глобализации журналистской деятельности или моды на иностранную лексику (Л.П. Крысин, 2000). Так, вместе с новыми реалиями появились и соответствующие названия: ньюслеттер - газета, распечатывающаяся на принтере; макре-кер - журналист, разоблачающий коррупцию; медиакритика - анализ и критика средств массовой информации; дайджест - особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий. Дифференциация труда журналистов привела к появлению и разграничению таких специализированных понятий, как: пресс-конференция и брифинг; информация и мессадж и др.
Иногда иноязычные слова помогают скрыть прямой смысл понятия: бэкграунд - непроверенная информация; блэк-аут - отсутствие информации; поп-журналист - бульварный журналист. И, наконец, некоторые заимствования являются так называемыми «модными словами», которые дублируют уже существующие в языке журналистике номинации: так, часто вместо словосочетания внештатный корреспондент говорят стрингер, вместо экстренное сообщение -стоп-пресс, вместо пресс-секретарь — контакт мен, вместо газетный киоскер -ньюс-дилер, вместо журналист -ньюсмен, вместо СМИ - массмедиа и т.д.
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, часто заменяя привычные слова, актуализируя наименования понятий, прежде считавшихся принадлежностью чуждого буржуазного мира. Свидетельство тому, что эти номинации прочно вошли в русский обиход, - их метафо-
ризация и способность подчиняться русской грамматике (бульвар - бульварная пресса; эротика - эротические издания; сенсация - сенсационная новость и др.). Одни заимствования последних лет остаются узко специальными словами, употребляющимися только специалистами - скетч, макрекер, хедлайн, хендаут, стрингер и т.п., другие же стали достаточно широко известными или -перешли в общее употребление - спикер, мониторинг СМИ, массмедиа и т. п.
Как утверждает Э.А. Китанина, «помимо массового лексического заимствования, семантического и словообразовательного калькирования, спорадического заимствования на уровне грамматики, для современного русского языка характерно также заимствование языковых стратегий. Прагматика заимствованного слова теснейшим образом взаимодействует с современной стратификацией русского общества» (Китанина, 2005. С.22). Кроме того, очевидно, что адаптация заимствования часто определяется его связью с важными функциональными сферами жизни общества и практикой его применения.
Многие новые понятия, заимствованные вместе с их обозначениями из сферы зарубежной журналистики, находятся в стадии адаптации в русском языке, и пока трудно прогнозировать их закрепление в словаре специальной лексики журналистики или, в конечном счете, их отторжение. Так, например, активно используется в речи профессиональных журналистов и фиксируется в словарях и справочниках следующая специальная лексика: медиакритика, дайджест, таблоид, папарацци, спикер, медиатека, стоп-пресс, ноутбук и др. А такие неологизмы, как хедлайн, хендаут, стрингер, фиче, бэкграунд и др., пока не устоялись в российском терминологическом узусе, хотя и приводятся в справочниках. Это примеры новой специальной лексики, которая еще не в полной мере отражена в отраслевых лексикографических изданиях. Многие из последних заимствований еще не получили фиксированного фонетического или графического облика. Вариативное написание новых терминов могут давать и справочные издания, терминологические словари. Ср.: ноутбук - нотбук - нотебук.
Говоря о лексических процессах в языке, обслуживающем сферу деятельности СМИ, необходимо отметить перераспределение части словарных единиц между лексикой активного и пассивного запаса, в результате чего происходит дезактуализация (пассивизация) тех или иных лексем. Данный этап характеризуется переходом лексики из активного запаса в пассивный, это касается в первую очередь так называемых «советизмов», напр.: рабкор - рабочий корреспондент, зицредактор - подставной редактор, несший ответственность перед властями и в случае репрессии отбывал наказание, селькор - сельский корреспондент, Союз журналистов СССР и т.п.
Расширение лексической системы языка журналистики последних десятилетий происходит также за счет профессионализмов, жаргона, молодежного сленга. Например: креативить - разрабатывать рекламную кампанию; мулька -основная идея, которая придает пикантность истории; косуха - скрытая реклама в прессе и др.
Изменения в плане содержания словесных знаков затрагивают семантическую структуру слова. На уровне семантической структуры слова изменение в плане содержания в большинстве случаев происходит на основе метафорического
переноса с целью обозначения известных или новых реалий, напр.: горячий телефон - экстренный телефон; жареный факт - факт, способный привлечь внимание публики своей сенсационностью; утечка информации - метод, при помощи которого заинтересованная сторона распространяет информацию с целью манипулирования общественным мнением; мусорное телевидение - телевидение, которое не несет просветительского заряда и не обогащает духовно.
