автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний"
00349 1394
На прарах рукописи
КУДРЯВЦЕВА Ирина Геннадьевна
Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний
(на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области «Интернет»)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
2 О ЯНВ 2010
Автореферат диссертации на соискание ученой степени ' кандидата филологических наук
Москва 2010
003491394
Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна Сорокина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Любовь Ивановна Борисова
кандидат филологических наук Юлия Евгеньевна Калугина
Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический
институт
Защита диссертации состоится «/9v>tptfyc/.f 2010 г. в 11.30 на заседании диссертационного совета Д 212.155,04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «_»__2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
Марина Вячеславовна Фролова
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному описанию формальной структуры и семантических характеристик терминологических словосочетаний подъязыка научно-технической области «Интернет» в английском и русском языках.
Одним из наиболее характерных явлений конца XX - начала XXI века является развитие и активное внедрение технологий глобальных информационных компьютерных сетей и, в частности, технологии сети Интернет, а вместе с ней и понятий данной области, во все аспекты жизни современного общества.
Доступ к информации и знаниям, различным технологиям и сервисам, предоставляемым сетью, а также их эффективное использование являются весьма важными факторами, обеспечивающими устойчивое экономическое и социальное развитие современного общества. Этим определяется актуальность исследования терминологической лексики, отображающей понятия сети Интернет.
Подъязык новой отрасли складывался на основе терминологий многих отраслей научного знания. Свои истоки терминология «Интернет» берет в терминосистеме информатики и вычислительной техники, а также в телекоммуникационной терминосистеме, специальная лексика которых составляет значительную часть терминологии «Интернет».
Однако по мере развития технологии формировались новые черты, характерные только для терминологии «Интернет», в связи с чем назрела необходимость выделения терминологии «Интернет» в отдельный научно-технический подъязык и изучения ее особенностей.
Обращение к изучению терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» обусловлено рядом причин, в числе которых можно назвать интенсивное развитие глобальной сети Интернет, возникновение новых терминов, назревшая потребность их описания и уточнения.
Современные информационно-коммуникационные технологии являются подлинной движущей силой мирового экономического технологического развития, приумножают имеющиеся знания и духовные ценности, расширяют сферу использования достижений науки и техники.
Термином «Интернет» обозначено определенное техническое понятие. Интернет возник из компьютерной системы APRANet (Advanced Research Project Agency net — сеть Управления перспективных исследований) Министерства Обороны США, которая разрабатывалась в начале 70-х годов XX века и предназначалась для исследования возможностей выживания сетей при военном нападении. К концу десятилетия в мире насчитывались уже десятки сетей. Затем последовало разделение сети
APRANet. От нее отделилось несколько "научных сетей", включая сеть NSFNet, которая, по сути, и стала прародительницей Интернета.
В 1989 году компьютеры, подключенные к Интернет}', появились и в СССР. Отсчет эпохи Российского Интернета начинается с 1994 года. Сейчас уже можно говорить о том, что русскоязычный Интернет, или, как его иногда называют, Рунет, состоялся как структурный элемент глобальной Сети и как информационное, социальное и лингвистическое пространство.
Как массовое явление Интернет существует всего несколько лет, и за этот короткий период времени он стал неотъемлемой частью жизни людей во всем мире. Количество пользователей Интернетом в мире по данным разных источников в первом квартале 2009 года достигло миллиарда человек. Количество Интернет-пользователей России, по оценкам разных экспертов, колеблется от 38 до 50 миллионов человек, ввиду использования разных методик подсчета.
Следует указать на то, что в настоящее время существует множество трактовок понятия «Интернет», из которых наиболее распространено определение Интернета как средства массовой коммуникации, которое, будучи одной из мощнейших информационных технологий, работает в интерактивном режиме, основано на гипертекстовой системе World Wide Web и состоит из множества локальных сетей, что позволяет осуществлять доступ к компьютерным ресурсам по всему миру в целях всестороннего разнообразного обмена информацией и установления коммуникаций.
Предполагается, что сеть Интернет обладает следующими свойствами: уникальность, наднациональность, открытость, нелинейность, сложность, интегрированность, универсальность, глобальность, интерактивность, быстродействие.
Сегодня Интернет состоит из множества локальных и глобальных сетей, принадлежащих различным компаниям и предприятиям и связанных между собой различными линиями связи. В настоящее время в Интернете используются практически все известные линии связи от низкоскоростных телефонных линий до высокоскоростных цифровых спутниковых каналов. Компьютеры, входящие в сеть, «общаются» друг с другом благодаря сетевой операционной системе и специальным протоколам. Фундамент Интернета составляет комплект протоколов TCP/IP, который дал возможность компьютерам различных производителей обмениваться информацией.
Интернет стал не только средством коммуникации, но и глобальной сетевой автоматизированной информационно-поисковой системой. Информация в информационной сети предполагает определенный способ ее организации для обеспечения доступа потребителей к ней. Источники информации в Интернете географически рассредоточены (документы хранятся на серверах, расположенных в разных странах и регионах),
разнородны по своей тематической форме (текстовые, графические, аудио-и видеодокументы) и автономны (документы создаются и размещаются в сети, а также уничтожаются авторами исключительно по их личной инициативе), поэтому компьютерный гипертекст стал способом организации информационных ресурсов в сети Интернет. Особенность гипертекста заключается в том, что он не только делает возможным доступ пользователей к документам, но и обеспечивает взаимодействие различных документов внутри сети.
Интернет представляет собой уникальное сочетание технологии связи с технологией хранения информации и обеспечения доступа пользователей к ней. К техническим особенностям Интернета следует отнести глобальность, открытость, оперативность, гипертекстуальность, память большой емкости, интерактивность, сетевую структуру.
Как и все новые терминологии, терминология «Интернет» характеризуется высокой степенью нестабильности происходящих в ней процессов. Данная терминология базируется на уже существующих терминосистемах или составляет одну из их частей, что представляет определенные трудности для выделения ее в самостоятельную терминологию.
Актуальность данного исследования определяется назревшей необходимостью в комплексном описании и сопоставлении специальных лексических единиц английского и русского языков интенсивно развивающейся научно-технической отрасли, связанной со сферой глобальной компьютерной сети Интернет.
Цель настоящего исследования состоит в определении особенностей формальной структуры и изучении семантических характеристик английских и русских терминологических словосочетаний с субстантивным ядром, функционирующих в качестве единого, хотя и сложного обозначения понятий терминологии «Интернет».
Для достижения поставленной цели необходимо было решение следующих задач:
1. Представить основные понятия теоретического терминоведения и отразить различные точки зрения по отдельным дискуссионным вопросам.
2. Определить перечень английских и русских терминов сети Интернет на основе просмотра словарных, справочных изданий и специальной литературы.
3. Исследовать формальную структуру английских и русских терминологических словосочетаний и провести их сравнительный анализ.
4. Рассмотреть особенности словообразовательной структуры компонентов английских и русских терминологических словосочетаний.
5. Классифицировать терминологические словосочетания с учетом родо-видовых отношений между компонентами.
6. Проанализировать особенности семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии в данной отрасли знаний обоих языков.
Объектом исследования являются терминологические словосочетания английского и русского языков, выражающие понятия научно-технической области «Интернет».
Отбор терминологических словосочетаний проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, семантическая ценность термина, частота употребления, терминообразовательная способность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность, сочетаемость. Общее количество анализируемых специальных лексем составило 993 единицы, из них английские терминологические словосочетания представлены 433 единицами, русские специальные лексемы насчитывают 560 единиц.
Предмет исследования - сопоставительный анализ формальных моделей терминологических словосочетаний в английском и русском языках и описание семантических характеристик терминологических словосочетаний обоих языков.
Основными источниками отбора лексического материала явились англо-русские словари по вычислительной технике, компьютерным технологиям, информатике, сетевым технологиям, терминологические английские и русские толковые словари, а также энциклопедии по глобальной информационной сети Интернет.
Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикологии, словообразования, грамматики, терминоведения. Это работы О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, В.В. Бурлаковой, Б.Н. Головина, C.B. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Jlorre, Ю.Н. Марчука, О.Д. Мешкова, Л.Л. Нелюбина, Э.А. Сорокиной, A.B. Суперанской, A.A. Реформатского, С.Д. Шелова и многих других ученых.
Основными методами, используемыми в данном исследовании для решения поставленных задач, являются: метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, метод анализа по непосредственно составляющим, метод сопоставительного анализа, метод количественного анализа.
Следует отметить, что структура и системные связи терминологии «Интернет» еще не были специальным объектом сравнительно-сопоставительного изучения в английском и русском языках. Установлено, что проводились отдельные исследования лексики подъязыка вычислительной техники [Бабалова Г.Г. 2009, Глумов В.И. 1986, Журавлева Г.А. 1990 и др.]. К исследованиям по терминологии Интернет
можно отнести работу М.С. Шумайловой [Шумайлова М.С. 2005], в которой изучается немецкая терминология, обслуживающая данную область.
Вопросу анализа терминологических словосочетаний был посвящен ряд работ. Так, Е.С. Пешехонова [Пешехонова Е.С. 2003] анализировала терминологические словосочетания на материале терминологии английской системы образования, Т.А. Косаревская [Косарепскоя Т.А. 1989] исследовата трехкомпонентные терминологические образования на материале подъязыка вычислительной техники, Т.В. Дроздова [Дроздова Т.В. 1989] изучала многокомпонентные термины на материале терминологии производства искусственного холода и т.д.
Однако терминологические словосочетания области сети Интернет не подвергались анализу.
Новизна исследования состоит в выборе фактического материала исследования: впервые в качестве объекта анализа выбраны терминологические словосочетания конкретной области знаний «Интернет» в английском и русском языках. Впервые осуществлена попытка выделения структурных особенностей английских и русских терминологических словосочетаний посредством их сопоставительного анализа. Впервые анализируются явления абсолютной синонимии и вариантности на материале специальной лексики научно-технической области «Интернет».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты подтверждают и дополняют имеющиеся сведения о терминологических словосочетаниях. В работе анализируются наиболее продуктивные модели образования терминологических словосочетаний, исследуется морфемная структура их компонентов и описываются семантические особенности исследуемой терминологии в английском и русском языках.
Практическая ценность определяется возможностью использования материалов исследования на семинарских занятиях по профессионально-ориентированному курсу английского языка, при написании учебных и методических пособий по английскому языку для студентов неязыковых вузов, в специальных курсах, связанных с изучением языка для специальных целей, при обучении переводу английских научных текстов.
В соответствии с поставленной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:
1. Терминолохическое словосочетание, так же, как и термин-слово, служит средством обозначения понятия определенной области знаний, являясь при этом раздельнооформленным, но семантически целостным сочетанием, образованным путем соединения двух, трех и более компонентов.
2. Структура терминологических словосочетаний имеет ряд особенностей в каждом из рассматриваемых языков, что выражается в построении формальных моделей различной сложности и протяженности, в использовании сложных слов и аббревиатур различных типов в качестве их составляющих.
3. Родовидовые отношения характеризуют связи, как между членами тематических групп, так и между компонентами терминологических словосочетаний.
4. Адекватность передачи связей между понятиями, представленными средствами русского языка, зависит от правильности определения семантических зависимостей между компонентами английских терминологических словосочетаний.
