автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Особенности формирования предметной области "тестирование" в английской и русской лингвокультурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования предметной области "тестирование" в английской и русской лингвокультурах"
На правах рукопиа
г
Асланян Екатерина Сергеевна
Особенности формирования предметной области «тестирование»в английской и русской лингвокультурах
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
7 ФЕВ 7013
Москва — 2013
005049298
Работа выполнена в Московском городском педагогическом университете на кафедре англистики и межкультурной коммуникации
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Сорокина Эльвира Анатольевна
Жирова Ирина Григорьевна доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет, зав. кафедрой переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК
Николаева Наталья Сергеевна кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана, доцент кафедры «Английский язык для машиностроительных специальностей»
Ведущая организация: Московский государственный
гуманитарный университет им. М.А. Шолохова
Защита состоится «22» февраля 2013 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «_»_2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, Фролова Марина Вячеславовна
кандидат филологических наук, доцент
Реферируемая работа посвящена сравнительно-историческому и сопоставительному описанию особенностей вербализации лексем предметной области «тестирование» в английском и русском языках.
Понятие «оценивание» (от глагола «оценить — определить цену кого-чего-нибудь; установить степень, уровень, качество чего-нибудь. [Ожегов, 2010, с. 340]), известное человечеству с давних времен, поступательно развиваясь и расширяясь под воздействием историко-социалышх и национально-культурологических явлений, в настоящее время представляет собой сложную систему, одним из компонентов которой считается подчиненное общей системе понятие «тестирование».
Интерес к стандартизированным тестированиям возрастает с каждым годом, что обусловливает рост числа переводов методической литературы по подготовке к экзаменам на получение сертификатов. Процедура тестирования для получения международного сертификата является наиболее отлаженной, так как имеет богатую историю, а, следовательно, и устоявшуюся терминологию, применимую к смежным областям.
Актуальность исследования состоит в том, что в настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию проблематики терминоведения. Проблемы системного описания как русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими отечественными лингвистами (К.Я. Авербух [2006], О.С. Ахманова [2004], Б.Н. Головин [1987], C.B. Гринев-Гриневич [2008], И.Г. Кошевая [2004], A.A. Лебедева [2001], В.М. Лейчик [2009], Ю.Н. Марчук [1992], Л.Л. Нелюбин [2007], Э.А. Сорокина [2006], Г.Т. Хухуни [2008], Ф.А. Циткина [1988], Н.М. Шанский [2009], Л.В. Щерба [2004] и целый ряд других ученых).
Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий объясняется рядом причин как внеязыкового (межгосударственные отношения), так и внутриязыкового (взаимодействие и взаимовлияние языков, поиски оптимальных для обмена информацией лингвистических средств) характера.
Актуальность сопоставительных исследований терминологий вызвана тем, что по существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов. Поэтому проблема сопоставления (особенно системного) разноязычных терминологий для повышения качества перевода терминов приобретает все большую актуальность, и не случаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к установлению надежных эквивалентов терминов в переводных словарях специальной лексики.
Изучение терминов, называющих основные понятия в области тестирования в английском и русском языках, позволит проследить этапы
развития тестирования в англоговорящих странах и в России, установить характер связи между ними.
Эффективное упорядочение терминов, установление взаимооднозначных соответствий между английскими и русскими терминами должно опираться на предварительное лингвистическое исследование, которое позволит выявить характерные особенности терминологии, для чего в диссертации было предпринято многоаспектное изучение специальных лексем, принадлежащих терминологии «тестирование», и рассмотрение связей и отношений между ними.
На логико-понятийной основе была построена система рассматриваемой области знания. Классификация терминов данной области позволила выделить на этапе анализа логико-понятийных отношений между терминами основные блоки исследуемой терминологии.
Объектом исследования являются английские и русские лексемы, относящиеся к предметной области «тестирование».
Предметом исследования явились структурные, семантические и этимологические особенности лексем, номинирующих все аспекты тестирования, принадлежащих типологически разным языкам — английскому и русскому.
Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки из английской и русской методической литературы, посвященной проблематике тестирования и оценки знаний (B.C. Аванесов [1998], П.К. Бабинская [2004], И.Л. Бим [1977], А.Ф. Будько [2004], В.И. Васильев
[2003], Н.Ф. Ефремова [2003], И.Л. Колесникова [2001], Е.А. Маслыко
[2004], И.А. Морев [2004], Ю.М. Нейман [2000], С.И. Петренко [2008], В.Ю. Переверзев [2008], И.П. Подласый [2007], М.В. Полежаева [2008], Т.Н. Тягунова [2003], В.А. Хлебников [2000], М.Б. Челышкова [2002], И.А. Цатурова [1969], L.F. Bachman [1997], A. Devies [2008], A. Hughes [2003], Н. Goodrich [1977], Т. McNamara [2000], A.S. Palmer [1997], G. Rasch [1980]). Отдельное внимание уделялось методическим словарям (И.Л. Колесникова [2001], А. Brown [1999]).
Было просмотрено более 1800 страниц английских и более 3200 страниц русских текстов по тематике исследования. Отбор материала был ограничен данным количеством литературы, поскольку, с точки зрения терминологии, все аспекты тестирования были затронуты в той или иной мере в перечисленных работах, что позволило выявить достаточное количество терминолексем, относящихся к предметной области «тестирование».
В результате отбора было оставлено для комплексного анализа 232 английских и 179 русских лексических единиц (см. Приложения 2,4).
Новизна исследования заключается в том, что впервые проведена тематическая классификация терминов исследуемой области, получены
результаты межъязыкового сопоставительного формально-структурного анализа английской и русской терминологии «тестирование», определены семантические особенности английских и русских лексем и особенности эволюционного развития английской и русской терминологий.
Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения, словообразования, переводоведения, лексической семантики, лингвистической типологии, в их числе работы В.В. Алимова [2004], Ю.Д. Апресяна [1995], О.С. Ахматовой [2004], Л.И. Борисовой
[2008], Б.Н. Головина [1987], C.B. Гринева-Гриневича [2008], В.П. Даниленко [1977], И.Г. Кошевой [2008], Е.Л. Кузьменко [2005], М.Н. Левченко [2003], В.М. Лейчика [2009], Д.С. Лотте [1971], О.И. Максименко [2008], Ю.Н. Марчука [1992], Л.Л. Нелюбина [2007], В.В. Ощепковой [2006], Л.К. Свиридовой [2004], Е.В. Сидорова [2010], Э.А. Сорокиной [2006], A.B. Суперанской [2009], Л.А. Телегина [1985] и многих других исследователей.
Тема, связанная с тестированием, является новой, и поэтому, вероятно, не были обнаружены исследования, связанные с ней напрямую, но имеются близкие по тематике и принципам анализа исследования: О.О. Агеева [2009], Т.А. Алесенко [2000], Э.Т. Белан [2009], Е.Ю. Выгузова [2011], C.B. Гринев-Гриневич [1990], Е.М. Горохова [2007], O.A. Корнилов [2000], И.С. Петренко [2008], О.С. Радкевич [2006], А.Д. Самигуллина
[2009], Н.В. Ушкова [2007], Л.А. Чернышова [2011], С.М. Шевченко [2006], П.А. Щербо [2008].
По объекту и тематике исследования следующие работы являются смежными: A.A. Алексеева [2003], И.Н. Андреева [2007], Е.В. Иванкова [2006], H.H. Кукуева [2006], A.A. Красноборова [2010], Т. Ли [2004], А.И. Михеев [2007], В.П. Овчаренко [2007], Л.Е. Смирнова [2006], Л.А. Сучкова [2000], Н.В. Ялаева [2003].
Целью настоящей работы является комплексное многоаспектное сопоставительное изучение предметной области «тестирование» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемых терминологий, их структуры.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
2) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сравнительно-сопоставительный анализ;
3) исследование семантических явлений в данной терминосистеме (а именно: полисемии, синонимии, антонимии,
омонимии), позволяющее установить смысловые отношения между терминами;
4) исследование этимологических характеристик английских и русских наименований, относящихся к концепту «тестирование»;
5) изучение терминообразовательных моделей, действующих в анализируемой терминологии;
6) проведение реверсивного анализа для установления эквивалентности терминов английского и русского языков как основы обеспечения высокого качества перевода.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки (для отбора лексического материала);
• метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (для комплексного описания терминологического массива слов);
• метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);
• сравнительно-исторический анализ (позволяет выявить и сопоставить уровни в развитии изучаемого объекта);
• историко-этимологический анализ (выявление ранее существовавшего морфологического строения слова, его прошлых словообразовательных связей, определение источника и времени появления слова, установление способа его образования от соответствующей производящей основы);
• квантитативный метод (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);
метод сопоставительного анализа (определение сходства между объектами в плане их выражения и содержания);
• метод лингвистического моделирования (в рамках которого осуществляется построение логико-понятийной системы области знания).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и черты отличий английской и русской терминологии «тестирования», выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом планах с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках, расширить и углубить представления о системных отношениях исследуемых терминологий.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка, в способствовании развития межкультурных отношений в области образования, в возможности повышения качества перевода терминов изучаемой предметной области.
На основе комплексного анализа создан русско-английский и англорусский глоссарий с максимальным уровнем эквивалентности терминов.
Материалы, полученные в ходе работы над диссертационным исследованием могут быть использованы в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, в курсах и спецкурсах по терминоведению, теории перевода, этимологии, лингвокультурологии, антрополингвистике.
Положения, выносимые на защиту:
1) понятие «тестирование» в английском и русском языках имеет аналогичную разветвленную структуру, что обнаруживается при сравнительно-сопоставительном анализе терминологий обоих языков;
2) терминология, относящаяся к тестированию, обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других областей знания: преобладание многословных терминов, системность, неоднозначность;
3) наполняемость анализируемой терминологии лексемами в английском и русском языках происходила не одновременно: английская терминология начала формироваться значительно раньше, чем русская, и поэтому английская терминология оказала сильнейшее влияние на формирование русской терминологии, что выразилось притоком в русскую терминологию большого количества английских терминов;
4) терминология тестирования заимствовала большое количество лексем из смежных отраслей научного знания;
5) в анализируемой лексике, относящейся к тестированию, представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологий по уровню продуктивности способов образования терминов объясняются как внутриязыковыми, так и внеязыковыми факторами.
Апробация работы. Материалы диссертации были освещены в публикациях и в выступлениях на научных конференциях Московского гуманитарного педагогического института и Московского государственного областного университета в 2011—2012 гг.
Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института. По теме диссертации опубликовано 11 печатных работ, одна из которых издана в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Материалы исследования были использованы при создании терминологического словаря-справочника «Тест и тестирование» (2012 год).
Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной
литературы, использованных словарей, источников лингвистического материала и 7 приложений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, формулируется актуальность, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, приводятся сведения об апробации.
В первой главе «Теоретические основы проводимого исследования» рассматриваются основные теоретические вопросы, касающиеся истории изучения терминологий, обосновываются методы исследования, изучается понятие «термин», анализируются основные принципы классификации терминологических единиц, рассматриваются особенности терминообразования и семантической структуры термина.
Установлено, что слово «термин» неоднозначно излагается в научных трудах ученых разных стран и разных временных периодов. В основу проводимого исследования было взято теоретическое обоснование термина как компонента лексической системы языка, сформулированное C.B. Гриневым-Гриневичем, поскольку в его работе дана наиболее полная функциональная и понятийная характеристика самого понятия «термин» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 23—43].
В результате анализа теоретико-методологической литературы по тематике исследования определились границы области данного исследования. Термины понятия «тестирование» соответствуют основным признакам и требованиям, предъявляемым к терминологическим единицам, а их семантическая наполненность позволяет выделить область «тестирование» в качестве сформировавшейся предметной области в английской и русской лингвокультурах.