Итак, в связи с развитием российской и мировой системы СМИ, а также под влиянием собственно лингвистических факторов специальная лексика языка журналистики находится в постоянном движении, пополняется новыми понятиями и номинативными единицами.
Специальные номинации языка журналистики как элементы научного стиля литературного языка одновременно дифференцируются на специальную и узкоспециальную лексику. Элементы специальной лексики могут включаться в словари общелитературного языка, иногда с пометами об их системно-понятийной принадлежности (например, давно ставшие общеупотребительными лексемы: рубрика, статья, заголовок, очерк, заметка, газета, интервью, пресса, издательство, репортаж и др.). Элементы узкоспециальной лексики включаются в справочники по журналистике, учебники и отраслевые словари (например: кегль, гарнитура, медиалин-гвистика, бильдредактор, прессшпан, медиаречь, интерлиньяж и т.д.).
В современных толковых словарях не всегда указывается стилевая окраска заимствованной лексики. Главным образом по стилистической принадлежности в современной лексикологии термины как официальные наименования четко противопоставлены профессионализмам как наименованиям неофициальным, свойственным разговорной речи специалистов (Г.А. Абрамова, 2003). К профессионализмам языка журналистики, например, относятся слова: бантик - обозначение последнего, несерьезного материала выпуска новостей, который должен создавать настроение и делать весь эфир запоминающимся; увэшка или УВ (полное название - устно под видео) - это форма подачи материала в эфире: ведущий читает информацию из студии, текст перекрывается видео; записать хрип - взять интервью по телефону; джинса -заказной сюжет и др.
В ряде работ отечественных терминоведов (Смирнова, 1985; Гринев, 1990; Пешкова, 1995; Абрамова, 2003 и др.) на материале русского языка 1980-х и 1990-х гг. рассматривались вопросы функционирования терминов не только в научной речи, но и в обиходной: пути их проникновения в общелитературный язык, стилистика, формально-семантические преобразования. Функционально-стилевое перераспределение лексики профессиональной деятельности журналистики во многом обусловлено экстралингвистическими причинами: часть лексики языка журналистики является более актуальной в диалоге журналист - аудитория, чем специальная лексика других наук (например, высшей математики, химии или астрономии), поэтому определенные журналистские термины легко проникают в общелитературный язык. Можно отметить, что в устной речи специальная лексика языка журналистики чаще подвергается универбации и реже - метафоризации, переосмыслению и др.
Нередко специальная лексика языка журналистики переходит в профессиональное просторечие, образуя профессиональную жаргонную лексику: пресс-
конференция — прессуха, провести пиар-кампанию - отпиарить, журналист -журик и др. Жаргонная лексика, обозначающая реалии журналистики, составляет небольшой пласт в русском языке. Ей присущи сниженная экспрессивная окраска, установка на языковую экономию. Например, составные наименования лексика-лизуются: корпоративщина - корпоративные издания', сетевуха - сетевые СМИ; бульварщина - бульварный журнализм', оперативщина - оперативная информация и др. Среди названий работников СМИ - лиц женского пола в разговорном узусе отмечаются номинации редакторша, корректорша, корреспондентша, жур-налюха и др.
Во второй главе - «Основные способы деривации специальной лексики языка СМИ в современных условиях» - исследуются закономерности морфологической, синтаксической и семантической деривации специальной лексики современных СМИ.
Как известно, в русском языке на разных этапах развития те или иные словообразовательные типы и способы приобретают разную степень активности. По наблюдениям исследователей, в современном русском словообразовании широко используются описательные формулы, активно развиваются переносные значения, которые могут со временем приобрести статус основного, возрастает количество абстрактных существительных, образованных по определенным моделям (Н.С. Валгина, М.Я. Дымарский и др.).
Среди словообразовательных процессов, происходящих в специальной лексике, обслуживающей сферу деятельности СМИ, можно назвать всевозможное комбинирование разнообразных словообразовательных элементов (как русских, так и иноязычных). Самым продуктивным способом образования специальной лексики языка журналистики является суффиксация, в основном на базе заимствованных слов. По нашим наблюдениям, более трети от общего числа терминов, образованных морфологическим способом, созданы путем суффиксации.
