автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Чалкова, Елизавета Григорьевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЛИЧНОСТИ КАК
СУБЪЕКТА ОБЩЕНИЯ.
Глава II. СТРУКТУРА ИНОЯЗЫЧНОГО КОДА ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО
ОБЩЕНИЯ. ОСОБЕННОСТИ БИЛИНГВИЗМА И РЕЧЕПОРОЖДЕНИЯ.
Глава III. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ФРАЗЕОСЕМАНТИКИ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТРУКТУРЫ КОНСТИТУИРУЮЩИХ ЕЕ ПОЛЕЙ. ПРИВАТИВНЫЕ, ГРАДУАЛЬНЫЕ
И ЭКВИПОЛЕНТНЫЕ ОППОЗИЦИИ НА МАКРО И МИКРОУРОВНЕ.
Глава IV. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МАКРОПОЛЕ ПОВЕДЕНИЯ ЛИЧНОСТИ.
Раздел I. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИЕ МИКРОПОЛЯ И ГРУППЫ, СВЯЗАННЫЕ СООТНОШЕНИЕМ С ОБЩЕПРИНЯТЫМИ СОЦИАЛЬНЫМИ НОРМАМИ И КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ СВЕРНОРМАТИВНОГО И
ДЕЛИНКВЕНТНОГО ПОВЕДЕНИЯ.
§1. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ДЕЛИНКВЕНТНОГО ПОВЕДЕНИЯ.
§2. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ СВЕРХНОРМАТИВНОГО
ПОВЕДЕНИЯ.
§3. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ЦЕЛЕВОЙ УСТАНОВКИ.
§4. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ПСИХИЧЕСКОЙ ДИНАМИКИ
ПОВЕДЕНИЯ.
§5. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО
СОСТОЯНИЯ.
Раздел II. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩЕЕ УРОВЕНЬ И СТЕПЕНЬ ВКЛЮЧЕННОСТИ ЭЛЕМЕНТОВ СОЗНАНИЯ В ПОВЕДЕНЧЕСКУЮ РЕАКЦИЮ. ФЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ
ЗАЩИТЫ, ПРОЯВЛЕННЫЕ В ПОВЕДЕНЧЕСКОЙ РЕАКЦИИ.
Глава V. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МАКРОПОЛЕ ОТНОШЕНИЯ ЛИЧНОСТИ. 176 Раздел I. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО
ОТНОШЕНИЯ.
Раздел II. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО
ОТНОШЕНИЯ.
Глава VI. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МАКРОПОЛЕ ОТРАЖЕНИЯ.
Раздел I. ФРАЗЕОСЕМАНИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ПАМЯТИ.
Раздел II. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ МЫШЛЕНИЯ.
Раздел III. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ВООБРАЖЕНИЯ.
Глава VII. СИСТЕМНО-КОММУНИКАТИВНАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ
ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ФРАЗЕОСЕМАНТИКЕ.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Чалкова, Елизавета Григорьевна
Актуальность темы исследования.
Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим требованием к изучению английского языка на более высоком уровне ввиду расширения международного сотрудничества России. Фразеологические единицы (ФЕ) ярче и образнее, чем лексические характеризуют личность, являясь семантическими центрами текстов.
Объектная фразеология, направленная на характеристику предметов и явлений действительности, составляет 4-5% от общего количества фразеологизмов» (В.Ф.Петренко, 1988), остальные ФЕ связаны с личностно-ориентированным общением, денотатом которого является личность.