5. Существование семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии в исследуемой терминологии является установленным фактом. Однако, для русской терминологии «Интернет», находящейся в процессе становления и формирования, в наибольшей степени, чем для английской, характерно явление абсолютной синонимии и формальной избыточности средств выражения одного понятия.
Наряду с такими техническими отраслями знаний, как вычислительная техника и информационные технологии, на наш взгляд, необходимо выделить, как отдельную, область глобальной информационно-поисковой сети Интернет. В этой исследуемой области можно выделить следующие разделы: типология сетей, среды передачи данных, режимы передачи, логическая и физическая типология сетей, сетевые протоколы.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также двух приложений: списка анализируемых английских специальных лексических единиц (с переводом на русский язык) и списка анализируемых русских специальных лексических единиц (с переводом на английский язык).
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии педагогического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (9 ноября 2009 г.) и апробировались на семинарских занятиях по профессионально-ориентированному курсу английского языка для студентов МАТИ -Российского Государственного Технологического Университета им. К.Э. Циолковского по специальности «Интернет-технологии».
По теме диссертации имеется пять публикаций, в том числе статья в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертационного исследования, определяется его объект, предмет, цели и задачи, излагается методологическая основа и методы анализа, описывается анализируемый материал, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность исследования.
В главе 1 «Теоретические основы проводимого исследования» рассматриваются основные понятия терминоведения и проводится обзор литературы по наиболее важным проблемам.
Теоретической базой проведенного исследования послужили труды отечественных ученых-лингвистов и терминоведов.
Проведенное исследование современной научной литературы позволяет говорить о том, что многие вопросы, связанные с термином и его характеристиками, не имеют однозначного решения.
Па основе анализа отобранной литературы был сделан вывод о том, что термины, именуя профессиональные понятия (объекты, процессы, свойства) входят в общую лексическую систему национальных языков в качестве его функциональной разновидности. Термины (слова и словосочетания) характеризуются естественно-языковым происхождением и могут быть адекватно оценены как номинативные единицы языка науки, подъязыка или языка для специальных целей. Они входят в нормативную часть лексики языка для специальных целей.
Наряду с терминами, являющимися основными единицами специальной лексики, традиционно выделяются номенклатурные единицы (номены), которые образуют особый пласт специальной лексики, т.е. терминология и номенклатура представляют собой отдельные, хотя и взаимосвязанные, подсистемы специальной лексики. Анализ литературы показал, что номены и термины отличаются функционально и структурно.
Другие типы специальной лексики представлены профессионализмами и профессиональными жаргонизмами, которые могут быть выделены в особые группы специальной лексики в силу их нормативных, ареальных, стилистических и экспрессивных отличий от терминов и друг от друга, а также пргдтерминами - единицами периода первоначального обозначения специального понятия. В русской специальной лексике подъязыка научно-технической области «Интернет» предтермины — это описательные обороты, содержащие причастный оборот: сеть, работающая по протоколу контроля сообщений Интернет; устройство, подключаемое непосредственно к сети; локальная сеть, взаимодействующая с открытыми системами; служба удаленной аутентификации пользователей, устанавливающих соединение по телефонным линиям.
Основой исследования явилось определение понятия терминологическое словосочетание (далее — ТС), его отличие от свободного и фразеологического словосочетаний. Установлено, что терминологическое словосочетание - понятие многогранное, поэтому в научной литературе существует множество определений, подчеркивающих ту или иную его грань.
В качестве рабочего определения было использовано следующее: терминологическое словосочетание — это раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, грех и более компонентов, и связанное с конкретным понятием науки и техники. Смысловая целостность терминологических словосочетаний подразумевает целостность образа объекта окружающего мира, которая передается раздельнооформленным сочетанием слов.
Рассмотрение отношений между терминологическими словосочетаниями и свободными словосочетаниями, а также выявление различий между ними и фразеологизмами является важным с точки зрения определения особенностей структуры и функционирования терминологических словосочетаний, помогает получить более точное представление об их общеязыковых свойствах и терминологической автономности.
Терминологические словосочетания устойчивы и воспроизводимы, что отличает их от свободных словосочетаний. Они не создаются спонтанно в речи, а вносятся в нее в готовом виде. Воспроизводимость и устойчивость являются важнейшими качествами, как фразеологизмов, так и терминов-словосочетаний. Но, в отличие от фразеологической единицы, устойчивость и воспроизводимость терминологического словосочетания, как средства номинации научно-технического понятия, зависит, в первую очередь, от устойчивости и воспроизводимости связанного с ним понятая.
Основные отличия терминологического словосочетания от фразеологической единицы состоят в том, что, во-первых, терминологическое словосочетание по своей природе связано непосредственно с отражением реального мира в процессе познания, во-вторых, устойчивость терминологического словосочетания является средством формирования и закрепления понятая как элемента определённой системы знаний и, в-третьих, терминологические словосочетания образуются согласно ограниченному списку структурных моделей.
Основной определяющей чертой терминологических словосочетаний является их связь с научным или техническим понятием. Терминологические словосочетания отражают составное, но единое понятие в системе понятий соответствующей области знаний или деятельности. Отдельные компоненты многословной терминологической единицы выражают существенные признаки понятия.
Классификация терминологических словосочетаний с точки зрения количественного состава позволяет выделить двухкомпонентные (бинарные) термины-словосочетания и многокомпонентные терминологические словосочетания, состоящие из трех, четырех и т.д. компонентов.
Существительное занимает первое место в иерархии применений разных частей речи в качестве терминов. Прилагательные, наречия и неличные формы глагола рассматриваются как определяющие компоненты субстантивных, терминологических словосочетаний.
В главе 2 «Структурные особенности терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» з английском и русском языках» дается количественная и формалыю-структурная характеристика терминологических словосочетаний английской и русской терминологии «Интернет», сравниваются основные структурные модели терминологических словосочетаний обоих языков.
Из всех способов образования синтаксический способ является самым продуктивным, что подтверждается наличием значительного количества терминологических словосочетаний в терминологии «Интернет», как в английском, так и в русском языках.
Исследование проводилось на базе терминологических словосочетаний, полученных в результате отбора из словарей и энциклопедий по данной отрасли знаний. Анализировались простые двухкомпонентные и сложные многокомпонентные терминологические словосочетания английской и русской терминологий. Английские терминологические словосочетания (433 единицы) представляют собой атрибутивно-субстантивные словосочетания {collision detection, networked servers, synchronous optical network). Русские субстантивные терминологические словосочетания (543 единицы) представлены сочетаниями слов, как с атрибутивной {распределенная маршрутизация, сервер подключения), так и с объектной связью {исключение конфликтов, управление сетью). В процессе анализа было выявлено 23 ТС с объектной связью.
С точки зрения формы исследовались формальные модели бинарных и многокомпонентных терминологических словосочетаний, была определена частеречная принадлежность элементов словосочетаний и проведен их морфологический анализ.
В ходе исследования установлено, что в частеречном выражении компонентами терминологических словосочетаний являются существительные, прилагательные и причастия. Наречия и числительные представлены единичными случаями: highly hierarchical network, two-way simultaneous communication.
На основе анализа материала исследования были выделены наиболее распространенные формально-структурные модели терминологических словосочетаний в английском и русском языках.
Большинство английских двухкомпонентных терминологических словосочетаний образуются по модели N+N - атрибутивное словосочетание с именем существительным в функции препозитивного определения, например — backbone network, computer network Количество таких единиц составляет 67% от числа проанализированных двухкомпонентных английских ТС.
Наиболее употребительной русской моделью является модель П+С, т.е. терминологическое словосочетание с именем прилагательным в функции препозитивного определения: основная сеть, сетевая архитектура, витой кабель, локальная сеть. Количество терминологических словосочетаний, образованных по этой модели, составило 68% от числа русских двухкомпонентных ТС.
Английские трехкомпонентные терминологические словосочетания образуются главным образом по модели N+N+N - communication channel capacity. Она представлена 75 словосочетаниями, что составляет 48% от числа английских трехкомпонентных ТС.
Среди русских моделей трехкомпонентных терминологических словосочетаний выделяется модель П+П+С - беспроводная информационная сеть. 45 терминологических словосочетаний, образованные по этой модели, составляют 27% от числа русских трехкомпонентных ТС.
С увеличением количества компонентов в терминологических словосочетаниях увеличивается число моделей и уменьшается количество образованных по ним ТС. Например, 78 английских четырехкомионентных ТС образуются уже по 22 моделям. Наиболее распространенной среди них является модель N+N+N+N ~ connection mode network service, packet switching data network (23 TC). 130 русских четырехкомионентных ТС образуются по 28 моделям, среди которых затруднительно выбрать наиболее распространенную.
Особенностями структурных моделей английских терминологических словосочетаний, выявленных в процессе анализа, являются:
1. употребление нескольких существительных в функции определения, при этом в качестве стержневого компонента в значительной части ТС употребляются существительные, образованные от глаголов с помощью суффиксов -ionfsion, -ing, -er/or. data link connection identifier, automatic network routing, collision detection.
2. широкое распространение сложных слов с дефисным оформлением:
а) сложных слов - эквивалентов переменных синтаксических сочетаний: connection-oriented (routing), network-oriented
(language), computer-based (message system), domain-based (naming system); satellite-based (LAN)]
b) сложных слов, строящихся по уже имеющимся в языке моделям, но имеющим неустойчивый характер: high-bandwidth (networking), network-node(interface) ;
c) сложных слов синтаксического типа, включающих, как правило, основы служебных слов (артиклей и предлогов): gateway-to-gateway (communication), class-of-service (routing)',
Главной причиной увеличения числа сложений и развития их конструкций является увеличение и развитие понятий, что вызывает усложнение научно-технического лексикона. В анализируемой терминологии приходится иметь дело с многочисленными новообразованиями, со сложными отношениями частей словосочетания, с разным пониманием этих отношений, что выражается в слитном, дефисном или раздельном написании компонентов в составе ТС: packet-switching network — packet switching network, store-and-forward switching -store and forward packet switching. Анализ показал, что 53 ТС имеют в своем составе сложные слова, которые пишутся через дефис, и в 39 ТС сложные слова пишутся слитно, причем некоторые их них не встречаются в словарях общего языка: baseband, broadband, narrowband.
3. наличие в структуре словосочетаний аббревиатур, дающих возможность передавать максимум информации при минимуме формы: remote LAN access, ICMP network, ISDN media access control.
В английской терминологии «Интернет» существенным ' фактом является прогрессирующее пополнение фонда терминов-аббревиатур, образованных за счет сокращения устойчивых ТС ввиду частотности их употребления и для экономии языковых средств. Компонент-аббревиатура в английских терминах-словосочетаниях может занимать положение стержневого компонента или выступать в функции определяющего компонента словосочетания: Internet Server API, ICMP network. Аббревиатуры в рассматриваемых ТС представлены двумя разновидностями: словами, образованными слиянием названий начальных букв слов исходного словосочетания (буквенный подтип - ISDN, OSI) и словами, образованными слиянием названий фонем слов исходных словосочетаний (звуковой подтип - LAN, WAN). Английские ТС, имеющие в своем составе компоненты-аббревиатуры, насчитывают 32 единицы.