Среди них особенно широко представлены субстантивные суффиксальные новообразования со значениями:
1) «непроцессуальный отвлеченный признак» - суффикс -ость-, газет-ность, книжность, журнальность, публикабельность, коммуникабельность и др;
2) «лицо - производитель действий» - а) суффиксы -чик-, -щик-: медиа-планировщик, мультимедийщик, рекламщик', пиарщик и др.; б) суффикс -тель-: обозреватель, распространитель и др.; в) суффикс -ник-: новостник, печатник и др.;
3) «действие» - а) суффиксы -ени-(е), -ани-(в): сканирование, оцифровывание; б) суффикс -к-: оцифровка и др.;
4) «носитель качественного признака» - суффиксы -к-, -ик-: электронка (он-лайн почта), цифровик (цифровой фотоаппарат) и др.
Адъективные суффиксальные образования могут указывать на принадлежность журналистики к той или иной её разновидности: а) суффиксы -//-, -ое-: альтернативная, финансовая, грошовая, цифровая, деловая, офсетная, таблоидная, бульварная (журналистика) и др.; б) суффиксы -ск-, -нн-: качественная, экологическая, полемическая (журналистика) и др.
Для глаголов продуктивны образования с суффиксами -ова-, -ирова-: сканировать, ксерокопировать, форматировать и др.
Выделяется большая группа лексики с «инговым» элементом, который на русской почве «еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы» (Сологуб, 2002. С.130-134). Например: рейтинг, брифинг, прссс-клиппинг, мониторинг, ребрендинг, броадкастинг, финишинг.
Префиксация как способ образования новых слов в количественном отношении несколько уступает суффиксации, хотя в системе современного русского словообразования последних десятилетий именная префиксация стала занимать заметное место. Это связано с активизацией многих иноязычных морфем, с приобретением ими способности сочетания с русскими основами. Иноязычные (как правило, интернациональные) препозитивные единицы типа анти-, де-, супер-, ультра-, экс-, гипер- и некоторые другие стали исполнять роль префиксов, заняв определенное место в системе русской именной префиксации.
Для префиксальных терминов характерны приставки греко-латинского происхождения и их русские кальки. По префиксальным словообразовательным значениям можно выделить следующие группы лексики:
1) «противоположность», «отсутствие», «отрицание»: анти-: антипиар, антикритика, антиреклама, антирубрика; де-/дез-: дезинформация",
контр-: контртитул, контрреклама, контркультура', не-: непериодика, некачественная информация', без-!бес-: бесплатные издания',
2) «ложность, ошибочность»:
псевдо-: псевдоновость, псевдоинформация, псевдособытия',
3) «высокая степень интенсивности»: сверх-: сверхновость, сверхтираж; супер-: суперинформация, суперпресса-, экстра-: экстраньюс,
гипер-: гипермедиа, гипертекст, гиперфорум, гиперлинк и др. Сложные слова (композиты) могут быть следующих структурных разновидностей: сложение корней или основ слов. Сложные слова, имеющие синтаксическую базу в виде исходного словосочетания (результат лексикализации), различаются по характеру синтаксического отношения между компонентами: сочинительные - комбинации равноправных компонентов, подчинительные - комбинации главных и зависимых компонентов. Сложные слова могут иметь слитные и дефисные написания, в основном они представлены именами существительными и прилагательными: клипорежиссер, телеконференцсвязь, бильдредактор, медиа-тека, пиармен, социожурнализм, ньюсмейкер, клиповед, пресс-отдел и др.
Некоторые словообразовательные элементы породили целые классы новообразований. Среди продуктивных новообразований последних десятилетий необходимо отметить комбинации разнообразных словообразовательных элементов. Наиболее употребительные: теле-, медиа-, видео-, которые входят в сложные наименования (см. табл. 1).
Таблица 1. Композиты с элементами теле-, медиа-, видео-
теле- медиа- видео-
телеобраз медиакритика видеобиблиотека
телекоманда медиарынок видеозапись
телехулиганы медианаркоман видеокамера
телемарафон медиаэффект видеоплейер
телефакс медиасобытия видеоискусство
тележурналистика медиаграмотносггь видеоконференция
теледискуссия медиаобразование видеоэффекты
телегруппа медиакратия видеотекст
телекиноискусство медиаразнообразие видеомикшер
телекомпания медиаплан видеолог
телетекст медиаисследование
телетайм
телесеть
телекаст
Одним из мощных внутриязыковых стимулов, обеспечивающих появление новых лексических элементов языка профессиональной деятельности журналистики, является тенденция языковой экономии, которая находит своё основное выражение в замене словосочетаний, носящих, как правило, характер устойчивой языковой номинации, однословными наименованиями. Наиболее яркой иллюстрацией этого процесса служит интенсивное пополнение словаря современного русского литературного языка аббревиатурами и новыми монолексемными специальными наименованиями, которые приходят на смену синонимичным им описательным конструкциям.
