автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Выражение концепта anger ("гнев") в современной английской и американской художественной литературе

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Никишина, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Выражение концепта anger ("гнев") в современной английской и американской художественной литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение концепта anger ("гнев") в современной английской и американской художественной литературе"

003448065 на правах рукописи

Никишина Ирина Юрьевна

ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ANGER («ГНЕВ») В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Специальность 10 02 04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 2 опт 2оаа

Москва-2008

( \

003448065

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В.Ломоносова».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

О.В.Александрова Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кафедры теории преподавания иностранного языка факультета иностранных языков и регионоведения ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М.В.Ломоносова» Е.Б.Яковлева

кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Российский Государственный Университет им. И.Канта» Н.В.Рунова

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Белгородский Государственный Университет»

Защита состоится <¿3 Октх^л 2008г на заседании диссертационного совета Д501.001.80 при ГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М В Ломоносова» по адресу: 119991 ГСП-1 Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса МГУ им. М.В Ломоносова

20081

Автореферат разослан «7> селтлорл 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета

профессор Т.А.Комова

1. Общая характеристика работы

Актуальность и ценность диссертационного исследования определяются необходимостью целостного лингвокультурологического рассмотрения концепта anger (гнев), его лексикализации и интерпретации в языке англоязычной художественной литературы. Anger (гнев) понимается нами как эмоциональный концепт, который носит ярко выраженный лингвокультурный характер, обладает этнической спецификой.

Лингвокультурный эмоциональный концепт anger (гнев) тесно связан с базовыми человеческими эмоциями. Базовые человеческие эмоции понимаются в нашем исследовании как основные эмоции, универсальные для большинства культур. Однако, несмотря на то, что гнев относится к первичным (базовым) эмоциям, специфика проявления и лексикализации этой эмоции зависит от особенностей той лингвокультуры, к которой принадлежит концепт anger (гнев). В данном диссертационном исследовании мы рассматривали концепт anger (гнев) сквозь призму русской и англоязычной лингвокультуры.

Согласно культурно-релятивистской точке зрения, которой мы придерживаемся в данной работе, свою собственную культуру эмоций выражают не только каждый народ и культура, но и каждая социальная группа в ту или иную эпоху. Культура эмоций определяет выражение чувств, предписывает правила их жизненной реализации. Исследуя эмоциональный концепт anger (гнев), мы рассматриваем особенности его • реализации в английской, американской и русской культурах.

Существование базовых универсальных эмоций еще не означает, что культуры не могут отличаться одна от другой способами выражения, восприятия и переживания эмоций. Этническая культура оказывает серьезное влияние на интенсивность выражения эмоций. Однако универсальность эмоций предполагает существование единого эмоционального «фундамента», которым являются вербализованные эмоциональные концепты.

Вербализованные эмоциональные концепты представляют собой этнически и культурно обусловленные образования, которые базируются на понятийной основе. Такие концепты обладают культурной и этической ценностью. Для лингвокультурологического анализа наиболее целесообразным является изучение лексических (субстантивных) эмоциональных концептов.

Anger (гнев) - одна из основных характеристик человека, показатель развитости общества и уровня цивилизованности его индивидов. Это чувство характеризуется сильным эмоциональным напряжением, обладает универсальным характером и реализуется различным образом в различных культурно-языковых социумах. Проявление данного чувства обладает индивидуальным характером и, бесспорно, зависит от свойств личности, ситуации, общего экстралингвистического фона. Вместе с тем, основные характеристики функционирования этой единицы связаны с особенностями менталитета носителей того или другого языка. Подобное положение может быть проиллюстрировано в процессе изучения реализации концептуальных сущностей, выражаемых единицей anger (гнев).

Целью настоящей диссертации является исследование концепта anger как одного из ключевых концептов англоязычной культуры посредством анализа его языковых репрезентаций в современном английском языке. Параллельно рассматривается языковая репрезентация концепта «гнев» в современном русском языке, анализируются мифопоэтические пласты семантики этого концепта. Нами была предпринята попытка выявить природу присущего русской культуре концепта гнев и характерного для англоязычной лингвокультуры концепта anger не только посредством толковых словарей, но и с помощью сплошного анализа художественных текстов с учетом контекстных связей.

Цель диссертации определила конкретные задачи, которые были решены в ходе проведенного исследования:

- рассмотреть особенности лингвокультурной и этнической специфики концепта anger, особенности его лексикализации в современном английском языке;

- интерпретировать особенности преломления концепта anger в языке англоязычной художественной литературы;

- рассмотреть систему лексических средств, выражающих концепт anger с точки зрения их близости к ядру исследуемого концепта;

- проанализировать лингвокультурную и этническую специфику характерного для русской культуры концепта «гнев»;

- представить ядро, ближнюю и дальнюю периферию языкового выражения концепта anger (гнев) в английском и русском языках.

Актуальность темы исследования заключается в том, что универсальный концепт anger (гнев) входит в концептуальную систему любой человеческой общности, проявляется на межличностном уровне и по-разному выражается в разных языках, обладает рядом этнокультурных вариантов. Поэтому актуальной задачей современной лингвокультурологии является рассмотрение этнической специфики и языковой реализации характерного для англоязычной культуры концепта anger.

Новизна проведенной работы определяется тем, что языковое выражение концепта anger в английском языке до сих пор не было системно определено с точки зрения его употребления в контексте художественной литературы, в нашем случае - англоязычной романистики XX столетия. Кроме того, недостаточно изучена лингвокультурная специфика концепта anger, не рассмотрены в должной мере культурные (ментальные) сценарии, связанные с этим концептом. Лингвокультурный эмоциональный концепт anger должен изучаться в сравнительном аспекте: поэтому в данной работе мы сравнивали аспекты лексикализации универсального концепта anger (гнев) в английском и русском языках. Кроме того, нами были рассмотрены мифопоэтические аспекты метафорического преломления

концепта anger (гнев] в языке англоязычной и русскоязычной художественной литературы, пословицах и поговорках.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Anger в качестве эмоциональной реакции на неправильный (несправедливый) поступок представляет собой доминанту поведения, характерную для английской лингвокультуры. В английской лингвокультуре концепт anger связан с концептами справедливости, справедливого суда и наказания;

2) характерная для представителей английской лингвокультуры эмоциональная сдержанность и языковая недооценка предписывают менее интенсивное, чем в русской лингвокультуре, проявление эмоции гнева; в то же время в английской лингвокультуре anger понимается как средство восстановления порядка, нарушенного в результате негативного поведения некоего субъекта или негативных событий и явлений;

3) в американской лингвокультуре эмоция гнева воспринимается как нарушающая структуру «позитивного мышления», разрушающая «позитивный взгляд на мир»; в то же время эмоция гнева может восстановить структуру «позитивного мышления» посредством наказания (возмездия) и совершения акта справедливости;

4) в русском языке нет существительного, полностью соответствующего семантически английскому anger, но есть прилагательное, значение которого частично совпадает со значением angry (сердитый); чтобы обозначить ближайший русский эквивалент английского anger, нужно использовать глагол сердиться (или рассердиться)', русскому гнев частично соответствует устаревшее английское существительное wrath (гнев, ярость);

5) в характерном для англоязычной лингвокультуры концепте anger подчеркивается сила или длительность гневного чувства, его справедливость и оправданность, а не преходящий характер и спонтанность; различия между характерным для англоязычной лингвокультуры концептом anger и русским концептом гнев представлены нами в виде семантических формул;

6) эмоция гнева отрефлексирована английским языковым сознанием достаточно глубоко, о чем свидетельствует большое количество связанных с ней ассоциативно-образных представлений; эти ассоциативно-образные представления изучались нами на примере языка английской и американской художественной литературы.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что данное исследование развивает теоретические основы когнитивной лингвистики, рассматривает лингвокультурные аспекты языкового выражения базовых эмоций. Результаты исследования могут содействовать дальнейшему развитию семантической теории, в частности, когнитивной семантики.

Практическое значение проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться в работах, посвященных вопросам концептуального пространства и его выражения в языке и речи, в курсах культурологического направления, в курсе лексикологии и стилистики современного английского языка, в практике обучения английскому языку студентов.

Материалом исследования послужили словарные статьи толковых словарей и тексты художественных произведений современных английских и американских романистов Martin Amis "The Informaton", James Joyce "Ulysse", John le Carre " The Perfect Gardener", John Osborn "Look Back In Anger", Richard Osborn "Basic Instinct", Mario Puso "The Last Don"). Материал исследовался путем сплошной выборки единиц, выражающих

концепт anger, на основе широкого вербального контекста, и с последующим обобщением полученных данных на основе учета когнитивных особенностей вербального поведения людей, принадлежащих англоязычному обществу.

Кроме того, материалом исследования стал русский фольклор, в частности, - пословицы и поговорки, представляющие собой значимые в лингвокультурном отношении образцы языковой реализации концепта «гнев».

Объектом исследования являются языковые репрезентации, объективирующие универсальный концепт anger (гнев) в английском и русском языках и представляющие собой как отдельные лексические единицы, так и словосочетания, а также метафорические выражения и высказывания, значения которых содержат когнитивные признаки гнева.

