автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Агеева, Ольга Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков"

На правах рукописи

АГЕЕВА Ольга Олеговна

ОСОБЕННОСТИ ЭКВИВАЛЕНТНОЙ СООТНОСИТЕЛЬНОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО

языков

(на материале терминологии «управление персоналом»)

Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003471901

Работа выполнена на кафедре индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лариса Константиновна Свиридова

кандидат филологических наук Юлия Евгеньевна Калугина

Ведущая организация: Московский гуманитарный

педагогический институт

Защита диссертации состоится " fJWffQ 2009 г. в-// часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский пер. д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университете по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан "//" UíÜl? 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор ^

Георгий Теймуразович Хухуни

Реферируемая работа представляет собой исследование, посвящённое особенностям эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом»).

Актуальность исследования определяется тем, что такая отрасль финансово-экономического подъязыка науки, как управление персоналом, не получила своего сопоставительного научного лингвистического описания.

Актуальность исследования подчёркивается и тем, что с введением во многих высших учебных заведениях новой учебной дисциплины "Управление персоналом" возникла острая необходимость в систематизации и упорядочении специальной лексики, обслуживающей логико-понятийный аппарат данной отрасли знания.

Новизна исследования обусловлена тем, что в настоящее время отсутствуют работы, посвященные сопоставительному изучению терминологии «управление персоналом» в английском и русском языках.

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

1. Впервые проводится сопоставительное исследование истории развития обозначенных лексических единиц в системе английского и русского языков.

2. Привлечение к анализу специальных лексем, составивших терминологию «управление персоналом» в английском и русском языках, позволило определить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

3. Впервые выявлена эквивалентность и установлены семантические отношения английских и русских слов, входящих составными компонентами в терминологию «управление персоналом».

4. Впервые осуществлена попытка создания англо-русского тематического словаря по избранной отрасли экономического знания.

Объектом исследования является английская и русская лексика, своим обозначением связанная с понятиями, относящимися к экономической отрасли «управление персоналом».

Предметом исследования является сопоставительный анализ семантики и формы английских и русских специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом».

Материал для исследования специфики терминосистемы "управление персоналом" составили термины, выбранные из научных сочинений, посвященных описанию работы с кадрами.

Методом сплошной выборки было выделено из специальной учебной и научной литературы по управлению персоналом около 2600 английских лексем и около 2900 русских лексем, функционирующих в сфере данной отрасли знания.

На этапе рассмотрения особенностей семантического соответствия понятийной системе было отобрано 513 английских слов и 918 русских слов, образовавших основу терминологии «управление персоналом».

Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения, словообразования, переводоведения, лексической семантики, лингвистической типологии. Это работы О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, Б.Н. Головина, C.B. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, A.B.

Суперанской, Э.А. Сорокиной, С.Д. Шелова и многих других исследователей.

Для проведения сопоставительного анализа собранного материала были использованы специальные научные и учебные работы по управлению персоналом таких авторов, как М. Армстронг, О.Ю. Артемов, Н.И. Архипова, М.В. Вражнова, И.Н. Ермакова, П.В. Журавлев, Ю.Г. Одегов, Н.В. Овчинникова, М.Ю. Рогожин, М.Л. Фадеева, И.В. Федоров, С. Шекшня и др.

Лексикографическую базу для исследования составили терминологические русские и английские словари; англо-русские и русско-английские переводные словари по менеджменту и экономике труда [М.А. Сторчева и др., Дж. Розенберг, А.В. Аникин]; англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики [А.И. Смирницкий, В.К. Мюллер].

Для определения этимологии и даты первой фиксации английских терминов использовался Большой Оксфордский словарь английского языка. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка [Н.М. Шанский, Т.А. Боброва, В.И. Даль, П.Я. Черных].

Основной целью проведения исследования являлось раскрытие на материале подъязыка «управление персоналом», входящего составным компонентом в экономический язык для специальных целей, закономерностей возникновения, становления и дальнейшего развития отраслевых терминологий.

Конечная цель исследования связана с созданием удобного и практичного в использовании специального терминологического словаря, способного отразить все понятия, входящие в область «управлением персоналом».

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах изучаемого поля для последующего описания, анализа, сравнения;

- установление корпуса терминов, обслуживающих исследуемый фрагмент сферы деятельности человека;

- исследование особенностей лексем, входящих в поле "управление персоналом" английского и русского языков, с точки зрения исторического развития;

- изучение семантических и формально-структурных особенностей английских и русских терминов области "управления персоналом";

- отбор лексического материала для создания англо-русского и русско-английского тематических словарей по избранной отрасли знания.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выявлении особенностей формирования молодых современных терминологий; в определении приемов расширения языка для специальных целей; в изучении закономерностей функционирования языка для специальных целей в условиях национальных языков, что вносит определенный научный вклад в развитие общей теории термина.

Практическая ценность проводимого исследования видится в использовании теоретического и практического материала в преподавании английского языка, как в языковых, так и в профессионально ориентированных экономических учебных заведениях.

Результаты исследования могут быть использованы как база для создания профессионального специального словаря «управление персоналом».

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Управление персоналом - одна из молодых отраслей экономического знания, находящаяся в настоящее время в стадии своего поступательного развития, имеет свой логико-понятийный аппарат, номинированный специальными лексическими единицами.

2. Для обозначения основных понятий отрасли «управление персоналом» используются лексические средства национального языка и экономического языка для специальных целей. Сопоставительным анализом установлено, что английская терминология «управление персоналом» оказала сильнейшее влияние на соответствующую русскую терминологию, что оценивается как результат внешнеэкономических межгосударственных отношений.

3. Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языка; во-вторых, значительная часть (преимущественно - многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

4. Развитая синонимия в русской терминологии объясняется тем, что наблюдается тенденция замены русского сочетания слов однословным термином, заимствованным из английского языка. Это явление вызвано стремлением получить более чёткое наименование понятия.

Апробация работы. Материалы диссертации, основные положения и выводы обсуждалась на заседании кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (20 апреля 2009 г.).

Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции МГОУ (апрель 2006 г.).

По теме диссертации имеется пять публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК России.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования.

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания, в том числе и экономической. Современная экономика -явление, развивающееся в настоящее время очень быстрыми темпами, поэтому экономическая терминология - это та отрасль специальной лексики, которая вызывает постоянный интерес со стороны исследователей. Обзор содержания работ показывает многоаспектность исследования специальной лексики, принадлежащей экономической отрасли. Так, в работах И.В. Извольской (И.В. Извольская "Особенности формирования англоязычной терминологии социального управления", 2007), Давлетукаевой А.Ш. (Давлетукаева А.Ш. «Диахронический аспект развития экономической терминологии», 2002), Э.Г. Беззатеевой (Э.Г. Беззатеева, "Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность", 2006), H.A. Назаренко (H.A. Назаренко, "Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии: в рамках сегмента

терминосферы "Рыночная экономика", 2005). Е.В. Щербаковой «Предметная область "связи с общественностью " в терминологическом аспекте", - 2005), Л.Н. Лубожевой (Л.Н. Лубожева, "Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков", 2006), В.В. Касьянова (В. В. Касьянов, "Сопоставительный анализ современной финансовой деятельности в английском и русском языках", 2001), Т.М. Тарасевич (Т.М. Тарасевич "Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе ", 2007), Ю.Е. Калугиной (Ю.Е. Калугина, "Сопоставительный - анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках", 2006), О.В. Довбыш (О.В. Довбыш "Английская финансовая терминология и проблемы её перевода на русский язык: на материале годовых финансовых отчётов зарубежных компаний", 2003) решаются проблемные вопросы, связанные с формированием, с историей развития, с особенностями структуры и семантики терминологий, функционирующих в таких областях рыночной экономики, как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность».

Анализ исследований, посвященных экономическим терминам, показал, что такая отрасль финансово-экономического подъязыка науки, как управление персоналом, не получила своего сопоставительного научного лингвистического описания. Этим определяется актуальность исследования.

В главе I «Теоретические основы исследования терминологии «управление персоналом» рассматриваются вопросы, связанные с общими теоретическими положениями данной темы.

Понятие «управление персоналом» является одной из важнейших составляющих менеджмента. Исследователями отмечается, что многие

годы понятие "управление персоналом" отсутствовало в российской управленческой практике. Службы управлением персонала имели низкий организационный статус и были слабыми в профессиональном отношении. В силу этого они не выполняли целый ряд важнейших управленческих задач, таких, как:

- социально-психологическая диагностика;

анализ и регулирование групповых и межличностных взаимоотношений, отношений руководителя и подчинённых;

- управление производственными и социальными конфликтами и стрессами;

- информационное обеспечение системы кадрового управления; управление занятостью;

- оценка и подбор кандидатов на вакантные должности; анализ кадрового потенциала и потребности в персонале;

- маркетинг кадров;

- планирование и контроль деловой карьеры;

профессиональная и социально-психологическая адаптация работников;

- управление трудовой мотивацией;

- регулирование правовых вопросов трудовых отношений;

- соблюдение требований психофизиологии, эргономики и эстетики труда [Вражнова М.Н. и др., 2002, с. 5].