Тенденция к использованию сложных слов и аббревиатур в качестве компонентов в многокомпонентных терминах-словосочетаниях объясняется тем, что, хотя включение большого числа компонентов есть отражение стремления точнее передать необходимую информацию, отграничить объект номинации, все же лаконичность является важной чертой для процесса коммуникации и восприятия информации.
Анализ русских терминологических словосочетаний показал следующие особенности их структурных моделей:
a) русские модели имеют большую протяженность и характеризуются менее сложной морфемной структурой составных элементов: нормальный сервисный блок данных транспортного уровня, распределенный интерфейс передачи данных по экранированной витой паре;
b) наиболее употребительными являются модели с прилагательными в качестве определяющих элементов: интегральная широкополосная коммуникационная сеть, удаленный доступ к локальной сети',
c) использование в моделях словосочетаний сложных слов, образованных путем сложения целых слов типа Интернет-сервис, Интернет-сервер;
d) наличие в структуре словосочетаний вербально-символьных образований, представленных словом русского языка и английской аббревиатурой: управление доступом к среде ISDN, эталонная модель OSI\
e) наблюдается тенденция к замене сочетаний существительного с существительным в косвенном падеже сочетаниями существительного с прилагательным, даже когда это не совсем оправдано с точки зрения понимания логико-семантических взаимоотношений компонентов: анализ сетей —* сетевой анализ.
Важно отметить тог факт, что значительный процент компонентов русских ТС составляют интернациональные слова и слова-заимствования из английского языка. Последние входят в состав ТС яа правах отдельных компонентов или как части гибридных композитов, состоящих из частично ассимилированного английского слова и русского слова: динамическая веб-страница, протокол динамической конфигурации хост-машины. Большое количество англицизмов в языке для специальных целей научно-технической отрасли «Интернет» объясняется местом ее зарождения и развития и интенсивным обменом информацией между специалистами на английском языке. Проблема целесообразности заимствования иноязычных терминов стоит в данной отрасли особенно остро. Критерии оценки использования того или иного иноязычного термина необходимо рассматривать в соответствии с требованиями системности, логической и языковой обоснованности и целесообразности, краткости, словообразовательной продуктивности и с требованием ассимиляции в русском языке.
Сопоставительным анализом английских и русских терминологических словосочетаний установлено, что между формальными моделями словосочетаний обоих языков существует некоторая параллельность
структур, например: N+N —* С+С {collision detection - обнаружение столкновений), A+N —> П+С {dynamic routing - динамическая маршрутизация), N+N+N —-> С+С+С {data transmission network - сеть передачи данных), N+N+N+N —► С+С+С+С {domain name system server -сервер системы именования доменов).
Однако в большинстве случаев не наблюдается соответствие не только в выражении идентичной структурой, но даже в количестве входящих в модели компонентов: token-ring architecture - кольцевая архитектура с эстафетным доступом. В таких случаях отмечены следующие явления:
- подстановка элемента в русское ТС, имплицитно представленного в английском эквиваленте: intra-office networking - учрежденческая локальная сеть;
- передача английского аббревиатурного компонента его исходной формой: ISO/OSI reference model - эталонная модель взаимодействия открытых систем',
- передача английского сложного слова русским словосочетанием: time-division data link - канал передачи данных с разделением времени.
В английском языке беспредложные модели являются преобладающими, в русском языке с увеличением количества компонентов увеличивается число предложных моделей. Это объясняется тем, что каждый язык создает свои индивидуальные словосочетания, во многом определяющиеся характером самого языка, несмотря на единство плана содержания. Связь компонентов внутри терминологических словосочетаний осуществляется с помощью синтаксических средств, имеющихся в арсенале каждого национального языка.
Увеличение длины ТС вызывается стремлением к точности выражения понятия, однако, это приводит к неудобству в их употреблении из-за громоздкости структуры. Поэтому часто употребляемые длинные ТС подвергаются разного вида сокращениям: они теряют малоинформативные элементы, преобразуются в аббревиатуры или образуют в своем составе сложные слова: connection-oriented session layer protocol —> connection-oriented session protocol, wide area network —> WAN, канал с узкой полосой частот —» узкополосыи канал.
В главе 3 «Семантические характеристики терминологических словосочетаний» рассматриваются вопросы, связанные с семантической (содержательной) структурой ТС: вопрос о мотивированности ТС рассматривается в плане его соотношения с другими терминологическими единицами; родовидовые отношения определяются между членами тематических групп и между компонентами ТС; полисемия, антонимия и синонимия ТС анализируются с учетом ряда особенностей, характерных для этих явлений в терминологии.
С точки зрения семантики рассматриваются внешние гиперо-гипонимические отношения между ТС внутри тематических групп и внутренние пшеро-пшонимические отношения, между компонентами терминологических словосочетаний.
Установлено, что тематические группы включают большое количество терминологических словосочетаний, характеризующихся различными классифицирующими признаками, т.е. понятие, выраженное такими словосочетаниями, включает несколько отличительных признаков. Группы, содержащие словосочетания с дальнейшей конкретизацией одного отличительного признака, насчитывают всего несколько терминов. Примером подобной группы может служить следующая совокупность терминов: network — * data network-—*public data network.
Анализ материала по непосредственно составляющим, где непосредственно составляющие рассматривались как воспроизводимые готовые формы, устойчивые ТС, широко использующиеся в данной области знания и вне данного сочетания, показал, что многокомпонентные ТС образуются на базе двух- или трехкомпонентных словосочетаний, характеризующихся более тесными семантическими отношениями.
В результате проведенного анализа все трехкомпонентные ТС, как английской, так и русской терминологии «Интернет» были разделены на две группы:
1) ТС, образованные из двух исходных ТС:
(broadband network) + (network architecture) —► broadband network
architecture;
(local network) + (distributed network) —» local distributed network; (открытая архитектура) + (сетевая архитектура) —»открытая сетевая
архитектура;
(сервер доступа) + (удаленный доступ) —* сервер удаленного доступа.
2) ТС, образованные на базе одного исходного ТС, обозначающего сложный видовой или родовой признак понятия:
(domain пате)+ system —» domain name system; network + (operating system) —» network operating system) сетевая -н (рабочая станция) —> сетевая рабочая станция; сеть + (коммутация каналов) —> сеть с коммутацией каналов.
Анализ английских и русских четырехкомпонентных ТС показал, что они образованы, главным образом, на базе двухкомпонентных словосочетаний, либо путем их комбинации, либо путем добавления к исходному двухкомпонентному словосочетанию определяющего компонента с образованием трехкомпонентного, а затем четырехкомпонектного ТС:
(packet switching) + (data network) —> packet switching data network; [(domain name) system)] + server —> domain name system server,
(широковещательный адресj + (.локальная сеть) —» широковещательный адрес в локальной сети; контрольное + [(время обращения) маркера)] —* контрольное время обращения маркера.
Как показал анализ русского и английского материала пятикомпонентные ТС образованы на базе семантически целостных двух-и трехкомпонентных ТС:
distributed + (information processing) + (network architecture) —* distributed information processing network architecture; (open system) + (local area network) —» open system local area network, активная + (кольцевая сеть) + (маркерный доступ) —> активная кольцевая сеть с маркерным доступом', (межсетевой интерфейс) + (эмуляция локальных сетей) —► межсетевой интерфейс с эмуляцией локальных сетей. Между присоединяемыми компонентами и ядром ТС существует определенная иерархическая зависимость. Зависимые компоненты, присоединяясь к ядру словосочетания, вступают с ним в определенные родовидовые отношения.
Все проанализированные ТС, как английские, так и русские, характеризуются наличием двух видов родовидовой связи: последовательной и параллельной:
Однако, чем сложнее структура ТС, тем сложнее отношения между компонентами. Особенно это проявляется в русских ТС, имеющих шесть, семь и даже восемь компонентов.
Правильное определение семантических связей между компонентами английского ТС необходимо для адекватного его перевода на русский язык с сохранением отношений между ядром словосочетания и его видовыми компонентами. Например, неправильное определение типа родовидовой связи в английском ТС simple network management protocol привело к переводу этого ТС как протокол управления простой сетью, вместо простой протокол управления сетью.
Понятие мотивированности в терминологии несколько отличается от того же понятия в общей лингвистике. По мнению В.М. Лейчика, «терминологическая мотивированность связывает, соединяет форму термина с его семантикой и с семантикой и формой других терминов, входящих в ту же терминосистему» [Лейчик В.М. 2006, с. 39-43].
Наибольшую степень мотивированности, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, проявляют термины, в форме которых отражены существенные
признаки обозначаемого им понятия, когда по его структуре можно узнать место данного понятия в системе понятий [Гринев-Гринезич C.B. 2008, с. 34-35]. В максимальной степени это относится к многокомпонентным терминам. Их форма в /достаточной степени раскрывает содержание именуемого понятия и исключает, таким образом, необходимость в дефиниции. C.B. Гряиев-Гриневич называет такие термины дефинитивными, а С.Д, Шелов называет их абсолютно мотивированными: «абсолютно мотивированные термины не имеют собственных определений или каких-либо семантических комментариев» [Шелов С.Д. 2003, с. 165].
Материалом, анализируемым в данной работе, являются ТС, которые мотивированы входящими в них компонентами. Примерами дефинитивных терминов могут служить такие ТС, как authorized access (санщионированный доступ), high-speed data link (высокоскоростной канал передачи данных).
Среди абсолютно мотивированных терминов были выделены абсолютно компонентно мотивированные ТС: network service access point, packet switching data network, broadband network architecture, local distributed network и им подобные, исходя из членимости ТС на непосредственно составляющие. Так, например, трехкомпонентное ТС local distributed network образовано из двух исходных ТС local network и distributed network, которые функционируют в данной специальной области самостоятельно. Они являются его подтерминами (термин Шелова С.Д. 2003, с. 161), и на их основе выводится семантика всего ТС.
Анализ семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии показал, что они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина, не затрагивают характерных лексико-семантических признаков терминологии.
Называние одной лексической единицей нескольких понятий является одной из терминологических проблем. Но ввиду того, что предметом нашего исследования являются не однословные термины, многозначность которых объясняется языковым субстратом, на котором базируется термин, а ТС, в которых многозначность термина устраняется добавлением конкретизирующего определяющего компонента, то нами были установлены лишь несколько фактов полисемии среди ТС. Возможно, примерами полисемии могут служить ТС peer-to-peer networking, которое имеет значение 1) передача от узла к узлу и второе значение 2) построение одноранговой сети, и ТС network database system, имеющее значения 1) СУБД с сетевой архитектурой и 2) СУБД, поддерживающая работу в распределенной сети.
Что касается синонимии, то следует отметить, что среди термино логических словосочетаний, зафиксированных в словарях, распространена абсолютная синонимия и формальная избыточность
средств выражения одного и того же понятия, особенно это характерно для русских словосочетаний.
В нашем исследовании мы используем термин абсолютные синонимы или дублеты при рассмотрении терминологических словосочетаний с точки зрения плана содержания. Примерами абсолютных синонимов, т.е. слов, полностью совпадающих по значению и употреблению, в терминологии «Интернет» могут служить следующие терминологические словосочетания: wide area network — global net, network administrator -network manager, switched line - switched circuit, network capacity - network bandwidth, сеть с сеточной структурой - ячеистая сеть - смешанная сеть -узловая сеть.