Предметом исследования является лингвокультурный концепт anger, его лексикализация в языке англоязычной художественной литературы.

II. Основное содержание работы

Во Введении формулируются цели и задачи диссертационного исследования, описываются основные методы анализа языкового выражения универсального концепта anger (гнев) в англоязычном и русскоязычном лингвокультурных пространствах. Здесь же определяется и основной вектор исследования: изучение лингвокультурной специфики характерного для англоязычной культуры концепта anger и присущего русской лингвокультуре концепта «гнев» в контексте ментальных (культурных) сценариев.

Подчеркивается необходимость мифопоэтического осмысления метафорических преломлений концепта anger (гнев) в англоязычной и русскоязычной художественной литературе и фольклоре.

В первой главе диссертационного исследования «Концепт как основополагающая единица когнитивной лингвистики» рассматривается специфика концепта как основной единицы когнитивистики. В частности, указывается, что этноспецифические (этнокультурные) концепты формируются под непосредственным воздействием языкового и культурного опыта. Этнокультурный концепт рассматривается как словесно выраженная содержательная единица сознания, обогащенная культурными смыслами и индивидуальными ассоциациями и отражающая основные этапы развития того или иного языка и культуры. Поликультурный концепт трактуется как культурно-семиотический феномен, включающий в себя архетипические и мифопоэтические параметры значения, религиозно-философское и культурно-историческое знание о мире и характерный для мировой культуры в целом.

Концепт представляет собой глобальную мыслительную единицу, которая кодируется в человеческом сознании единицами универсального предметного кода. В основе этого кода могут лежать индивидуальные и универсальные (этнические) чувственные образы. В отличие от понятия, у концепта нет четкой структуры и жесткой последовательности расположения семантических слоев. С точки зрения З.Д. Поповой и И.А. Стернина1 концепты делятся на представления (мыслительные картинки), схемы (схематический образ того или иного предмета), понятия (концепты, состоящие из наиболее общих признаков предмета или явления), фреймы (многокомпонентные концепты), сценарии (последовательность эпизодов во времени) и гештальты (комплексные, целостные функциональные структуры, упорядочивающие многообразие отдельных элементов в сознании).

Следует уточнить, однако, что термин «концепт» не имеет однозначного толкования, хотя он прочно утвердился в современной лингвистике. Его исследованием плодотворно занимались А. Вежбицкая,

' Попова 3 Д, Стерпим И А Понятие концепт в линвистических исследованиях Воронеж,1999

Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, С.Е Никитина, В.Н Телия, Р.М Фрумкина и другие. В самом общем виде концепт, по мнению Ю.С. Степанова, можно представить, с одной стороны, как «сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее»2. Изучение концептосферы языка позволяет выявлять особенности ментального мира того или иного этноса, познать культуру народа на разных этапах ее становления.

Термин «концептосфера» был введен в отечественную лингвистику и культурологию академиком Д.С. Лихачевым3. По мнению Д.С. Лихачева, концептосфера - это совокупность концептов нации, образованная потенциями концептов носителей языка. Чем богаче культура нации, ее исторический опыт и религия, тем богаче и значительнее концептосфера народа, этноса. По Д.С. Лихачеву, концепты представляют собой «потенции» значений, тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом. В концепции Д.С. Лихачева концепт не только подменяет собой значение слова, но и в известной мере расширяет его значение, оставляя возможности для сотворчества. Совокупность концептов, которые входят в словарный запас индивида, как и в национальный язык в целом, образует концептосферу.

Концепты, понимаемые как мыслительные образы, которые стоят за языковыми знаками, стали предметом пристального внимания лингвистов-когнитологов. Понятие «концепта», пришедшее из когнитологии, оказалось важным и нужным для изучения языка и легло в основу когнитивной лингвистики. Из концептов состоит семантическое пространство конкретного языка, а по семантическому пространству можно судить о структурах знаний в их конкретно-национальном преломлении.

2 Степанов ЮС Семантика ЛЭСМ, 1990 384

3 Лихачев Д С Концептосфера русского языка/Ичв АН СССР Сер лит ияз 1993 №1,3-9

Для современной культурологии особенно значимым является определение концепта, предложенное Д.С. Лихачевым и С.А. Аскольдовым: «Концепт - это «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода».4 В «Концептосфере русского языка» Д.С. Лихачев писал о том, что концепт существует для каждого отдельного словарного значения слова. По Лихачеву, концепт представляет собой результат столкновения словарного значения с опытом человека.

Концепт представляет собой понятие, которое охватывает не только целеноправленное, теоретическое познание, но и обыденное постижение мира в повседневной жизни человека, приобретение самого простого (телесного, чувственно-наглядного, сенсорно-моторного) опыта в ежедневном взаимодействии человека с окружающим миром. Под постижением мира (обыденным и целенаправленным) мы понимаем любой процесс, связанный с получением информации, знаний, их преобразованием, запоминанием, извлечением из памяти, использованием. К числу таких процессов относятся: восприятие мира, наблюдение за явлениями окружающей действительности, их категоризация, мышление, речь, воображение и многие другие психические процессы или их совокупность.

Во второй главе диссертационного исследования «Концепт anger («гнев») его истоки и выражение в английском и русском языках», рассматриваются когнитивные (культурные) сценарии, связанные с концептом anger. В частности, указывается, что субстантивно вербализованный эмоциональный концепт представляет собой мыслительный динамичный культурный конструкт человеческого сознания.

Эмоциональная концептосфера представляет собой динамичную, пластичную, лабильную семиотическую систему, развитие которой обусловлено как экстралингвистическими, так и собственно

4 Аскольдов С А Концепт и слово // Русская словесность Антология М, 1997 267

лингвистическими факторами. Семантические пространства разных языков могут существенно отличаться друг от друга по составу концептов, в том числе и эмоциональных, и по принципам их структурной организации. Лингвисты установили эти различия, занимаясь теорией перевода, типологией языков, контрастивным анализом родного и изучаемого языка. Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира и в то же время выявляет специфическое, национальное, а затем и групповое, и индивидуальное в наборе концептов и их структуризации. Даже при наличии тождественных концептов у разных народов в семантическом пространстве их языков эти концепты могут быть по-разному сгруппированы, объединены по разным признакам. Устройство семантического пространства играет определяющую роль в организации всей системы конкретного языка.

Anger в качестве сдержанной, но в то же время глубокой эмоциональной реакции на неправильный (несправедливый) поступок (поступки) представляет собой доминанту поведения, характерную для англоязычной лингвокультуры. Более того, исследуемый нами концепт anger является одним из лингвокультурных эмоциональных концептов, характерных для британской и американской культуры. Гнев относится психологами к базовым эмоциям, которая, несомненно, присутствует и у сдержанных англичан, и у эмоциональных американцев. Поэтому необходимо рассмотреть, как эта базовая эмоция выражается при помощи слов и словосочетаний в языке английского и американского общества.

Известно, что сдержанность, контроль над своими чувствами - основные элементы английской модели поведения. Единственное, что может вывести из себя истинного англичанина,- это вульгарное и недостойное поведение других.. Английскую эмоциональную сдержанность С.Г. Тер-Минасова5 связывает с феноменом «языковой недооценки» (understatement). Языковая недооценка

5 Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация М Изд-во МГУ,2004 98

связана с сухостью и строгостью оценки предметов и явлений, даже наиболее значимых для внутреннего мира англичанина.

Для русского языка, по мнению С.Г. Тер-Минасовой характерна «языковая переоценка» (overstatement), которая связана с повышенной эмоциональностью высказывания и более открытым, чем в английской лингвокультуре, проявлением эмоций.

Эмоция гнева в английской лингвокультуре тесно связана с идеями наказания (возмездия) и восстановления попранной справедливости. Гнев понимается как средство восстановить порядок, нарушенный в результате негативного поведения субъекта Y или негативных событий и явлений (субъект X находит действие субъекта Y неприемлемым и намерен что-то сделать с Y, восстановив попранную справедливость). Последнее подтверждается когнитивным сценарием, относящимся к английскому «Anger», и нашедшим свое отражение в работах А. Вежбицкой и других когнитологов и культурологов6. В американской этнической культуре эмоция гнева воспринимается как нарушающая структуру «позитивного мышления», разрушающая «позитивный взгляд на мир». В то же время эмоция гнева, разрушающая структуру «позитивного мышления», может восстановить эту структуру посредством наказания (возмездия) и совершения акта справедливости. Эмоция гнева в американской лингвокультуре направлена против тех субъектов, вещей и явлений, которые мешают «позитивному взгляду на мир».

Для русской лингвокультуры «гнев» отнюдь не является «ключевым словом». В сфере эмоций и моральных суждений используются другие «ключевые слова», такие как «истина», «добро», «душа», «судьба», «тоска» и т.д. Использование концепта гнев в русской художественной литературе, фольклоре, пословице и афоризмах является достаточно ограниченным.

6 Вежбицкая А Концептуальные основы психологии культуры// Вежбицкая А Язык Культура. Познание. М, Русские словари, 1996

Необходимо уточнить, что русское «гнев» обозначает не то же самое, что «anger» и ближе к устаревшему английскому слову wrath.