Основу концепции управления персоналом в настоящее время составляют: возрастающая роль личности работника, знание его мотивационных установок, умение их формировать и направлять в соответствии с задачами, стоящими перед организацией.

Управление персоналом (менеджмент персонала) - система взаимосвязанных организационно-экономических и социальных мер по созданию условий для нормального функционирования, развития и

эффективного использования потенциала рабочей силы на уровне организации.

Основным направлением работы с персоналом в современных условиях является формирование личности работника - носителя организационной культуры, обладающей чувством ответственности за результаты труда, коллективистской психологией, высокой квалификацией» [Вражнова М.Н. и др. 2002, с. 6-7].

Центральной единицей языка для специальных целей (ЬБР или ЯСЦ) является термин.

Термин - сложное явление как в системе языка вообще, так и в системе отраслевой терминологии. В данной работе принято в качестве рабочего определения термина такое: слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Терминологией в данной работе обозначен список лексических единиц, принадлежащих специальной отрасли знания и призванных обозначать специальные понятия данной отрасли знания.

В нашем материале - это понятия, которыми оперируют экономисты в сфере «управление персоналом». • -

В качестве признаков, отличающих термин от слова, в нашем исследовании отобраны признаки: обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность, стилистическая нейтральность.

В рассматриваемой терминологии "управление персоналом" наблюдается наличие большого количества синонимов. Под синонимом в нашей работе понимается слово близкое и тождественное по значению.

Лексика языка для специальных целей (ЯСЦ) - постоянный предмет исследования как общего, так и частного языкознания. Экономическая

лексика привлекает внимание лингвистов по ряду причин, к числу которых можно отнести стремительный темп развития экономических отраслей знания; вовлечение в сферу экономики понятий, принадлежащих другим областям, как смежным, так и несмежным; охват все возрастающего количества людей, соприкасающихся с экономикой.

Как и другие терминологии, экономическая терминология исследуется с позиций, ставших традиционными в терминоведении: структурно-формальный анализ специальной лексики, историко-диахронический анализ, изучение семантических отношений.

Обзор содержания диссертационных работ, защищенных сравнительно недавно, показывает многоаспектность исследования специальной лексики, принадлежащей экономической отрасли и позволяет выделить следующие аспекты:

1. формирование терминологии. Изучение особенностей становления терминологии обычно рассматривается на материале новых отраслей знания. - ••

2. история развития терминологии. Данный аспект близок к вышеописанному, он отражает исследование терминологии, особенностей диахронического развития отрасли и ее понятий, и вместе с этим -истории слов.

3. структурно-семантические особенности терминологии. Данный аспект позволяет выявить особенности морфемного строения специальных слов, определить сдвиги в морфемном членении слова и изменения в его семантике, особенно на примере вхождения общеупотребительного слова в состав той или иной профессиональной отрасли знания.

4. функционирование терминов. Этот аспект представляет интерес для исследования с позиции использования термина в неспециальных, связанных с данной профессиональной отраслью текстах, например, в художественных, рекламных, публицистических текстах.

5. сопоставительный анализ. Данный аспект имеет широкий диапазон своего исследования: проблема перевода, эквивалентность разноязычных терминов, лакунарность, особенности параллельного существования одного и того же корня в разных языках, сравнение объема семантики, гармонизация терминов.

Обзор специальных работ по управлению персоналом показал, что данная отрасль профессионального знания в настоящее время является молодой наукой с неустоявшимся логико-понятийным аппаратом, наукой, требующей к себе внимания специалистов.

В главе П «Историко-этимологический анализ базовых компонентов специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом» проводится исследование истории первой фиксации слов.

Проведённым анализом установлено, что формирующаяся отрасль экономической науки "управление персоналом" использует слова, уже существующие в языке.

Анализ первой фиксации слов, функционирующих в рассматриваемой отрасли знания в качестве терминов, позволяет говорить о том, что лексические единицы, составившие базу исследуемой терминологии, имеют разный возраст.

В английском анализируемом списке к числу наиболее древних лексических единиц, составивших современную отраслевую терминологию, следует отнести слово staff, впервые зафиксированное в письменных источниках в 725 году, следовательно, это слово существует уже более тысячи лет.

Проведенным анализом установлено, что с IX века по XIII век, а также в XVIII веке наблюдается полное отсутствие появления слов, ставших терминами для английской отрасли "управление персоналом".

Однако в XIV и XV веках отмечается фиксация достаточно большого количества лексем. Очевидно, что этот исторический отрезок

времени в истории английского языка связан с поступательным развитием социальных отношений, что и отразилось в словарном составе.

Следует отметить, что наиболее интенсивно английская терминология использовала слова, отмеченные своим появлением в языке в XVI, XVII и XIX веках. Необходимо выделить XIX век: в мировой истории этот век характеризуется возрастающим развитием научно-технического прогресса, продолжившимся в XX веке и повлекшим за собой стремительное развитие производственных отношений. И как результат - появление в языке лексических единиц, обозначающих социальные и профессиональные отношения людей, вовлеченных в производство.

Ссылаясь на данные современных исторических словарей, можно утверждать, что XX век отмечен лишь одной лексемой outplacement.

Следовательно, английская отрасль знания "управление персоналом" использовала лексические единицы, закрепившиеся в языке до XX века.

Русская терминология по "управлению персоналом" начала складываться в XVI веке словами "наём" и "высвобождение". Исторический анализ позволяет говорить о том, что наполнение анализируемой русской терминологии шло неравномерно.

XVI и XVII века - крайне тяжелый исторический период для России, что отразилось и на языке: незначительное количество слов.

В XVIII веке в России наблюдаются процессы политического, экономического и военного укрепления государства. Наблюдается активное влияние иностранной политологии, экономики и культуры.

В XIX веке происходит активное формирование трудовых взаимоотношений, экономический подъём, и, как следствие, - бурное пополнение терминологии словами.

Установлено, что лишь в XX веке происходит окончательное формирование отрасли "управление персоналом" со своим обособленным лексическим полем. Именно в XX веке наблюдается наибольший прирост

русской терминологии "управление персоналом". Следует отметить, что количественное прибавление слов в русской терминологии идет как с помощью исконно русских лексем, так и с помощью внедряющихся в практическое использование иностранных, заимствованных лексем.

Сопоставительный анализ истории формирования терминологий «управление персоналом» в английском и русском языках позволяет говорить о том, что исследуемые терминологии имеют черты сходства и черты различия.

К характеристикам, объединяющим английскую и русскую терминологии, можно отнести следующие явления:

1. Лексические единицы, датированные временем, ограниченным рамками XV и XVI веков в развитии обоих языков, не вошли в состав анализируемых терминологий.

2. Как в английском, так и в русском языках, период XIX и XX веков отмечен как период бурного развития терминологии "управление персоналом".

К чертам различий в формировании терминологии "управление персоналом" в английском и русском языках можно отнести следующие явления:

1. Английская лексика, составившая английскую терминологию по управлению персоналом, имеет более древнюю историю своего развития, берет своё начало VIII веке словом staff. Русская же терминология отмечена словами высвобождение и наём, которые относятся к XVI веку.

2. Английская терминология оказала огромное влияние на формирование русской терминологии, что подтверждается современным состоянием реестра терминов по управлению персоналом.

3. Проведённый анализ происхождения лексем, входящих в русскую терминологию "управление персоналом", указывает на то, что большая часть лексических единиц является заимствованной из английского,

французского, немецкого, польского и других языков. Это явление указывает на относительную молодость русской терминологии. Хотя, следует отметить исконно русское происхождение некоторых лексем, которые были преобразованы из слов древнерусского языка.

Анализ формирования английской терминологии "управление персоналом" показал, что на её становление оказали сильное влияние французский и латинский языки. Но основа терминологии составлена исконно английскими лексическими единицами.

Глава HI «Сопоставительный анализ формы специальных единиц, входящих в отрасль «управление персоналом» посвящена исследованию формы терминов, составивших терминологию «управление персоналом».

Проведенный анализ внешней формы лексем позволил обнаружить особенности, присущие каждому списку лексических единиц, составившим английскую и русскую терминологии. • '

Совокупность английских и русских терминов, принадлежащих отрасли знания «управление персоналом», составлена разньми по форме лексическими единицами: однословными и многословными.

Однословные термины являются наименованиями основных понятий: staff - непроизводственный персонал, traits -личные качества, bonus - премия, надбавка, бонус,

boss - босс, глава, начальник, руководитель, главный,

хозяин, шеф.

Многословные термины составлены из родового понятия и определяющего компонента выраженного грамматической формой:

- имени существительного (personnel development - развитие персонала),

- имени прилагательного (corporate culture - корпоративная культура),

- формой герундива (job bidding - заявка на вакантную должность).

Анализом грамматической формы установлено, что в английском языке многословные и однословные термины приблизительно в количественном соотношении уравновешивают друг друга.

Многословные английские термины представлены преимущественно двухсловными единицами:

corporate culture - корпоративная культура, manning table - штатное расписание, personnel motivation - мотивация персонала.

Имеются трехсловные термины:

job progression ladder—лестница продвижения по службе, authoritarian leadership style - авторитарный стиль

руководства,

continuous on-the-job training - непрерывное (постоянное) производственное обучение.