ФЕ ближе, чем остальные аспекты языка связаны с национальной культурой, историей и рефлексией личностно-ориентированного общения, поэтому о важности изучения личностно-ориентированной фразеологии говорили многие отечественные и зарубежные лингвисты: Д. Болен (1967), Ш. Балли (1961), Е.М. Верещагин (1969), В.В. Виноградов (1974), С.Г. Гаврин (1977), A.B. Кунин (1996), L. Bloomfield (1942), R. Brown (1977), N. Chomsky (1994), Ch. N. Cooley (1922), D. Crarn (1983) и многие другие авторы. О необходимости исследования личностно-ориентированных ФЕ для решения проблем искусственного интеллекта писали Кибрик А.Е., Нариньяне A.C. (1987) и др. Важность исследования данных ФЕ подчеркивали психологи и психолингвисты в связи с развитием методики семантического дифференциала Ch. Osgood (1957), В.Ф. Петренко (1988). Изучение семантических особенностей данных ФЕ способствовало бы также созданию словарей личностно-ориентированного общения, что помогло бы решению проблем формализации образных выражений для работы с ЭВМ нового поколения.
Иноязычная фразеология должна изучаться как целостная система. ФЕ сохраняются в памяти согласно гностическим зонам мозга, соответствующим семантическим полям. Связь между фразеологизмом родного и иностранного языка ввиду общности обозначаемого предмета вовлекает иноязычную ФЕ в установившийся семантический комплекс (семантическое поле), вследствие чего происходит одновременно актуализация понятия, понятийного (семантического) поля и отдельной ФЕ.
Поэтому одной из целей работы является исследование семантических систем фразеологических единиц, характерных для личностно-ориентированного общения, что детерминировано требованием о предъявлении изучающим иностранный язык систематизированной и полной информации, достаточной для создания ориентировочной основы соответствующих речевых действий.
Ввиду того, что личностно-ориентированное общение является психологической категорией, мы опирались на ряд положений психологии, при раскрытии семантических особенностей исследуемых ФЕ. О важности учета экстралингвистических факторов указывалось в работах виднейших ученых в области фразеологии и лексикологии: A.B. Кунина (1986), Н.Н, Амосовой (1963), И.И. Чернышевой (1964).
Учитывая, что основой структуры личности является отражение, отношение и поведение (В.Н. Мясищев, A.A. Бодалев), носитель языка часто характеризует эти аспекты при помощи языковых средств, хранящихся в виде системы в гностических зонах его мозга (И.А. Зимняя). Но при обучении иностранному языку до сих пор ни один учебник не представил в виде системы языковые средства, связанные с отражением, отношением и поведением.
Очевидно, это обусловлено тем, что в лингвистике нет работ, посвященных созданию классификации подобных единиц. Словари, как лексические, так и фразеологические, не представляют эти единицы в четкой системе: они предложены в словарях в алфавитном порядке вместе с единицами, обозначающими предметы, используемые в повседневной жизни.
Изучение ФЕ личностно-ориентированного общения необходимо для того, чтобы обучаемые могли четко и адекватно характеризовать основные личностные аспекты, что внесло бы значительный вклад не только в овладение аутентичной и образной иноязычной речью, но и в развитие навыков более экспрессивной речи на родном языке. Разработка и методика анализа личностных характеристик, таких как отражение, отношение и поведение, и их психологическая коррекция внесли бы неоценимый вклад в развитие лингвистической одаренности и компетентности обучаемых, а также способствовали бы их личностному росту, достижению высокого уровня национальной аккультурации, т.к. фразеологические единицы - это "своеобразные микромиры", которые содержат в себе "нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам" (Ф.Н. Буслаев, 1979, с. 204). Многие из ФЕ личностно-ориентированного общения существуют несколько тысяч лет. Их можно встретить в произведениях Гомера о героях Древней Греции, в "Ветхом Завете", "Новом Завете", в "Готском Серебряном Кодексе", в "Записках о Галь-ской Войне" Ю. Цезаря (Ю. Цезарь 100-44 г. до н.э.), в "Письмах к Аттику" М. Цицерона. В течение тысячелетий люди на разных языках используют эти единицы в личностно-ориентированном общении, а классики литературы и искусства ярко и образно характеризуют личностные особенности своих героев.
Например:
Caesar citra Rubiconem (лат.) - Цезарь по ту сторону Рубикона, о человеке удачно выполнившем важное дело (Ср. современную ФЕ: to cross the Rubicon).
