автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Семенов, Аркадий Львович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии'

Текст диссертации на тему "Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии"

>'~> Т - /V

МОСКОВСКИМ НЕДА!'ОГИЧЕСКИИ УНШЕриИТЕТ

На ирсшах рукописи

ОСНОВЫ КОММУНИКАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В АСПЕКТАХ КОНТРАСТИВНОЙ ТЕКСТОЛОГИИ (на лексическом уровне)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание;

теория перевода;

ДИССЕ Р ТАЦИЯ

на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 1997

СОДЕРЖАНИЕ

стр. :

ВВЕДЕНИЕ.............................................б

ГЛАВА I. ПРАГМАТИКА, СЕМАНТИКА, СИНТАГМАТИКА И ТЕОРИЯ ЗНАЧЕНИЯ.....................................31

1.1. Общие положения................................31

1.2. Соотношение семантики и прагматики текста......37

1.3. Контрастивная текстология в терминах прикладной лингвистики..............................45

1.4. Контрастивная текстология как аналитико-синтетический процесс...............................54

1.4.1. Коммуникативные особенности аналитико-синтетического процесса.........................54

1.4.2. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе..............57

1.4.3. Контрастивная суть аналитико-синтетического процесса.........................68

1.4.4. Прагматические аспекты аналитико-синтетической обработки текста (на примере

— \ 1 п

анализа оригинала и перевода).................../о

а. Определение синтактических,

семантических и прагматических свойств......74

б. Отрицание синонимии......................7 6

в. Инвариантность и маркированность.........78

г. Практический анализ и комментарий........82

I.5. Выводы........................................107

ГЛАВА II. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА.........................113

II.1. Перевод как аналитико-синтетический процесс..113 II. 2. Модели процесса перевода.....................118

II. 2.1. Основные теоретические модели..........119

II. 2. 2. Ситуационная модель перевода...........121

II.2.3. Многоуровневая модель перевода.........123

II. 2. 4. Коммуникативная модель перевода........124

II. 2 . 5 . Комплексная модель перевода............125

II. 3. Обзор типов перевода.........................128

II. 4. Лексические проблемы перевода................133

II.4.1.Семантические аспекты лексического

обеспечения процесса перевода..................133

II. 4 . 2 . Прагматические аспекты лексического

обеспечения процесса перевода..................13 6

II.5. Деформация соотношения лексической системы и

системы понятий....................................139

II. 5.1. Условия соотнесенности лексической

л ^ г\

единицы и понятия..............................±Зу

II. 5.2. Вариативность и асимметрия

лексической системы............................142

а Разность восприятия объема понятия.......144

б. Разность языковых средств выражения.....14 6

в. Разность между формами изложения и восприятия................................151

II. б. Лексическая система как база знаний..........154

II. б . 1. Политематичность........................155

II. 6.2. Среда представления знаний.............15 6

11.6.3. Язык представления знаний..............158

11.6.4. Характер существования языка представления знаний...........................158

11.7. Перевод как контекстологический объект.......160

II.7.1. Матричная модель текста................161

11.8. Основные аспекты контрастивной текстологии... 171

11.8.1. Интерлингвистическое сопоставление текстов........................................171

11.8.2. Лингвистический характер

контрастивной текстологии......................17 4

а. Прагматический аспект...................17 6

б. Семантический аспект....................17 6

в. Синтагматический аспект.................177

11.8.3. Типологизация параллельных текстов.....178

II. 9. Выводы.......................................181

ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОНТРАСТИВНОЙ ТЕКСТОЛОГИИ........................................187

III.1. Эмпирический фон исследования...............187

III. 2 . Обобщенная коммуникативная модель...........195

II 1.3. Анализ закономерностей......................198

III. 4. Количественный способ интерпретации межъязыковой коммуникации..........................208

111.4.1. Теоретические аспекты в терминах анализа дискурса..............................208