В русском языке нет существительного, полностью соответствующего семантически английскому anger, но есть прилагательное, значение которого частично совпадает со значением angry (сердитый). Чтобы обозначить ближайший русский эквивалент английского anger, нужно использовать глагол «сердиться» (или «рассердиться»). Русскому гнев частично соответствует устаревшее английское существительное wrath (гнев, ярость). Интенсивность чувства, заложенная в устаревшем существительном wrath выше, чем в anger.

Русское гнев в Толковом словаре Ожегова и Шведовой7 интерпретируется как «чувство сильного возмущения, негодования» и тесно связан с яростью, которая в Толковом словаре Ожегова и Шведовой определяется, как «сильный гнев» или «напор, неукротимость» (высокий стиль)». И в концепте «ярость», и в концепте «гнев» актуализируются образы страстного (кипучего) чувства, огненного, стихийного порыва.

В русском гнев, заложена оправданность гнева, если он является справедливым наказанием за нарушение основных этических принципов. Более того, в словарных определениях русского гнев подчеркивается страстный, сердечный характер гнева, негодования и возмущения и, в то же время, кратковременность яростного порыва, сменяемого душевным покоем и удовлетворением. Кратковременность и преходящий характер страстного (гневного) порыва зафиксирован в таких пословицах, как: «Не карай во гневу», «Переложи гнев на милость», «Гневаться, дело человеческое, а зло помнить, дьявольское", «Где гнев, там и милость».

Для русской лингвокультуры характерен концепт «праведного гнева», вызванного делами и поступками, которые вступают в противоречие с основными этическими принципами. В то же время, согласно православной

7 Ожегов С И , Шведова Н Ю Толковый словарь русского языка 8000 слов и выражений М ИТИ Технологии, 200б;55

культуре и философии, праведность и добродетель невозможны без укрощения гнева, всепрощения и милосердия. Соответственно, гнев, ненависть и ярость оцениваются в русской лингвокультуре отрицательно, при этом всячески подчеркивается сиюминутный, преходящий характер гнева и порыва страстной, сердечной ярости. В качестве подтверждения этого тезиса можно привести такие пословицы, как: «Где гнев, там и милость»; «Покорное слово гнев укрощает»; «Гнева не пугайся, а на ласку не кидайся»; «Господин гневу своему, господин всему»; «Не налагайте гнева, наложите милость» и т.д.

Ядром характерного для английской лингвокультуры концепта anger является сильное (часто - длительное) чувство недовольства по поводу реального или предполагаемого зла, несправедливости, обиды, жестокости, неприемлемого поведения или ситуации, которое ведёт к желанию наказать, причинить вред, накричать, поссориться или даже убить того, кто является причиной возникновения этого чувства. Кроме того, в английской лингвокультуре эмоция гнева противоположна традиционной для англичан эмоциональной сдержанности, связана с безумием, сумасшествием, неумением контролировать свои слова и поступки. Такие черты эмоционального лингвокультурного концепта anger зафиксированы в следующих пословицах: Anger is a sworn enemy (Гнев - заклятый враг человека»); Anger is a short madness («Гнев - это краткое сумасшествие»); Anger and haste hinder good counsel («Гнев и спешка затемняют рассудок»); Anger opens the mouth and shuts the mind; Anger is a stone cast into a wasp's nest.

Согласно Webster's dictionary синонимами anger являются ire, rage, fury, indignation, wrath. Однако Webster указывает, что по своему значению anger - наиболее общее из всех синонимов и просто обозначает эмоциональную реакцию чрезвычайного неудовольствия и не предполагает какой-либо определённой степени интенсивности8. Действительно, исследуемый нами языковой материал позволяет сделать вывод о том, что

8 Webster's dictionary, 1990 82

anger в контексте произведений художественной литературы может обозначать и вспышку злобы и более глубокое чувство; праведный, вполне оправданный гнев и гнев беспричинный, не имеющий объективных оснований; гнев бурно проявляющийся, контролируемый или хорошо сдерживаемый.

В тезаурусе Roget's9 слова расположены по тематическому принципу и около 300 синонимов и синонимических образований, выраженных различными частями речи и относящихся к различным стилям и обозначающих различные оттенки гнева сгруппированы под заголовком ANGER.

В словаре Longman Lexicon of Contemporary English [1994:257-260] зафиксировано приблизительно 90 слов имеющих то или иное отношение к проявлению гневных чувств и все они объединены в раздел ANGER.

Концепт «гнев» был предметом изучения Джорджа Лакоффа10. Используя разработанную вместе с Марком Джонсом методику, Лакофф систематизировал и классифицировал 300 метафорических выражений гнева, зафиксированных в Roget's University Thesaurus. Несмотря на то, что многие идиомы слишком разнообразны, чтобы быть встроенными в единую когнитивную модель, Лакофф показывает, что существует определенная концептуальная организация (в основе своей метафорическая), объединяющая все эти выражения.

В диссертации подчеркивается, что в метафорических лексикализациях концепта anger особенно важным является сравнение гнева с огнем, опасным животным и его агрессивным поведением, жидкостью, с которой происходят различные процессы, и сумасшествием.

Материал исследуемых художественных текстов, в которых присутствуют языковые репрезентации характерного для англоязычной лингвокультуры концепта anger, может выступать в качестве частей

9 Roget's Thesaurus,2000 349-351

10 Lakoff George. Women, fire and dangerous things. University of Chicago, 1997

сформулированного Дж. Лакоффом прототипического сценария. Разделение материала в соответствии со стадиями, на которые можно поделить временное развитие изучаемой эмоции, позволяет проанализировать, систематизировать и классифицировать различные составляющие концепта anger. В ходе исследования было выявлено посредством каких именно слов и словосочетаний описывается автором та или иная стадия появления, контроля и проявления эмоции гнева, а также определены характерные, наиболее употребляемые и малоиспользуемые комбинации слов, с помощью которых описывается состояние (которое мы обобщённо называем anger) в современном английском языке.

Anger никогда не возникает сам по себе, всегда существует некто или нечто что вызывает эту эмоцию. Но причины возникновения могут иметь различную степень серьёзности. Так, в следующем случае сокрытие важной для героя информации является веской причиной для закипевшей в нём ярости:

"They knew," Woodrow told himself in a fury as he returned downstairs. "They knew before I did that she was dead." (John le Carre, 23).

В другом примере лишь одного взгляда на неприятных герою людей достаточно для того, чтобы ощутить приступ гнева и начать терять над собой контроль:

One look at them and already he could feel his anger rising, his control slipping. (Richard Osborn, 170)

Если посмотреть на контекст, в котором используются anger и его производные, можно наблюдать следующую картину: anger может обозначать вспышку злобы, иногда - кратковременную, иногда -длительную.

She writhed for a instant, her anger blazing, then burning so hot it burnt itself out.As quickly as it erupted, it was spent and she went limp in his arms.( Richard Osborn, 118) В приведенном примере злоба стихает так же быстро, как появляется.

В следующем примере гнев вспыхивает в глазах героини всего лишь на мгновение:

For one moment there was a flash of anger in her eyes. "It wasn't my career," she said, "and it wasn 't out of fear, though I knew he would kill me. I had a better reason." (Mario Puzo , 295).

Anger может использоваться при описании и более глубокого чувства: "Never mind", - barked Nick. "I'll just drop in." He almost kicked in the door. He was enraged, angry enough to kill someone. (Richard Osborn, 108 )

Anger это очень сильная эмоция. Часто для её описания авторы произведений прибегают к изображению физического состояния героев в момент приступа гнева. Таким физическим состоянием может быть головокружение, искаженное гневом лицо, искривление тела, комок в горле, гневный взгляд, пылающие гневом глаза, изменение цвета лица (герой краснеет или бледнеет от гнева), сжатые кулаки, невозможность усидеть,

желание встать, чтобы излить весь свой гнев, искривление губ и др.

»

Эмоция гнева отрефлексирована английским языковым сознанием достаточно глубоко, о чем свидетельствует большое количество связанных с ней ассоциативно-образных представлений. Эти ассоциативно-образные представления были изучены нами на примере языка англоязычной романистики XX столетия.

Ассоциативно-образным представлениям, связанным с концептом anger и характерным для англоязычной художественной литературы, была посвящена третья, заключительная глава диссертационного исследования. «Эмоциональный концепт anger в англоязычной художественной литературе». В частности, в этой части диссертационного исследования указывается, что лингвокультурный концепт anger содержит в себе определенный «сценарий», на основе которого носитель языка может интерпретировать чувства и моделировать свои эмоции и отношения с другими людьми.

Согласно данным многочисленных толковых словарей, проанализированных нами, слово anger имеет наиболее общее значение среди всех единиц, входящих в семантическое поле концепта «гнев». Исследования языкового материала, включающего в себя примеры из англоязычной романистики, подтверждают этот тезис.

На основании изученного нами материала, можно сделать вывод, что наиболее часто встречающимися единицами концептуального поля anger являются rage (enraged, outrage), fury (furious, infuriated), indignation (indignant, indignantly), irritation (irritably), be angry, get angry, temper, impatience, to snap, mad, displeasure. Они связаны с отрицательными эмоциями, вызываемыми мнением, что некое лицо или действие нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни (злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость). Внутри концептуального поля anger единицы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) интенсивность эмоции; 2) причины, которые ее вызывают; 3) характер и формы проявления эмоции.