Терминоведение как лингвистическая отрасль научного знания имеет тесные связи и разносторонние отношения со многими научными дисциплинами. Являясь языковедческой дисциплиной, терминоведение имеет устойчивые взаимообусловленные отношения с компонентами филологии: литературоведением и стилистикой. Терминоведение имеет прямые контакты практически со всеми естественными и гуманитарными науками, поскольку каждая научная отрасль профессионального знания имеет свой список специальных слов — терминов.
Терминология тестирования, как и терминология любой другой области, по-своему формирует определенное восприятие данного термина в различных лингвокультурах.
В контексте проводимого исследования понятие «национальная языковая картина мира» является одним из важнейших компонентов анализа, поскольку данным понятием определяется смысловая наполняемость понятия «тестирование» в том или ином языке. По причине наличия национально-специфических и лингвокультурологических различий между англоязычной и русскоязычной языковыми картинами мира понятие «тестирование» изначально не может полностью совпадать в английской и русской лингвокультурах.
Одним из важнейших компонентов исследования терминологий является структурный анализ терминов, выявляющий грамматический (морфемный и словообразовательный) состав специальной лексической единицы, ее грамматические связи с производными словами и ее место в общей словообразовательной системе языка.
Отсутствие лексемы «тест» в «Словообразовательном словаре русского языка» [Тихонов, 1985, Т. 1. 854 е.; Т. 2. 885 е.] свидетельствует о том, что само понятие «тест» и лексема, его номинирующая, являются новыми для русской национальной языковой картины мира.
Наличие у лексемы «тест» производных слов позволяет на теоретической базе, представленной А.Н. Тихоновым [Тихонов, 1985, с. 18—52], построить ее словообразовательное гнездо. Представляется возможным определить словообразовательное гнездо данного слова следующим образом:
Русский язык Английский язык
Исходное слово Исходное слово
тест test
Варианты исходных слов
тест-иру-ющ-ий тест-о-лог тест-ирова-ть про-тест-ирова-ть
В проводимом исследовании этимологический анализ выявил ряд особенностей лексем, относящихся к понятию «тестирование», что не могло не отразиться на количественных и качественных характеристиках лексического наполнения понятия «тестирование» в английском и в русском языках. При выявлении этимологических особенностей терминолексики были раскрыты более глубокие связи терминов «тестирования» с другими областями знания.
тест-ик
Производные слова
тест-ов-ый
тест-ирова-н-ие
тест-иру-ем-ый
test-ing
test-ee
test-er
Производные слова
Во второй главе «История формирования терминологии «тестирования» описываются особенности зарождения, развития и становления терминологии исследуемой предметной области.
Необходимым предварительным условием упорядочения терминологий, согласно мнению C.B. Гринева-Гриневича, является исследование теории развития терминологий и терминообразовательных средств, так как только оно позволяет вскрыть объективные тенденции развития терминологий без учета которых невозможно создание полезных и жизнеспособных терминологических материалов [Гринев-Гриневич, 2008, с. 178].
Установлено, что впервые тестирование как явление оценивания появилось в 1864 году. Англичанин Джордж Фишер составил и использовал тест для оценки успеваемости учащихся в школе Гринвичского госпиталя [Приводится по: Цатурова, 1969, с. 8].
Сам термин «тест» для обозначения психологических проб был введен в 1890 году американским ученым Джеймсом Мак-Кином Кеттелом в статье «Умственные тесты и измерения» [Приводится по: Майоров, 1997, с. 188].
Через 5 лет Дж. Кеттел в США создает два национальных комитета, призванных объединить усилия тестологов и придать общее направление появляющимся тестологическим работам [Приводится по: Майоров, 2000, с. 17].
История лингвистического тестирования началась в Кембриджском университете (Великобритания) с введением сертификата совершенного владения английским языком (Certificate of Proficiency in English — CPE) в 1913 году на базе организации Экзаменационного синдиката Кембриджского университета (University of Cambridge Local Examinations Syndicate — UCLES), которая была создана еще в 1858 году. Название этого сертификата переводится с английского языка как «Сертификат высшего уровня» [UCLES, Электронный ресурс].
В России подготовка к подобным экзаменам ведется с 1997 года [Бизнес образование, Электронный ресурс]. Экзамен «Предварительный английский тест» ("Preliminary English Test") появился в России в 1997 году, а «Ключевой английский тест» ("Key English Test") в 1998 году [Приводится по: Кукуева, 2006, с. 150].
В России прием TOEFL осуществляет лишь одна организация — Американский центр по тестированию, имеющий отделения в разных регионах [TOEFL, Электронный ресурс].
С 24 сентября 2005 года в США был запущен новый формат теста — TOEFL (Internet-based test — iBT), который пришел на смену TOEFL СВТ (Computer-based Test).
В России новая версия была введена в 2006 году [Там же].
К 2006 году экзамены на международные сертификаты сдавали около 700000 студентов [Daves, 2008, р. 119] (перевод Е.С. Асланян). Примерно каждые десять лет Кембриджские экзамены пересматриваются, что, по мнению H.H. Кукуевой, связано с появлением новых методов преподавания иностранного языка и с появлением новых теорий тестирования [Кукуева, 2006, с. 151].
Следовательно, предметная область «тестирование» была сформирована в первом десятилетии XX века в Кембриджском университете. Задача тестирования не изменилась за все время его существования — выявлять уровень знаний тестируемых. В России, как и в англоязычных странах, тестирование на настоящий момент становится неотъемлемой частью образовательного процесса.
Результаты анализа истории появления и закрепления в языке лексем, номинирующих понятие «тестирование», позволили выстроить хронологию монолексемных терминов (таблица 1). Следует заметить, что в таблице отражены даты появления лексем в значении, относящемся к понятию «тестирование».