Следует отметить наличие малочисленных четырёхсловных и пятисловных терминов:

behavioural science approach to management бихевиористский (поведенческий) подход (к управлению),

management by walking around MBWA - управление (менеджмент),

bona fide occupational qualification BFOQ - честный профессиональный отбор (ценз),

employment, recruitment, and placement specialists - амер. "специалисты no занятости, найму и назначениям".

Многословные русские термины представлены двухсловными, трехсловными, четырёхсловными, пятисловными, восьмисловными единицами:

адаптация персонала - personnel adaptation, личные качества - traits,

заявка на вакантную должность - job bidding, претендент на замещение должности - applicant, вывод персонала за штат - outstaffing, директор отдела исследований и разработок - director of research and development,

лист учёта отработанного времени - time sheet, учёт и оценка результатов деятельности персонала -personnel controlling,

временный наём с возможностью постоянного трудоустройства - temp-to-perm staffing,

конторский служащий, выполняющий рутинную работу -(амер.) pencil pusher.

Существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка:

outstaffing - аутстаффинг, вывод персонала за штат, recruitment -рекрутмент, набор (подбор, наем) персонала.

Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения: бонус, босс, клерк, контроллинг, лизинг, менеджер, менеджмент, мониторинг.

Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские.

В семантической структуре некоторых терминов заложено несколько концептов, что доказывается формами их русских эквивалентов: employee - наёмный работник ("наём" и "работник").

Следует отметить как тенденцию, проявляющуюся в анализируемой терминологии: однословному английскому термину соответствует

многословная русская единица: seniority - трудовой стаж, turnover -текучесть кадров, что указывает на относительную молодость русской терминологии. Известно, что формирующиеся терминологии в своем составе имеют первоначально многословные специальные единицы, впоследствии превращающиеся путем различных грамматических способов (аббревиация, конверсия, различные виды морфолого-синтаксических преобразований и т.д.) в однословные.

Сопоставительное исследование формы терминов, анализируемых в данной работе, позволяет говорить о наличии некоторых общих характеристик, присущих обеим терминологиям.

Так, присутствие однословных терминов, называющих родовые понятия, наблюдается в каждом анализируемом списке: staff -непроизводственный персонал, office - конторские служащие, сотрудники, коллеги, должность, служба, обязанность, задача, функция; контора, канцелярия; наём - recruiting, доход - eamings.

Наличие двухсловных и трёхсловных терминов, присутствующих в каждом списке, указывает на появление видовых понятий как следствие более углублённого изучения того или иного понятия: job progression ladder - лестница продвижения по службе, managerial grid - сетка управления, wage rate - тарифная ставка; претендент на замещение должности - applicant, личные качества - traits, трудовой стаж -seniority и.т.д.

К числу явлений, наиболее ярко различающих английскую и русскую терминологии по управлению персоналом с позиций внешней формы, следует отнести тот факт, что в английской терминологии многословные термины преимущественно представлены двухкомпонентными единицами. А в русской терминологии следует отметить преобладание

многокомпонентных терминов (четырёх-, пяти- и шести- и даже восьмисловных терминов).

Из этого следует, что наличие многокомпонентных терминов в численном преимуществе по отношению к однословным терминам характеризует русскую анализируемую терминологию, как терминологию, находящуюся в стадии развития, формирования.

Глава IV «Сопоставительный анализ семантики специальных единиц, входящих в отрасль «управление персоналом» посвящена сопоставительному исследованию собранного для анализа материала, представленного английскими и русскими терминами, вербализующими понятия отрасли «управление персоналом».

Эквивалентами в нашей работе называются единицы речи, совпадающие по функции с другими, способные выполнять ту же функцию, что и другие единицы речи. Нечто равноценное, равнозначное, равносильное другому, полностью заменяющее его. В переводе так называют межъязыковой синоним [Нелюбин Л.Л. 2003, с. 253]. К эквивалентам отнесены единицы речи, совпадающие по функции с другими единицами или единицами другого языка.

Анализ эквивалентности анализируемых терминов проводился по специальным словарям, поскольку в словарях общеупотребительного языка рассматриваемые термины либо отсутствуют, либо имеют другое, общеупотребительное значение.

Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языка; во-вторых, значительная часть (преимущественно - многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого

специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

Установлено, что существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Следует отметить, что каждый английский однословный термин имеет в качестве русского эквивалента синонимичный ряд, включающий как однословные, так и многословные термины, например: absenteeism -невыход на работу (многословный термин), прогулы, абсентеизм (однословные термины).

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения. Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские. В семантической структуре некоторых терминов заложено несколько концептов, что доказывается формами их русских эквивалентов: employee - наёмный работник ("наём" и "работник").

Следует отметить, что в анализируемой терминологии однословному английскому термину часто соответствует многословная русская единица: seniority - трудовой стаж, turnover — текучесть кадров, что, во-первых, указывает на расчленённость понятия в русском языке, обозначенного в английском языке однословной единицей, поскольку известно, что словосочетание, в отличие от слова, указывает на соединение в понятии нескольких компонентов.

Известно, что формирующиеся терминологии в своем составе имеют первоначально многословные специальные единицы, впоследствии превращающиеся путем различных грамматических способов

(аббревиация, конверсия, различные виды морфолого-синтаксических преобразований и т.д.) в однословные.

В научных работах последних лет указывается, что значение сопоставительного исследования терминов увеличивается пропорционально росту специальных отраслевых наук и росту межгосударственного обмена знаниями. От качества сопоставительного исследования терминов зависит качество перевода научной литературы, что в конечном итоге влияет на международные отношения.

Лексика языка для специальных целей (ЯСЦ) - постоянный предмет исследования как общего, так и частного языкознания. Экономическая лексика привлекает внимание лингвистов по ряду причин, к числу которых можно отнести стремительный темп развития экономических отраслей знания; вовлечение в сферу экономики понятий, принадлежащих другим областям, как смежным, так и несмежным; охват все возрастающего количества людей, соприкасающихся с экономикой.

Заключение содержит основные выводы и результаты проведенного исследования. К числу важнейших итогов отнесены следующие:

1. Сопоставительный анализ истории формирования терминологий «управление персоналом» в английском и русском языках позволяет говорить о том, что исследуемые терминологии имеют как черты сходства, так и черты различия.

2. Проведённый анализ истории происхождения лексем, входящих в русскую терминологию "управление персоналом", позволяет сделать вывод, о том, что большая часть лексических единиц имеет заимствованный характер. Отмечено проникновение слов из английского, французского, немецкого, польского и других языков.

Анализ формирования английской терминологии "управление персоналом" показал, что на её становление оказали сильное влияние

французский и латинский языки. Но фундамент терминосистемы составлен из исконно английских слов.

3. Проведенное исследование формы терминов, составивших терминологию «управление персоналом», определило, что:

- совокупность английских и русских терминов составлена разными по форме лексическими единицами: однословными и многословными. Однословные термины являются наименованиями основных понятий. Многословные термины составлены из родового понятия и определяющего компонента.

- многословные английские термины представлены преимущественно двухсловными единицами, а многословные русские термины представлены двухсловными, трехсловными, четырёхсловными и пятисловными единицами.

4. Следует отметить тенденцию замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Библиография содержит перечень использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов (217 источников) и список использованных лексикографических источников (12 словарей).

В Приложении 1 представлены материалы к англо-русскому терминологическому словарю "Управление персоналом": 513 английских специальных лексем, снабжённых русскими эквивалентами.

В Приложении 2 представлены материалы к русско-английскому терминологическому словарю "Управление персоналом": 918 русских специальных лексем, снабжённых английскими эквивалентами.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии "управление персоналом") // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика". -№ 2. - 2007. - М.: Издательство МГОУ, 2007. - с. 140-146.

2. Особенности терминологии "управление персоналом" в английском и русском языках // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (апрель 2006). - М.: Издательство МГОУ, 2006.-с. 4-5.

3. Терминология поля "управление персоналом": историко-диахронический сопоставительный анализ // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 7. - М.: Издательство МГОУ, 2008. - с. 6-11.

4. Анализ происхождения лексем, составивших основной корпус терминополя "управление персоналом" // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 7. - М.: Издательство МГОУ, 2008.-е. 12-18.

5. Экономическая терминология как предмет исследования // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Выпуск 8. - М.: Издательство МГОУ, 2009. - с. 5-12.

Заказ №1014. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Агеева, Ольга Олеговна

Введение

Оглавление

Глава 1. Теоретические основы исследования терминологии "управление персоналом".

1.1. Введение.

1.2. О понятии «управление персоналом».

1.3. Управление персоналом как наука.

1.4. Актуальность исследования терминологии "управление персоналом".

1.5. Основные понятия терминоведения.

1.6. Понятие о термине.

1.7. Понятие о синонимии и вариантности.

1.8. Терминоведение и перевод.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Историко-этимологический анализ базовых компонентов специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом».

2.1. Введение.

2.2. Хронология наполнения словами английской терминологии «управление персоналом».

2.2.1.Исторические условия начала формирования английской терминологии.

2.2.2. Особенности начала формирования.

2.2.3. Средневековье.

2.2.4. Формирование в XIX-XX веках.

2.2.5. Итоги.

2.3. Хронология наполнения словами русской терминологии управление персоналом».