A good Samaritan - человек, помогающий другим безвозмездно.
То out-Herod Herod - превзойти Ирода по жестокости.
Ввиду того, что специальных работ, посвященных системному и комплексному исследованию фразеосемантических полей личностно-ориентированного общения нет ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, несмотря на актуальность темы, возникает противоречие между потребностью практики использовать систематизированно названные ФЕ и неразработанностью этого вопроса в научных исследованиях. Актуальность проблемы и недостаточная ее разработанность и обусловили выбор темы исследования.
Общая гипотеза исследования.
Фразеосемантические поля иноязычного личностно-ориентированного общения - это объективная языковая реальность, целостное системное образование, основанное на единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов.
Исследуемые фразеосемантические поля, компоненты которых иерархически соподчинены и взаимосвязаны друг с другом, выступают звеньями целостного механизма учебной деятельности и личностно-ориентированного общения в системе отражения - отношения и поведения.
Основная цель работы заключается в теоретическом и экспериментальном обосновании содержания и порождающего характера структуры иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики, а также закономерностей и средств формирования иноязычного личностно-ориентированного общения для оптимизации овладения иностранным языком.
Предмет исследования - фразеосемантические особенности иноязычного личностно-ориентированного общения на материале английской и американской художественной литературы (40 ООО страниц) и фразеологических словарей. Объем выборки 14 ООО ФЕ личностно-ориентированного общения из фразеологического словаря A.B. Кунина, содержащего 20000 ФЕ, среди которых 6000 ФЕ принадлежат к объектной фразеологии, а 14000 к личностно-ориентированной. Толкования понятий, раскрываемых исследуемыми ФЕ были отобраны из британских и американских словарей (1194- 1218). Затем эти толкования были использованы для компонентного анализа.
Объект исследования обычно выделяется в зависимости от уровня исследования: лингвистического, психолингвистического, психологического, методического и др.
Излагаемая диссертация является междисциплинарным исследованием, поэтому у нее несколько объектов.
На лингвистическом уровне объектом исследования являются фразеологические единицы; на психолингвистическом уровне объектом исследования являются личностные особенности денотата, характеризуемого ФЕ.
На прагматическом уровне, связанном с практикой изучения иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики, выделяется другой объект исследования: индивидуальные и групповые формы учебной деятельности, нацеленные на овладение англоязычным личностно-ориентированным общением учащимися разного возраста, профессий, носителями различных базовых языков.
Научная новизна и теоретическое значение исследования состоит в разработке теоретических, экспериментальных и методических основ нового междисциплинарного направления исследования и изучения фразеологии - иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики, рассматриваемой как системное образование в единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов. Это первое монографическое исследование, в котором целостно и детально изучено содержание, структура и закономерности формирования англоязычного личностно-ориентированного общения. В диссертации впервые дано теоретическое и научное обоснование системно-коммуникативного метода обучения иноязычному личностно-ориентированному общению для лиц различного возраста, профессий, носителей различных базовых родных языков. Впервые описаны фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения как целостная система в свете отражения, отношения и поведения личности.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные материалы и положения работы позволяют дополнить известные курсы обучения иностранным языкам рядом теоретических и практических разработок для оптимизации личностного роста и учебной деятельности учащихся. Материалы исследования включены в учебные курсы средних школ, курсов последипломного образования в России и за рубежом, а также в программы по практике английской речи и спецкурса "Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики" на 50М курсе английского отделения лингвистического факультета Московского педагогического университета.
На основе разработанных теоретических положений опубликованы учебные пособия по обучению русскому языку учащихся, у которых родной язык английский, немецкий и иврит, а также английскому языку для тех, у кого родной язык русский.
В 1996 году Государственным Комитетом по высшему образованию РФ изданы методические рекомендации под названием "Психолингвистические основы обучения иноязычному личностно-ориентированному общению" для гуманитарных вузов России.