Среди дублетов были отмечены разновременные дублеты: cabîeless LAN - wireless LAN, bulletin board - message board и разноязычные, которые в анализируемых терминологических словосочетаниях функционируют только в качестве компонентов: владелец маркера — владелец полномочия на передачу, гомогенная сеть — однородная сеть.
Следует отметить, что мы используем термин вариант, описывая дублеты с точки зрения их формы. Были определены следующие типы вариантов терминологических словосочетаний, общие для обоих языков: морфологические, словообразовательные, синтаксические и морфолого-синтаксические варианты.
Морфологические варианты различаются словоизменительным аффиксом одного из компонентов: communication network - communications network, инженер no сети - инженер по сетям, классы обслуживания -класс обслуживания.
Словообразовательные варианты различаются деривационными аффиксами: mesh network — meshed network, network protocol - networking protocol, простой протокол передачи почты - упрощенный протокол передачи почты.
Синтаксические варианты создаются подстановкой синонимов в терминологическое словосочетание, например, data transmission network -data transportation network, множественный доступ с контролем несущей -многостанционный доступ с контролем носителя.
Морфолого-синтаксические варианты образуются а) в результате аббревиации всего ТС или его определяющих компонентов: Fiber Distributed Data Interface — FDDI, domain name system server - DNS server, локальная вычислительная сеть — ЛВС; и б) в результате эллипсиса: domain name system server - domain name server, цифровая сеть с предоставлением комплексных услуг — цифровая сеть с колтпексными услугами, локальная вычислительная сеть —локальная сеть.
Полный вариант терминологического словосочетания может иметь несколько кратких вариантов: network operating system - network OS - NOS, локальная вычислительная сеть-локальная сеть - ЛВС.
Доказано, что явления синонимии и вариантности свойственны как английской, так и русской терминологии «Интернет», даже в сфере фиксации терминов, однако, вариантность присуща русским ТС в большей степени в силу ряда лингвистических причин, связанных с национальным своеобразием русского языка. Наличие значительного количества вариантов в русской терминологии свидетельствует о незаконченном отборе знака для обозначения понятия.
По мнению ряда ученых, антонимия свойственна терминологической лексике даже больше, чем общелитературной [Даниленко В.П.1977, с. 79], так как она помогает обозначить крайние точки терминологического поля.
В терминологии «Интернет» в английском и русском языках реализуются два типа антонимии - лексический и словообразовательный.
Примерами лексического типа антонимии могут служить следующие пары терминологических словосочетаний: free channel — full channel, cut-through packet switching - store and forward packet switching, занятый канал — свободный канал, коммутация без буферизации пакетов - коммутация пакетов с промежуточным хранением.
Словообразовательный тип антонимии выражается обычными языковыми средствами, например, посредством использования префикса: synchronous — asynchronous (transmission), authorized - unauthorized (access), синхронная — асинхронная (передача), санкционированный — несанкционированный (доступ).
Исследование терминологии «Интернет» показало, что терминологические словосочетания являются самым распространенным способом представления понятий научно-технической отрасли, находящейся на стыке нескольких отраслей знания.
Проведенное исследование терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» английского и русского языков позволяет утверждать, что данная терминология находится в состоянии формирования в обоих языках, однако, сопоставляя рассматриваемые явления в русской и английской терминологии «Интернет», важно отметить, что формирование и развитие русской терминологии проходит по принципу переведенной терминологии, т.е. специальные понятия и термины заимствовались и продолжают заимствоваться из английского языка.
В заключении излагаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы по данной диссертационной работе. Наиболее важными, на наш взгляд, являются следующие:
1. Терминологическое словосочетание является основной единицей терминологии «Интернет», образованной на стыке наук, и служит для предельно точного обозначения научного понятия.
2. Сопоставительное исследование терминологических словосочетаний английского и русского языков показало, что каждый язык создает
свои модели словосочетаний, которые во многом определяются характером самого языка, несмотря на идентичность обозначаемых ими понятий.
3. Терминологии «Интернет», как и языку в целом, свойственны семантические явления полисемии, синонимии и антонимии, но они имеют особенности, характерные для специальной области знаний: антонимия в терминологии служит для более точного выражения противоположности объектов и их признаков, полисемия терминов устраняется добавлением конкретизирующих элементов, синонимы соотносятся с одним и тем же объектом, не характеризуя его разные свойства.
Библиография содержит перечень работ отечественных и зарубежных исследователей, использовавшихся при работе над диссертацией (181 работа), и список специальных словарей, послуживших источниками анализируемого материала (23 источника).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целен // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 4. -М.: Изд-во МГОУ, 2009. -С. 89-93.
2. К вопросу о переводе аббревиатурных терминов // Критерии качества в преподавании иностранных языков в неязыковых вузах: Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции. -СПб: СПбЭТУ "ЛЭТИ", 2006. - С. 37-38.
3. К вопросу о слитном, дефисном и раздельном написании терминов II Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 40-42.
4. Термины-сложные слова или термины-устойчивые словосочетания? // Перевод и переводоведение: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13апреля 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006.-С. 20.
5. Обучение старшеклассников и студентов навыкам распознавания и перевода многокомпонентных терминов // Современные теории и методы обучения иностранным языкам: Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». - М.: Изд-во «Экзамен», 2006. - С. \ 40-142.
Подписано в печать: 11.01.2010 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 щь Усл. п.л. 1,3.
_Тираж 100 экз. Заказ № 1.______
Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кудрявцева, Ирина Геннадьевна
Введение
Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования 14
Вводные замечания
1.1. Ключевые понятия терминоведения 15 1.1.1.0 понятии термин
1.1.2. Отношения между терминологией и лексикой национального языка
1.1.3. О понятиях терминология и терминосистема
1.1.4. О правомерности выделения понятия терминоэлемент
1.2. Основные параметры выделения классов специальной лексики
1.2.1. Номены и термины
1.2.2. О других типах специальных лексических единиц
1.3. Терминологические словосочетания
1.3.1. Определение терминологического словосочетания и критерии его отличия от свободного словосочетания и фразеологизма
1.3.2. Вопрос о членимости терминологических словосочетаний
1.4. Вопрос о принадлежности к терминам разных частей речи 47 Выводы по главе
Глава 2. Структурные особенности терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» в английском и русском языках 51-85 Вводные замечания
2.1. Основные положения в анализе ТС и словосочетаний общеупотребительного языка
2.2. Анализ английского и русского материала
2.2.1 .Терминологические словосочетания — единицы терминологии
2.2.2. Анализ бинарных ТС в английском и русском языках
2.2.3. Анализ трехкомпонентных ТС английского и русского языков
2.2.4. Анализ четырехкомпонентных ТС английского и русского 77 языков
2.2.5. Анализ пятикомпонентных ТС английского и русского языков и многокомпонентных ТС русского языка
Выводы по главе
Глава 3. Семантические характеристики терминологических словосочетаний 86
Вводные замечания
3.1. Внешние и внутренние родовидовые отношения 87 терминологических словосочетаний
3.2. Мотивированность терминологических словосочетаний
3.3. Семантические явления в терминологии «Интернет» 114 Выводы по главе 3 126 Заключение 128 Библиография 139 Приложение 1. Список анализируемых английских специальных лексических единиц 158 Приложение 2. Список анализируемых русских специальных лексических единиц
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кудрявцева, Ирина Геннадьевна
Настоящая работа посвящена сопоставительному описанию особенностей формальной структуры и семантики терминологических словосочетаний подъязыка научно-технической отрасли «Интернет» в английском и русском языках.
Одним из наиболее характерных явлений конца XX - начала XXI века является развитие и активное внедрение технологий глобальных информационных компьютерных сетей и, в частности, технологии сети Интернет, а вместе с ней и понятий данной области, во все аспекты жизни современного общества.
Доступ к информации и знаниям, различным технологиям и сервисам, предоставляемым сетью, а также их эффективное использование являются весьма важными факторами, обеспечивающими устойчивое экономическое и социальное развитие современного общества. Этим определяется актуальность исследования терминологической лексики, отображающей понятия сети Интернет.
Подъязык новой отрасли складывался на основе терминологий многих отраслей научного знания. Свои истоки терминология «Интернет» берет в терминосистеме информатики и вычислительной техники, а также в телекоммуникационной терминосистеме, специальная лексика которых составляет мощный пласт терминологии «Интернет».
Однако по мере развития технологии формировались новые черты, характерные только для терминологии «Интернет», в связи с чем назрела необходимость выделения терминологии «Интернет» в отдельный научно-технический подъязык и изучения ее особенностей.
Обращение к изучению терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» обусловлено рядом причин, в числе которых можно назвать интенсивное развитие глобальной сети Интернет, возникновение новых терминов, назревшая потребность их уточнения и упорядочения.
Современные информационно-коммуникационные технологии являются подлинной движущей силой мирового экономического технологического развития, приумножают имеющиеся знания и духовные .ценности, расширяют сферу использования достижений науки и техники.
Термином «Интернет» обозначено определенное техническое понятие. Интернет возник из компьютерной системы ARPAnet (Advanced Research Project Agency net - сеть Управления перспективных исследований) Министерства Обороны США, которая разрабатывалась в начале 70-х годов XX века и предназначалась для исследования возможностей выживания сетей при военном нападении. К концу десятилетия в мире насчитывались уже десятки сетей. Затем последовало разделение сети ARPANet. От неё отделилось несколько "научных сетей", включая сеть NSFNet, которая, по "сути, и стала прародительницей Интернета.
В 1989 году компьютеры, подключенные к Интернету, появились и в СССР. Отсчет эпохи Российского Интернета начинается с 1994 года. Сейчас уже можно говорить о том, что русскоязычный Интернет, или, как его иногда называют, Рунет, состоялся как структурный элемент глобальной Сети и как информационное, социальное и лингвистическое пространство. •
Как массовое явление Интернет существует всего несколько лет, и за этот короткий период времени он стал неотъемлемой частью жизни людей во всем мире. Количество пользователей Интернетом в мире по данным разных источников ."в первом квартале 2009 года достигло миллиарда человек. Количество Интернет-пользователей России, по оценкам разных экспертов, колеблется от 38 до 50 миллионов человек, ввиду
I • •,« ^ -. использования разных методик подсчета.
Следует указать на то, что в настоящее время существует множество трактовок понятия «Интернет», из которых наиболее распространено определение Интернета как средства массовой коммуникации, которое, будучи одной из мощнейших информационных технологий, работает в интерактивном режиме, основано на гипертекстовой системе World Wide Web и состоит из множества локальных сетей, что позволяет осуществлять доступ к компьютерным ресурсам по всему миру в целях всестороннего разнообразного обмена информацией и установления коммуникаций.
Предполагается, что сеть Интернет обладает следующими свойствами: уникальность, наднациональность, открытость, нелинейность, сложность, интегрированность, универсальность, глобальность, интерактивность, быстродействие.