2.3.1. Особенности начала формирования русской терминологии.

2.3.2. Средневековье.

2.3.3. Формирование русской терминологии в XIX -XX веках.

2.3.4. Итоги.

2.4. Сопоставительный анализ истории формирования терминологии управление персоналом» в английском и русском языках.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Сопоставительный анализ формы специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом».

3.1. Введение.

3.2. Анализ формы английских терминов.

3.3. Анализ однословных английских специальных лексем терминологии «управление персоналом».

3.3.1. Простые (непроизводные, корневые) лексемы.

3.3.2. Аффиксальные производные лексемы.

3.3.2.1. Суффиксальные производные лексемы.

3.3.2.2. Префиксально-суффиксальные производные лексемы.

3.3.2.3. Сложные однословные производные лексемы.

3.4. Анализ однословных русских специальных лексем терминологии «управление персоналом».

3.5. Анализ сложных по морфемной структуре специальных русских лексем.

3.6. Анализ составных английских специальных лексем терминологии «управление персоналом».

3.7. Анализ составных русских специальных лексем терминологии «управление персоналом».

3.8. Сопоставительный анализ специальных лексем терминологии управление персоналом» в английском и русском языках.

Выводы по главе 3.

Глава 4. Сопоставительный анализ семантики специальных единиц, входящих в отрасль «управление персоналом».

4.1. Введение.

4.2. Анализ семантической соотносительности английских и русских терминов.

4.3. Понятие эквивалентности.

4.4. Понятие синонимии.

4.4.1. Синонимия в английской терминологии.

4.4.2. Анализ эквивалентности однословных русских терминов.

4.5. Анализ эквивалентности многословных русских терминов.

Выводы по главе 4.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Агеева, Ольга Олеговна

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания, в том числе и экономической.

Современная экономика — явление, развивающееся в настоящее время очень быстрыми темпами, поэтому экономическая терминология — это та отрасль специальной лексики, которая вызывает постоянный интерес со стороны исследователей. Так, в период с 2002 по 2007 год было защищено более десятка диссертационных работ по экономической терминологии.

Обзор содержания диссертационных работ, защищенных сравнительно недавно, показывает многоаспектность исследования специальной лексики, принадлежащей экономической отрасли. Можно выделить следующие аспекты:

1. формирование терминологии

Отмечается повышенный интерес к данному аспекту. В настоящее время наблюдается большой рост количества англоязычных терминов в экономике, и это нашло свое отражение в том, что появились работы, анализирующие процессы формирования экономической терминологии и влияния английской лексики на развитие русской терминологии.

Актуальность исследования И.В. Извольской (И.В. Извольская "Особенности формирования англоязычной терминологии социального управления", - 2007) обусловлена тем, что сегодня в России при становлении рыночной экономики и при переходе от "управления кадрами" к новым управленческим технологиям такая система, как "управление человеческими ресурсами", становится важным аспектом межкультурной коммуникации. В этом контексте актуален интерес к выявлению особенностей формирующихся терминологий, к изучению механизмов образования англоязычных терминов. Предметом рассмотрения в диссертации являются термины, несущие информацию о социальных взаимосвязях и взаимоотношениях субъектов в системе социального менеджмента. Цель данной работы заключается в установлении границ англоязычной терминологии социального управления и в выявлении её особенностей, обусловленных новой философией управленческой парадигмы - "управление человеческими ресурсами".

В задачи работы, определенные автором проведенного исследования, входило изучение таких аспектов, как эволюция американской управленческой системы, начиная с 20-х годов XX в. по настоящее время; выделение моделей словаря социального управления; установление корпуса терминов, обслуживающих исследуемый фрагмент сферы деятельности человека; обнаружение экстралингвистических и интралингвистических факторов, определяющих особенности формирования и содержания терминов социального управления; установление в семантической структуре термина специфики актуализации аксиологического признака ("человеческого фактора"); представление модели англо-русского тематического словаря по избранной отрасли экономического знания. В качестве материала для проводимого анализа автором исследования методом сплошной выборки из монографий, учебников и учебных пособий, связанных с развитием и функционированием в США и Великобритании новой управленческой технологии - "Управление человеческими ресурсами" было извлечено около 800 лексем.

Следует отметить, что проведённый фреймовый анализ терминологии социального управления и представленный сценарный фрейм социального управления позволили выявить границы терминологического поля «социальное управление», а также выделить в нем особый пласт терминов, ч в семантике которых заключена "гуманная" составляющая. Диссертант отмечает, что экономическая область «социальное управление» является в настоящее время молодой, формирующейся отраслью профессионального знания. И, вероятно, поэтому многие лексемы не отвечают требованиям, предъявляемым к термину как к особой лексической единице, следствием чего отмечается тенденция к упорядочению исследуемой терминологии. Данный процесс происходит в виде полной или частичной замены терминов, содержание которых не соответствует идеологии новой управленческой парадигмы.

И.В. Извольская утверждает, что уже выявлена тенденция к формированию строгой терминосистемы, аргументируя тем, что между понятиями и их обозначениями устанавливаются системообразующие отношения зависимости.

Необходимо отметить новизну проведенного И.В. Извольской исследования, заключающуюся в том, что в ней впервые анализируется формирующаяся англоязычная терминология социального управления как часть терминологии, обслуживающей научное направление "социальный менеджмент". В работе представлен первый опыт инвентаризации англоязычных терминов социального управления. Впервые представлены термины социального управления, актуализирующие "человеческий фактор" как основополагающий принцип новой управленческой парадигмы - «управление человеческими ресурсами».

2. история развития терминологии

Данный аспект близок к аспекту, описанному выше, он отражает исследование истоков экономической терминологии, особенностей диахронического развития отрасли и ее понятий, и вместе с этим -истории слов. Поэтому практически в каждой диссертационной работе имеется место, посвященное описанию данного аспекта.

Интересной является работа Давлетукаевой А.Ш. (Давлетукаева А.Ш. «Диахронический аспект развития экономической терминологии», - 2002), целью которой является отбор конкретного массива английских слов экономической терминологии, отслеживание их развития за определённый период времени по соответствующим словарям, анализ имеющихся результатов, создание концепции диахронического развития этих слов и словосочетаний с ними и выявление общих закономерностей такого развития. Основная практическая значимость работы заключается в том, что в ходе исследования была разработана простая и эффективная структура представления диахронического развития слова.

К особенностям исторического формирования отраслевой терминологии относится явление неологии, которое исследуется и в названной уже работе И.В. Извольской, и в работе Э.Г. Беззатеевой (Э.Г. Беззатеева, "Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность", - 2006).

Исследование Э.Г. Беззатеевой посвящено анализу процессов терминообразования и путей развития маркетинга в английском языке. Новизна исследования заключается в том, что терминология маркетинга не являлась ранее предметом комплексного социолингвистического исследования. Следует отметить, что выявленные в ходе работы данные об особенностях и закономерностях в формировании и функционировании исследуемой терминологии внесут определённый вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии.

3. структурно-семантические особенности терминологии Данному аспекту посвящена работа Н.А. Назаренко (Н.А. Назаренко, "Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии: в рамках сегмента терминосферы "Рыночная экономика ", - 2005).

Диссертационное исследование посвящено изучению терминологии и ее структурно-семантической парадигмы на материале терминов, функционирующих в таких областях рыночной экономики, как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность». Диссертант отмечает, что исследование имеет целью выявление современных тенденций развития языка в сфере терминологии по проблематике источников формирования терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее языковом выражении.

Актуальность темы обусловлена тем, что экономическая терминология терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» еще не подвергались систематическому описанию с генетической, структурно-морфологической, структурно-синтаксической и деривационно-семантической точек зрения. Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные экономические термины, формирующие новые понятийные терминосистемы «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» русского языка во временном срезе 90-х годов XX-XXI веков. Предметом исследования является структурно-семантические, номинативно-мотивационные и функциональные характеристики однокомпонентных и многокомпонентных экономических терминов.

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в том, что в нем впервые выявляются и описываются основные источники формирования экономических терминов русского языка в рассматриваемых терминосистемах, дается описание семантических и морфологических структур однословных экономических терминов, а также многокомпонентных экономических терминов; выявляются функциональные характеристики новых терминологических единиц с предоставлением модели лексикографического описания новейших экономических терминологических единиц.

4. функционирование терминов

Следует отметить работу, в которой анализируется использование экономической терминологии в языке рекламы Т.М. Тарасевич (Т.М. Тарасевич "Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе ", - 2007).

Интересной в связи с данным аспектом представляется работа Е.В. Щербаковой «Предметная область "связи с общественностью" в терминологическом аспекте", - 2005). Актуальность данной исследовательской работы связана с очевидностью изучения способов, принципов отбора и методов терминографирования PR-терминов. Автор предлагает свою, авторскую модель двуязычного справочника предметной области "связи с общественностью".

Научная новизна заключается в том, что в исследовании предложено подробное лингвистическое и терминографическое исследование английской PR-терминологии, выявлена группа наиболее продуктивных моделей английских PR-терминов. В работе осуществлена попытка применить опыт и современные достижения отечественного терминоведения, а также зарубежной LSP терминографии к описанию PR-терминологии.