Определение понятий, введенных автором диссертации.
1. Личностно-ориентированное общение - межличностное взаимодействие, нацеленное на взаимопонимание, создание психологического комфорта для собеседника, способствующее личностному росту и оптимальному достижению целей субъектов общения в системе отражения, отношения и поведения.
2. Фразеосемантика - новое междисциплинарное направление изучения фразеологии как объективно существующей языковой реальности, нацеленное на исследование лингвистических и психологических закономерностей функционирования системы семантических полей на макро- и микроуровнях, конституентами которых являются фразеологические единицы.
3. Предметная фразеосемантика - новое междисциплинарное направление изучения фразеологии как объективно существующей языковой реальности, нацеленное на исследование системы семантических полей, хранящихся в памяти в соответствии с гностическим зонами мозга, связанными с рефлексией отражения и отношения к предметному миру, детерминирующими определенную личностную поведенческую реакцию.
4. Личностно-ориентированная фразеосемантика - новое междисциплинарное направление изучения фразеологии как объективно существующей языковой реальности, нацеленное на исследование лингвистических и психологических закономерностей функционирования системы семантических полей, хранящихся в памяти в соответствии с гностическим зонами мозга, связанными с рефлексией межличностного общения на родном языке.
5. Иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика - новое междисциплинарное направление изучения фразеологии как объективно существующей языковой реальности, нацеленное на исследование лингвистических и психологических закономерностей функционирования системы семантических полей, хранящихся в памяти в соответствии с гностическими зонами мозга, связанными с рефлексией межличностного общения на иностранном языке.
6. Структура иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики - это семантическая единица, эксплицитно или имплицитно представленная в тексте устного или письменного общения, разной степени сложности от единичной архисемы или дифференциальной семы до ФЕ, подгруппы, группы ФЕ, микрополя и до семантического макрополя ФЕ.
Положения, выносимые на защиту.
I. Иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика - новое междисциплинарное направление изучения фразеологии как объективно существующей языковой реальности, нацеленное на исследование лингвистических и психологических закономерностей функционирования системы семантических полей, хранящихся в памяти в соответствии с гностическими зонами мозга, связанными с рефлексией межличностного общения на иностранном языке.
II. Объектом и денотатом исследования личностно-ориентированной фразеосемантики являются ФЕ, характеризующие личность, что детерминирует комплексный подход к исследованию, основанный на единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов.
Ш.Структура полей иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики представлена следующим образом: в центре находятся ядра макрополей, включающие архисемы: отражать (reflect), относиться (treat) и вести себя (behave), ввиду того, что ключевыми аспектами личности являются отражение, отношение и поведение.
Периферия семантических полей структурируется дифференциальными компонентами, связанными соответственно с положительными и отрицательными коннотациями, отражающими аспекты сверхнормативного и делин-квентного поведения.
Взаимоотношения между конституентами фразеосемантических полей на макро- и микроуровне характеризуются привативными, градуальными и эквиполентными оппозициями контекстологической, индивидуально-личностной, национальной, социальной, когортной, синхронической и диахронической денотативной детерминации.
V. Структура каждого из вышеназванных макрополей, входящего в состав личностно-ориентированной фразеосемантики конкретизируется следующим образом:
1)Ядро макрополя отражения представлено архисемой "reflect" (отражать), а периферия связана с дифференциальными компонентами, характеризующими психические процессы памяти, мышления и воображения.
2) Макрополе отношения состоит из ядра - архисемы "treat" (относиться) и периферической части, выраженной дифференциальными семантическими компонентами, характеризующими оттенки отрицательного, положительного и индифферентного отношения, а также направленность отношения: к другим людям, к себе, природе, обществу, стране.
3) Макрополе поведения имеет в качестве ядра архисему "behave" (вести себя) и периферическую часть, выраженную дифференциальными компонентами, характеризующими качественную структуру, соотношение с общепринятыми социальными нормами, уровень и степень включенности элементов сознания в поведение.