Таблица 1
Хронология появления терминов предметной области «тестирование» в английском и русском языках
Век Термины
IX key (897 год), reading (897 год)
XI письмо (1037 год), вопрос (1076 год), ответ (1076 год)
XIV response (1300 год), error (1340 год)
XV score (1400 год)
XVI trial (1526 год), чтение (1526 год), reply (1560 год), говорение (XVI век), item (1578 год), alternative (1590 год), method (1590 год)
XVII respond (1600 год), option (1604 год), rater (1611 год), examination (1612 год), criterion (1622 год), diagnostic (1625 год), assessment (1626 год), oral (1628 год), examen (1645 год), test (1651 год), tester (1661 год), примерный (1661 год), analysis (1680 год), оценка (1684 год)
XVIII dictation (1727 год), задание (XVIII век), отметка (1731 год), критерий (1752 год), балл (1757 год), authenticity (1760 год), ошибка (1771 год), accountability (1794 год), statistics (1796 год), competency (1797 год)
XIX контроль (1804 год), reliability (1816 год), version (1835 год), диктант (1884 год)
XX тест (1940 год)
История формирования предметной области «тестирование» включает в себя два аспекта: история непосредственно самого понятия «тестирование», поскольку сама процедура тестирования появилась уже в 1864 году, и историко-этимологический анализ терминологии предметной области «тестирование», который показал, что отдельные лексемы, входящие в исследуемое понятие насчитывают более чем тысячелетнюю историю.
Становление тестирования как одного из компонентов национального образования в англоязычных странах проходило раньше, чем в России. Стандартизированность тестов на знание английского языка важна в первую очередь для Великобритании и США, поскольку большое количество иноязычных студентов нуждалось и в настоящее время нуждается в адекватной оценке их уровня знания английского языка для обучения в вузах англоговорящих стран.
Отмечается, что в России тестирование набирает популярность в связи с переходом на Болонскую систему преподавания (бакалавриат, магистратура), предоставляющую больше возможностей для обучения за рубежом.
Анализ исторического развития терминологии тестирования позволяет говорить о том, что многие лексемы, входящие в данную терминологию, были заимствованы из общеупотребительного языка (например, в английском языке — "item", "moderation"; в русском языке — «задание»,«критерий»).
Формирование самой терминологии предметной области «тестирование» началось в XX веке, но многие лексемы, использующиеся в тестировании, имеют достаточно древнюю дату своего появления в языке (в английском языке — "fey", "reading'; в русском языке — «вопрос», «письмо»).
Наполнение терминологии тестирования лексемами происходило неравномерно. Насыщенными с этой точки зрения являются XVI-XVII века в английской и XVII век в русской терминологиях, однако основной лексический состав в обоих языках был сформирован в XX веке.
В современной лингвистике придается большое значение исследованию истории языка и историко-этимологическому анализу его средств, особенно анализу происхождения лексического состава, поскольку анализ этимологии слова, его внутренней формы позволяет определить связи слова и понятия.
Анализ этимологии терминов предметной области «тестирование» показал, что, несмотря на в целом заимствованный характер русскоязычной терминологии, отдельные терминолексемы появились в русском языке намного раньше их английских эквивалентов, например,
разница в появлении русского термина «ответ» и английского "response" составляет более двух веков.
Примечательно, что в русскоязычной терминологии сам термин «тест» был хронологически последним термином, зафиксированным в словарях, в отличие от английского, где "test" появился намного раньше (еще до появления науки о тестировании).
Таким образом, этимологическую структуру предметной области «тестирование» в исследуемых языках возможно охарактеризовать как неоднородную и активно развивающуюся в настоящее время.
В третьей главе «Формально-структурный анализ лексем предметной области «тестирование» представлен анализ, результатом которого является тематическая классификация терминов предметной области «тестирование». Формально-структурный анализ терминов понятия «тестирование» определил структуру данного понятия как сложную, разветвленную и многокомпонентную, в состав которой входит множество групп и подгрупп.
В ходе лексико-семантического анализа была составлена родовидовая структура понятия, которая может быть представлена через следующие тематические подгруппы, имеющиеся в обеих исследуемых терминологиях:
1) виды тестового контроля;
2) виды тестов;
3) структура теста, типы тестовых заданий;
4) требования к тесту;
5) виды ошибок;
6) процедура тестирования;
7) виды диктантов;
8) люди, принимающие участие в тестировании.
Наиболее многочисленной группой в соответствии с тематической классификации терминов является подгруппа «Виды тестов», что связано с разнообразием предлагаемых в настоящее время сертификатов, подтверждающих уровень владения языком.
Группа «Виды тестов» содержит 6 подгрупп:
1) по цели применения;
2) по характеру осуществления контроля;
3) по объекту контроля и характеру контролируемой деятельности;
4) по направлению тестовых заданий;
5) по соотнесению с нормами и критериями;
6) по структуре и способу оформления ответа.
В английской терминологии предметной области «тестирование» выделены следующие тематические группы с указанием количества специальных лексических единиц:
1) types of testing — 13 терминов;
2) types of tests — 3 термина;
a) according to the objectives — 9 терминов;
b) according to the type of measurement — 4 термина;
c) according to the object of testing — 21 термин;
d) according to the direction — 3 термина;
e) according to the correspondence to the criteria — 2 термина;
f) according to the structure — 11 терминов;
3) the structure of the test, its items — 37 терминов;
4) the requirements of tests — 25 терминов;
5) types of errors — 14 терминов;
6) the procedure of testing — 47 терминов;
7) types of dictations — 8 терминов;
8) people engaged in testing — 10 терминов.
При подсчете количества терминов в тематических группах аббревиатура и полное название одного и того же термина были отнесены к одной лексической единице, например: "Business English Certificate (ВЕС)".
В русской терминологии данной предметной области выделены следующие тематические группы с указанием количества представленных в них специальных лексических единиц:
1) виды тестового контроля — 9 терминов;
2) виды тестов — 3 термина;
a) по цели применения — 4 термина;
b) по характеру осуществления контроля — 2 термина;
c) по объекту контроля и характеру контролируемой деятельности — 2 термина;
d) по направленности тестовых заданий — 2 термина;
e) по соотнесению с нормами и критериями — 2 термина;
f) по структуре и способу оформления ответа — 5 терминов;
1) структура теста, типы тестовых заданий —16 терминов;
2) требования к тесту — 9 терминов;
3) виды ошибок— 12 терминов;
4) процедура тестирования — 21 термин;
5) виды диктантов — 7 терминов;
6) люди, принимающие участие в тестировании — 4 термина.