5. сопоставительное терминоведение

Данный аспект нашел отражение в работах JI.H. Лубожевой (JI.H. Лубожева, "Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков", - 2006) и В.В. Касьянова (В.В. Касьянов, "Сопоставительный анализ современной финансовой деятельности в английском и русском языках", - 2001).

Актуальность диссертации Л.Н. Лубожевой определяется необходимостью описания, систематизации и анализа проникновения терминов в общелитературный язык. А также попытка освещения терминологической лексики вне существующего регистра и определения её роли в обогащении словарного состава общелитературного языка. Полученные результаты в ходе исследования могут быть полезны в разработке типологических и контрастно-языковых закономерностей перехода специальных единиц в общеупотребительную лексику.

Интересной представляется работа Ю.Е. Калугиной (Ю.Е. Калугина, "Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках", - 2006), в которой изучаются особенности функционирования одного и того же корня в английском и русском языках.

На примере корня «эконом-», присутствующего в названных языках как заимствование, автор с позиций сопоставительного языкознания проводит последовательное изучение истории появления данного корня в английском и русском языках, развития семантической структуры как самого корня, так и слов, производных от данного корня, и приходит к выводу, что принимающий язык активно влияет на чужеязычный корень, заставляя его приспосабливаться к семантической структуре языка-реципиента.

6. проблемы, связанные с переводом терминов

По данному аспекту интересной представляется работа О.В. Довбыш (О.В. Довбыш "Английская финансовая терминология и проблемы её перевода на русский язык: на материале годовых финансовых отчётов зарубежных компаний", - 2003), целью которой является установление системы структурных и понятийных соответствий между английской и русской терминосистемами финансовой отчётности. В ходе исследования впервые выделена терминосистема финансовой отчётности английского языка и дана её системная характеристика. Кроме того, предложенная методика, систематизирующая текстообразующие терминосистемы, может быть использована в терминоведении для сопоставления исследований различных терминосистем, решения проблем перевода терминов, межъязыковой гармонизации терминосистем.

Анализ исследований, посвященных экономическим терминам, показал, что такая отрасль финансово-экономического подъязыка науки, как управление персоналом, не получила своего сопоставительного научного лингвистического описания. Этим определяется актуальность исследования.

Актуальность исследования подчеркивается и тем, что с введением во многих высших учебных заведениях новой учебной дисциплины "Управление персоналом" возникла острая необходимость в систематизации и упорядочении специальной лексики, обслуживающей логико-понятийный аппарат данной отрасли знания.

Новизна исследования обусловлена тем, что в настоящее время отсутствуют работы, посвященные сопоставительному изучению терминологии «управление персоналом» в английском и русском языках.

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

1. Впервые проводится сопоставительное исследование истории развития обозначенных лексических единиц в системе английского и русского языков.

2. Привлечение к анализу специальных лексем, составивших терминологию «управление персоналом» в английском и русском языках, позволило определить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

3. Впервые выявлена эквивалентность и установлены семантические отношения английских и русских слов, входящих составными компонентами в терминологию «управление персоналом».

4. Впервые осуществлена попытка создания англо-русского тематического словаря по избранной отрасли экономического знания.

Объектом исследования послужила английская и русская лексика, своим обозначением связанная с понятиями, относящимися к экономической отрасли «управление персоналом».

Предметом исследования послужил сопоставительный анализ семантики и формы специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом».

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выявлении особенностей формирования молодых современных терминологий; в определении приемов расширения языка для специальных целей; в изучении закономерностей функционирования языка для специальных целей в условиях национальных языков, что вносит определенный научный вклад в развитие общей теории термина.

Практическая ценность проводимого исследования видится в использовании теоретического и практического материала в преподавании английского языка, как в языковых, так и в профессионально ориентированных экономических учебных заведениях.

Результаты исследования могут быть использованы как база для создания профессионального специального словаря «управление персоналом».

Основной целью проведения исследования являлось раскрытие на материале подъязыка «управление персоналом», входящего составным компонентом в экономический язык для специальных целей, закономерностей возникновения, становления и дальнейшего развития отраслевых терминологий.

Конечная цель исследования связана с созданием удобного и практичного в использовании специального терминологического словаря, способного отразить все понятия, входящие в область «управлением персоналом».

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах изучаемого поля для последующего описания, анализа, сравнения;

- установление корпуса терминов, обслуживающих исследуемый фрагмент сферы деятельности человека;

- исследование особенностей лексем, входящих в поле "управление персоналом" английского и русского языков, с точки зрения исторического развития;

- изучение семантических, формально-структурных особенностей английских и русских терминов области "управления персоналом";

- отбор лексического материала для создания англо-русского тематического словаря по избранной отрасли экономического знания.

Материал для исследования специфики терминосистемы "управление персоналом" составили термины, выбранные из научных сочинений, посвященных описанию работы с кадрами. Методом сплошной выборки было выделено около 2600 английских лексем и около 2900 русских лексем, функционирующих в сфере управления персоналом.

На этапе рассмотрения особенностей семантического соответствия понятийной системе было отобрано 513 английских слов и 918 русских слов, образовавших основу терминологии «управление персоналом».

Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили исследования отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения, словообразования, переводоведения, лексической семантики, лингвистической типологии. Это работы О .С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, А.В. Суперанской, Э.А. Сорокиной, С.Д. Шелова и многих других исследователей.

Для проведения анализа были использованы специальные научные и учебные работы по управлению персоналом таких авторов, как М.В. Вражнова, П.В. Журавлев, Ю.Г. Одегов, М.Ю. Рогожин, М.Л. Фадеева, И.В. Федоров, С. Шекшня и др.

Лексикографическую базу для исследования составили терминологические русские и английские словари; англо-русские и русско-английские переводные словари по менеджменту и экономике труда [М.А. Сторчева и др., Дж. Розенберг, А.В. Аникин]; англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики [А.И. Смирницкий, Мюллер В.К.].

Для определения этимологии ,и даты первой фиксации английских терминов использовался Большой Оксфордский словарь английского языка. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка [Н.М. Шанский, Т.А. Боброва, В.И. Даль, П.Я. Черных].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Управление персоналом - одна из молодых отраслей экономического знания, находящаяся в настоящее время в стадии своего поступательного развития, имеет свой логико-понятийный аппарат, номинированный специальными лексическими единицами.

2. Для обозначения основных понятий отрасли «управление персоналом» используются лексические средства национального языка и экономического языка для специальных целей. Сопоставительным анализом установлено, что английская терминология «управление персоналом» оказала сильнейшее влияние на соответствующую русскую терминологию, что оценивается как результат внешнеэкономических межгосударственных отношений.

3. Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языка; во-вторых, значительная часть (преимущественно - многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

4. Развитая синонимия в русской терминологии объясняется тем, что наблюдается тенденция замены русского сочетания слов однословным термином, заимствованным из английского языка. Это явление вызвано стремлением получить более чёткое наименование понятия.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции МГОУ (апрель 2006 г.). Материалы диссертации, основные положения и выводы обсуждалась на заседании кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (апрель 2009 г.).

По теме диссертации имеется пять публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК России.

Диссертационное сочинение состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего толковые и переводные словари, двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков"

Выводы по главе 4

Проведенное сопоставительное исследование собранного для анализа материала, представленного английскими и русскими терминами, вербализующими понятия отрасли «управление персоналом», позволяет сделать некоторые выводы.

Следует отметить, что анализ эквивалентости анализируемых терминов проводился по специальным словарям, поскольку в словарях общеупотребительного языка рассматриваемые термины либо отсутствуют, либо имеют другое, общеупотребительное значение.

Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языка; во-вторых, значительная часть (преимущественно — многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

Установлено, что существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения. Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские.

В семантической структуре некоторых английских терминов заложено несколько концептов, что доказывается формами их русских эквивалентов. Например: employee — наёмный работник ("наём" и "работник").

Следует отметить, что в анализируемой терминологии однословному английскому термину часто соответствует многословная русская единица: seniority — трудовой стаж, turnover — текучесть кадров, что, во-первых, указывает на расчленённость понятия в русском языке, обозначенного в английском языке однословной единицей, поскольку известно, что словосочетание, в отличие от слова, указывает на соединение в понятии нескольких компонентов.

Вб-этбрых; такая ситуация--указывает-на-не-доета-т-очнуюоформленность самого обозначаемого понятия и сравнительную молодость русской терминологии.

Известно, что формирующиеся терминологии в своем составе имеют первоначально многословные специальные единицы, впоследствии превращающиеся путем различных грамматических способов (аббревиация, конверсия, различные виды морфолого-синтаксических преобразований и т.д.) в однословные.

Заключение

В научных работах последних лет указывается, что значение сопоставительного исследования терминов увеличивается пропорционально росту специальных отраслевых наук и росту межгосударственного обмена знаниями. От качества сопоставительного исследования терминов зависит качество перевода научной литературы, что в конечном итоге влияет на международные отношения.