VI. Эффективное изучение и исследование иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики взаимосвязано и взаимообусловлено личностным ростом, коррекцией деструктивных компонентов и оптимизацией психических процессов личности как субъекта иноязычного общения.
VII. Эффективность исследования и изучения личностно-ориентированной фразеосемантики иностранцами детерминирована уровнем и степенью включенности механизмов субординативного и координативного билингвизма и речепорождения, нацеленных на достижение полной аккультурации, т.к. фразеология теснее, чем остальные аспекты языка, связана с национальной культурой носителей иностранного языка.
VIII. Оптимальным методом изучения иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики является системно-коммуникативная методика.
IX. Личностно-ориентированная фразеосемантика имеет порождающий характер, так как она вносит вклад в психолингвистику, психологию, педагогику, акмеологию и методику обучения языку.
Задачи исследования.
I. Вскрыть тенденции в характеристике личности как субъекта общения с целью построения курса иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики.
II. Выявить структуру иноязычного кода личностно-ориентированного общения, особенности билингвизма и речепорождения.
III.Выяснить и проанализировать особенности становления фразеологии как лингвистической дисциплины, провести анализ основных понятий, необходимых для исследования: "фразеологическая единица", "сема", "семантическое поле". Представить общую характеристику структуры исследуемых фразеосемантических полей: ядра, периферии, особенностей взаимоотношений конституентов, описать привативные, градуальные и эквиполентные оппозиции в системе фразеосемантических полей на макро- и микроуровне.
IV.Дать теоретико-методологическое обоснование и детально описать фра-зеосемантические поля иноязычного личностно-ориентированного общения в свете отражения - отношения - поведения.
V.Научно обосновать и разработать методику изучения англоязычных фразеосемантических полей личностно-ориентированного общения и приемы коррекции деструктивных характеристик учащихся как субъектов англоязычного личностно-ориентированного общения.
VI-Доказать, что личностно-ориентированная фразеосемантика как новое направление науки имеет порождающий характер, так как вносит вклад в лин-гвосемантику, психолингвистику, психологию, педагогику, акмеологию и методику обучения языку.
Исследовательская и экспериментальная работа.
Автором диссертации был разработан и экспериментально апробирован системно-коммуникативный курс интенсивного обучения иноязычному лич-ностно-ориентированному общению, в том числе и фразеологии для подготовки дипломированных специалистов разных профессий к работе за рубежом и для сдачи кандидатского экзамена. Курс также применен в системе непрерывного педагогического образования. Ниже перечислены в качестве примеров группы, где проходило обучение. I. Группы дипломированных специалистов:
1) Режиссеры - слушатели Высших театральных курсов при ГИТИСе,
2) Руководящие работники аппарата Внешторгбанка СССР,
3) Научные сотрудники Института психологии Российской Академии Наук.
4) В 1990-1992 гг. курс личностно-ориентированного общения, содержащий семантическую классификацию фразеологических единиц, проведен на занятиях по ускоренному обучению русскому и английскому языку в системе последипломного образования Тель-Авивского университета, о чем имеется видеофильм.
5) В 1990-1992 годах проведен экспериментальный курс обучения англоязычному личностно-ориентированному общению в Тель-Авивском педагогическом колледже, о чем имеется видеофильм.
6) В 1993 году проведен интенсивный курс англоязычного личностно-ориентированного общения для председателей комитетов Российского парламента.
7) В 1993 году проведен интенсивный курс русскоязычного личностно-ориентированного общения для сотрудников немецкого парламента.