При анализе формы специальных лексических единиц было
установлено соотношение монолексемных и полилексемных единиц. В исследуемой англоязычной терминологии было выявлено следующее
соотношение англоязычных терминов: 84 слова и 149 словосочетаний, то есть 36,05% и 63,95% соответственно от общего числа лексических единиц. В анализируемом русском списке терминов было выделено 32 слова и 147 словосочетаний, то есть 17,88% и 82,12% соответственно от общего числа лексических единиц.
Следовательно, английская терминология, призванная номинировать понятие «тестирование», отличается от соответствующей ей русской терминологии тем, что в ее составе присутствует большее количество монолексемных терминов.
Сопоставительный анализ позволяет говорить о том, что структурное деление англоязычных и русскоязычных терминов понятия «тестирование» на монолексемные и полилексемные единицы преимущественно совпадает. Однако следует указать на то, по причине флективности русского языка и незакрепленного порядка слов в русских сочетаниях слов многие термины имеют два варианта («диктант традиционный» и «традиционный диктант»), что отражается на различиях в некоторых количественных показателях.
Установлено, что основной состав терминологий английского и русского языков представлен двусловными терминами (47% и 62% от общего количества лексических единиц в английском и русском языках соответственно). Самой распространенной моделью терминов предметной области «тестирование» является сочетание «прилагательное + существительное» (28% и 41% от общего количества лексических единиц в английском и русском языках соответственно).
При анализе особенностей семантики исследуемых лексем установлено наличие достаточно большого количества вариантов. Выделено наличие таких вариантов:
1) эллиптичесхие варианты (английский язык — close test / c-test; русский язык — клоуз тест / си-тест);
2) композитные варианты (английский язык — не представлено; русский язык — экспертная оценка / экспертиза)-,
3) полные эквиваленты: (английский язык — assessment / evaluation и связанные с ними formative assessment / formative evaluation, self-assessment / self-evaluation, summative assessment / summative evaluation, также high-stakes test / high-stakes decision, low-stakes test / low-stakes decision, integrative test / global test, criterion / domain, cut-point / cut-score, key / answer / correct option, stem / lead, test task bank / test task pool, predictive validity / prognostic validity, error / mistake, formal error / overt error, mark / grade, marking / grading, test user's handbook / test user's manual, testing techniques / testing method, try-out /pre-test / trial, test writer / test developer, русский язык — задание / вопрос, традиционный / словарный диктант);
4) акронимные варианты (английский язык — Business English Certificate — ВЕС, Cambridge Young Learners' English Tests — YLE, Certificate in Advanced English — CAE, Certificate in English Language Skills — CELS, Certificate of Proficiency in English — CPE, Examination for the Certificate of Competency in English — ECCE, The Test of English as a Foreign Language — TOEFL и мн. др.; русский язык — банк тестовых заданий — БТЗ).
В исследуемой специальной лексике установлено присутствие антонимии, были выделены следующие пары антонимов:
• английский язык: high-stakes test / low-stakes test, high-stakes decision / low-stakes decision, distractor / key (answer, correct option), global error / local error, interlingual error / intralingual error, covert error / formal error (overt error) — 6 пар антонимов,
• русский язык: неправильный вариант ответа / правильный ответ, «сильная» ошибка / «слабая» ошибка, внутриязыковая ошибка / межъязыковая ошибка, скрытая ошибка / явная ошибка — 4 пары антонимов.
В анализируемой специальной лексике присутствует и явление омонимии, но при этом следует отметить, что установленные случаи омонимии относятся к явлению так называемой межотраслевой омонимии, то есть принадлежат к разным областям науки и употребляются исключительно в пределах терминосистемы той отрасли, к которой относятся.
Случаи внутриотраслевой омонимии не были обнаружены. Данный факт, по нашему мнению, безусловно, является желательным, так как исключает возможность смешения и ложной замены понятий и ведет к гармонизации и конкретизации изучаемой терминологии.
Необходимо отметить, что в английском анализируемом языковом материале присутствуют лексемы, относящиеся к разным вариантам английского языка (британскому варианту английского языка и американскому варианту английского языка).
1) matching test (AmE) — multiple-choice test (BrE);
2) adopt, adapt (AmE) — develop (BrE);
3) dependability (AmE) — reliability (BrE);
4) interpretation (AmE) — analysis (BrE).
Анализ семантики обозначенных лексем, проведенный по современным лексикографическим источникам, позволяет утверждать, что данные лексемы являются полными семантическими эквивалентами. Но анализ текстов британской методической литературы и американской методической литературы показывает, что в текстах преобладает использование терминов, соотнесенных с определенным вариантом английского языка.
Среди исследуемых лексем была выявлена одна лексема, имеющая различия в графическом оформлении и в произношении: "distracter" (AmE) — "distracter" (BrE).
В английском языковом материале присутствует лексема, имеющая особую лингвокультурологическую характеристику. Это лексема "Graduate Record Examinations (GRE)", обозначающая понятие, связанное с экзаменом, который необходим для продолжения образования в аспирантуре в вузе Соединенных Штатов Америки и который используется при поступлении только в вузы Соединенных Штатов Америки.
Незначительное количество полных английских синонимов, различающихся только принадлежностью британскому или американскому вариантам английского языка, можно объяснить большой степенью интегрированности методики тестирования, используемой в обоих государствах. Но само присутствие в общем английском списке английских специальных лексем, принадлежащих американскому и британскому вариантам английского языка, свидетельствует о том, что в британской и американской национальных языковых картинах мира имеются различия, имеющие национально-специфический лингвокультурологический характер. Языковая картина мира, имеющаяся у каждого национального языка, отражает работу мышления народа, говорящего на этом языке. Вместе с развитием социальных условий существования, с развитием общественного мышления, с развитием языка развивается и расширяется языковая картина мира.
В заключении подводятся основные итоги диссертационного исследования.
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что терминология тестирования находится еще в стадии формирования и не превратилась еще в терминосистему с жесткой иерархической структурой.