Центральной единицей языка для специальных целей (LSP или ЯСЦ) является термин. Термин — сложное явление как в системе языка вообще, та^и- - в-сиетеме -отр ашгевой -термино ло ги и. BL данно й p,a6j^e [щинято js качестве рабочего определения термина такое: слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Лексика языка для специальных целей (ЯСЦ) - постоянный предмет исследования как общего, так и частного языкознания. Экономическая лексика привлекает внимание лингвистов по ряду причин, к числу которых можно отнести стремительный темп развития экономических отраслей знания; вовлечение в сферу экономики понятий, принадлежащих другим областям, как смежным, так и несмежным; охват все возрастающего количества людей, соприкасающихся с экономикой.

Как и другие терминологии, экономическая терминология исследуется с позиций, ставших традиционными в терминоведении: структурно-формальный анализ специальной лексики, историко-диахронический анализ, изучение семантических отношений.

В центре внимания в данной работе находится терминология "управление персоналом".

Обзор специальных работ по управлению персоналом показал, что данная отрасль профессионального знания в настоящее время является молодой наукой, наукой с неустоявшимся логико-понятийным аппаратом и поэтому требующей к себе внимания специалистов.

Проведённым анализом истории первой фиксации слова в языке установлено, что формирующаяся отрасль экономической науки "управление персоналом" использует слова, уже существующие в языке.

Анализ первой фиксации слов, использованных рассматриваемой отраслью знания, позволяет говорить о том, что слова, составившие базу терминологии, имеют разный возраст.

СЬТю^тавтггелБньш—анализ—ие-тории—формирования—терминологий, «управление персоналом» в английском и русском языках позволяет говорить о том, что исследуемые терминологии имеют черты сходства и черты различия.

К чертам сходства можно отнести следующие явления:

1. Как в английском, так и в русском списках отсутствуют слова, датируемые XV - XVI веками.

2. Как в английском, так и в русском языках XIX и XX века отмечены как периоды бурного развития терминологии "управление персоналом".

К чертам различий в формировании терминологии "управление персоналом" в английском и русском языках можно отнести следующие явления:

1. Английская терминолексика имеет более древнюю историю своего развития, бёрет своё начало VIII веке словом staff. Русская же терминология отмечена словами высвобождение и наём, которые относятся к XVI веку.

2. Английская терминология оказала огромное влияние на формирование русской терминологии, что подтверждается современным состоянием реестра терминов по управлению персоналом.

Проведённый анализ происхождения лексем, входящих в терминополе "управление персоналом", позволяет сделать вывод, о том, что большая часть лексем является заимствованной из английского, французского, немецкого, польского и других языков. Это явление указывает на относительную молодость русской терминологии. Хотя, следует отметить исконно русское происхождение некоторых лексем, преобразованных из слов древнерусского языка.

Анализ формирования английской терминологии "управление персоналом" показал, что на её становление оказали сильное влияние французский и латинский языки. Но фундамент терминологии составлен изискшгно^английскихслов;-------------—-------

Проведенное исследование формы терминов, составивших терминологию «управление персоналом», позволило обнаружить черты сходств и черты различий.

Совокупность английских и русских терминов, принадлежащих отрасли знания «управление персоналом», составлена разными по форме лексическими единицами: однословными и многословными.

Однословные термины являются наименованиями основных понятий. Многословные термины составлены из родового понятия и определяющего компонента.

Анализом грамматической формы установлено, что в английском языке многословные и однословные термины приблизительно в количественном соотношении уравновешивают друг друга.

Многословные английские термины представлены преимущественно двухсловными единицами.

Многословные русские термины представлены двухсловными, трехсловными, четырёхсловными и пятисловными единицами.

Существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения. Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские.

В семантической структуре некоторых терминов заложено несколько концептов, что доказывается формами их русских эквивалентов. Например: employee - наёмный работник ("наём" и "работник").

Следует отметить как тенденцию, проявляющуюся в анализируемой терминологии: однословному английскому—термину--соответствует----многословная русская единица: seniority — трудовой стаж, turnover — текучесть кадров, что указывает на относительную молодость русской терминологии.

Известно, что формирующиеся терминологии в своем составе имеют первоначально многословные специальные единицы, впоследствии превращающиеся путем различных грамматических способов (аббревиация, конверсия, различные виды морфолого-синтаксических преобразований и т.д.) в однословные.

Сопоставительное исследование формы терминов, анализируемых в данной работе, показало, что английская и русская терминологии имеют свои сходства и различия.

К чертам сходства следует отнести такие явления:

1. Наличие однословных терминов, называющих родовые понятия, наблюдается в каждом анализируемом списке: staff — непроизводственный персонал, traits -личные качества; наём — recruiting.

2. Наличие двухсловных и трёхсловных терминов указывает на появление видовых понятий, как следствие более углублённого изучения того или иного понятия. Например: job progression ladder - лестница продвижения по службе, managerial grid — сетка управления, wage rate — тарифная ставка; претендент на замещение должности — applicant, личные качества — traits, трудовой стаж — seniority и.т.д.

К числу явлений, различающих английские и русские термины с позиций внешней формы, отнесены следующие:

В английской терминологии многословные термины преимущественно представлены двухкомпонентными единицами. А в русской терминологии следует отметить преобладание щюгокомгтонентных терминов (четырёх-, пятисловных терминов).

Из этого следует, что наличие многокомпонентных терминов в численном преимуществе по отношению к однословным, характеризует русскую анализируемую терминологию, как терминологию, находящуюся в стадии развития, поступательного формирования.

Следует отметить, что анализ эквивалентности анализируемых терминов проводился по специальным словарям, поскольку в словарях общеупотребительного языка рассматриваемые термины либо отсутствуют, либо имеют другое, общеупотребительное значение.

Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языка; во-вторых, значительная часть (преимущественно - многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

Установлено, что существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения. Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские.

 

Список научной литературыАгеева, Ольга Олеговна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. — Иваново: изд-во "Иваново" 2004 - 252 с.

2. Аверин А.Н. Гносеологический анализ понятия "опыт". // Дис. . канд. философ, наук. Свердловск: 1973. - 114 с.

3. Авилова КС. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: "Наука", 1967. - 246 с.

4. Алейников П.А. Природа первых компонентов производных ванглийской научной лексике. // Дис. . канд. филол. наук. М.: 1978. -------------------------------------------

5. Александрова Г.А. Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии. // Дис. . канд. филол. наук.-К.: 1975. 182 с.

6. Александрова Г.Н. Тенденция развития современного экономического термина в английском языке. // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в гермпнских языках. Самара: 2000. - с. 75 -81.

7. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики. // Дис. . канд. филол. наук. М.: 1972. - 230 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. Уч. пособие. - М.: "Флинта, Наука", 2005. - 412 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: "Просвещение", 1989. - 255 с.

10. Арзуманов Г.Г. Сложносокращенное словообразование в современной научно-технической терминологии. // Дис. . канд. филол. наук. -Баку, 1974.-193 с.

11. Армстронг М. Стратегическое управление человеческими ресурсами. Менеджмент для лидера. М.: "Инфра-М", 2002. — 238 с.

12. Арнольд И.В. Элементы профессиональной лексики в современном английском языке-Л.: изд-во Учпедгиз, 1947. 150 с.

13. Артёмов О.Ю., Архипова Н.И., Ермакова И.Н., Овчинникова Н.В. Кадровый менеджмент: Практическое руководство для руководителей и специалистов кадровых служб. М.: Изд-во "ПРИОР". 2001. - 449 с.

14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. — 606 с.

15. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1976. - 448 с.

16. Ахманова O.C., Гюббенет И.В. Вертикальные контекст как ------филштогическа5Гпроблегма7/-Вопросы-языкознания7- 1977,-N 3.—е-48-49.

17. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: 1983.- 17 с.

18. Бедринец Л.Г. Лексико-синтаксические связи группы существительных современного английского языка. // Дис. . канд. филол. наук. К.: 1973.- 215 с.

19. Беззатеева Э.Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность. // Дис. . канд. филол. наук. Омск: 2006. - 194 с.

20. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлением с русским). // Дис. . канд. филол. наук. -М.: 1981. 236 с.

21. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: 1989. 15 с.

22. Белоусова А.С. Русские имена существительные со значением лица. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1986. - 22 с.

23. Белый В.В. Структура и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (лингвистическая терминология). // Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: 1982. 24 с.

24. Вельская И.К. Историко-семасиологическое исследование группы слов, связанных с понятием "Человек". // Дис. . канд. филол. наук. -М.: 1955,- 391 с.

25. Бернал Д. Наука в истории общества. — М.: "Иностранная литература", 1956. 735 с.

26. Бернацкая Ю. Ф. Ономасиологические аспекты образования и функционирования наименований лиц творческих профессий всовременном анпгайском~языкег//- Авторефг-дис.—. гт -кан-д~-филол.- -нау-к^--^-СПб.: 1995.- 16 с.

27. Бжозонь У. Отбор русской экономической терминологии и методика работы над ней в польской аудитории. // Дис. . канд. педагог, наук. — М.: 1974.-274 с.

28. Блинов А.В., Богатырёва И.И., Мурат В.П. Введение в языкознание. Христоматия. М.: "Аспект-пресс", 2001. - 342 с.

29. Богачева Д.П. Проблемы лексикографического описания научной терминологии. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1999. - 16 с.

30. Богданова Г.Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в языке науки. //Автореф. дис. . каид. филол. наук. Л.: 1987. - 15 с.

31. Богданова С. С. Агентивные существительные с суффиксом тель" в русском литературном языке. // Дис. . канд. филол. наук. М.: 1980. — 210 с.

32. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2. -М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 390 с.

33. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. -435 с.

34. Будагов Р. А. История слов в истории общества. — М.: "Добросвет", 2004. 256 с.

35. Будагов Р. А. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке. 2-е изд. М.: "Добросвет" 2002. - 178 с.

36. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. — 263 с.

37. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? -М.: "Наука", 1977.-264 с.

38. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. — М.: "Добросвет", 2000. 302 с.--3 9.--Буяпова—ИгЮ.--Термин—как—единица--логоса.^- Краснодара

39. Кубанский государственный университет, 2002. — 184 с.

40. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 1990-е г. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб.: 2000. - 16 с.

41. Валуйцева И.И. Основы социолингвистики. Учебное пособие. -М.:МГОУ, 2000. 55 с.

42. Васильев А.И. Образование имен действия в современном русском языке. // Дис. . канд. филол. наук. М.: 1959. - 321 с.

43. Васильева Н.В. Греко-латинские элементы в лингвистической терминологии. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 1983. 24 с.

44. Васюкова И. Словарь иностранных слов. М.: ACT, 2001. -992 с.

45. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: "Языки русской культуры", 1999. - 777 с.

46. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: "Русские словари", 1996.-416 с.

47. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: "Высшая школа", 2001.-286 с.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: "Индрик", 2005.- 1308 с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лиигвострановедческая теория слова. -М.: "Русский язык", 1980. 320 с.

50. Виноградов В.А. С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 491 с.

51. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Московского университета, 1997. — 180 с.

52. Вражнова М.Н., Фёдоров И.В, Фадеева МЛ. Управление ~персш1штомГ^ - 300-е-:--------

53. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике.— Л.: "Стандартизация", 1935.-302 с.

54. Герд А.С. Еще раз о значении термина. // Лингвистические аспекты терминологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980.- с. 3-9.

55. Глухое Б.А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе. // Дис. . канд. педагог, наук.-М.: 1980.- 168 с.

56. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. П Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972. № 5. -с. 49-59.

57. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: "Высшая школа", 1987. - 103 с.

58. Гречко В.А. Теория языкознания. М.: "Высшая школа", 2003. - 375 с.

59. Григорян О.А. Мотивированность и семантическое развитие слов. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси: 1985. - 21 с.

60. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: "Московский лицей", 1993.-309 с.

61. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. — М.: "Академия", 2008.-304 с.

62. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: "Московский лицей", 1996.- 162 с.

63. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 2000. -60 с.

64. Гринев С.В. Основы семиотики. М.: МГОУ, 2003. - 47 с.

65. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики. Учебное пособие. М.: "Академия" 2008. — 128 с.

66. Гумбольдт. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: "Прогресс", 1984. - 397 с.

67. Гусейнов Н.З. Общенаучные понятия и философские категории. //Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку: 1989.-23 с.

68. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 2003.-20 с.

69. Данипенко В.П. Русская терминология. М.: "Наука", 1977. -246 с.

70. Дафт Р. Менеджмент СПб.: Издательство "Питер", 2000. — 832 с.

71. Денисова А.А. Семантика терминов общей теории права (Парадигматический аспект). // Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.:1992. 16 с.

72. Десслер Г. Управление персоналом \ Пер. с англ. — М.: БИНОМ, 1997.

73. Добрович В.А. Системный характер культурно-исторических компонентов лексического значения слова (на материале лексики гражданской и военной администрации Великобритании). // Дис. . канд. филол. наук. М.: 1984. - 168 с.

74. Довбыш О. В. Английская финансовая терминология и проблемы её перевода на русский язык: на материале годовых финансовых отчётов зарубежных компаний. // Дис. . канд. филол. наук — М.: 2003 — 186 с.

75. Дрокин СМ. Лингвострановедческйи подход- ^специальной-----лексике и его учебная реализация. // Автореф. дис. . канд. педагог, наук. -М.: 1989.-24 с.

76. Егоршин А.П. Управление персоналом. H. Новгород: НИМБ, 2003.-720 с.

77. Ершова Е.Б. Терминология уголовного права. Лексико-семантический и функциональный аспекты. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л.: 1990. — 16 с.

78. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: "Русский язык", 2000. 1088 с.

79. Журавлёв П.В. Персонал. Словарь понятий и определений. -М.: "Экзамен", 2000. 510 с.

80. Журавлёв П.В., Кулапов М.Н., Сухарев С.А. Мировой опыт в управлении персоналом. — М.: Изд-во Рос. экон. акад.: Екатеринбург: "Деловая книга", 1998. 232 с.

81. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. — М.: ACT, 2002.-778 с.

82. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе 3.14. Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 192 с.

83. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии. // Дис. . канд. филол. наук — Л.: 1975. 219 с.

84. Извольская И В. Особенности формирования англоязычной терминологии социального управления. // Дис. . канд. филол. наук. — М.: 2007.- 197 с.

85. Ильин В.В. Язык Понимание - Культура. // «Язык и культура. Факты и ценности». - М.: "Языки славянской культуры", 2001. - с. 267272.

86. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. -Краснодар: 1998. —275 с.

87. Казыро Г.Н. К проблеме лингвистического термина. // Дис. . канд. филол. наук. М.: 1980. - 185 с.

88. Калугина Ю.Е. "Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках". //Дис. . канд. филол. наук. -М.: 2006. 185 с.

89. Камчатное A.M., Николина Н.А. — Введение в языкознание. — М.: "Флинта, Наука", 2000. 230 с.

90. Карпов И.П. Словарь авторологических терминов. Йошкар-Йола: Марийский государственный педагогический институт, 2003. - 64 с.

91. Кассина Т.А. Закономерности освоения и функционирования общественно-политической лексики иностранного происхождения. // Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Днепропетровск: 1983.-23 с.

92. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. // Дис. . канд. филол. наук. М.: 2001. - 292 с.

93. Кибаное А.Я. Управление персоналом организации — Учебник М.: "Инфра-М", 2002. - 638 с.

94. Кибаное А.Я. Управление персоналом организации Учебник -М.: "Инфра-М", 2003. - 638 с.

95. Комиссаров В.Н. Теория перевода — Учебник — М. "Высшая школа", 1990.-253 с.

96. Королева Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления (на материале экономической и юридической терминологии). // Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2005. —24 с.

97. Кун Т. Структура научных революций. М.: ACT, 2002. - 365с.

98. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М.: "Едиториал УРСС", 2004.-256 с.

99. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. -СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998 — 159 с.

100. Левченко М.Н., Лахтюкова О.П. Теория языкознания. М.: "Народный учитель", 2001. - 134 с.

101. Лейчик В.М., Шелов С Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы. // Научно-техническая терминология, вып.1. М.: 2004. - с. 45-48.

102. Леонтьев А.А. Что такое язык. — М.: "Педагогика", 1976. — 95с.

103. Лингвистический энциклопедический словарь. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: "Сов. Энциклопедия", 1990. - 686 с.

104. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: "Наука", 1982.- 150 с.

105. Лубожева Л.Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков. // Дис. . канд. филол. наук. Челябинск: 2006. - 204 с.

106. Лукьянова НА. Однокоренные синонимы и варианты слов. // Синонимия в языке и речи. Новосибирск: НГУ, 1970. - с. 151-163.

107. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. ML: "Русский язык", 1985. -592 с.

108. Манерко JI.A. Сложноструктурнбё субстантивное -словосочетание: когнитивно-дискурсивный аспект (на материале технической литературы современного английского языка) // Автореф. дис.д-ра филол. наук. М.: 2000. — 41 с.

109. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. —76 с.

110. Маслов Е.В. Управление персоналом предприятия. М.: "Инфра-М", 1998.-312 с.

111. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: "Флинта, Наука", 2004. 294 с.

112. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: "Академия", 2001. -204 с.

113. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: "Флинта, Наука", 2001. - 312 с.

114. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 432 с.

115. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. — М.: "Аспект-Пресс", 1996.-207 с.

116. Морозова В.В. Лингвистические и экстралингвистические аспекты номинации в сфере специальной лексики. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. К.: 1987. - 24 с.

117. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. — М.: "Прометей", 2004. 144 с.

118. Мурат В.П. Введение в языкознание. — М.: Издательство МГУ, 1988.- 110 с.

119. Назаренко Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии: в рамках сегмента терминосферы "Рыночная экономика". // Дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь: 2005.-269с. ~ - ---- ----

120. Налепин В.Л. Терминология и терминосистема как предмет лексикологии. //Дис. . канд. филол. наук. -М.: 1976. -202 с.

121. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. - 110 с.

122. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: ВИИЯ, 1969. 156 с.

123. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. - М.: Издательство МГОУ, 2005. - 215 с.

124. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией проф. Нелюбина Л.Л. М.: Издательство МГОУ, 2004. - 204 с.

125. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -М.: "Флинта, Наука", 2008. 128 с.

126. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: "Флинта, Наука", 2003. - 260 с.

127. Нелюбин Л.Л, Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: "Флинта, Наука", 2003. - 330 с.

128. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: "Флинта, Наука", 2003. - 144 с.

129. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: "Флинта, Наука", 2003. - 139 с.