Displeasure, indignation, irritation обозначают эмоции средней степени интенсивности, a rage и fury — эмоции крайней степени интенсивности.

Indignation (возмущение, негодование) обозначает эмоцию, которая является следствием оценки какого-то лица, поступка или факта как несправедливого, оскорбительного, недостойного или аморального, причем предполагается, что такая оценка имеет объективные основания. Поэтому чувство, обозначаемое существительным indignation, не влечет за собой сожаления или раскаяния:

Claudia was not offended, but she was indignant. "Why the hell should I be pretty?"

( Mario Puzo, 98)

Существительное rage используется для выражения гнева, ярости, бешенства, то есть эмоций крайней степени интенсивности. Такая сильнейшая степень эмоционального напряжения подразумевает полную

потерю контроля над поведением и граничит с безумием, находит бурное внешнее проявление. Понятие rage отражает внутреннее состояние глубокого разочарования, безысходности, крушение планов и надежд, временное умственное расстройство, острое желание отомстить. Однако следует отметить, что подобная интенсивность эмоциональной реакции объясняется не столько значительностью причин, ее вызывающих, сколько особенностями характера и психического склада личности. С помощью rage описывается бурное внешнее выражение ярости:

No attempt was made to conceal the bodies. No valuables were taken. It was perceived as an act of retaliation, and it sent a message to the world. There was a torrent of rage from the press and television, the authorities promised justice would be done.

(Mario Puzo, 181)

Bantz was enraged. "He scares everybody to death and then commits suicide."

(MarioPuzo, 281)

Несмотря на высокую степень интенсивности, rage может наряду с anger обозначать и кратковременные чувства, быстро покидающие героя. В приведенном ниже примере ярость в душе героя схлынула так же быстро, как и поднялась, уступив место стыду и угрызениям совести:

The rage left him as quickly as it had seized him, to be replaced by a sweating shame and remorse.

(Le Carre, 254)

Наряду с существительным rage, эмоция крайней степени интенсивности выражается существительным fury. Это абстрактное существительное служит для обозначения непреодолимой и неконтролируемой ярости высочайшей степени интенсивности. Существительное fury используется для выражения яростного и неистового гнева, который не поддается рациональному контролю. Но, в отличие от rage, существительное fury подчеркивает неистовость и слепоту эмоций.

Если злоба и ярость, кипящие в душе человека, подобны безумию и не поддаются контролю разума, то в английском языке для описания такого рода чувств используется существительное fury («white fury» и «red hot fury»). Longman Activator относит производное слово furious к группе "необыкновенно гневных (сердитых) чувств".

The most relished line (written for Molly by Claudia De Lena) was "He is forever not responsible for what he has done." A line that would have incited Don Clericuzio into a fury.

(Mario Puzo, 163) Существительное displeasure обозначает неудовольствие, неудовлетворенность человеческими поступками, действиями, иногда - гнев, несоразмерный с вызвавшей его причиной и объясняющийся не столько объективными обстоятельствами, сколько несдержанностью или раздражительностью человека.

The reason for Steve's displeasure was as follows. 13 had kept him waiting. For ten minutes.

(Amis, 96)

Displeasure и производные от него слова несут в себе заряд нейтральной окраски - чувство «неудовлетворенности» не перерастает в чувство «ярости». Использование нейтрального displeasure смягчает активно-отрицательное эмоциональное состояние, которое вызывается употреблением слова anger.

- Yes, of course, he said, as they went on again. Either you believe or you don't, isn't it? Personally I couldn't stomach that idea of a personal God. You don't stand for that, I suppose?

- You behold in me, Stephen said with grim displeasure, a horrible example of free thought.

(J.Joyce,26)

Все примеры, в которых использованы слова, относящиеся к концепту anger, можно разделить на три группы. Первая группа - это непосредственное

выражение гнева, проявляющееся в речи самого героя. Вторая - описание авторами состояния героя, когда он испытывает гнев по отношению к лицам, которые с ним общаются, событиям, которые с ним происходят, и ситуациям, в которых он оказывается. Третья группа - это слова и сочетания слов, которые по своему семантическому значению могут и не относиться к концепту anger, но благодаря контексту получают такое значение, которое позволяет включить их в состав выражения данного концепта. Это хорошо подтверждается материалом исследования.

I rage, and shout ту head off, and everyone thinks "poor chap!" or " what an objectionable young man! "

( John Osborn, 94)

Ко второй группе относятся примеры, в которых описание гнева содержится в авторских комментариях.

Curran swallowed hard, barely restraining himself. "I'm off-duty, Nils en," he said, fighting to control the anger in his voice.

(Richard Osborn, 80)

Используя выражение «swallowed hard», писатель описывает физическое состояние персонажа в момент вспышки гнева. Герой безуспешно пытается погасить гнев, звучащий в его голосе. Эмоция гнева искажает голос героя, заставляет его тяжело дышать.

Как уже указывалось выше, в ходе анализа материала нами была определена третья группа лексикализаций концепта anger, к которой относятся слова и сочетания слов, значение которых может быть выведено только из контекста. В данную группу контекстно-обусловленных значений входят слова и выражения, которые по своему семантическому значению могут и не относиться к концепту anger, но благодаря контексту могут иметь отношение к данному концепту.

«Lesly flushes. "If this was England, Justine, I'd slap a subpoena on you so fast you wouldn't even feel it».

(John la Carre, 174)

Здесь смысл глагола «to flush» выводится из контекста. Героиня, (Лесли) вспыхивает и краснеет от гнева.

Контекст следующего примера позволяет включить выражение «to be right on the edge» в концептуальное пространство anger.

Curran was right on the edge, a hair's breadth from losing control. "You sold her my file, didn't you, you sonofabitch!

(Richard Osborn, 110)

Следующий пример ещё раз подтверждает заявленный тезис. Только из контекста становится понятна причина душевного напряжения, которое испытывает герой, и его желание наброситься на следователя. Душевное состояние героя сравнивается с напряжением стали. Более того, из контекста становится видно, что героя охватил сильный, долго сдерживаемый гнев, подобный «белой ярости» («white fury»):

Gus Morran, sitting next to Nick Curran, could feel his partner go taut, tense like sprung steel; ready to lash out at the beefy IA investigator. Nick's hands curled into hard fists. ...

(R.0sborn,106).

Образно-символическое изображение эмоции гнева может быть связано с интерпретацией этой эмоции, как «красной» и «жаркой», раскаленной, подобно пламени:

There was a red hot anger budding in his brain. .

(R.Osborn "Basic Instinct",106). Согласно метафорической концепции Дж. Лакоффа, здесь косвенно присутствует уподобление гнева пламени, пожару, раскаленной лаве. «Раскаленный», как лава, гнев накапливается в сознании героини: Не could feel the heat of her anger radiating like lava

(R.Osborn ,117).

Восприятие гнева как безумия, сумасшествия связано с силами бессознательного, овладевающими человеческой психикой («(Не got so angry,

he went out of his mind»). В то же время гнев может метафорически уподобляться войне, если в войне видится средство восстановления первоначального порядка. В этом случае человек, вызывающий гнев, воспринимается как оппонент или враг («Не was battling his anger; She fought back his anger»).

Синонимы, использующиеся для лексикализации anger , отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) намеренность / ненамеренность воздействия на субъект состояния; 2) характер раздражающего фактора; 3) его сила; 4) тип возникающего психического или эмоционального состояния; 5) его степень.

В целом концепт anger не является однородной сущностью, поскольку фрагменты действительности, которые он отражает, не одинарны по своей природе. Рассматривая концепт anger как сложившуюся единицу ментального образа коллективного сознания представителей англоязычной культуры, мы можем утверждать, что данный концепт занимает соответствующее место в национально обусловленной концептосфере языка.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, и указывается, что в целом эмоциональный концепт anger отрефлексирован английским и американским языковым сознанием достаточно глубоко. Этот эмоциональный лингвокультурный концепт является одним из значимых элементов английской и американской языковой картины мира.

Основные положения диссертации освещены в следующих статьях:

1. Особенности лексикализации концепта anger в языке художественной литературы на английском языке. // ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Сер.9 Филология .2008. №1, Изд-во Московского университета. С.97-

103

2. Выражение концепта «гнев» в художественной литературе на английском языке. //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2006. -Выпуск 33 С.88-96

3. Понятие концепта «гнев» в современном английском языке //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2003. - Выпуск 23 С.ЗЗ-38

4. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике. //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2002. - Выпуск 21 С5-7

Типография МГУ 119991, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1,стр 15 Заказ№2117 Тираж!00экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Никишина, Ирина Юрьевна

Введение.

Глава

Концепт как основополагающая единица когнитивной лингвистики.

Глава

Концепт "anger" ( «гнев» ): его истоки и выражение в английском и русском языках.

Глава

Эмоциональный концепт "anger" в англоязычной художественной литературе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Никишина, Ирина Юрьевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено эмоциональному концепту "anger" («гнев»), его преломлению в английской и американской художественной литературе. "Anger" понимается нами как эмоциональный концепт, который носит ярко выраженный лингвокультурный характер, обладает этнической спецификой. Эмоциональные лингвокультурные концепты, подобные концепту "anger", связаны с определенными когнитивными сценариями и разграничениями.