Исследование терминов, составляющих понятие «тестирование» в английской и русской лингвокультурах, выявило ряд особенностей терминологии данной области научного знания.
Англоязычная языковая картина мира оказала значительное влияние на формирование терминологии понятия «тестирование» в целом и определяющее влияние на формирование русскоязычной терминологии.
Следует отметить, что среди анализируемых лексем большинство слов являются эквивалентами в английском и русском языках. Поскольку в исследовании были отобраны наиболее часто встречающиеся термины, это позволяет сделать вывод о преобладающем соответствии понятий, входящих в понятие «тестирование» в английской и русской лингвокультурах.
Предметная область «тестирование» — явление, которое продолжает развиваться как в английской, так и в русской национальных лингвокультурах. Появляющиеся новые понятия требуют своего обозначения, поэтому следует говорить о том, что и английская, и русская терминологии тестирования — системы открытые, готовые к приему новых лексических единиц.
Использование различных приемов при переводе лексики, призванной вербально оформлять новые понятия, связанные с тестированием, позволяет добиться наибольшей эквивалентности разноязычных слов, и этим существенно облегчается процесс чтения и адекватного понимания научно-методической литературы по данной тематике.
Следует отметить, что структура терминологии предметной области «тестирование» несмотря на количественное различие единиц по группам является идентичной; данная терминология обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других областей знания; наполняемость анализируемой терминологии лексемами в английском и русском языках происходила не одновременно, однако обе они были сформированы в XX веке; основным способом пополнения исследуемой терминологии стало заимствование терминов из смежных областей знания, представляющих такие предметные области как «образование», «контроль»,
Список использоваппой научной литературы представлен 142 наименованиями работ.
В список словарей включены 30 названий лексикографических источников, использованных при анализе языкового материала.
В приложении 1 представлен список английских лексикографических источников.
В приложении 2 представлен список английских анализируемых слов (с русскими эквивалентами).
В приложении 3 приводятся русские лексикографические источники.
В приложении 4 представлен список русских анализируемых слов (с английскими эквивалентами).
В приложении 5 представлена тематическая классификация анализируемых английских терминов.
В приложении 6 представлена тематическая классификация анализируемых русских терминов.
В приложении 7 представлен англо-русский глоссарий анализируемых терминов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1) Асланян Е.С., Сорокина Э.А. Тест и тестирование. Терминологический словарь-справочник: учеб. пособие. М.: Изд-во АКПиППРО, 2012. 76 с.
2) Асланян Е.С. Семантические особенности вербализации концепта «тестирование» средствами английского и русского языков / Вопросы терминоведения: науч. журнал / под общ. ред. С.В. Гринева. М.: МГПИ, 2012. Вып. 1. С. 81-82.
3) Асланян Е.С. Особенности терминов, относящихся к понятию «тестирование», и вопросы их перевода // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 3. С. 70-74.
4) Асланян Е.С. Особенности перевода терминов, относящихся к концепту «тестирование» / Теория и практика перевода: науч.-практ. журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2011. Вып. 2. С. 39-42.
5) Асланян Е.С. Структурный компонент концепта «тестирование» в английской и русской лингвокультурах / Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области иностранных языков: сб. науч. ст. / под общ. ред. К.Я. Авербуха. М.: МГПИ, 2011. С. 8-12.
6) Склизкова (Асланян) Е.С. Формальный анализ монолексемных терминов, относящихся к концепту «тестирование» / Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 6. С. 131-135.
7) Склизкова (Асланян) Е.С. Анализ лексики концепта «тестирование» при помощи реверсивного метода / Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 4. С. 176-178.
8) Склизкова (Асланян) Е.С. Особенности лексики, входящей в терминологию тестирования / Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка: материалы науч.-практ. конф. М.: МГПИ, 2011. С. 275-277.
9) Склизкова (Асланян) Е.С. История формирования понятия «тест» в английской и русской лингвокультурах / Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка: материалы науч.-практ. конф. М.: МГПИ, 2011. С. 277-279.
10) Склизкова (Асланян) Е.С. Особенности формирования концепта «тест» (на материале английского и русского языков) / Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса: сб. науч. ст. / под общ. ред. А.Г. Кутузова, Л.И. Осечкиной. М.: МГПИ, 2011. Вып. 5. Т. 1. С. 204-209.
11) Склизкова (Асланян) Е.С. Структурные типы монолексемных терминов, входящих в лексико-семантическую группу «тестирование» / Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса: сб. науч. ст. / под общ. ред. А.Г. Кутузова, Л.И. Осечкиной. М.: МГПИ, 2011. Вып. 4. Т. 1. С. 209-213.