II. Группы в системе непрерывного педагогического образования:
8) Ученики 2, 3, 8, 9, 10-х классов в спецшколе №69 г. Москвы с преподаванием ряда предметов на английском языке (1972-1977 гг.);
9) Учащиеся 9-10-х педагогических классов средней общеобразовательной школы №1139 г. Москвы в 1987 г. Произведена видеозапись для объективации результатов входного и выходного тестирования школьников, а также подготовлены фрагменты видеофильма, посвященного урокам, которые провели ученики на заключительном этапе обучения в присутствии сотрудников Института общей педагогики Академии Педагогических Наук, используя интенсивный метод обучения иноязычному личностно-ориентированному общению, разработанный автором диссертации.
10) Студенты 4-го курса факультета иностранных языков Московского государственного педагогического института им. В.И. Ленина в 1977-78 гг.;
11) Студенты 5-го курса, лингвистического факультета отделения английского языка Московского педагогического университета (1995 - 1999 гг.);
12) Учителя сельских школ в 1975 г. в областном институте усовершенствования учителей;
13) Учителя школы №1139 г. Москвы и других школ Бабушкинскою района г. Москвы (1987 г.);
14) Студенты и выпускники педвузов - сотрудники Молодежного Центра "Олимпиец", о чем сделана видеозапись фрагментов сеансов обучения (1986 - 1987 гг.);
15) Группа учителей г. Москвы в Московском городском институте усовершенствования учителей (1987 - 1988 гг.);
16) Студенты 5-го курса дневного отделения лингвистического факультета Московского педагогического университета на занятиях по практике английского языка (с 1995 по 1999 гг).
С 1995 года по 1999 год автором диссертации читаются теоретические лекции и проводятся семинары на тему "Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики".
С 1972 по 1999 год автором диссертации обучено личностно-ориентированному общению 3000 человек.
Апробация работы.
Теоретические положения диссертации были доложены автором на Международных конференциях:
1) В 1992 году диссертация апробирована на международной конференции преподавателей английского языка университетов, которая проводилась в Израиле на базе Технического университета в г. Хайфе.
2) В 1997 году основные положения диссертации были включены в доклад на Международной конференции в институте проблем Сознания Международной Академии Информатизации ООН.
3) В 1998 году основное содержание диссертации включено в доклад на Международной конференции в Академии Информатизации ООН, посвященной саногенному мышлению.
4) В 1998 году материалы диссертации были апробированы на Международной конференции, посвященной проблемам валеологии и психогигиены.
5) В 1999 году диссертация была апробирована на Международной конференции "Проблемы прикладной психологии и педагогики" в Институте Проблем Сознания при Академии Информатизации ООН.
Апробация материалов диссертации на заседаниях кафедр:
6) В 1978 году материалы диссертации апробированы на заседании кафедры английской лексики и фонетики МГПИ им. В.И. Ленина;
7) На семинаре научных сотрудников и практиков-педагогов в Академии внешней торговли (1984 г.);
8) В Институте психологии РАН в 1982г., где также был проведен курс обучения иноязычному личностно-ориентированному общению сотрудников института;
9) В 1987 г. основные положения диссертации апробированы в НИИ общей педагогики на заседании лаборатории проблем подготовки учителя;
10) В 1987 г. материалы диссертации апробированы в НИИ общей и педагогической психологии Академии Педагогических Наук на расширенном заседании лаборатории психологии общения в семье и школе;
11) В 1989 году материалы диссертации апробированы в Московском городском институте усовершенствования учителей.
12) В 1990 году на заседании кафедры иностранных языков Тель-Авивского университета.
13) В 1991 году на заседании кафедры иностранных языков Тель-Авивского педагогического колледжа.
14) В Лондонском международном центре в 1996 г.
15) В Оксфордском университете в 1996 г.
16) В 1999 году на кафедре английской филологии Московского педагогического университета.
Структура и объем диссертации.
Диссертационная работа изложена на 328 листах машинописного текста и состоит из введения, 7 глав, заключения и выводов, указателя литературы 1441 источников и приложения (51 таблица и 3 рисунка).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики"
Выводы к главе VII.
1. Иноязычная личностно-орнентированная фразеосемантика как новое междисциплинарное направление фразеологии имеет порождающий характер, что подтверждено ее вкладом в развитие других наук.