Сегодня Интернет состоит из множества локальных и глобальных сетей, принадлежащих различным компаниям и предприятиям и связанных между собой различными линиями связи. В настоящее время в Интернете используются практически все известные линии связи от низкоскоростных телефонных линий до высокоскоростных цифровых спутниковых каналов. Компьютеры, входящие в сеть, «общаются» друг с другом благодаря сетевой операционной системе и специальным протоколам. Фундамент Интернета составляет комплект протоколов TCP/IP, который дал возможность компьютерам различных производителей обмениваться информацией.
Интернет стал не только средством коммуникации, но и глобальной сетевой автоматизированной информационно-поисковой системой. Информация в информационной сети предполагает определенный способ ее организации для обеспечения доступа потребителей к ней. Источники информации в Интернете географически рассредоточены (документы хранятся на серверах, расположенных в разных странах и регионах), разнородны по своей тематической форме (текстовые, графические, аудиои видеодокументы) и автономны (документы создаются и размещаются в сети, а также уничтожаются авторами исключительно по их личной инициативе), поэтому компьютерный гипертекст стал способом организации информационных ресурсов в сети Интернет. Особенность гипертекста заключается в том, что он не только делает возможным доступ пользователей к документам, но и обеспечивает взаимодействие различных документов внутри сети.
Интернет представляет собой уникальное сочетание технологии связи с технологией хранения информации и обеспечения доступа пользователей к ней. К техническим особенностям Интернета следует отнести глобальность, открытость, оперативность, гипертекстуальность, память большой емкости, интерактивность, се тевую структуру.
Как и все новые терминологии, терминология «Интернет» характеризуется высокой степенью нестабильности происходящих в ней процессов. Данная терминология базируется на уже существующих терминосистемах или составляет одну из их частей, что представляет определенные трудности для выделения ее в самостоятельную терминосистему.
Актуальность данного исследования определяется назревшей необходимостью в комплексном описании и сопоставлении специальных лексических единиц английского и русского языков интенсивно развивающейся научно-технической отрасли, связанной со сферой глобальной компьютерной сети Интернет.
Цель настоящего исследования состоит в определении особенностей формальной структуры и семантических отношений терминологических словосочетаний с субстантивным ядром специальной области «Интернет» в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Представить основные понятия теоретического терминоведения и отразить различные точки зрения по отдельным дискуссионным вопросам.
2. Определить перечень английских и русских терминов сети Интернет на основе просмотра словарных, справочных изданий и специальной литературы.
3. Исследовать формальную структуру английских и русских терминологических словосочетаний и провести их сравнительный анализ.
4. Рассмотреть особенности словообразовательной структуры компонентов английских и русских терминологических словосочетаний.
5. Классифицировать терминологические словосочетания с учетом родо-видовых отношений между компонентами.
6. Проанализировать особенности семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии в данной отрасли знаний обоих языков.
Объектом исследования являются терминологические словосочетания английского и русского языков, выражающие понятия научно-технической области «Интернет».
Отбор терминологических словосочетаний проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, семантическая ценность термина, частота употребления, терминообразовательная способность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность, сочетаемость. Общее количество анализируемых лексем составило 993 единицы, из них английские терминологические словосочетания представлены 433 единицами, русские специальные лексемы насчитывают 560 единиц.
Предмет исследования — сопоставительный анализ формальных моделей терминологических словосочетаний в английском и русском языках и описание семантических характеристик терминологических словосочетаний обоих языков.
При отборе лексики для её последующего анализа необходимо было решить следующие проблемы: определить тематический охват отбираемой лексики; определиться с источниками специальной литературы; отобрать лексику и провести её лексикографическую обработку.
Основными источниками отбора лексического материала явились англо-русские словари по вычислительной технике, компьютерным технологиям, информатике, сетевым технологиям, терминологические английские и русские толковые словари, а также энциклопедии по глобальной информационной сети Интернет.
Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикологии, словообразования, грамматики, терминоведения. Это работы О.С. Ахмановощ Л.И. Борисовой; В.В. Бурлаковой; Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, О.Д. Мешкова, Л.Л. Нелюбина, Э.А. Сорокиной, А.В. Суперанской, А.А. Реформатского, С.Д. Шелова и многих других ученых.
Основными методами, используемыми в данном исследовании для решения поставленных задач, являются: метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, метод анализа по непосредственно составляющим, метод сопоставительного анализа, метод количественного анализа.
Следует отметить, что структура и системные связи терминологии «Интернет» еще не были специальным объектом сравнительно-сопоставительного изучения в английском и русском языках. Установлено, что проводились отдельные исследования лексики подъязыка вычислительной техники [Глумов В.И. 1986, Журавлева Г.А. 1990 и др.]. К исследованиям по терминологии Интернет можно отнести работу М.С. Шумайловой [Шумайлова М.С. 2005], в которой изучается немецкая терминология, обслуживающая данную область.
Вопросу анализа терминологических словосочетаний посвящен ряд работ. Так, Е.С. Пешехонова [Пешехонова Е.С. 2003] анализировала терминологические словосочетания на материале терминологии английской системы образования, Т.А. Косаревская [Косаревская Т.А. 1989] исследовала трехкомпонентные терминологические образования на материале подъязыка вычислительной техники, Т.В. Дроздова [Дроздова Т.В. 1989] изучала многокомпонентные термины на материале терминологии производства искусственного холода и т.д.
Однако терминологические словосочетания специальной области сети Интернет не подвергались анализу.
Новизна исследования, состоит в выборе фактического материала исследования: впервые в качестве объекта анализа выбраны терминологические словосочетания конкретной области знаний-«Интернет». Впервые осуществлена попытка выделения структурных особенностей английских и русских терминологических словосочетаний посредством их сопоставительного анализа. Впервые анализируются явления абсолютной синонимии и вариантности на материале специальной лексики научно-технической области «Интернет».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты подтверждают и дополняют имеющиеся сведения- о терминологических словосочетаниях: анализ наиболее продуктивных моделей их образования выявил особенности их структуры в условиях национальных языков. Кроме того, исследуемая специфика семантических отношений между словосочетаниями в терминологии вносит определенных вклад в общую теорию термина.
Практическая ценность определяется возможностью использования материалов исследования на семинарских занятиях по профессионально-ориентированному курсу английского языка для студентов МАТИ -Российского Государственного Технологического Университета им. К.Э. Циолковского по специальности «Интернет-технологии», при написании учебных и методических пособий по английскому языку для студентов неязыковых вузов, в специальных курсах, связанных с изучением терминологии, при обучении переводу английских научных текстов.
В соответствии с поставленной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:
1. Терминологическое словосочетание, так же, как и термин-слово, служит средством обозначения понятий определенной области знаний являясь при этом раздельнооформленным, но семантически целостным* сочетанием:, образованным путем соединения двух, трех и более компонентов.
2. Структура терминологических словосочетаний: имеет ряд особенностей в каждом из рассматриваемых языков, что выражается? в построении формальных моделей различной сложности и протяженности, в употреблении сложных слов и аббревиатур различных типов в качестве их элементов.
3. Родовидовые отношения характеризуют связи, как между членами тематических групп, так и между компонентами, терминологических словосочетаний.
4. Адекватность передачи1 связей между понятиями, представленными средствами; русского языка, зависит от правильности определения семантических зависимостей! между компонентами? английских терминологических словосочетаний;
5. Существование семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии. в исследуемой терминологии является» установленным фактом. Однако, для русской терминологии «Интернет», находящейся в процессе становления и формирования, в наибольшей степени, чем для английской, характерно явление абсолютной синонимии и формальной избыточности средств выражения одного понятия.
Наряду с такими техническими отраслями знаний, как вычислительная техника и информационные технологии, на наш взгляд, необходимо выделить, как отдельную, область компьютерной сети Интернет. В этой исследуемой области можно выделить следующие разделы: типология сетей, среды передачи данных, режимы передачи, логическая и физическая типология сетей, сетевые протоколы.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также двух приложений: списка анализируемых английских специальных лексических единиц (с переводом на русский язык) и списка анализируемых русских специальных лексических единиц (с переводом на английский язык).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний"
Выводы по главе 3
В третьей главе рассматривались вопросы, связанные с семантической (содержательной) структурой ТС: вопрос о мотивированности ТС рассматривался в плане его соотношения с другими терминологическими единицами; родовидовые отношения определялись между членами тематических групп и между компонентами ТС; полисемия, омонимия и синонимия ТС были проанализированы с учетом ряда особенностей, характерных для этих явлений в терминологии. На основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы:
1. Наличие специального значения составляет главную специфику содержательной структуры термина.
2. Анализ материала по непосредственно составляющим, где непосредственно составляющие рассматривались как воспроизводимые готовые формы, устойчивые ТС, широко использующиеся в данной области, знания и вне данного сочетания; показал, что многокомпонентные ТС образуются на базе двух- или трехкомпонентных словосочетаний. Между присоединяемыми компонентами и ядром ТС существует определенная иерархическая зависимость. Зависимые компоненты, присоединяясь к ядру словосочетания, вступают с ним в определенные родовидовые отношения. Все проанализированные ТС, как английские, так и русские, характеризуются наличием двух видов родовидовой связи: последовательной и параллельной. Однако, чем сложнее структура ТС, тем сложнее отношения- между компонентами. Особенно это проявляется в русских ТС, имеющих шесть, семь и даже восемь компонентов.
3. ТС мотивированы входящими в них компонентами как с точки зрения формы, так и с точки зрения содержания.
4. В терминологии устанавливаются семантические связи между лексическими единицами, основанные на предметных связях обозначаемых объектов.
5. Среди ТС редки случаи проявления полисемии, так как зависимые компоненты конкретизируют значение стержневого компонента, если он многозначен.
6. Явления антонимии и синонимии свойственны как английской, так и русской терминологии, однако, такое явление, как вариантность, присуще русским ТС в большей степени в силу ряда лингвистических причин, связанных с национальным своеобразием русского языка.
Заключение
Целью данного исследования явилось изучение структуры и семантических характеристик английских и русских терминологических словосочетаний, функционирующих в качестве единого, хотя и сложного обозначения понятий терминологии «Интернет».
Исследование проводилось на базе терминологических словосочетаний, полученных в результате отбора из словарей и энциклопедий по данной отрасли знаний, которые являются наиболее очевидными и достаточно надежными источниками специальной лексики, в частности, терминологических словосочетаний. В работе анализировались простые двухкомпонентные и сложные многокомпонентные терминологические словосочетания английской, и русской терминологий: Английские терминологические словосочетания представляют собой атрибутивно-субстантивные словосочетания. Русские субстантивные терминологические словосочетания представлены сочетаниями слов, как с атрибутивной, так и с объектной связью.
Теоретической базой проведенного исследования послужили труды отечественных ученых-лингвистов и терминоведов.
Основой исследования явилось определение понятия терминологическое словосочетание, его отличие от свободного и фразеологического словосочетаний. Установлено, что терминологическое словосочетание - понятие многогранное, поэтому в научной литературе существует множество определений, подчеркивающих ту или иную его грань.
В качестве рабочего определения было использовано следующее: терминологическое словосочетание - это раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более компонентов, и связанное с конкретным специальным понятием науки и техники. В отличие от фразеологических единиц, терминологические словосочетания по своей природе связаны непосредственно с отражением реального мира в процессе познания. Воспроизводимость и устойчивость являются важнейшими качествами, как фразеологизмов, так и многословных терминов. Но устойчивость и воспроизводимость терминологического словосочетания, как средства номинации научно-технического понятия, зависит, в первую очередь, от устойчивости и воспроизводимости связанного с ним понятия.