¡ку
Заказ № 238. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru
Текст диссертации на тему "Особенности формирования предметной области "тестирование" в английской и русской лингвокультурах"
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский городской педагогический университет»
04201356399 ^а пРавахрукописи
Асланян Екатерина Сергеевна
Особенности формирования предметной области «тестирование» в английской и русской лингвокультурах
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Сорокина Эльвира Анатольевна
Москва
— 2013
Содержание
Введение...........................................................................................5
Глава I. Теоретические основы проводимого исследования.........................12
1.1. «Термин» и «понятие» в проводимом исследовании...........................14
1.2. Связь терминоведения с другими науками.......................................21
1.3. Языковая картина мира. Языковая личность......................................23
1.4. Определение основных положений исследования...............................27
1.4.1. Структурный анализ....................................................................27
1.4.2. Этимологический анализ исследуемой терминологии........................30
1.4.3. Лексико-семантический анализ в терминологии................................32
1.5. Обоснование методов исследования..............................................35
1.6. Проблемы отбора, систематизации и структурного анализа лексики
исследования...................................................................................37
Выводы по первой главе....................................................................40
Глава II. История формирования терминологии «тестирования»...................42
2.1. История формирования понятия «тестирование» в английской и русской лингвокультурах...............................................................................42
2.2. Исследование путей появления терминов предметной области «тестирование» в английском языке........................................................46
2.2.1. Термины, появившиеся в древнеанглийский период..........................47
2.2.2. Терминолексемы, зафиксированные в среднеанглийский период..........50
2.2.3. Термины, входящие в состав новоанглийского периода......................58
2.2.3.1. Ранненовоанглийский.........................................................59
2.2.3.2. Новоанглийский период.......................................................68
2.2.3.3. Современный английский язык..............................................70
2.3. Исследование путей появления терминов предметной области
«тестирование» в русском языке...........................................................73
2.3.1. Древнерусский период................................................................74
2.3.2. Восточнославянский период........................................................75
2.3.3. Собственно русский период........................................................77
2.3.4. Современный русский язык.........................................................79
2.4. Сопоставительный анализ этимологии появления терминов предметной области «тестирование» в английском и русском
языках...........................................................................................81
Выводы по второй главе.....................................................................84
Глава III. Формально-структурный анализ лексем предметной области «тестирование»................................................................................86
3.1. Классификация терминов исследования..........................................86
3.2. Формально-структурный анализ лексики предметной области «тестирование»................................................................................91
3.2.1. Структурные типы монолексемных терминов..................................93
3.2.1.1. Простые термины..............................................................94
3.2.1.2. Производные термины........................................................94
3.2.1.3. Сложные термины..............................................................96
3.2.2. Структурные типы полилексемных терминов (словосочетаний)............98
3.2.2.1. Двусловные словосочетания................................................98
3.2.2.2. Трехсловные словосочетания..............................................103
3.2.2.3. Многословные словосочетания.............................................105
3.3. Сопоставительный анализ данных формально-структурного анализа терминов.......................................................................................106
3.4. Синонимия и вариантность. Явление антонимии. Явление полисемии.....................................................................................110
3.4.1. Синонимия и вариантность терминов, входящих в предметную область «тестирование»..............................................................................111
3.4.2. Явление антонимии..................................................................113
3.4.3. Явление полисемии в терминологии предметной области «тестирование»..............................................................................114
3.4.4. Явление омонимии в терминологии предметной области «тестирование»..............................................................................117
3.5. Реверсивный метод анализа лексики предметной области «тестирование» в английской и русской лингвокультурах..............................................119
3.6. Американский и британский варианты английского языка в исследуемой терминологии................................................................................123
3.7. Особенности перевода терминов, относящихся к предметной области
«тестирование»..............................................................................125
Выводы по третьей главе..................................................................133
Заключение...................................................................................135
Список использованной научной литературы..........................................141
Список словарей.............................................................................153
Приложение 1................................................................................156
Приложение 2................................................................................157
Приложение 3................................................................................169
Приложение 4................................................................................170
Приложение 5................................................................................178
Приложение 6................................................................................187
Приложение 7................................................................................192
Введение
Настоящая работа посвящена сравнительно-историческому и сопоставительному описанию особенностей вербализации лексем предметной области «тестирование» в английском и русском языках.
Понятие «оценивание» (от глагола «оценить — определить цену кого-чего-нибудь; установить степень, уровень, качество чего-нибудь. [Ожегов, 2010, с. 429]), известное человечеству с давних времен, поступательно развиваясь и расширяясь под воздействием историко-социальных и национально-культурологических явлений, в настоящее время представляет собой сложную систему, одним из компонентов которой считается подчиненное общей системе понятие «тестирование».
Интерес к стандартизированным тестированиям возрастает с каждым годом, что обусловливает рост числа переводов методической литературы по подготовке к экзаменам на получение сертификатов. Процедура тестирования для получения международного сертификата является наиболее отлаженной, так как имеет богатую историю, а следовательно, и устоявшуюся терминологию, применимую к смежным областям.
Актуальность исследования состоит в том, что в настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию проблематики терминоведения. Проблемы системного описания как русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими отечественными лингвистами (К.Я. Авербух [2006], О.С. Ахманова [2004], Б.Н. Головин [1987], C.B. Гринев-Гриневич [2008], И.Г. Кошевая [2004], A.A. Лебедева [2001], В.М. Лейчик [2009], Ю.Н. Марчук [1992], Л.Л. Нелюбин [2007], Э.А. Сорокина [2006], Г.Т. Хухуни [2008], Ф.А. Циткина [1988], Н.М. Шанский [2009], Л.В. Щерба [2004] и целый ряд других ученых).
Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий объясняется рядом причин как внеязыкового (межгосударственные отношения), так и внутриязыкового (взаимодействие и взаимовлияние языков, поиски
оптимальных для обмена информацией лингвистических средств) характера.
Актуальность сопоставительных исследований терминологий вызвана тем, что по существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов. Поэтому проблема сопоставления (особенно системного) терминологий для повышения качества перевода терминов приобретает все большую актуальность, и не случаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к установлению надежных эквивалентов терминов в переводных словарях специальной лексики.
Изучение терминов, называющих основные понятия в области тестирования в английском и русском языках, позволит проследить этапы развития тестирования в англоговорящих странах и в России, установить характер связи между ними.
Эффективное упорядочение терминов, установление взаимооднозначных соответствий между английскими и русскими терминами должно опираться на предварительное лингвистическое исследование, которое позволит выявить характерные особенности терминологии, для чего в диссертации было предпринято многоаспектное изучение специальных лексем, принадлежащих терминологии «тестирование», и рассмотрение связей и отношений между ними.
На логико-понятийной основе была построена система рассматриваемой области знания. Классификация терминов данной области позволила выделить на этапе анализа логико-понятийных отношений между терминами основные блоки терминологии.
Объектом исследования являются английские и русские лексемы, относящиеся к предметной области «тестирование».
Предметом исследования явились структурные, семантические и этимологические особенности лексем, номинирующих все аспекты тестирования, принадлежащих типологически разным языкам — английскому и русскому.
Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки из английской и русской методической литературы, посвященной проблематике тестирования и оценки знаний (B.C. Аванесов [1998], П.К. Бабинская [2004], И.Л. Бим [1977], А.Ф. Будько [2004], В.И. Васильев [2003], Н.Ф. Ефремова [2003], И.Л. Колесникова [2001], Е.А. Маслыко [2004], И.А. Морев [2004], Ю.М. Нейман [2000], С.И. Петренко [2008], В.Ю. Переверзев [2008], И.П. Подласый
[2007], М.В. Полежаева [2008], Т.Н. Тягунова [2003], В.А. Хлебников [2000], М.Б. Челышкова [2002], И.А. Цатурова [1969], L.F. Bachman [1997], A. Devies
[2008], A. Hughes [2003], Н. Goodrich [1977], Т. McNamara [2000], A.S. Palmer [1997], G. Rasch [1980]). Отдельное внимание уделялось методическим словарям (И.Л. Колесникова [2001], А. Brown [1999]). Было просмотрено более 1800 страниц английских и 3200 страниц русских текстов по тематике исследования. Отбор материала был ограничен данным количеством литературы, поскольку с точки зрения терминологии все аспекты тестирования были затронуты в той или иной мере в перечисленных работах, что позволило выявить достаточное количество терминолексем, относящихся к предметной области «тестирование».
В результате отбора было оставлено для комплексного анализа 232 английских и 179 русских лексических единиц (см. Приложения 2, 4).
Новизна исследования заключается в том, что впервые проведена тематическая классификация терминов исследуемой области, получены результаты межъязыкового сопоставительного формально-структурного анализа английской и русской терминологии «тестирование», определены семантические особенности английских и русских лексем и особенности эволюционного развития английской и русской терминологий.
Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения, словообразования, переводоведения, лексической семантики, лингвистической типологии, в их числе работы В.В. Алимова [2004], Ю.Д. Апресяна [1995], О.С.
Ахмановой [2004], Л.И. Борисовой [2008], Б.Н. Головина [1987], C.B. Гринева-Гриневича [2008], В.П. Даниленко [1977], И.Г. Кошевой [2008], E.JI. Кузьменко [2005], М.Н. Левченко [2003], В.М. Лейчика [2009], Д.С. Логге [1971], О.И. Максименко [2008], Ю.Н. Марчука [1992], Л.Л. Нелюбина [2007], В.В. Ощепковой [2006], Л.К. Свиридовой [2004], Е.В. Сидорова [2010], Э.А. Сорокиной [2006], A.B. Суперанской [2009], Л.А. Телегина [1985] и многих других исследователей.
Тема, связанная с тестированием, является новой, и поэтому, вероятно, не были обнаружены исследования, связанные с ней напрямую, но имеются близкие по тематике и принципам анализа исследования: О.О. Агеева [2009], Т.А. Алесенко [2000], Э.Т. Белан [2009], Е.Ю. Выгузова [2011], C.B. Гринев-Гриневич [1990], Е.М. Горохова [2007], O.A. Корнилов [2000], И.С. Петренко [2008], О.С. Радкевич [2006], А.Д. Самигуллина [2009], Н.В. Ушкова [2007], Л.А. Чернышова [2011], С.М. Шевченко [2006], П.А. Щербо [2008].
По объекту и тематике исследования следующие работы являются смежными: A.A. Алексеева [2003], И.Н. Андреева [2007], Е.В. Иванкова [2006], H.H. Кукуева [2006], A.A. Красноборова [2010], Т. Ли [2004], А.И. Михеев [2007], В.П. Овчаренко [2007], Л.Е. Смирнова [2006], Л.А. Сучкова [2000], Н.В. Ялаева [2003].
Целью настоящей работы является комплексное многоаспектное сопоставительное изучение предметной области «тестирование» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемых терминологий, их структуры.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
2) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сравнительно-сопоставительный анализ;
3) исследование семантических явлений в данной терминосистеме (а именно: полисемии, синонимии, антонимии, омонимии), позволяющее установить смысловые отношения между терминами;
4) исследование этимологических характеристик английских и русских наименований, относящихся к концепту «тестирование»;
5) изучение терминообразовательных моделей, действующих в анализируемой терминологии;
6) проведение реверсивного анализа для установления эквивалентности терминов английского и русского языков как основы обеспечения высокого качества перевода.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки (для отбора лексического материала);
• метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (для комплексного описания терминологического массива слов)
• метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);
• сравнительно-исторический анализ (позволяет выявить и сопоставить уровни в развитии изучаемого объекта);
• историко-этимологический анализ (выявление ранее существовавшего морфологического строения слова, его прошлых словообразовательных связей, определение источника и времени появления слова, установление способа его образования от соответствующей производящей основы);
• квантитативный метод (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);
• метод сопоставительного анализа (определение сходства между объектами в плане их выражения и содержания);
• метод лингвистического моделирования (в рамках которого осуществляется построение логико-понятийной системы области знания).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и черты отличий английской и русской терминологии «тестирования», выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом планах с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках, расширить и углубить представления о системных отношениях исследуемых терминологий.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка, в способствовании развития межкультурных отношений в области образования, в возможности повышения качества перевода терминов изучаемой предметной области. На основе комплексного анализа создан русско-английский и англо-русский глоссарий с максимальным уровнем эквивалентности терминов. Материалы, полученные в ходе работы над диссертационным исследованием могут быть использованы в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, в спецкурсе по терминоведению, этимологии, лингвокультурологии, антрополингвистике.
Положения, выносимые на защиту:
1) понятие «тестирование» в английском и русском языках имеет аналогичную разветвленную структуру, что обнаруживается при сравнительно-сопоставительном анализе терминологий обоих языков;
2) терминология, относящаяся к тестированию, обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других областей знания: преобладание многословных терминов, системность, неоднозначность;
3) наполняемость анализируемой терминологии лексемами в английском и русском языках происходила не одновременно: английская терминология начала формироваться значительно раньше, чем русская,, и
поэтому, английская терминология оказала сильнейшее влияние на формирование русской терминологии, что выразилось притоком в русскую терминологию большого количества английских терминов;
4) терминология тестирования заимствовала большое количество лексем из смежных отраслей научного знания;
5) в анализируемой лексике, относящейся к тестированию, представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологий по уровню продуктивности способов образования терминов объясняются как внутриязыковыми, так и внеязыковыми факто