Аббревиация в языке выполняет компрессивную функцию, она особенно активна в современном русском языке. Как показывает проведенный нами анализ, в структуре специальной лексики языка журналистики в последнее время активно используются буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: ЭСН - электронный сбор новостей; ВЖ - видеожурнализм', ЭЖ - электронный журнализм; СБ - спутниковое вещание', КГБ - кабельное телевидение; ЦТВ - цифровое телевидение; ИКТ- информационно-коммуникационная техника', СМИ - средства массовой информации', СМК - средства массовой коммуникации', НТВ - независимое телевидение; ТРК - телерадиокомпания и др. Также продуктивно образование аббревиатур, состоящих из сочетания начальных частей слов: спецпресса - специальная пресса', экопресса -экологическая пресса', спецкор — специальный корреспондент', собкор — собственный корреспондент.
Стремление к экономии языковых средств выражения сочетается с другим внутренним стимулом словарного обогащения языка - тенденцией к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений. Она выражается в стремлении говорящих к сокращению сложных, составных наименований, расчлененная форма ко-
торых вступает в противоречие с целостностью и единством их номинативной функции. Результатом активизации семантико-синтаксического способа словообразования является свертывание наименований, когда лексические единицы языка журналистики появляются на базе словосочетаний типа «прилагательное + существительное». На месте двух слов появляется одно слово с тем же значением. При образовании этого слова активно используется суффикс -к-. Данный способ наименований и раньше был в русском языке, но в настоящее время приобрел особую активность.
Этот процесс приводит к возникновению в разговорной и профессионально-жаргонной речи универбатов, представляющих собой краткие неофициальные наименования понятий. Универбация - одна из основных словообразовательных функций языка, которая используется для однословного обозначения понятия, имеющего в языке устойчивое составное наименование, например, вторичка -вторичная информация, электронна - электронная газета, видик - видеомагнитофон и др.
Тематически данная модель разнообразна: названия разновидности прессы, технических средств, названия разновидности газет: электронная газета - элек-тронка, цифровой фотоаппарат - цифровик, видеомагнитофон - видик, видеокамера - видок, корпоративная пресса - корпоративка, региональная пресса - ре-гионалка, альтернативная пресса - альтернативка, профессиональные издания -профессионалка, информация вторичная - вторичка, выворотный шрифт - выворотка, рапидная камера - рапидка, персональный компьютер - персоналка, экспресс-газета - экспреска и др.
В то же время большую группу составляют цельнооформленные слова, которые объединяются, образуя новые составные наименования. Характерны для специальной лексики языка журналистики двухкомпонентные названия типа: деловая пресса, бесплатные издания, цифровое телевидение, электронное издательство, сетевая журналистика, эксклюзивное интервью, бульварная пресса, рекламная пресса, экологическая пресса, глянцевые журналы, качественные газеты, микрофон петличный, микрофон точечный, таблоидная пресса, мужские журналы, женские журналы, корпоративная пресса, издания «клоны», электронная газета, «мусорное» телевидение, новостной канал и др.
В языке журналистики встречаются и многокомпонентные наименования. Количество компонентов может быть от трех до четырех: аудиовизуальные средства информации, беспроводной карманный коммуникатор, сетевые средства массовой информации, глобализация средств массовой информации, независимые коммерческие информационные издания, цифровая офсетная печать и др.
Семантический способ образования терминов в современном языке науки отличается от общелитературного семантического словообразования. Ср.: прилагательное мягкий в общелитературном языке может реализовать значение - приятный при ощущении, не раздражающий, а в сфере журналистики в качестве термина оно приобретает новое значение - стиль подачи информационного сообщения с изложением сути событий с элементами занимательности, чтобы это информационное сообщение было менее пагубно (то есть могло нанести наименьшую психологическую травму, по сравнению с другим информационным сообщением). В
данном случае между понятиями, выраженными словосочетанием мягкий свет и термином мягкая новость, нет прямой зависимости. Таким образом, наблюдается дальнейшая метафоризация общеупотребительных слов при их специализированном употреблении в сфере печати.