В целом лингвокультурные концепты могут представлять собой: 1) отсутствующие в сравниваемых культурах осмысления объектов, иллогизмы, которые не вызваны потребностями людей, но могут быть придуманы или созданы; 2) отсутствующие в одной из культур осмысления реалий, свойственных другой культуре; 3) качества или собрания качеств, названные в той культуре, для которой они актуальны. Каждая лингвокультурная; система уникальна по-своему, для нее характерны специфические концепты, многие из которых тесно связаны с так называемыми «базовыми человеческими эмоциями».

Базовые человеческие эмоции понимаются, в нашем исследовании как основные эмоции, универсальные для большинства культур. Так, Р. Плучик, считал, что- некоторые эмоции должны рассматриваться, как первичные, основные (базовые), а остальные - как производные, т.е. возникающие: в; результате смешения первичных эмоций: Основные эмоции, по мнению Р. Плучика [Pluchik, 1994], не имеют этнокультурной специфики, подобной, спецификой обладают лишь вторичные (производные) эмоции. Однако, несмотря на то, что гнев относится к первичным (базовым) эмоциям, специфика проявления и лексикализации этой эмоции зависит от особенностей той лингвокультуры, к которой принадлежит концепт гнева. В настоящем диссертационном исследовании мы рассматриваем концепт гнева сквозь призму англоязычной лингвокультуры.

Несмотря на лингвокультурный характер нашего исследования, мы не отрицаем идею универсальности базовых человеческих концептов, тесно связанную с положением о врожденном характере многих из них. На врожденный характер базовых человеческих концептов указывается в целом ряде исследований. Так, например, в работах Д. Слобина [Slobin, 1985] отмечается, что так называемые базисные понятия (basic notions) первыми получают грамматическое выражение. Врожденные базисные концепты у Слобина эксплицитно соотносятся с концептами у Сепира, которые «должны быть непременно выражены, для того, чтобы язык был удовлетворительным средством коммуникации» [Sapir, 1949: 50]: В данном контексте следует упомянуть теорию Н. Хомского, согласно которой большинство концептов оказывается врожденными, принципиально доступными еще до опыта [Chomsky, 1968]. Однако.теория Н. Хомского игнорирует тот факт, что значения большинства * слов меняются от языка к. языку и представляют собой- «культурные артефакты». Правомерно предполагать, что врожденными являются не культуроспецифичные (лингвокультурные, этнокультурные) концепты; а только те из них, которые обнаруживаются» во всех языка. В" диссертационном исследовании мы рассматриваем* связь базового концепта «гнев» с характерным для англоязычной лингвокультуры концептом «anger», исследуем семантические аспекты лексикализации концепта "anger" («гнев») в английском и русском языках.

Лингвокультурный концепт понимается- нами как многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются, образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны, как оперативная, содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга. Этнокультурный концепт представляет собой элемент языковой картины мира, отраженной в психике представителя того или иного этноса. Культурные концепты являются коллективными содержательными ментальными образованиями, фиксирующими своеобразие той или иной культуры. Выделяются также когнитивные концепты, представляющие собой индивидуальные содержательные ментальные образования, структурирующие и реструктурирующие окружающую действительность.

Согласно культурно-релятивистской точке зрения, которой мы придерживаемся в данной работе, свою собственную культуру эмоций выражают не только каждый народ и культура, но и каждая социальная группа в ту или иную эпоху. Культура эмоций определяет выражение чувств, предписывает правила их жизненной реализации. Исследуя эмоциональный концепт "anger" («гнев»), мы рассматриваем особенности его реализации в английской, американской и русской культурах.

С нашей точки зрения, существование базовых универсальных эмоций еще не означает, что культуры не могут отличаться одна от другой способами выражения, восприятия и переживания эмоций. Этническая культура оказывает серьезное влияние на интенсивность выражения эмоций. Однако, универсальность эмоций предполагает существование единого эмоционального «фундамента», которым являются вербализованные эмоциональные концепты.

Вербализованные эмоциональные концепты представляют собой этнически и культурно обусловленные образования, которые базируются на понятийной основе. Такие концепты обладают культурной и этической ценностью. Для лингвокультурологического анализа наиболее целесообразным является изучение лексических (субстантивных) эмоциональных концептов.

Система знаний и мнений о мире, отражающая познавательный опыт человека, рассматривается нами как концептуальная. Конструирование этой системы происходит еще на доязыковом (довербальном) этапе существования индивида. Более того, концептуальная система рассматривается нами в терминах ментальных репрезентаций, отражающих как неязыковой (невербальный) мир, так и языковую (вербальную) действительность. Концептуальная система понимается как лингвоментальная комплексная система, включающая деятельность человеческого мозга по восприятию, пониманию, оценке, хранению, преобразованию, порождению и передаче информации на данном языке, принадлежащих к данному лингвокультурному социуму. Не следует забывать и о том, что языковой областью представлена только часть концептуальной информации, поскольку другая ее часть существует в психике в виде ментальных репрезентаций (образы, схемы, картины).

В рамках концептуальной системы концепт можно рассматривать как основную мыслительную единицу хранения и- передачи информации (знания). Особенно важно подчеркнуть, что рассмотрение концептуальных сущностей требует обращения к анализу дискурса, представляющего' собой «отрезок речи в действии», рассматриваемый с точки зрения ментальных процессов и экстралингвистических ситуаций.

Рассмотрение словарного состава языка в его общих чертах и частных проявлениях оказывается- сложнейшей исследовательской задачей, особенно в тех случаях, когда речь идет о таких богатейших с точки, зрения культурно-исторических традиций языках, как английский и русский. Слово не может рассматриваться исключительно как «название» предмета или явления, оно преобразуется* в сознании человека и в процессе отражения- приобретает специфические черты, свойственные данному национально-общественному сознанию. Разные культурно-языковые социумы характеризуются разными способами отражения внеязыковой реальности в понятиях и, далее, в словесном выражении.

Anger (Гнев) - одна из основных характеристик человека, показатель развитости общества и уровня цивилизованности его индивидов. Это чувство характеризуется сильным эмоциональным напряжением, обладает универсальным характером и реализуется различным образом в различных культурно-языковых социумах. Проявление данного чувства обладает индивидуальным характером и, бесспорно, зависит от свойств личности, ситуации, общего экстралингвистического фона. Вместе с тем, основные характеристики функционирования этой единицы связаны с особенностями менталитета носителей того или другого языка. Подобное положение может быть проиллюстрировано в процессе изучения реализации концептуальных сущностей, выражаемых единицей "anger" («гнев»).

Целью настоящей диссертации является исследование концепта "anger" («гнев») как одного из ключевых концептов англоязычной культуры посредством анализа его языковых репрезентаций в современном английском языке. Нами предпринята попытка выявить природу универсального концепта «гнев» и характерного для англоязычной лингвокультуры концепта «anger» не только посредством толковых словарей, но и с помощью сплошного анализа художественных текстов с учетом контекстных связей. Контекст уточняет значение, выявляет нюансы его семантики. В данной работе проанализировано языковое выражение концепта «anger» в английском языке.

Когнитивная! лингвистика обнаруживает несомненную специфику в отношении методов исследования, выбор которых определяется постановкой общей цели и конкретных задач изучения языка в когнитивном аспекте. Эта специфика связана с особым пониманием объекта исследования, его соотнесением с различными структурами знания - концептами, концептуальными структурами, с когнитивными контекстами, с новой трактовкой природы категорий - прототипическим подходом, а также с необходимостью изучения конкретных проявлений в языке результатов познавательных процессов. Для решения поставленных проблем в когнитивной лингвистике в качестве ведущих методов используются концептуальный анализ во всем многообразии, применяемых в нем приёмов, концептуальное, или когнитивное моделирование, фреймовый и прототипический анализ. Объектом концептуального анализа являются смыслы, передаваемые отдельными словами, словосочетаниями, типовыми пропозициями и их реализациями в виде конкретных высказываний, а также отдельными текстами и даже целыми произведениями. Структура и содержание различных концептов (концептуальные характеристики) выявляются через значения языковых единиц, репрезентирующих данный концепт, их словарные толкования, речевые контексты. Сопоставление всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и в речи и позволяет выявить основное содержание концепта, а также принципы организации языкового материала, поскольку в основе формирования значений отдельных языковых единиц, их различных классификаций, а также в основе формирования языковых категорий лежат те или иные концепты.

Цель диссертации определила конкретные задачи, которые были решены в ходе проведенного исследования:

- рассмотреть особенности лингвокультурной и этнической, специфики концепта., "anger", особенности его лексикализации в современном» английском языке;

- интерпретировать особенности преломления концепта "anger" в языке англоязычной художественной литературы;

- рассмотреть систему лексических средств, выражающих концепт "anger" с точки зрения их близости' к ядру исследуемого концепта;

- проанализировать лингвокультурную и этническую специфику характерного для русской культуры концепта «гнев»;

- представить ядро, ближнюю и дальнюю периферию языкового выражения концепта "anger" («гнев») в английском и русском языках.