130. Никитин М.В. Знак значение - язык. — С-Петербург: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

131. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: "Высшая школа", 1983. 127 с.

132. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: "Высшая школа", 1988. 168 с.

133. Никитина МО. ЭтимологйчёЪкие "дублеты—в—истории-английского языка (к проблеме тождества слова). // Дис. . канд. филол. наук. — М.: 1985.-202 с.

134. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: "Наука", 1987. - 143 с.

135. Новичкова Л.М. О некоторых проблемах научно-технической лексикографии. // Проблемы общей и терминологической лексикографии. // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку.: 1978. - с. 13.

136. Новодранова В.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт.// Научно-техническая терминология. — 2002.- вып.2. с. 59-60.

137. Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка.- М.: "Прогресс", 1988. 320 с.

138. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика.- М.: "Прогресс", 1981. 567 с.

139. Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во "Иностранная литература", 1960. - 464 с.

140. Норман Б.Ю. Основы языкознания. Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. - 206 с.

141. Одегов Ю.Г. Управление персоналом. — М.: "Альфа-Пресс" 2005. 944с.

142. Одегов Ю.Г., Журавлёв П.В. Управление персоналом. М.: "Финстатинформ", 1997. - 878 с.

143. Одегов Ю.Г., Картаъиова Л.В. Управление персоналом, оценка эффективности: Учебное пособие для вузов. -М.: "Экзамен", 2002. 255 с.

144. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: "Русский язык", 1986.- 816 с.

145. Пауль Г. Принципы истории языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. -500 с.

146. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Йзд-во МГУ, 1973. - 74 сТ "

147. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии. М.: Изд-во МГУ, 1983. -33 с.

148. Пъянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. // Дис. . канд. филол. наук. М.: 1973. -207 с.

149. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. // Дис. . канд. филол. наук. М.: 1971. - 243 с.

150. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш. Современный экономический словарь. -М.: "Инфра-М", 2002.-478 с.

151. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: "Аспект Пресс", 1999.-536 с.

152. Рогожин М.Ю. Организация управления персоналом предприятия. Учебно-практическое пособие. — М.: Издательство РДЛ, 2004. 224 с.

153. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: "Просвещение", 1966. - 160 с.

154. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. — М.: "Высшая школа", 1990.-381 с.

155. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: "Флинта, Наука", 2003.-109 с.

156. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: "Просвещение", 1976. - 399 с.

157. Рудяков А.Н. Опыт системного описания лексико-семантической группы (на материале русских имен существительных со значением "руководитель"). // Автореф. дис. . канд. филол. наук. — К.:1. Т983Т^23 сГ

158. Русская словесность. Антология. М.: "Academia", 1997. - 310с.

159. Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., переработанное и дополненное. -" М.: Большая Российская энциклопедия; "Дрофа", 1997703 с.

160. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (На материале экономической лексики русского языка). // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1996. - 22 с.

161. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: "Прогресс", 1993. - 203 с.

162. Словарь иностранных слов. М.: "Русский язык", 1983. - 607с.

163. Словарь структурных слов русского языка. — М.: Изд-во "Лазурь", 1997.-422 с.

164. Слоэюеиикина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высшего педагогического учебного заведения. — Самара: Издательство СамГПУ, 2003. 160 с.

165. Словарь синонимов русского языка. -Под ред. Л.А.Чешко. -М.: "Русский язык", 1975.

166. Словарь синонимов. Справочное пособие. — Под ред. А.П. Евгенъевой. — JL: Наука, 1975. 648 с.

167. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1956.-260 с.

168. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. — 440 с.

169. Современный русский литературный язык. — под ред. П.А. Леканта. М.: "Высшая школа", 1999. - 462 с.

170. Сорокина Э:А~ Кг "вопросу различиях—в- национальном------терминологическом наполнении понятийных полей. // Научно-техническая терминология. Вып.1. -М.: 2004. с. 75-77.

171. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). // Научно-техническая терминология. -М.: 1997. вып. № 1.-е. 27-31.

172. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. //Научно-техническая терминология. — М.: 1987. вып. № 11.-е. 13-14.

173. Сорокина Э.А. О наименованиях средств измерений. // Научно-техническая терминология. М.: 1987. - вып. № 8. - с. 6-10.

174. Сорокина Э.А. Об одном типе сложения основ в терминологии (на материале терминологических стандартов). // Научно-техническая терминология. М.: 1989. - вып. № 11. - с. 7-12.

175. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. -М.: "Прогресс", 1977. 695 с.

176. Степанов Ю. С. Семиотика. М.: "Радуга", 1983. - 63 6 с.

177. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: УРСС, 2003. 246 с.

178. Тарасевич Т.М. Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе. // Дис . канд. филол. наук. Тюмень: 2007. — 155 с.

179. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: "Наука", 1981. - 269 с.

180. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах. — в сб.: Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. - с. 13.

181. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: "Слово/Slovo", 2000. 262 с.

182. Терминологический -словарь- -по -автоматике,- информатике, и. вычислительной технике. М.: "Высшая школа", 1989. - 189 с.

183. Технология управления персоналом \ П.В. Журавлёв, С.А. Карташов, Н.К. Маусов и др. М.: "Экзамен", 2000. - 576 с.

184. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. 1-2 тт. -М.: "Русский язык", 1985. 860 с.

185. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина II Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: "Наука", 1970.-е. 54.

186. Управление персоналом организации / Под ред. А.Я. Кибанова. М.: "ИНФРА-М", 1997. - 637 с.

187. Управление персоналом организации / Под ред. А.Я. Кибанова. М.: "ИНФРА-М", 2002. - 637 с.

188. Управление человеческими ресурсами / Под ред. М. Пула, М. Уорнера. СПб.: "Питер", 2002. - 1200 с.

189. Урысои Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике М.: "Языки славянской культуры", 2003. - 223 с.

190. Уфимцева А. А. Лексическое значение — М.: Наука, 1986 240 с.

191. Файолъ Анри Гуру менеджмента // Управление персоналом. -М.: ООО "Журнал "Управление персоналом", 2006. № 21. - с. 85-87.

192. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: тт 1-4. -СПб.: "Терра-Азбука", 1996.

193. Фелъде (Борхвалъд) О.В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: Красноярский педагогический университет, 2001.- 148 с.

194. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: 1999.-52 с.

195. Г977 ~Фшин "Ф.77~Очерки~ по- теории- языкознаният—М. ^ "Наука",1982.-336 с.

196. Хант Дж. Управление людьми в компаниях: руководство для менеджера. Пер. с англ. -М.: Изд-во "Олимп-Бизнес", 1999. 360 с.

197. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. -Учебное пособие. — Самарканд: СамГУ, 1972. 129 с.

198. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: "Прогресс", 1970. - с. 45-76.

199. Хроленко А.Т. Общее языкознание. М.: "Просвещение", 1989.- 127 с.

200. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Уч. пособие. — М.: "Флинта-Наука", 2004. - 184 с.

201. Хроленко А.Т., Бондалетов В Д. Теория языка. Уч. пособие. — М.: "Флинта-Наука", 2004. - 512 с.

202. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: "Прогресс", 1975.- 431 с.

203. Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. -М.: "Флинта, Наука", 1999. 226 с.

204. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. — М.: "Academia" 2005.-400 с.

205. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1973. - 279 с.

206. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. — М.: Наука, 1976.-176 с.

207. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.

208. Шекшня С. Управление персоналом современной организации. -ЖГ"ИнтеЗьСйнтез"г1997.---344--с;-------------------------

209. Шекшня С. Как skazat' eto po-russki? Современные методы управления персоналом в современной России. М.: ООО "Журнал "Управление персоналом", 2003. — 231 с.

210. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю.-М.: "Языки славянской культуры", 2002.—224 с.

211. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: "Наука", 1977. - 167 с.

212. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: "Просвещение", 1977. 336 с.

213. Щербакова Е.В. Предметная область "связи с общественностью" в терминологическом аспекте. // Дис. . канд. филол. наук. Иваново: 2005. - 287 с.

214. Языки как образ мира. М.: ООО «Изд-во ACT»; СПб.: "Terra Fantaslica", 2003. - 568 с.1. СЛОВАРИ

215. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. СПб.: Экономическая школа, 1993. - 590 с.

216. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: ОЛМА-ПРЕСС; ОАО ПФ "Красный пролетарий", 2006. Т. 3. - 572 с.

217. Смирницкий А.И. Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык - Медиа", 2003. - 668 с.

218. Сторчевой М.А. Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь. — СПб.: "Экономическая школа", 2004;

219. G,------------------------------------------------------

220. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: "Прозерпина", 1997. -400 с.

221. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М,: "Просвещение", 1971. -543 с.

222. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. -М.: "Русский язык", 1994. -Т. 1. — 623 с.

223. Краткий словарь юридических терминов. М.: "Славянский Дом Книги", 1998. - 384 с.

224. Словарь русского языка XI-XVII вв., 27 выпуск. М.: "Наука", 1975-2006.-404 с.

225. The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997. 1786 p.

226. Webster's New World Dictionary, 2d college edition, Prentice Hall Press, 1986.-1692 p.

227. Jerry M. Rosenberg Dictionary of Business and Management. -John Wiley & Sons, Ins. 1993. 374 p.