2. Предварительное изучение учащимися структуры семантических полей иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики, исследованное в предлагаемой диссертации, значительно повышает их интерес не только последующему изучению ФЕ и остальных аспектов иностранного языка, но и способствует их личностному росту в связи с самоусовершенствованием на уровне отражения объективной реальности, отношения к себе, другим людям и поведения.
3. Изучение личностно-ориентированной фразеологии в тесной взаимосвязи с психологией личности значительно улучшает результаты обучения.
4. Обучение иноязычному общению, в том числе иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантике, должно рассматриваться как процесс целенаправленного комплексного корригирующего воздействия на личность обучаемого с целью достижения в кратчайший срок усвоения иноязычного общения.
5. Комплексный подход к процессу обучения иноязычному общению, основанный на теоретических и эмпирических исследованиях лин-гвосемантики, лингвистики, психологии, педагогики, психолингвистики, методики обучения языку, конкретизируется следующими закономерностями: а) предметом обучения иноязычному общению является единая система языковых и коммуникативных закономерностей в их тесной взаимосвязи и взаимообусловленности; б) усвоение основано на оптимизации психических процессов и свойств личности как на осознанном, так и на неосознанном уровне через ролевое поведение и через механизмы саморегуляции с учетом закономерностей субординативного билингвизма на основе принципов системно-коммуникативного подхода к учебному процессу; в) эффективность иноязычного общения наиболее оптимально характеризуется совокупным критерием, названным нами иноязычным коммуникативным критерием.
6. Теоретический анализ, а также практическое внедрение показали, что оптимальным методом обучения иноязычному общению является системно-коммуникативный метод, дающий 95-97% эффективности. (См. таблицы №№ 45, 46, 47 в Приложении к диссертации).
7. Обучение иноязычному общению системно-коммуникативным методом, предусматривающее коррекцию психологических характеристик субъектов общения, имеет большое значение в связи с возможностью дальнейшего использования полученных знаний и навыков в неофициальных и официальных сферах общения.
8. Системно-коммуникативный метод обеспечивает овладение навыками психогигиены умственного труда, являющейся важным фактором повышения работоспособности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В результате тщательного анализа при помощи современных методов 40 ООО страниц английской и американской художественной литературы и словарей, 14 ООО ФЕ личностно-ориентированного общения, а также проведения экспериментального обучения 3000 человек впервые описаны в единстве лингвистического, психологического и воспитательного аспектов основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики, нового междис-циплинароного направления изучения фразеологии как объективно существующей языковой реальности, нацеленного на исследование системы семантических полей, хранящихся в памяти в соответствии с гностическими зонами мозга, связанными с рефлексией межличностного общения, на иностранном языке.
I. Объектом и денотатом исследования личностно-ориентированной фразеосемантики является личность. Названный денотат детерминирует комплексный подход к исследованию, основанный на единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов.
II. Структура полей иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики представлена следующим образом:
1. В центре находятся ядра макрополей, включающие архисемы: отражать (reflect! относиться (treat) и вести себя (behave) ввиду того, что ключевыми аспектами личности являются отражение, отношение и поведение.
2. Периферия семантических полей структурируется дифференциальными компонентами, связанными соответственно с положительными и отрицательными коннотациями, отражающими аспекты сверхнормативного и делинквентного поведения.
3. Взаимоотношения между конституентами фразеосемантических полей на макро- и микроуровне характеризуется привативными, градуальными и эквиполентными оппозициями контекстологической, индивидуально-личностной, национальной, социальной, когортной, синхронической и диахронической денотативной детерминации.
III. Структура каждого из вышеназванных макрополей, входящего в состав личностно-ориентированной фразеосемантики конкретизируется следующим образом:
1. Ядро фразеосемантического макрополя отражения представлено архисемой "reflect" (отражать), а периферия связана с дифференциальными компонентами, характеризующими психические процессы памяти, мышления и воображения. Макрополе отражения включает 4000 ФЕ.