Актуальность темы исследования заключается в том, что она находится в русле когнитивного подхода к изучению языка и объясняется возросшим интересом к взаимодействию речевой деятельности и мышления, психологическим процессам порождения и функционирования речи. Универсальный концепт "anger" («гнев») входит в концептуальную систему любой человеческой общности, он проявляется на межличностном уровне и по-разному выражается в разных языках, обладает рядом этнокультурных вариантов.

Новизна проведенной работы определяется тем, что языковое выражение концепта "anger" в английском языке до сих пор не было системно определено с точки зрения его употребления в контексте художественной литературы, в нашем случае - англоязычной романистики XX столетия. Кроме того, недостаточно изучена лингвокультурная специфика концепта "anger", не рассмотрены в должной мере культурные (ментальные) сценарии, связанные с этим концептом. Лингвокультурный эмоциональный концепт "anger" должен изучаться в сравнительном аспекте: поэтому в данной работе мы сравнивали аспекты лексикализации универсального концепта "anger" («гнев») в английском и русском языках. Кроме того, нами были рассмотрены мифопоэтические аспекты метафорического преломления концепта "anger" («гнев») в языке англоязычной и русскоязычной художественной литературы, пословицах и поговорках.

Основные научные результаты, полученные автором, состоят в следующем:

1) Anger в качестве эмоциональной реакции на неправильный (несправедливый) поступок представляет собой доминанту поведения, характерную для английской лингвокультуры. В английской лингвокультуре концепт "anger" связан с концептами справедливости, справедливого суда и наказания;

2) характерная для представителей английской лингвокультуры эмоциональная сдержанность и языковая недооценка предписывают менее интенсивное, чем в русской лингвокультуре, проявление эмоции гнева; в то же время в английской лингвокультуре "anger" понимается как средство восстановления порядка, нарушенного в результате негативного поведения некоего субъекта или негативных событий и явлений; в американской лингвокультуре эмоция гнева воспринимается как нарушающая структуру «позитивного мышления», разрушающая «позитивный взгляд на мир»; в то же время эмоция гнева может восстановить структуру «позитивного мышления» посредством наказания (возмездия) и совершения акта справедливости; в русском языке нет существительного, полностью соответствующего семантически английскому anger, но есть прилагательное, значение которого частично совпадает со значением angry (сердитый); чтобы обозначить ближайший русский эквивалент английского anger, нужно использовать глагол сердиться (или рассердиться)', русскому гнев частично соответствует устаревшее английское существительное wrath (гнев, ярость); в характерном для англоязычной лингвокультуры концепте anger подчеркивается сила или длительность гневного чувства, его справедливость и оправданность, а не преходящий характер и спонтанность; различия - между характерным для англоязычной лингвокультуры концептом "anger" и русским концептом «гнев» представлены нами в виде семантических формул; эмоция гнева отрефлексирована английским языковым сознанием достаточно глубоко, о чем свидетельствует большое количество связанных с ней ассоциативно-образных представлений; эти ассоциативно-образные представления изучались нами на примере языка английской и американской художественной литературы.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что оно развивает теоретические основы когнитивной лингвистики, объединяя антропологические характеристики человека с их реальным языковым выражением. Результаты исследования могут содействовать дальнейшему развитию семантической теории, в частности, когнитивной семантики.

Практическое значение проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться в работах, посвященных вопросам концептуального пространства и его выражения в языке и речи, в курсах культурологического направления, в курсе лексикологии и стилистики современного английского языка, в практике обучения английскому языку студентов.

Материалом- исследования" послужили словарные статьи толковых словарей и тексты художественных произведений'современных английских и американских романистов Martin Amis "The Informaton", James- Joyce "Ulysse", John, le Carre " The Perfect Gardener", John Osborn "Look Back In Anger", Richard Osborn "Basic Instinct", Marion Puso "The Last Don". Материал исследовался путем сплошной выборки- единиц, выражающих концепт "anger", на основе широкого вербального контекста, и с последующим? обобщением полученных данных на основе учета когнитивных особенностей вербального поведения* людей, принадлежащих англоязычному обществу.

Кроме того, материалом исследования стал русский фольклор, в частности, - пословицы и поговорки, представляющие собой значимые в лингвокультурном отношении образцы языковой реализации концепта «гнев».

Объектом исследования являются языковые репрезентации, объективирующие концепт "anger" и представляющие собой как отдельные лексические единицы, так и словосочетания, а также метафорические выражения и высказывания, значения которых содержит когнитивные признаки гнева. Предметом исследования является лингвокультурный концепт "anger", его лексикализация в языке английской и американской художественной литературы.

Методологическая и теоретическая база исследования включает в себя труды отечественных и зарубежных лингвистов, исследования в области когнитивной семантики и лингвокультурологии. В частности, мы опирались на такие работы А. Вежбицкой, как «Словарный состав как ключ к этносоциологии и психологии культуры: модели дружбы в разных культурах» [Вежбицкая, 2001: 63-204] и «Словарный состав как ключ к этнофилософии, истории и политике: «свобода» в латинском, английском, русском и польском языках» [Вежбицкая, 2001: 100-159]. Методологической и теоретической базой исследования послужили научные труды, изучающие концептосферу тех или иных языков. Так, концепты «пунктуальность» и «savoir vivre» (фр. «умение жить»), как и многие другие лингвокульртурные концепты, рассматриваются в исследованиях В.И. Карасика, О.Г. Прохвачевой, Я.В. Зубкова и Э.В. Грабаровой [Иная ментальность, 2005]. Концепты как ментефакты русского культурного пространства проанализированы в работе В. Красных «Свой среди чужих: миф или реальность?» (М.: Гнозис, 2003).

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковом сознании стали предметом исследования в кандидатской диссертации Е.Ю. Балашовой [Балашова, 2004]; концепт душа как основа русской ментальности анализировался в работах целого ряда исследователей - от А. Вежбицкой до Л.Ю. Буяновой [Буянова, 2002]. Счастью как лингвокультурному концепту посвящена монография С.Г. Воркачева [Воркачев, 2002]. Эмоциональный концепт страх в английской и русской лингвокультурах стал предметом исследования в кандидатской диссертации С.В. Зайкиной [Зайкина, 2004]. Концепт самоуважение в американской лингвокультуре анализируется в работах О.А. Зеленовой [Зеленова, 2001]. Концепт чести в русской и американской культурах рассмотрен в работах Г.Г. Слышкина [Слышкин, 1996]. Особый интерес представляет исследование М.В. Цветковой [Цветкова, 2001], посвященное концепту «fair play» в английской национальной ментальности. Этот ряд можно было бы продолжить, включив в него работы И.А. Стернина [Стернин, 2000] по национальному коммуникативному поведению и Г.Д. Гачева [Гачев, 1995] по национальным образам мира. Национальная специфика лингвокультурной сферы является одной из ключевых тем современной когнитивной лингвистики, этнолингвокультурологии и межкультурной коммуникации

Апробация работы и внедрение Основные положения диссертации были освещены в ряде авторских публикаций.

1. Особенности лексикализации концепта anger в языке художественной литературы на английском языке. // ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Сер.9 Филология .2008. №1, Изд-во Московского университета. С.97-103

2. Выражение концепта «гнев» в художественной литературе на английском языке. //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2006. -Выпуск 33 С.88-96

3. Понятие концепта «гнев» в современном английском языке //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2003. - Выпуск 23 С.ЗЗ-38

4. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике.

Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В.

Красных, А.И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2002. - Выпуск 21 С5-7

Логика и структура диссертационной работы определяются целями и задачами исследования.

Во Введении автор обосновывает актуальность и научную новизну выбранной темы, определяет цели и задачи исследования.

В первой главе диссертационного исследования «Концепт как основополагающая единица когнитивной лингвистики» указывается, что концепт представляет собой глобальную мыслительную единицу, которая кодируется в человеческом сознании единицами универсального предметного кода. Рассматриваются основные этапы изучения концепта и концептуальной системы (концептосферы) в зарубежной и отечественной лингвистике, лингвокультурологии и философии - от изучения феномена концепта и концептуальной системы в трудах европейских мыслителей Средневековья и Возрождения (Абеляр, Декарт, Лейбниц и др.) до работ современных отечественных и зарубежных лингвистов.

Подчеркивается, что когнитивный статус концепта связан с тем, что именно концепт является носителем и способом передачи смысла. Последнее свойство сближает концепт с такими формами отражения смысла, как. знак, образ, архетип, гештальт, фрейм-структура сознания. Однако для концепта особенно важна многомерность и дискретная целостность, смысла, возможность культурной трансляции из одной предметной области в другую. Концепт играет роль посредника между культурой и человеком.

В первой главе диссертационного исследования указывается, что именно в языке происходит понятийная репрезентация таких универсальных концептов, как «бытие», «реальность», «сознание», «знание», «разум», «вера», «опыт», «вещь», «действительность», «деятельность» и т.п. Концепт понимается нами как смысл, воплощённый в слове основе существующих в культуре ценностей, норм и представлений. В связи с этим выделяются лингвокультурные (этнокультурные, этноспецифические) концепты, к числу которых относится концепт "anger".