Метафоризация при образовании новой специальной лексики языка журналистики осуществляется по разным аспектам сходства:
а) по сходству качественных характеристик: жесткая (твердая) кровать и жесткая (твердая) новость; подвал - помещение в здании, расположенное ниже уровня земли, и подвал - нижняя часть газетного листа;
б) по сходству функций: шприц как медицинский инструмент и шприц как один из коммуникационных приемов, суть которого состоит в непосредственном воздействии на аудиторию путем «впрыскивания» информации в массовое сознание.
В третьей главе - «Особенности системно-структурной организации специальной лексики языка журналистики» - рассматриваются лексико-семантические отношения единиц языка профессиональной деятельности СМИ, моделируется тематическая организация специальной лексики журналистики, классифицируется специальная лексика, называющая действия, процессы профессиональной деятельности работников СМИ, специалистов, новые виды дисциплин, сфер журналистики, новые виды периодических изданий, техники, обслуживающей электронные СМИ и средства массовой коммуникации (СМК), организации, учреждения сферы СМИ и т.п.
В идеале любой новый оттенок научного понятия должен получать внутри терминологии собственное обозначение. Однако нарушение этого идеального требования к термину встречается очень широко, в том числе в терминосистеме СМИ: часто одно и то же явление обозначается не одним, а двумя и более терминами, ср.: Интернет-СМИ, сетевые СМИ, онлайновые СМИ; пилотный номер (экземпляр)I - пробный номер (экземпляр) - нулевой номер (экземпляр) и т. д. Синонимия широко представлена в специальной лексике терминологии средств массовой информации, где можно вьщелить следующие её разновидности:
1. Синонимия пар иноязычных терминов: а) английское и русское написание: стрингер - свободный журналист и др.; б) терминов, составленных из иноязычных терминоэлементов (часто это термины-гибриды): паражурнализм - псевдожурнализм и др.
2. Синонимия интернациональных и русских терминов (исконных или переводных): байлаинер - именная статья и др.
3. Синонимия полных наименований и сокращений: средства массовой информации - СМИ и др.
По структуре номинации-синонимы можно разделить на следующие группы: а) монолексемные пары синонимов: легмен - стрингер; диффамация - компромат; б) пары синонимичных лексем и словосочетаний: пресс-кит - информационный пакет; диффамация - письменная клевета; медиарынок - информационный рынок; стрингер - внештатный корреспондент; в) пары синонимичных словосочетаний: бульварная пресса - таблоидная пресса', барон прессы — магнат прессы', ньюспейпер барон - газетный магнат; экологическая пресса - зеленая
пресса', сетевая газета (пресса) - он-лайн газета (пресса); точечные журналы -профессиональные журналы, бумажные СМИ (пресса) - печатные СМИ (пресса); местная пресса (газета) - малая пресса (газета); свободный журналист — внештатный журналист; сетевое издательство - он-лайн издательство и т.д.
В лексике печати отмечается введение противоположных понятий для объяснения оттенков явлений. Например, после длительного периода, когда вся отечественная пресса имела государственную аккредитацию, многие издания периодической печати приобрели коммерческий характер. Это привело к возникновению оппозиции: коммерческая пресса - некоммерческая пресса. Однако в целом антонимия в терминологии языка современной журналистики встречается редко. Признавая существование антонимии в терминологии языка журналистики, мы считаем нужным подчеркнуть, что антонимию составных наименований создают оппозиции признаков, характеристик в сочетании со словами, относящимися к разряду абстрактной лексики. Так, среди составных названий антонимами являются названия противоположных характеристик одного и того же жанра и т. п. Это составные наименования, включающие чаще антонимические пары прилагательных, например: мягкая новость - твердая новость и др. Антонимические отношения в терминах языка прессы могут выражаться как с помощью русского префикса не-, который обозначает отсутствие и противоположность признака, так и с помощью иноязычных префиксов. Например: качественная пресса - некачественная пресса; оперативная информация - неоперативная информация, объективный журнализм - необъективный журнализм, информация - дезинформация и др. Таким образом, антонимия имеет место в журналистской терминологии и формируется лексическим и словообразовательным путями.