Основные отличия терминологического словосочетания от фразеологической единицы состоят в том, что, во-первых, устойчивость терминологического словосочетания является средством формирования и закрепления понятия как элемента определённой системы знаний и, во-вторых, терминологические словосочетания образуются согласно ограниченному списку структурных моделей.
Из всех способов образования синтаксический способ является самым продуктивным, что подтверждается наличием значительного количества терминологических словосочетаний в терминологии «Интернет» как в английском, так и в русском языках.
Основной определяющей чертой терминологических словосочетаний является их связь с научным или техническим понятием. Терминологические словосочетания отражают составное, но единое понятие в системе понятий соответствующей области знаний или деятельности. Отдельные компоненты многословной терминологической единицы выражают существенные признаки понятия.
В проведенном исследовании анализу подверглись специальные лексические единицы, общее количество которых составило 993 лексемы, из них английские терминологические словосочетания представлены 433 единицами, русские специальные лексемы насчитывают 560 единиц.
Английские терминологические словосочетания представляют собой субстантивные словосочетания с атрибутивной связью, в русских терминологических словосочетаниях компоненты связаны как атрибутивной, так и объектной связью. Английские и русские терминологические словосочетания изучались и сопоставлялись как с точки зрения формы, так и с точки зрения семантики.
С точки зрения формы исследовались формальные модели бинарных и многокомпонентных терминологических словосочетаний, была определена частеречная принадлежность элементов словосочетаний и проведен их словообразовательный анализ.
В ходе исследования установлено, что в частеречном выражении компонентами терминологических словосочетаний являются существительные, прилагательные и причастия. Наречия и числительные представлены единичными случаями.
Особенностями структурных моделей проанализированных английских терминологических словосочетаний, выявленных в процессе анализа, являются:
1. употребление нескольких существительных в функции определения, при этом в качестве стержневого компонента в значительной части ТС употребляются существительные, образованные от глаголов с помощью суффиксов -ion, -ing, -er/or: data link connection identifier, automatic network routing, collision detection;
2. широкое распространение сложных слов с дефисным оформлением: a) сложных слов - эквивалентов переменных синтаксических сочетаний: connection-oriented (routing), satellite-based(LAN); b) сложных слов, строящихся по уже имеющимся в языке моделям, но имеющим неустойчивый характер: high-bandwidth (networking), network-node(interface)\ с) сложных слов синтаксического типа, включающих, как правило, основы служебных слов (артиклей и предлогов): gate-to-gate (communication), class-of-service (routing).
Главной причиной увеличения числа сложений и развития их конструкций является увеличение и развитие понятий, что вызывает усложнение научно-технического лексикона. В анализируемой терминологии приходится иметь дело с многочисленными новообразованиями, со сложными отношениями частей словосочетания, с разным пониманием этих отношений, что выражается в слитном, дефисном или раздельном написании компонентов в составе ТС: packet-switching network - packet switching network, store-and-forward switching — store and forward packet switching. Анализ показал, что 53 ТС имеют в своем составе сложные слова, которые пишутся через дефис, и в 39 ТС сложные слова пишутся слитно, причем некоторые их них не встречаются в словарях общего языка: baseband, broadband, workstation.
3. наличие в структуре аббревиатур, дающих возможность передавать максимум информации при минимуме формы: remote LAN access.
В английской терминологии «Интернет» существенным фактом является прогрессирующее пополнение фонда терминов-аббревиатур, образованных за счет сокращения устойчивых ТС ввиду частотности их употребления и для экономии языковых средств. Компонент-аббревиатура в английских терминах-словосочетаниях может занимать положение стержневого компонента или выступать в функции определяющего компонента словосочетания: Internet Server API, ICMP network. Аббревиатуры в рассматриваемых ТС представлены двумя разновидностями: словами, образованными слиянием названий начальных букв слов исходного словосочетания (буквенный подтип - ISDN, OSI) и словами, образованными слиянием названий фонем слов исходных словосочетаний (звуковой подтип - LAN, WAN). Английские ТС, имеющие в своем составе компоненты-аббревиатуры, насчитывают 32 единицы.
Тенденция к использованию сложных слов и аббревиатур в качестве компонентов в многокомпонентных терминах-словосочетаниях объясняется тем, что, хотя включение большого числа компонентов есть отражение стремления точнее передать необходимую информацию, отграничить объект номинации, все же лаконичность является важной чертой для процесса коммуникации и восприятия информации.
Анализ русских терминологических словосочетаний показал следующие особенности их структурных моделей: a) русские модели имеют большую протяженность и характеризуются менее сложной морфемной структурой составных компонентов: нормальный сервисный блок данных транспортного уровня, распределенный интерфейс передачи данных по экранированной витой паре; b) наиболее употребительными являются модели с прилагательными в качестве определяющих элементов: интегральная широкополосная коммуникационная сеть, удаленный доступ к локальной сети', c) употребление сложных слов, образованных путем сложения целых слов типа Интернет-сервис', d) наличие вербально-символьных образований, представленных словом русского языка и английской аббревиатурой: среда ISDN; e) наблюдается тенденция к замене сочетаний существительного с существительным в косвенном падеже сочетаниями существительного с прилагательным, даже когда это не совсем оправдано с точки зрения понимания логико-семантических взаимоотношений компонентов: анализ сетей —» сетевой анализ.
Важно отметить тот факт, что значительный процент компонентов русских ТС составляют интернациональные слова и слова-заимствования из английского языка. Последние входят в состав ТС на правах отдельных компонентов или как части гибридных композитов, состоящих из частично ассимилированного английского слова и русского слова: динамическая веб-страница, протокол динамической конфигурации хост-машины. Большое количество англицизмов в языке для специальных целей научно-технической области «Интернет» объясняется местом зарождения и развития данной области и интенсивным обменом информацией между специалистами на английском языке. Проблема целесообразности заимствования иноязычных терминов стоит в данной отрасли особенно остро. Критерии оценки использования того или иного иноязычного термина необходимо рассматривать в соответствии с требованиями системности, логической и языковой обоснованности и целесообразности, краткости, словообразовательной продуктивности и с требованием ассимиляции в русском языке.
Сопоставительным анализом английских и русских терминологических словосочетаний установлено, что между формальными моделями словосочетаний обоих языков существует некоторая параллельность структур, например: N+N —> С+С (collision detection — обнаружение столкновений), A+N —> П+С (dynamic routing — динамическая маршрутизация), N+N+N —> С+С+С {data transmission network — сеть передачи данных), N+N+N+N —> С+С+С+С (domain name system server — сервер системы именования доменов).
Однако в большинстве случаев не наблюдается соответствие не только в выражении идентичной структурой, но даже в количестве входящих в модели компонентов: token-ring architecture - кольцевая архитектура с эстафетным доступом. В таких случаях отмечены следующие явления:
- подстановка элемента в русское ТС, имплицитно представленного в английском эквиваленте: intra-office networking — учрежденческая локальная сеть;
- передача английского аббревиатурного компонента его исходной формой: ISO/OSI reference model — эталонная модель взаимодействия открытых систем;
- передача английского сложного слова русским словосочетанием: time-division data link — канал передачи данных с разделением времени.
В английском языке беспредложные модели являются преобладающими, в русском языке с увеличением количества компонентов увеличивается число предложных моделей. Это объясняется тем, что каждый язык создает свои индивидуальные словосочетания, во многом определяющиеся характером самого языка, несмотря на единство плана содержания. Связь компонентов внутри терминологических словосочетаний осуществляется с помощью синтаксических средств, имеющихся в арсенале каждого национального языка.
С точки зрения семантики рассматривались внешние гиперо-гипонимические отношения между ТС внутри тематических групп и внутренние гиперо-гипонимические отношения между компонентами терминологических словосочетаний. Установлено, что тематические группы включают большое количество терминологических словосочетаний, характеризующихся различными классифицирующими признаками, т.е. понятие, выраженное такими словосочетаниями, включает несколько отличительных признаков. Между компонентами подобных терминологических словосочетаний наблюдается параллельная родовидовая зависимость. Группы, содержащие словосочетания с дальнейшей детализацией одного отличительного признака, насчитывают всего несколько терминов. Эти терминологические словосочетания характеризуются последовательной родовидовой зависимостью.
Анализ материала по непосредственно составляющим, где непосредственно составляющие рассматривались как воспроизводимые готовые формы, устойчивые ТС, широко использующиеся в данной области знания и вне данного сочетания, показал, что многокомпонентные ТС образуются на базе двух- или трехкомпонентных словосочетаний, характеризующихся более тесными семантическими отношениями.
Понятие мотивированности в терминологии несколько отличается от того же понятия в общей лингвистике. Материалом, анализируемым в данной работе, являются ТС, которые мотивированы входящими в них компонентами. Примерами дефинитивных терминов могут служить такие ТС, как authorized access (санкционированный доступ), high-speed data link (высокоскоростной канал передачи данных).
Среди абсолютно мотивированных терминов были выделены абсолютно компонентно мотивированные ТС: network service access point, packet switching data network, broadband network architecture, local distributed network и им подобные, исходя из членимости ТС на непосредственно составляющие. Так, например, трехкомпонентное ТС local distributed network образовано из двух исходных ТС local network и distributed network, которые функционируют в данной специальной области самостоятельно. Они являются его подтерминами (термин Шелова С.Д. 2003, с. 161), и на их основе выводится семантика всего ТС.
Анализ семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии показал, что среди терминологических словосочетаний, зафиксированных в словарях, распространена абсолютная синонимия и формальная избыточность средств выражения одного и того же понятия, особенно это характерно для русских словосочетаний.
Называние одной лексической единицей нескольких понятий является одной из терминологических проблем. Но ввиду того, что предметом нашего исследования являются не однословные термины, многозначность которых объясняется языковым субстратом, на котором базируется термин, а ТС, в которых многозначность термина устраняется добавлением конкретизирующего определяющего компонента, то нами были установлены лишь несколько фактов полисемии среди ТС. Возможно, примерами полисемии могут служить ТС peer-to-peer networking, которое имеет значение 1) передача от узла к узлу и второе значение 2) построение одноранговой сети, и ТС network database system, имеющее значения 1) СУБД с сетевой архитектурой и 2) СУБД, поддерживающая работу в распределенной сети.
Что касается синонимии, то следует отметить, что среди терминологических словосочетаний, зафиксированных в словарях, распространена абсолютная синонимия и формальная избыточность средств выражения одного и того же понятия, особенно это характерно для русских словосочетаний.
В нашем исследовании мы используем термин абсолютные синонимы или дублеты при рассмотрении терминологических словосочетаний с точки зрения плана содержания. Примерами абсолютных синонимов, т.е. слов, полностью совпадающих по значению и употреблению, в терминологии «Интернет» могут служить следующие терминологические словосочетания: wide area network — global net, network administrator — network manager, switched line — switched circint, network capacity — network bandwidth, сеть с сеточной структурой — ячеистая сеть — смешанная сеть — узловая сеть.