Во второй главе диссертационного исследования «Концепт "anger" («гнев»): его истоки и выражение в английском и русском языках» анализируется лингвокультурный концепт "anger", его истоки и выражение в английском языке. В этой главе нами были рассмотрены когнитивные (культурные) сценарии, связанные с концептом "anger" в англоязычной лингвокультуре. Концепт "anger" сравнивался с концептом гнева в русской лингвокультуре. Когнитивный сценарий (или культурный сценарий) мы понимаем как речевые стратегии, присущие тому или иному языковому коллективу. Эти речевые стратегии трудно или невозможно объяснить в поведенческих терминах, поскольку они основаны на скрытой системе культурных правил и норм. Во второй главе диссертационного исследования лингвокультурный концепт "anger" рассматривался сквозь призму культурных (когнитивных) сценариев англо-саксонской речевой культуры и этнической ментальности. Мотивирующий контекст понимался нами как корпус интерпретаций, структура практик или социальных установлений, влияющий на конкретную лингвокультурную ситуацию.

Бесспорно, эмоциональные концепты, подобные концепту «гнев», надличностны, выработаны не только' определенной лингвокультурой, но и универсальной культурой. Однако, как указывается во второй главе диссертационного исследования, их нельзя воспринимать вне конкретной лингвокультурной практики, вне культурных сценариев, присущих представителям того или иного языкового коллектива.

Третья глава диссертационного исследования «Эмоциональный концепт «anger» в англоязычной художественной литературе» посвящена лексикализации эмоционального концепта "anger" в английской и американской художественной литературе. В частности, в этой главе диссертационного исследования указывается, что такие понятия, как «anger» и «fear», являются артефактами англо-саксонской культуры. В словаре Roget's, который является известным английским культуроведческим словарём с устоявшейся репутацией, понятию "anger" даётся очень широкое толкование. В круг семантического поля "anger" включаются различные слова и словосочетания, при помощи которых это чувство выражается в языке. Так, например, здесь выделяются такие слова, как anger, indignation, rage, fury, shout, frown, irate, infuriated, savage, lose one's temper, burst out, snap, lash out, get angry , wrath, ire, irritation, outburst, fit of temper, explosion, storm, stew, ferment, gnasting the teeth, stamping the foot, glare, growl и т.д. Всего в словаре приводится около трёхсот слов и выражений.

Однако, следует отметить, что при1 анализе произведений художественной литературы, которые послужили материалом исследования для настоящей работы, мы не получили такие разнообразные данные. Наиболее частотными обозначениями "anger" , которые мы смогли определить на основе анализа материала, являются слова anger, fury, indignation, rage и такие выражения, как in a fury, lose one's temper, lose control, get angry, in outrage и т.д.

Как показывает анализ материала, все примеры, в которых использованы слова, которые входят в концепт "anger", можно разделить на три группы. Это либо непосредственное выражение гнева, когда мы видим его в речи самого героя; либо описание состояния героя, когда* он испытывает гнев по отношению к лицам, которые с ним общаются, событиям, которые с ним происходят, и ситуациям, в которых он оказывается. Третья группа - это слова и сочетания слов, которые по своему семантическому значению могут и не относиться к концепту anger, но благодаря контексту получают такое значение, которое позволяет включить их в состав данного концепта.

В данной главе исследования указывается также, что в целом эмоциональный концепт «anger» обладает достаточно широким спектром разноуровневых средств языковой объективации, которые неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В третьей главе работы мы осуществили классификацию и сопоставление лексических и фразеологических единиц, относящихся к концепту "anger", на материале англоязычнойской художественной литературы. "Anger" классифицируется нами как эмоциональный концепт, характерный для англоязычной картины мира и обладающий этнокультурной спецификой.

В Заключении подводятся итоги исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение концепта anger ("гнев") в современной английской и американской художественной литературе"

Заключение

В современной когнитивной лингвистике стержневым становится понятие «концепт», которое в терминологической сфере все чаще используется исследователями, занимающимися проблемами языкового представления когниций. Концепты понимаются нами как мыслительные образы, стоящие за языковыми знаками. Понятие концепта, пришедшее из когнитологии, легло в основу когнитивной лингвистики: из концептов состоит семантическое пространство конкретного языка, а по семантическому пространству можно судить о структурах знаний в их конкретно-национальном преломлении.

Наиболее важные концепты кодируются именно в языке. Более того, центральные для человеческой психики концепты отражены в грамматике, и именно их грамматическая категоризация создает ту концептуальную сетку, тот каркас для распределения всего концептуального материала, который выражен лексически. В грамматике находят отражение те концепты (значения), которые наиболее существенны для данного языка. Понятие «концепт» используется и при описании семантики языка, поскольку значения языковых выражений приравниваются к выражаемым в них концептам или концептуальным структурам.

Однако, подобное истолкование соотношения концепта и значения не является единственно возможным. Концепты - это посредники между словами и экстралингвистической действительностью, поэтому значение слова не может быть сведено исключительно к образующим его концептам. Правильнее говорить о концептах как о соотносимых со значением слова понятиях.

Одним из направлений понятий когнитивной науки является изучение концептуализации - важнейшего процесса познавательной деятельности человека, заключающегося в осмыслении поступающей информации и образовании концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в сознании (психике) человека. Процесс концептуализации тесно связан с процессом категоризации. Однако, первый направлен на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, а второй - на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды. Концептуальная система или структура представляет собой ментальный уровень или ментальную (психическую) организацию, в которой сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение.

В диссертационном исследовании мы выявили концептуальную природу концепта "anger" («гнев»), причем, не только посредством толковых словарей, но и с помощью контекстуального анализа. Мы исходили из того тезиса, что знаний, предъявляемых словарями, оказывается недостаточно для понимания всех когнитивных потенций концепта "anger" («гнев»). Контекст уточняет значение, выявляет нюансы его семантики.

Понятийная категории «гнева» [«anger»] в высшей степени релевантна для носителей английского языка, а также для носителей других языков, в которых есть слова, соответствующие по смыслу английским словам «angry» (сердитый). Лингвокультурный концепт ("anger" «гнев») содержит в себе определенный «сценарий», на основе которого носитель языка может интерпретировать чувства и моделировать свои эмоции и отношения с другими людьми. В английском языке существует достаточно много эмоциональных слов, обозначающих ситуации, когда люди делают вещи, которые, по нашему мнению, не следует делать или которые мы считаем плохими. Наиболее фундаментальным среди них является слово anger («гнев»). Еще несколько слов обычно считаются обозначениями отдельных видов anger, особенно наиболее интенсивных (fury «бешенство», rage «ярость», wrath «гнев», и т. п.). Слово «anger» и его более интенсивные гипонимы предполагают активное отношение к «плохим действиям». Некоторые слова (например, indignation «негодование») совмещают отношение наблюдателя с отношением (потенциального) субъекта действия.

В прототипической ситуации эмоция гнева вызывается негативным суждением о чем-то совершенном кем-то («этот человек сделал что-то плохое»). Такое суждение вызывает волевой ответ: отказ принять то, что случилось («я не хочу этого") и желание действовать(«я хочу что-нибудь сделать»). Таким образом, отношение рассерженного человека является активным (он не приемлет ситуацию и поэтому хочет ее изменить). Более точно можно сказать, что желание действовать принимает форму побуждения «сделать что-нибудь плохое» виновнику, но, в отличие от ситуации ненависти, этот импульс контролируется, и человек сдерживает себя. Но если внутренняя деятельность полностью подавляется, ситуации гнева больше не существует, по крайней мере, в обычном ее понимании.

Единицы концептуального поля "anger" связаны с отрицательными эмоциями, вызываемыми мнением, что некое лицо или действие грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни (злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость). Внутри концептуального поля "anger" единицы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) интенсивность эмоции; 2) причины, которые ее вызывают; 3) характер и формы проявления эмоции.

Anger», «displeasure», «indignation», «irritation» обозначают эмоции средней степени интенсивности, a «rage» и «fury» — эмоции крайней степени интенсивности. Anger, rage и fury (злоба, гнев) представляют собой стилистически различные способы обозначения эмоции, которая является либо реакцией на причиненные субъекту зло, обиду и т.п., либо следствием оценки какого-то лица, поступка или факта как несправедливого, недостойного или аморального.

Из всех приведенных выше синонимов «anger» является наиболее общим по значению словом. «Anger» может обозначать и кратковременную вспышку злобы, и более устойчивое чувство; и праведный гнев, и гнев почти беспричинный или не имеющий объективных оснований; и бурно проявляющееся, и хорошо сдерживаемое чувство. Эмоциональный концепт «indignation» похож на концепт «anger», поскольку основан на суждении, что «кто-то сделал что-то плохое», но это суждение скорее активно, чем пассивно. Однако в данном случае суждение в меньшей степени касается определенного человека, волевой импульс также в меньшей степени направлен против конкретного человека, и, соответственно, акт гнева-возмездия будет осуществлен с меньшей вероятностью.

Абстрактное существительное «Displeasure» обычно обозначает неудовольствие, неудовлетворенность человеческими поступками, действиями, иногда обозначает гнев, несоразмерный с вызвавшей его причиной и объясняющийся не столько объективными обстоятельствами, сколько несдержанностью или раздражительностью человека.