Полисемия для терминологии языка журналистики не является характерной чертой. Любая отраслевая терминосистема в основе своей имеет родовидовые отношения, которые можно представить схематически как родовидовое древо, где терминология характеризуется многоуровневостью гиперо-гипонимических рядов, поскольку родовидовые отношения могут быть значительно осложнены многока-чественностыо, многоаспектностью номинируемых явлений. Например, гиперо-гипонимические ряды образуют термины прессы: пресс-работник -> журналист, редактор, корректор, пресс-секретарь и др.; пресс-мероприятие пресс-тур, пресс-завтрак, пресс-ланч, фестиваль прессы и др. Родовидовое отношение можно также определить как отношение между общим и частным понятиями. Здесь наблюдается иерархическая основа категориального взаимоотношения, а каждая категория имеет внутреннюю иерархию, свою стратификацию: информационный пакет - виды информационных пакетов, издание - виды изданий, журналист -виды специализаций журналиста (музыкальный критик, экономический обозреватель, спортивный комментатор и др.) и т.д.
В языке, обслуживающем современные СМИ, неологизмы группируются по тематическому признаку, а количество и частотность употребления элементов, образующих ту или иную тематическую группу, дает представление о степени актуальности обозначаемых реалий. Так, специалистами подчеркивается активное влияние новых компьютерных технологий на состав терминологии языка журналистики. «Словарь-справочник по рекламе, связям с общественностью, средствам
массовой информации» A.A. Чесанова (СПб., 1998.) фиксирует специальную лексику, возникшую для обслуживания новых видов журналистской деятельности. Они представляют собой однословные или составные наименования, лексические заимствования. Например: вокмен - портативный переносной кассетный магнитофон; сканер - устройство для ввода изображения в память компьютера (хотя, на наш взгляд, более точно определить сканер как «устройство для анализа и оцифровывания информации о любом объекте»).
Тематические группы названий базируются на смысловых ассоциациях, что создает условия для образования ассоциативных связей между специальной лексикой в рамках конкретной темы. В современном русском языке высокочастотными являются лексико-тематические группы: «новые технологии»; «политика», «идеология»; «экономика, финансы»; «медицина»; «культура»; «образование»; «быт»; «средства массовых коммуникаций» и др.
На следующей схеме представлены тематические группы терминологии СМИ, соответствующие разделам современной журналистики (схема 1).
ЖУРНАЛИСТИКА
СОЦИОЖУРНАЛИСТИКА
ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ЖУРНАЛИСТИКА
ЭКСТРЕМАЛЬНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА
КИ66РЖУРНАЛИСТИКА
ГОНЗО*ЖУРНАЛИСТИКА
ВОЛЬНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА
ЭЛЕКТРОННАЯ ЖУРНАЛИСТИКА
СЕТЕВАЯ ЖУРНАЛИСТИКА
Схема 1. Разделы современной журналистики.
Новая лексика языка журналистики может быть систематизирована по следующим родовым понятиям:
1) действия, процессы, связанные с профессиональной деятельностью работников СМИ: ¿локализация - представление в СМИ глобальных проблем страны и мира в местном (региональном) измерении; брифинг - встреча представителей СМИ с официальными лицами; глобализация СМИ - преодоление географических границ для распространения текстовой, аудио- и видеоинформации с помощью спутниковой связи, компьютерных сетей, цифрового кодирования текста, звука, изображения; мониторинг СМИ - отслеживание, анализ и оценка сообщений печати, радио и ТВ; массификация - формирование массового сознания СМИ; локализация - освещение мировых новостей, но с учетом (с привязкой) к местному материалу и др.;
2) номинации специалистов, работающих в области журналистики: ньюс-мен - газетчик, журналист; слот - помощник редактора; стрингер - внештатный корреспондент; медиа-баер - специалист по закупке времени и места в СМИ; ре-райтер - редактор, переписывающий материалы авторов; макрекер - журналист, разоблачающий махинации и коррупцию; линкмен - ведущий программы по радио и телевидению; спичрайтер - лицо, пишущее тексты для выступлений других лиц и др;
3) названия практического рабочего материала сотрудников печатных и электронных СМИ: ньюсблок - новостной блок; хендаут - раздаточный материал для работников СМИ; хедлайн - крупный заголовок и др.;