111.4.2. Практические аспекты в терминах асимметрии лексических систем.................212

111.4.3. Способы диффузионного обмена лексических систем............................217

а. Явление иммунитета в языке.............222

б. Явление импортации лексических единиц..224

в. Проблема безэквивалентности в аналитико-синтетических процессах.........227

III.4.4. Практические аспекты в терминах

контекстологичческого анализа..................230

111.5. Выводы.....................................246

ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................252

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.................................257

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ......................286

ПРИЛОЖЕНИЕ........................................291

ВВЕДЕНИЕ

Человечество решает проблемы коммуникации уже многие тысячелетия. Эти проблемы сопровождают человека буквально с его первых шагов, и решаются им скорее или медленнее на разных этапах развития человеческой культуры и взаимоотношений между людьми. Особый вид коммуникации представляет собой межъязыковая коммуникация, основным инструментом которой является перевод с одного языка на другой. Одним из важнейших аспектов языковой коммуникации является использование лексического состава языка, сформированного и постоянно уточняемого самим человеком. Он занимает, пожалуй, самый динамичный из всех уровней языка. Под лексическим составом понимается вся совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами. Но в любом случае коммуникация осуществляется, прежде всего, на уровне текста. Подробнее эти аспекты будут рассмотрены ниже. В общих чертах коммуникативный процесс можно охарактеризовать как оказывающий прямое воздей-

ствие на текстовую деятельность языковых коллективов, принимающую участие в процессе коммуникации.

Лингвистический энциклопедический словарь (статья "текст", С.507) дает определение текста как объединенной смысловой связью последовательности вербальных (словесных) знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность.

Текст является предметом науки текстологии, которая занималась филологическим изучением древних текстов.

Различные определения текста (М.П.Брандес, И.Р.Гальперин, А.А.Леонтьев, Н.А.Кожевникова, Е.Benveniste, A.Boguslawski и др.), в сущности, сводятся к тому, что рассматривают текст как некое структурированное по определенным законам единство, состоящее из языковых единиц, объединенных между собой, и служащее для передачи определенного законченного содержания, отвечающего целям коммуникации.

Наше рабочее определение заключается в том, что текст - это максимальная коммуникативная единица, обладающая смысловой целостностью и связностью и имеющая языковые способы выражения в виде грамматически структурированной совокупности минимальных единиц - синтак-сем. (Понятие синтаксемы определено лингвистической школой Военного института - Е.Г.Пыриков, Е.В.Сидоров, А. Ф.Ширяев) .

С формально-принципиальных позиций вся лингвистика является сравнительной. В лингвистике нет методов исследования, которые не были бы основаны на сравнении каких-либо явлений в языке, процессов и их повторяе-

мости. С другой стороны, сравнение - основной метод выводов в лингвистике.

Ситуация одновременного исследования двух или нескольких языков просто не может не быть основанной на сравнительных методах. При межъязыковой коммуникации сравнительный метод исследования становится основным, а теория перевода в своей основе - это теория сравнения и сопоставления языков. В данном исследовании мы касаемся только узкой области сравнительной лингвистики - ее методов сравнения двух языков, между которыми возможна коммуникация и/или условия, при которых в этих языках проявляются различия и совпадения. Разными лингвистическими школами эти разделы называются по-разному: сравнительная, сопоставительная, сравнительно-сопоставительная, контрастивная, компаративная лингвистика или дифференциальный анализ и др.

Сначала в нашем исследовании требуется обзор основных направлений сравнительно-сопоставительного анализа для выбора главных аргументов анализа коммуникативных соотношений текста одного сообщения на двух различных языках. Нами были проанализированы частные исследования, проведенные на материалах двух языков Т.Н.Дренясовой (нидерландский и русский языки) [Дренясова, 1995], Р.К.Миньяр-Белоручевым (французский и русский языки) [Миньяр-Белоручев, 1969, 1994], Л.К.Латышевым (немецкий и русский языки) [Латышев, 1980, 1994], Л.Л.Нелюбиным (английский и русский языки) [Нелюбин, 1988], Р.Р.К. Хартманом (английский и немецкий языки) [На1:гтапп, 1977] .