Среди дублетов были отмечены разновременные дублеты: cableless LAN - wireless LAN, bulletin board — message board и разноязычные, которые в анализируемых терминологических словосочетаниях функционируют только в качестве компонентов: владелег} маркера — владелец полномочия на передачу, гомогенная сеть — однородная сеть.
Рассматривая терминологические словосочетания терминологии «Интернет» с точки зрения семантики, мы пользовались термином дублет, а описывая дублеты с точки зрения формы, мы использовали термин вариант. Были определены следующие типы вариантов терминологических словосочетаний, общие для обоих языков: морфологические, словообразовательные, синтаксические и морфолого-синтаксические варианты.
Морфологические варианты различаются словоизменительным аффиксом одного из компонентов: communication network — communications network, инженер no сети — инженер по сетям, классы обслуживания — класс обслуживания.
Словообразовательные варианты различаются деривационными аффиксами: mesh network — meshed nehvork, network protocol — networking protocol, простой протокол передачи почты — упрощенный протокол передачи почты.
Синтаксические варианты создаются подстановкой синонимов в терминологическое словосочетание, например, data transmission network — data transportation network, множественный доступ с контролем несущей — многостанционный доступ с контролем носителя.
Морфолого-синтаксические варианты образуются а) в результате аббревиации всего ТС или его определяющих компонентов: Fiber Distributed Data Interface — FDDI, domain name system server — DNS server, локальная вычислительная сеть — ЛВС; и б) в результате эллипсиса: domain name system server — domain name server, цифровая сеть с предоставлением комплексных услуг — цифровая сеть с комплексными услугами, локальная вычислительная сеть — локальная сеть.
Полный вариант терминологического словосочетания может иметь несколько кратких вариантов: network operating system — network OS - NOS, локальная вычислительная сеть — локальная сеть — ЛВС.
В терминологии «Интернет» в английском и русском языках реализуются два типа антонимии — лексический и словообразовательный.
Примерами лексического типа антонимии могут служить следующие пары терминологических словосочетаний: free channel — full channel, cut-through packet switching - store and forward packet switching, занятый канал ' — свободный канал, коммутация без буферизации пакетов - коммутация пакетов с промежуточным хранением.
Словообразовательный тип антонимии выражается обычными языковыми средствами, например, посредством использования префикса: synchronous — asynchronous (transmission), экранированная — не-экранированная (пара), занятый - незанятый канал.
Исследование терминологии «Интернет» показало, что терминологические словосочетания являются самым распространенным способом представления понятий научно-технической отрасли, находящейся на стыке нескольких отраслей знания, и ей присущи явления дублетности и вариантности терминов даже в сфере фиксации, что подтверждает данное исследование.
Проведенное исследование терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» английского и русского языков позволяет утверждать, что данная терминология находится- в состоянии формирования в обоих языках, однако, сопоставляя рассматриваемые явления в русской и английской терминологиях «Интернет», важно помнить, что формирование и развитие русской терминологии проходит по принципу переведенной терминологии, т.е. специальные понятия и термины заимствовались и продолжают заимствоваться из английского языка.
Список научной литературыКудрявцева, Ирина Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. . докт. филол. наук. - Иваново, 2005.-324 с.
2. Авербух К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая информация: Вып.1. — М.: ВНИИКИ, 1991. С. 33-40.
3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. JL: Наука, 1988. — 240 с.
4. Акодес М.Н. Английский язык. Имя прилагательное. Киев: Высшая школа, 1987. - 104 с.
5. Алексеева JT.M. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь: Перм. ун-т, 1998. 120 с.
6. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов // Вестник Нижегородского университета. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 2003. - С. 117-123.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: «Восточная литература» РАН, 1995.-С. 176-250.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 256 с.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УРСС, 2004. - 296 с.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. - 576 с.
11. Бабанова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: автореферат дис. .докт. филол. наук М., 2009. - 44 с.
12. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 200с.
13. Березникова Р.Е. Место номенов в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 42-57.
14. Блинова О.Е. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 28-37.
15. Бондаренко А.А. Свердлов С.П. Способы передачи иноязычных аббревиатур в русском языке // Русское языкознание. Вып. 20. -Киев: Киев. гос. ун-т, 1990. С. 25-30.
16. Борисов В.В. Акронимия в современном английском языке // Иностранные языки в школе. № 6. М. 1970. - С. 62-67.
17. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Методическое пособие. М.: ВЦП, 1988. — 119 с.
18. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория1 и практика перевода: учебное пособие. -М. ВНИ-Тезаурус, 2005. 325 с.
19. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского на русский в научно-технических текстах. М.:ВЦП, 1987.-114с.
20. Бортничук Е.Н. Василенко И.В. Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1988.-261 с.
21. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1975. — 128 с.
22. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. — М.: Просвещение, 1984. 112 с.
23. Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность научно-технических терминов в современном английском языке: автореферат дис. . канд. филол. наук. Киев, 1986.-25 с.
24. Верещака М.В. Основные признаки составных терминов // Функциональный анализ языковых единиц. М.: Акад. наук, 1983. -С. 49-58.
25. Весел ов П.В. Номенклатурное наименование и научно-технический термин // Стандартизация. Вып. 12. — М.: Комитет стандартов, мер и изм. приборов, 1965. — С. 30-31.
26. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. № 3. М., 1954. С. 16-20.
27. Власко А. Некоторые источники формирования англоязычной компьютерной терминологии // Сборник века: Иностранные языки и методика их преподавания. Калуга: Изд-во КГПУ, 2000. — С. 33-36.
28. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. -М.: Изд-во стандартов, 1984. 199 с.
29. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 237 с.
30. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 179 с.
31. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): монография. -М.: Высшая школа, 1986. — 280 с.
32. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. — С. 39.
33. Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация: Сер. 2. Вып. 10. М.: ВИНИТИ, 1991. — С. 1-4.
34. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов в русском и английском языках. Л., 1986. - 22 с.
35. Головин Б.Н. К вопросу о языковой природе словосочетания // Ученые записки. Вып. 99. Горький: Горьковск. ун-т, 1970. - С. 3-14.
36. Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
37. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. -Горький: ГТУ, 1973. С. 57- 65.
38. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький: Горьков. ун-т, 1981. С. 3-10.
39. Гринев С.В. Мотивированность термина и терминообразование // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 1991. -С. 1-11.
40. Гринев С.В. Терминология и научное знание // Научно-техническая информация. Вып. 1. -М.: ВНИИКИ, 1991. С 15-27.
41. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. -304 с.
42. Гринев-Гриневич С.В., Гринева В.П., Минкова Л.П., Скопюк Т.Г. Указатель терминологических диссертаций. Справочное пособие. -Белосток-Москва, 2006. 750 с.
43. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. — 114 с.
44. Гринев-Гриневич С.В.Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь. -М.: УРСС, 2009. -219 с.
45. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
46. Даниленко В.П. Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. №2 1 -М., 1981. С. 7-16.
47. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М.: Еврокнига, 2000. - 185 с.
48. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.: Глосса-Пресс, 2003. 255 с.
49. Жарких Е.Ю. Словообразовательные процессы в терминологической лексике // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М.: Изд-во Пермск. полит, ин-та, 1986. - С. 89-98.
50. Журавлева Г.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках. М, 1990.-25 с.
51. Иванова И.П. Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.-285с.
52. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. М.-Л.: Просвещение, 1965. — 378 с.
53. Иофик Е.Я. Добудько Н.М. Об ing-форме в структуре двухкомпонентных словосочетаний // Английская филология. Науч.-темат. сб. Том 80. Вып. 4. Владивосток, 1973. - С. 148-157.
54. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига: «Зинатне», 1973. С. 60-70.
55. Канделаки Т.Д. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 40-53.
56. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 168 с.
57. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 7585.
58. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.
59. Квеселевич Д.Н. Интеграция словосочетаний в современный английский язык. Киев: Вища школа, 1983. - 84 с.
60. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989.-104 с.
61. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: ЛГУ, 1988.- 160 с.
62. Кияк Т.Р. О типологии мотивированности лексических единиц // Научно-техническая терминология. Вып. 12. М.: ВНИИКИ, 1989. -С. 11-17.
63. Кобрин Р.Ю. Макарихина О.А. Серебрякова Л.А. Парадигматика и синтагматика в терминологиях гуманитарных наук // Функционирование терминов в современном русском языке. — Горький: Горьковск. ун-т, 1986. С. 24-32.
64. Кобрин Р.Ю. О понятиях "терминология" и "терминологическая система" // Научно-техническая информация: Сер. 2. Вып. 8. М.: ВИНИТИ, 1981.-С. 7-10.
65. Кобрин Р.Ю. О сопоставительном анализе свободных, фразеологических и терминологических словосочетаниях // Ученые записки. Вып. 99. Горький: Горьковск. ун-т, 1970. - С. 15-28.
66. Кожин А.Н. Составные наименования в русском языке // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 31-46.
67. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP). М.: УРСС, 2004. - 192 с.
68. Коновченко Н.Д. Системные связи в стоматологической лексике: автореферат дис. . канд. филол. наук. — Омск: Ом. гос. техн. ун-т, 2004. 25 с.
69. Косаревская Т.А. Структурно-семантические и количественные характеристики трехкомпонентных терминологических образований: автореферат дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989. - 23 с.
70. Кубрякова Е.С. Номинативные комплексы из нескольких единиц и их типовые значения // Коммуникативные аспекты значения. -Волгоград: ВГПИ, 1990. С. 15-23.
71. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 200 с.
72. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970.-С. 68-81.
73. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. — Дубна: Феникс, 2005.-488 с.
74. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-94.
75. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1959. — С. 200-224.
76. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005. - 296 с.
77. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974.-С. 13-24.
78. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. № 2. М., 1981. - С. 65-72.
79. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, УРСС, 2006. - 256 с.
80. Лейчик В.М. Термины синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск: НГУ, 1973.-С. 103-107.
81. Лейчик В.М. Цепочечные образования в языке науки и техники // Русская речь. № 5. -М.: Наука, 1990. С. 81-85.
82. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина. -Ростов н/Д: Ростов, гос. строит, ун-т, 2001. — 176 с.
83. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочение иноязычных терминов. -М.: Наука, 1982. 153 с.
84. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. -М.: Наука, 1968.-76 с.
85. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.-84 с.
86. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. -М.: Наука, 1969. 120 с.
87. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН, 1961.- 158 с.
88. Макова М.И. О некоторых системных характеристиках специальных единиц // Лингвистические аспекты терминологии. -Воронеж: изд-во Воронежск. ун-та, 1980. С. 75-81.
89. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. -Рязань: РГПУ, 2000. 140 с.
90. Марусенко М.А. Системный подход к научно-технической терминологии // Научно-техническая информация: Сер. 2. Вып. 1. -М.: ВИНИТИ, 1983.-С.1-5.
91. Марчук Ю.Н. Концепции в современной терминологии // Научно-техническая информация: Сер. 2. Вып. 5. М.: ВИНИТИ, 1991. -С. 32-33.
92. Медведева Н.Н. Характерные особенности профессионализмов английского языка // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. — Пятигорск: Пятигор. пед. ин-т ин. яз. 1981.-С. 51-73.
93. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. - 116 с.
94. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. - 209 с.
95. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1985. 188 с.
96. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 127-138.
97. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 544 с.
98. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей,2004. 144 с.
99. Найвельт Е.М. Панин Э.Н. Пиотровский Р.Г. Термин, терминополе, терминосистема // Лингвистика и проблемы стиля. Вып 1. Л.: ЛГПИ, 1977. - С. 129-136.
100. Налепин В.Л. Термин и номенклатура // Филология. № 4. М.: МГУ, 1974.-С. 138-153.
101. Натансон Э.А. Термины профессионально-просторечного словообразования и их классификация // Проблемы лингвистического анализа. -М.: Наука, 1966. С. 174-185.
102. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. -М.: Изд-во МГОУ, 2005. 153 с.
103. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: М.: Флинта: Наука, 2008. 125 с.
104. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное — М.: Изд-во МГОУ,2005.-215 с.
105. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. - 319 с.
106. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987.-143 с.
107. Никишин А.С. Лунькова Л.П. Ханченко В.А. Лексемный подход к описанию терминологических единиц в профессиональной речи // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа: БГУ, 1990. - С. 72-78.
108. Никишина В.О. Акрономия в современном английском словообразовании // Вопросы романо-германской филологии. -Пятигорск: Изд-во Пятигор. пед. ин-та ин. яз. 1994. С. 95-99.
109. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. - 226 с.
110. Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение: Вып. 1. М.: Московский Лицей, 1994. - С. 4647.
111. Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С91-121.
112. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря) // Лексикографический сборник: Вып. 2.-М., 1957-С.
113. Пешехонова Е.С. Семантико-синтаксические отношения между компонентами терминологических словосочетаний: автореферат дис. . канд. филол. наук. М.: МГПУ, 2003. - 24 с.
114. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. М.: Просвещение, 1966. — 400 с.
115. Прохорова В.Н. Профессионализмы // Русский язык: Энциклопедия. М.: «Дрофа», 2003. 704 с.
116. Прохорова В.Н. Русская терминология: Лексико-семантическое образование. М.: МГУ, 1996. - 125 с.
117. Реформатский А.А. Мысли о терминологии (1932) // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 102-125.
118. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - С. 46-62.
119. Русова Н.Ю. Участие цифровых, буквенных и графических элементов в терминообразовании // Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987. — С. 94-98.
120. Русская грамматика. Том 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. - С. 5 -82.
121. Сергеев В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография. JT.: Наука, 1981. - С. 97105.
122. Скороходько Э.А. Мотивированность термина: количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая информация: Вып. 12. М.: ВНИИКИ, 1989. - С. 17-22.
123. Сложеникина Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование: монография. — Самара: Изд-во СГПУ, 2005.-289 с.
124. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998.-260 с.
125. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Книж. дом "Либроком", 2009. 259 с.
126. Соловьев В.П. Терминологические словосочетания как составная часть системы терминологии // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: «Зинатне», 1973. - С. 161-170.
127. Сорокина Э.А. К вопросу о выделении прототерминологии // Научно-техническая терминология: Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2006. -С. 63-69.
128. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология: Вып. 1. — М.: ВНИИКИ, 2004. С. 75-77.
129. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии) // Научно-техническая терминология: Вып. 1. — М.: ВНИИКИ, 1997. С. 27-31.
130. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам лексического проектирования). М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 250 с.
131. Сорокина Э.А. Новое в терминографии // Научно-техническая терминология: Вып. 1. М.: ВНИИКИ, 1997. - С. 49-51.
132. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. // Научно-техническая терминология: Вып. 11. —М.: ВНИИКИ, 1987. -С. 13-14.
133. Сорокина Э.А. Об одном типе сложения основ в терминологии (на материале терминологических стандартов) // Научно-техническая терминология: Вып. 11. М.: ВНИИКИ, 1989. - С. 7-12.
134. Сорокина Э.А. Терминологические словосочетания // Научно-техническая терминология: Вып. 1. — М.: ВНИИКИ, 2002. С. 40-43.
135. Суперанская А.В. Подольская Н.В. Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: УРСС, 2005.-300 с.
136. Суперанская А.В. Подольская Н.В. Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. - 246 с.
137. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. -С. 73-83.
138. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Кн. 1. -М.: Московский лицей, 1995. 333 с.
139. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.З. Аспекты и отрасли терминологических исследований 1973-1993. — М.: Московский лицей, 2003. 398 с.
140. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский лицей, 1994. 407 с.
141. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006. - 528 с.
142. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в Зт. Т.1: Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский лицей, 1996. -311 с.
143. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: УРСС, 2004. - 144 с.
144. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. - 200 с.
145. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.
146. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971. С.78-89.
147. Харитончик З.А. Проблемы словообразования в современном английском языке. Минск: МинГПИ, 1983. - 118 с.
148. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. - 129 с.
149. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 132 с.
150. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов: Вища шкрла, 1988.- 156 с.
151. Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация: Сер.2. Вып. 9. -М.: ВИНИТИ, 1982. С. 1-6.
152. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // Научно-техническая информация: Сер.2. Вып. 3. М.: ВИНИТИ, 1985. - С. 1-7.
153. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.
154. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. № 5. М., 1984. - С. 76-87.
155. Штернгерц Б.В. Терминологические словосочетания в английском языке // Вопросы преподавания иностранных языков во ВТУЗе. Вып 107. Свердловск: Изд-во УПИ, 1961. - С. 45-52.
156. Шумайлова М.В. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: автореферат дис. . канд. филол. наук. Омск, 2005. - 21 с.
157. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. -М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. 688 с.
158. Adams V. An introduction to modern English word-formation. -London: Longman, 1973. 230 p.
159. Akhmanova O. Word-combination: theory and method. M.: MGU, 1974.- 128 p.
160. Akhmanova O., Agapova G. Terminology: theory and method. M.: MGU, 1974.-204 p.
161. Arnold I. V. The English Word. M., 1986. - 295 p.
162. Brinton L.J. The structure of modern English: A linguistic introduction. Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins publishing Co. — 335 p.
163. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, Infoterm, 1984. -426 p.
164. Fillmore Ch.J. Types of lexical information // Semantics / Ed. by Steinbery and L.A. Jakobovits. Cambridge: CUP, 1971. - p. 370-392.
165. Further insights into semantics and lexicology. Dublin: Wydawnnictwo Uniwer., 2007. - 386 p.
166. Hogben L.T. The vocabulary of science. N.Y.: Stein & Day, 1970. -184 p.
167. Langacker R.W. Language and structure. Some fundamental linguistic concepts. N.Y., Chicago: Harcourt, Brace and World, Inc, 1967. -260 p.
168. Lieber R. Morphology and lexical semantics. Cambridge: CUP, 2004. - 196 p.
169. Murphy M.L. Semantic relations and the lexicon: Antonymy, synonymy, and other paradigms. — Cambridge: CUP, 2004. 292 p.
170. Picht H., Draskau J. Terminology: An introduction. Surrey: University of Syrrey, 1985.-265 p.
171. Pinchuk I. Scientific and technical translation London: Andre Deutsch Limited, 1977. - 269 p.
172. Plag I. Word formation in English. Cambridge: CUP, 2003. - 2401. P
173. Polysemy: Theoretical and computational approaches / Ed. by Y. Ravin, G. Leacock. N.Y.: OUP, 2002. - 227 p.
174. Robins R.H. General linguistics: An introduction survey. London: N.Y.: Longman, 1985. - 150 p.
175. Ryder M.E. Ordered Chaos: the Interpretation of English Noun-Noun Compounds. Berkley: University of California press, 1994. - 4991. P
176. Sager J.C. English special languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandsfetter, 1980. - 368 p.
177. Sager J.C. Standardization of nomenclature I I International journal of the sociology of language. Hague: Mouton, 1980. - 104 p.
178. Studies in specialized discourse. / Ed. by M. Gotti. Vol. 41. Bern: Peter Lang. AG, 2006. - 300 p.
179. Terminology: Applications in interdisciplinary communication. / Ed. by H.B. Sonneveld and K.L. Loening. Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamings publishing com., 1993. - 244 p.
180. Warren B. Semantic Patterns of Noun-Noun Compounds. Goteborg, 1978.-266 p.1. Список источников Словари
181. Александров А.В. Англо-русский словарь по телекоммуникациям. -М.: Руссо, 2004.-480 с.
182. Англо-русский словарь компьютерных и Интернет-терминов. М.: Moscow intern, publ. 2000. - 415 с.
183. Англо-русский словарь по вычислительной технике (под ред. Гуткина М.Л.). М: ЭТС, 2004. - 490 с.
184. Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов / под ред. Колисниченко Д.Н. СПб: Наука и техника, 2006. - 279 с.
185. Ваулина Е.Ю. Термины современной информатики: программирование, вычислительная техника, Интернет. М.: Эксмо, 2004. - 636 с.
186. Гнедовский А.В., Ротанов С.В. Англо-русский толковый словарь по вычислительным системам и сетям. М.: Финансы и статистика, 1981. — 270 с.
187. Голованов Н.А. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий. М.: Новый издательский дом, 2005. -527 с.
188. Кокарев В.Н. Англо-русский словарь терминов по сетевым технологиям. М: АО «Информэйшн компьютер энтерпрайз», 1995.-96 с.
189. Косцов А.В. Толковый англо-русский и русско-английский словарь компьютерных терминов. — М.: Мартин, 2006. — 302 с.
190. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям. М.: Руссо, 2006. — 846 с.
191. Мячев А.А. Мизин И.А. Англо-русский толковый словарь: Мультимедиа-системы. Телекоммуникационные компьютерныесети. Безопасность компьютерных систем и сетей. М.: Радиосвязь, 1995. - 191 с.
192. Ников В.А. Современный англо-русский словарь компьютерных и телекоммуникационных терминов. М.: Астрея, 2005. - 398 с.
193. Орлов А.А. Богданов-Катьков Н.В. Гор А.А. Полная энциклопедия Интернета. СПб.: Сова, 2008. - 896 с.
194. Орлов С.Б. Англо-русский словарь по вычислительной технике и информационным технологиям. М.: РадиоСофт, 2005. - 640 с.
195. Орлов С.Б. Англо-русский словарь по сетям и сетевым технологиям. М.: Солон, 1997. - 301 с.
196. Першиков В.И. Савинков В.М. Марков А.С. Толковый словарь по информатике. М.: Финансы и статистика, 1999. - 363 с.
197. Пройдаков Э.М. Теплицкий JT.A. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. -М.: Рус. ред., 2004. 853 с.
198. Толковый словарь сетевых терминов и аббревиатур. — М.: Вильяме, 2002. — 366 с.
199. Челноков К.Н. Амелин Д.О. Моррелл Дж. Новый англо-русский русско-английский словарь по компьютерной технике. Минск: Уровень А, 2000. - 380 с.
200. Dictionary of computing. Oxford: OUP, 1996. - 550 p.
201. Downing D. Covington M. Dictionary of computer and Internet terms.- Hauppauge, 1998. p.
202. Held G. Dictionary of communications technology: Terms, definitions and abbreviations. Chichester: Wiley Cop. 1998. - 692 p.
203. Weik M.H. Computer science and communications dictionary. Vol. 1-2.- Boston: Kluwer acad. pub. cop. 2006 p.