4) наименования новых дисциплин, сфер, областей современной журналистики: таблоидный журнализм - общее название информационной деятельности в форматах, характерных для газетных таблоидов; структурный журнализм - название журналистской деятельности, которая в противоположность «событийному журнализму» фокусирует внимание на ведущих крупномасштабных событиях, формирующих важные явления и перемены в современном мире; рецептивный журнализм - журнализм, живо и глубоко воспринимающий жизненные события и интересы аудитории; персональный журнализм - такой журнализм, когда в редакции газеты работает всего один журналист, который одновременно является издателем, писателем и редактором; социожурналистика - уровень квалификации сотрудников СМИ, который характеризуется высокой социологической культурой мышления, поиска, сбора и интерпретации информации, а также социальной ответственности за последствия своей деятельности; прецизионная журналистика — журналистика, использующая методы получения информации в точных науках; сетевая журналистика - журналистика, использующая современные информационные технологии; экстремальная журналистика - работа журналиста в горячих точках и других острых ситуациях; гонзо-журналистика - направление в журналистике, представляющее собой глубоко субъективный стиль повествования, ведущегося от первого лица, в котором репортер выступает в качестве непосредственного участника описываемых событий и использует свой личный опыт и эмоции для того, чтобы подчеркнуть смысл этих событий и др.;
5) номинации новых технических средств, обслуживающих СМИ и СМК: принтер лазерный - печатное устройство с лазерным лучом на специальном барабане; микрофон петличный — микрофон, прикрепляемый к отвороту пиджака или к нагрудному карману; пейджер — электронное устройство персонального вызова; ноутбук - небольшой переносной компьютер; микрофон точечный - выделяет конкретные шумы или голоса из общего звукового фона; вокмен - портативный переносной кассетный магнитофон; микрокомпьютер ПК - персональный микрокомпьютер; телепромптер («бегущая строка») - устройство для закадровой подачи текста выступающему на ТВ и др.;
6) названия типов и видов современных журналистских изданий: корпоративное издание - газета или журнал, позволяющие доносить до широкой общественности без искажений позиции и мнения какой-либо компании, сообщества; деловое издание - это периодическое издание в виде книги, посвященное вопросам делового общения, сотрудничества, бизнеса, а также юридическим вопросам дело-
вого мира; оппозиционные издания - издания, стилевая концепция которых заключается в активной пропаганде информации политической направленности; листовое издание - издание в виде одного или нескольких листов печатного материала без скрепления; омнибусное издание - издание, охватывающее все произведения одного или нескольких авторов, разносторонне освещающих одну тему; сериальное издание - издание, выходящее в течение времени, продолжительность которого заранее не установлена и др.;
7) названия видов журналов и газет: ТВ-гайд - ежедневный журнал, в котором, помимо ТВ-программ, публикуются материалы информационно-развлекательного характера; дайджест - журнал, перепечатывающий наиболее интересные материалы из других изданий; краткий обзор прессы; глянцевый журнал - журнал, предназначенный, как правило, для развлечения, сделанный на глянцевой бумаге, которая отличается гладкой, блестящей поверхностью; деловой журнал - периодическое издания в виде книги, посвященное вопросам делового общения; качественная газета - газета, предназначенная в основном для образованных читателей, отличающаяся высокоинтеллектуальным уровнем информации; электронная газета - изображение газетной информации на телекомпьютерных экранах в формах и объемах, соответствующих запросам потребителей и интересам создателей; таблоид - малоформатная газета, рассчитанная на широкий круг читателей, публикующая сенсационные, низкопробные сообщения с множеством иллюстраций; квалоид - качественный таблоид и др.;
8) названия организаций, учреждений для работников СМИ: ньюсрум -большой зал в редакции, где работают репортеры; пресс-бокс - место, закрепленное на какое-то время за представителем СМИ для передачи информации; пресс-клуб - профессиональное объединение для встреч с политиками, коммерсантами, деятелями культуры; прессрум - помещение для проведения пресс-конференций; ИНТЕРФАКС - информационное агентство России и др.;
9) названия способов передачи и хранения информации, единиц измерения информации: цифровая передача - способ передачи данных путем конвертирования всех сигналов в цифровые коды; медиатека - хранилище, в котором представлены все материалы СМИ; медиакарта (пресс-карта) - информационная база, которой перечисляются издания, тираж, жанровая структура, структура редакции; электронная почта - средство передачи информации по пользовательской сети и
др.;
10) названия разновидностей журналистской информации, направленной на создание определенного эффекта аудитории - сенсации, дезинформирования: бэкграунд - информация, которую можно использовать без уточнения источников; дезинформация - ложная информация; жареный факт - факт, способный привлечь внимание своей сенсационностью, скандальностью и др.;
И) наименование разновидностей новостей: жесткая новость - новость, которая строится по принципу перевернутой пирамиды, в начале которой выдается наиболее существенная информация, а затем второстепенная; пикантная новость - новость, затрагивающая тайные стороны жизни знаменитостей; мобильные новости - оперативная новостная информация, передающаяся на мобильные телефон и др.