Начала сравнительно-сопоставительной лингвистики относятся к концу 19 века, когда велись активные исследования индоевропейских языков. В классической лингвистике эти начала, как правило, соотносят с исследованиями Фердинанда де Соссюра. Из его наследия современное различение генетическо-историческо-диахронического и контра-стивнодескриптивно-синхронного сравнений.

Генетическая точка зрения открывает перспективу на поиск общих источников в группе расходящихся языков по методам реконструкции соответствий. Контрастивная точка зрения дает взгляд с позиций таксономии соответствий. Многие исследователи сходятся на том, что генетическое сравнение основано на более популярных исследовательских традициях, чем контрастивное сравнение. Большинство последних исследований по контрастивной методике не на много уходят от реорганизации известных фактов в новые парадигмы.

Если компаративная лингвистика в основном изучает сходства и различия в широком диапазоне языков, то типологическая, как и ареальная, лингвистика больше сосредоточена на разработке общих моделей на основе географической близости, определяющей коммуникативные контакты и (что еще важнее) на основе классификации языковых групп по их структурным характеристикам. Таким образом, интересы ареальной лингвистики больше лежат в области социолингвистики, а интересы типологической лингвистики -в области исследования лингвистических универсалий [Greenberg, 1973, р.150].

Но все эти перечисленные направления компаративной лингвистики могут быть подвергнуты критике из-за того, что они в основном базируются на очень шатком эмпирическом фундаменте. Во всяком случае, далеко не все проблемы, лежащие в круге интересов компаративной лингвистики, решены хотя бы в первой итерации. А решение таких проблем имеет принципиальное значение. До сих не подтверждена и не отвергнута "гипотеза лингвистической относительности", которая постулирует, что языки различных систем поддерживают различные модели мышления (этот постулат, прежде всего ассоциируется с именами таких теоретиков лингвистики как Вильгельм Гумбольдт, Эдвард Сэпир и др.). То же можно было бы сказать и о "гипотезе лингвистической универсальности", в основе которой лежит постулат о том, что основные закономерности остаются общими для всех языков (структуралистское направление в лингвистике).

Есть и еще один недостаток в компаративных исследованиях. Чаще всего они основаны на каком-либо одном уровне языка: фонологических, лексикологических аспектах или даже на каких-либо их изолированных явлениях. Хотя можно было бы привести несколько теоретических заявлений относительно сравнений простейших ("линейных") текстов [Ellis, 1966, р.4] или даже об учете "контекста дискурса в природе естественного языка [Greenberg, 1973, р.189]. Но за рамками и этих исследований остались такие проблемы, как виды дискурса, возможные для сравнения, цели и процедуры сравнения, место перевода в сравнениях.

По своему определению компаративная лингвистика должна исходить из того, что языки могут различаться как абсолютно независимые системы. Но, видимо, не нужно никаких доказательств тому, что всегда существуют какие-либо экстралингвистические факторы, которые способны нарушать языковые границы (границы языковых систем). Во всем мире происходят межъязыковые контакты, которые неизбежно ведут к интерпретации, заимствованиям и другим явлениям, и лингвистика почти никак не может влиять на это. Сейчас общепринятыми фактами стали теория заимствований и теория билингвизма.

Исследования в диалектологии и ареальной лингвистике показали, что существуют определенные лингвистические явления, которые могут переходить во многие языковые коллективы, но часто этот феномен интерпретируется как результат лишь программных процессов в системе. Но большинство исследований показывают, что наиболее интенсивное заимствование идет именно через языковой интерфейс при взаимодействии культур. Интернационализация (транснационализация) лексики - это лишь другой крайний подход к интерпретации интерференции. Большинство наиболее последовательных сторонников интернационализации (В.М.Лей-чик, 3.Стоберский, С.Д.Шелов) обычно упускают тот факт, что действительно в историческом развитии некоторые языки были распространителями новейших культурных достижений и оказывали довольно сильное влияние на лексику других языков.