2. Фразеосемантическое макроподе отношения (2000 ФЕ) состоит из ядра - архисемы "treat" (относиться) и периферической части, выраженной дифференциальными семантическими компонентами, характеризующими оттенки отрицательного, положительного и индифферентного отношения, а также направленность отношения: к другим людям, к себе, природе, обществу, стране.
3. Фразеосемантическое макрополе поведения (8000 ФЕ) имеет в качестве ядра архисему "behave" (вести себя) и периферическую часть, выраженную дифференциальными компонентами, характеризующими качественную структуру, соотношение с общепринятыми социальными нормами, уровень и степень включенности элементов сознания в поведение.
IV. Как показал анализ научной литературы по лингвистике, психолингвистике, психологии, педагогике, методике обучения языку, а также 27 лет экспериментального обучения (с 1972 по 1999 год) иноязычному лично-стно-ориентированному общению учащихся разных возрастов, профессий, граждан разных стран, имеющих разные базовые языки. Эффективное изучение и исследование иноязычной личностно-ориентированной фразеосеманти-ки взаимосвязано и взаимообусловлено личностным ростом, коррекцией деструктивных компонентов и оптимизацией психических процессов личности как субъекта иноязычного общения. Методы психокоррекции и оптимизации психических процессов обучаемых как субъектов обучения иноязычному личностно-ориентированному общению предложены в диссертации.
V. Эффективность исследования и изучения личностно-ориентированной фразеосемантики иностранцами детерминирована уровнем и степенью включенности механизмов субординативного и координативного билингвизма и речепорождения, нацеленных на достижение полной аккультурации, т.к. фразеология теснее, чем остальные аспекты языка, связана с национальной культурой носителей иностранного языка. Автором диссертации предлагаются соответствующие упражнения в учебниках по интенсивному обучению английскому языку для тех, у кого родной язык русский, а также для изучающих русский язык при наличии в качестве базового языка английского, немецкого и иврита.
VI. Анализ результатов обучения 3000 человек с 1972 по 1999 год позволил сделать вывод, что оптимальным методом изучения иноязычной лич-ностно-ориентированной фразеосемантики является системно-коммуникативная методика, разработанная и предложенная автором диссертации в статьях, учебниках и монографиях с 1968 по 1999 год, а также в данной диссертации в седьмой главе.
VII. Учение о личностно-ориентированной фразеосемантике имеет попрождающий характер, т.к. оно вносит вклад в психолингвистику, психологию, педагогику, акмеологию и методику обучения языку.
Предложенный анализ основ иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики может быть использован для описания семантических по1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Список научной литературыЧалкова, Елизавета Григорьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб.науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1973. - Вып. 73.
2. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английскомязыке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1968.
3. Алхазишвили Л.А. Психологические основы обучения устной иностраннойречи. Тбилиси: Ганатлеба. - 1974. - 158 с.
4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: Дис. . д-ра филол. наук.1. Л., 1961.
6. Амосова H.H. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л., 1964.
7. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды: в 2 томах. T. I. - М.: Педагогика, 1980. - С. 64-69.
8. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. М.: Наука, 1977. - 380 с.
9. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. - С. 312-315.
10. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Изд-во МГУ, 1980. -416 с.
11. Андреева Г.М., Донцов А.И. (ред.). Межличностное восприятие в группе.
12. М.: Изд-во МГУ, 1981. 295 с.
13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.
15. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии;
16. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1976.
17. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 127 с.
18. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1964.
19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М., 1960. Бабайлова А.Э. Психолингвистический аспект анализа структур учебного текста. - М., 1988.
20. Бараш Б.А. Современные требования по подготовке психотерапевтов к профессиональному межличностному общению // Социально-психологические проблемы реабилитации нервно-психических больных. -Л.: Изд-во ЛНИПИ им В.М. Бехтерева, 1984. С. 115-118.25