На следующей схеме показаны тематические группы видов прессы в сфере журналистики (схема 2).
ДЕЛОВАЯ
Издания: 1, Универсальная
2.Специализированная 3.Профессиональная и др.
РЕКЛАМНАЯ
Ицация: 1. Газета бесплатных частных объявления 2. Рекламные и рекламно-информационные издания и др.
РЕЛИГИОЗНАЯ
Издания: 1. информационно* духовные 2.Журналы для семейного
чтения З.Журнал воспитанников и Др.
СПОРТИВНАЯ
Издания: ГДосугоэые 2. рекл амно-сл рав очн ые 3.Клубные официальные и независимые Журналы и др.
ПРЕССА
ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ
Издания: 1 .Многопрофильные (общей проблематики) 2. Уз копрофилшимые И др.
МУЖСКАЯ
Издания: 1 Журналы, рассчитанные
на визуальный эффект 2 .Журналы, как дололнение к серьезной прессе биэнео- / мена и др.
ЖЕНСКАЯ
Издания: 1 .Журналы 2. Еженедельники 3. Газеты ¿.Дайджесты 5.Практические руководства и др.
ДЕТСКАЯ И ЮНОШЕСКАЯ
Издания: 1 Для дошкольников 2.Для подростков З.Для старшеклассников и др.
Молодежная
Издания:
1.Дпя социальных групп
2.Для выпус*нихов школ
3.Для выпускников вузов и др.
Схема 2. Распределение видов прессы по целевой аудитории и проблематике публикаций.
Итак, анализ лексического состава языка журналистики нового периода показал, что все тематические группы наименований пополнились новыми лексическими единицами. Возрастающая понятийная разветвленность тезауруса специальной лексики делает актуальной проблему разработки словарей нового типа. Современная научная и научно-учебная терминография (отраслевая лексикография) требует новых подходов к размещению лексики, где алфавитное расположение слов должно из основного способа организации словаря стать вспомогательным, а специальную лексику целесообразно размещать по группам, связанным смысловыми отношениями семантической и понятийной системности.
В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по данной проблематике.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи в журнале, рекомендованном ВАК РФ:
1. Круглова A.B. Общие закономерности развития языка для специальных целей системы СМИ//Культурная жизнь Юга России. 2009.№ 1.С. 104-106.(0,3 п.л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов:
1. Круглова A.B. (Сытина A.B.) Новая лексика в языке средств массовой информации // Культура русской речи: Материалы IV международной научной конференции. Армавир: АГПУ, 2005. С. 129-131. (0,2/0,1 п.л.)
2. Круглова A.B. (Сытина A.B.) Лексико-семантические особенности языка журналистики конца XX - начала XXI вв. // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар: КубГУ, 2006. С. 346*350. (0,3 п.л).
3. Круглова A.B. Активные процессы в современном языке журналистики // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Сер. Общественные науки. 2006. Спецвыпуск. С. 9-12. (0,5 п.л.)
4. Круглова A.B. Термины СМИ (печати, радио, телевидения) как объекты лексикологии литературного языка // Коммуникационные системы и текстовые структуры. Ч. 2. Краснодар: КубГУ, 2007. С. 47-59. (0,8 п.л.)
5. Круглова А. В. Функционально-стилевые параметры лексики сферы журналистики // Культура русской речи: Материалы V Международной научной конференции. Армавир: АГПУ, 2007. С. 123-126. (0,2 п.л.)
6. Круглова A.B. Основные способы словообразования современной специальной лексики СМИ // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 6-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар: КубГУ, 2008. С. 162-167. (0,3 п.л.)
Круглова Алла Викторовна
Основные свойства и тенденции формирования специальной лексики языка средств массовой информации конца XX - начала XXI вв
Автореферат
Подписано в печать 05.05.2009. Бумага офсетная. Формат 60x84. Гарнитура Times New Roman. Печ л. 1,0. Тираж. 100. Заказ 66.
Отпечатано ИП Тафинцев А.Г. 350020, г. Краснодар, ул. Рашпилевская, 142а