Психологические и социолингвистические исследования билингвизма часто описывают ситуацию перевода с одного

языка на другой в своих терминах. Некоторые исследования исходят из того, что межъязыковой контакт проходит именно через стадию билингвистического интерфейса, и считают, что интерференция является процессом, сопутствующим "переключению" между двумя языками билингва. Этот процесс объясняет как индивидуальные заимствования, так и явления интеграции или адаптации материалов одного языка в другом языке.

Как показывают исследования процесса языкового контакта, речь билингва всегда подвержена в некоторой степени интерференции. Весьма естественно считать, что перевод должен ассоциироваться с изучением иностранного языка и что проблема изучения иностранного языка, как и проблема перевода, связана с лингвистической разностью между передающим языком и языком перевода. Эта ситуация создала базу для разработки в прикладной лингвистике основ предикативного контрастивного анализа.

Гипотеза интерференции, питающаяся от теории билингвизма и контрастивного анализа, исходит из того, что исчерпывающее описание совпадений и различий любой пары языков может быть наилучшей основой как для обучения иностранному языку, так и для его изучения. Жизненность этой гипотезы можно проследить в работах практиков преподавания иностранных языков в целях подготовки переводчиков (В.Г.Гак, Т.Н.Дренясова, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.Л.Нелюбин, К.Норд, П.ван Нюнен, Л.А.Черняховская, А.Д.Швейцер и др.) . Изучив различные направления в исследованиях, приходится отметить, что нет таких стратегий изучения иностранных

языков, в которых была бы установлена и учтена степень различий между лингвистическими системами родного языка и изучаемого. Изучающий не может просто трансформировать отдельные элементы лингвистической структуры, чтобы заменить один код другим. Обычно он приспосабливает свой коммуникативный потенциал под процесс, который точнее было бы назвать аппроксимацией текста. Он использует фонетическую, грамматическую и лексическую подсистемы соответствующего языка таким способом, который может быть оправдан прагматически, и который не может быть структурно запрограммирован. Исследования в этом ключе развивают теорию перевода.

Собственно, устный и письменный перевод имеет такую же историю, как история взаимоотношений между представителями различных языковых коллективов, но его лингвистические основы оставались без необходимой теоретической базы, пока после второй мировой войны не встал вопрос о переводе, как о средстве выживания мира. Теоретическое обоснование процесса перевода как коммуникативного процесса началось с утверждения связи между контрастивной лингвистикой и основами перевода и с попыток предоставить место анализу дискурса в этой связи.

Основной задачей перевода является трансформация одной синтаксической конструкции в другую с полным сохранением передаваемого смысла. В связи с этим необходимо обусловить, что в нашем исследовании "смысл" и "семантика" выражают различный объем понятия, причем понятие "смысл" шире понятия "семантика". Семантика представляет ту часть смысла, которая осуществляет связь

между языком и реальностью. При этом семантический анализ не раскрывает реальность, вообще, а только лишь ту ее часть, которая выражается языковыми средствами.

Как любой естественный процесс мотивированного взаимодействия людей, текстовая деятельность должна и может объективно характеризоваться категориями количества и качества. Нами будут рассмотрены и количественные, и качественные характеристики связного текста и его лексического состава, обеспечивающего коммуникацию в сфере науки и техники, в их взаимной связи.

Исследования на эту тему в настоящее время проводятся очень активно, но нерешенных проблем как будто не становится меньше. Даже не проводя какого-либо статистического анализа, можно быть абсолютно уверенным, что из всех трех аспектов языка - звукового состава, ле