В рассмотренных нами примерах из английской художественной литературы существительное «displeasure» вводится для передачи тоскливых чувств. В других примерах «displeasure» и производные от него слова несут в себе заряд нейтральной окраски - чувство «неудовлетворенности» не перерастает в чувство «ярости». Приведенные примеры наглядно показывают, как использование нейтрального «displeasure» смягчает активно-отрицательное эмоциональное состояние, которое вызывается употреблением слова «anger».

Indignation» похож на концепт «anger», поскольку основан на суждении, что «кто-то сделал что-то плохое», но это суждение скорее активно, чем пассивно. Однако в данном случае суждение в меньшей степени касается определенного человека, волевой импульс также в меньшей степени направлен против конкретного человека, и, соответственно, акт гнева-возмездия будет осуществлен с меньшей вероятностью.

Indignation» (возмущение, негодование) обозначает эмоцию, которая является следствием оценки какого-то лица, поступка или факта как несправедливого, недостойного или аморального, причем предполагается, что такая оценка имеет объективные основания. Поэтому чувство, обозначаемое словом indignation, не влечет за собой сожаления или раскаяния. Как следует из рассмотренных нами примеров, употребление «indignation» связано с тем, что герои находятся в активно-отрицательном эмоциональном состоянии, вызванном поступками третьих лиц.

Существительные «Rage» (бешенство) и «fury» (ярость) обозначают сильнейшую степень эмоции, граничащей с помутнением рассудка или потерей контроля над своим поведением. При этом столь бурная реакция объясняется не столько значительностью вызывающих ее причин, сколько особенностями темперамента, психического склада личности и т. п. «Fury» подчеркивает силу самой эмоции, a «rage» - силу ее проявления.

Приведенные примеры демонстрируют, что слова «fury» и «furious» показывают скорее сиюминутные реакции людей, в то время как «anger», «rage» чувства более глубокие и долговременные. При этом существительное «rage» подчеркивает безысходность положения героя, невозможность выхода из тупикового состояния.

В данном контексте интересно отметить взаимосвязь такого рода психологически-эмоциональных состояний человека, как self-pity- rage- fury. Обращает на себя внимание и тот факт, что «rage» является ядром таких эмоциональных состояний души человека и, являясь базовым концептом, вовлекает в свое ядро смежные эмоциональные концепты. Существительные «anger», «rage», «fury» могут употребляться метафорически для обозначения ярости, стихийной, яростной реакции на негативные события и поступки. Отличаются они друг от друга только по степени интенсивности выражения эмоции гнева.

Эмоция гнева отрефлексирована английским языковым сознанием достаточно глубоко, о чем свидетельствует большое количество связанных с ней ассоциативно-образных представлений. Смысловые различия между angry, indignant, wrathful, irate, furious совпадают с различиями соответствующих существительных, описанными в ряду anger, indignation, wrath, ire, rage, fury. При этом angry и irate могут обозначать как постоянную черту характера, так и душевное состояние; все остальные синонимы обозначают только состояние, но не свойство.

Прилагательные «angry», «wrathful» и «furious» употребляются в метафорическом плане для обозначения разбушевавшейся стихии, яростного, неукротимого, неоправданного гнева. Все эти синонимы употребляются атрибутивно и предикативно, адвербиально. Часто такое употребление, как мы видим их рассмотренных в третьей главе диссертационного исследования примеров, обусловлено чисто физиологическим проявлением эмоции. Прилагательные «angry», «wrathful», «acrimonious» могут использоваться для того, чтобы охарактеризовать слова и высказывания персонажа, указывают на эмоционально-психологическое состояние героя, когда данная эмоция противопоставляется другим (негативным) переживаниям.

Синонимы, использующиеся для лексикализации эмоции «гнев», отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) намеренность / ненамеренность воздействия на субъект состояния; 2) характер раздражающего фактора; 3) его сила; 4) тип возникающего психического или эмоционального состояния; 5) его степень. В целом концепт «Anger» не является однородной сущностью, поскольку фрагменты действительности, которые он отражает, не одинарны по своей природе. Рассматривая концепт «Anger» как сложившуюся единицу ментального образа коллективного сознания представителей англоязычной культуры, мы можем утверждать, что данный концепт занимает соответствующее место в национально обусловленной концептосфере языка.

В метафорических лексикализациях концепта "anger" особенно важным является сравнение гнева с огнем, опасным животным и его агрессивным поведением, жидкостью, с которой происходят различные процессы, потерей контроля над собой, безумием. Метафорическое восприятие гнева как огня приводит нас к концепту «Божьего гнева», гнева как наказания за грехи. В данном случае эмоция гнева связана с идеей справедливого возмездия.

Лексикализация эмоции гнева в английской лингвокультуре связана с образами-символами огня, молнии, грозы, стихийного бедствия. Огонь является, таким образом, образом-символом энергии, которая может быть обнаружена как на уровне животной страсти, так и в плоскости духовной силы. В то же время символика молнии (грозы) соотносится с небесным огнем в качестве устрашающей и динамичной силы.

Метафорическое восприятие гнева как огня или огненной стихии («Не was breathing fire; I am burned up») приводит нас к символике «божественного огня», «грозы» и «молнии». Именно поэтому метафорические выражения гнева связаны с извержениями вулканов, взрывами бомб, электрическими разрядами и т. п (She erupted; I blew a fuse; That really set me off). В качестве психологического символа вулкан представляет собой страсти, которые могут стать источником духовной энергии, если человек научится трансформировать их.

Метафоры, сравнивающие состояние гнева с агрессивным поведением опасного животного («Не unleashed his anger; Не has a ferocious temper; He began to bare his teeth») содержат в себе трактовку гнева как эмоции, сближающей человека с дикой природой. Посредством гнева в человеке говорит «стихийное», природное начало. Гнев, таким образом, символизирует силы Хаоса, «непросвещенный хаос», тогда как сдержанность, владение собой связаны с Логосом.

Метафорическое уподобление гнева жидкости, с которой происходят различные процессы («She got all steamed up») связано с символикой водной стихии, необъятного океана или первоматерии. Как известно, вода обнаруживает свои деструктивные аспекты во время катаклизмов, поэтому разрушительное действие водной стихии может быть уподоблено гневу.

Восприятие гнева как безумия, сумасшествия связано с силами бессознательного, овладевающими человеческой психикой («(Не got so angry, he went out of his mind»). В то же время гнев может метафорически уподобляться войне, если в войне видится средство восстановления первоначального порядка. В этом случае человек, вызывающий гнев, воспринимается как оппонент или враг («Не was battling his anger; She fought back his anger»).

В лингвокультурном эмоциональном концепте "anger" актуализируются аспекты преступления (негативного поступка, вызвавшего гнев) и наказания (возмездия). Гнев (anger) может быть направлен как против некоторого лица, так и против предметов и событий. В прототипическом сценарии лингвокультурного эмоционального концепта «Anger» внимание акцентируется не на стечении событий и обстоятельств (возможно, роковых), вызвавших у субъекта S эмоциональное состояние гнева, а на восстановлении попранной справедливости. Предполагается, что ситуация, вызвавшая гнев, может быть исправлена, поскольку субъект S с ней не согласен. Исключается роковой или судьбоносный характер событий.

В то же время эмоция гнева в английской лингвокультуре связана с безумием, неумением контролировать свои действия и поступки, сдерживать и обуздывать себя. Подобные черты эмоционального лингвокультурного концепта "anger" зафиксированы в таких пословицах, как «Anger is a sworn enemy» (Гнев - заклятый враг человека»); Anger is a short madness («Гнев - это краткое сумасшествие»); Anger and haste hinder good counsel («Гнев и спешка затемняют рассудок»).

В прототипическом сценарии, относящемся к концепту гнев и характерном для русской лингвокультуры, ситуация бессильного гнева является более яркой и определенной. Кроме того, в характерном для русской лингвокультуры прототипическом сценарии, связанном с концептом гнев, не так ярко выявлена идея преступления и наказания (возмездия).

В русской лингвокультуре как сильное, длительное и неукротимое чувство недовольства трактуется скорее ярость, чем гнев. В русской языковой картине мира гнев понимается как сильное, но, скорее, недолгое чувство, которое уступает место милости, милосердию («Где гнев, там и милость»; «Не карай во гневу»; «Смени гнев на милость» и т.д.). С точки зрения английской лингвокультуры, сильное, длительное чувство недовольства (справедливого гнева) должно смениться наказанием, предназначенным тому, кто это чувство вызвал. Концепт гнева в русской лингвокультуре неразрывно связан с концептом милосердия: за кратковременным и непрочным гневом следуют милосердие и душевный мир, желание простить того, кто вызвал гнев, оказать ему милость. Эти характеристики русского лингвокультурного концепта «гнев» были рассмотрены нами на примере пословиц и фразеологизмов.

Существует определенное концептуальное сходство между концептами «Anger», «Fear» и «Anxiety» в английской лингвокультуре и концептами «Реиг» и «Angoisse» во французской лингвокультуре. Французская лингвокультура трактует «Реиг» как страх, связанный с конкретными обстоятельствами и вполне объяснимый, тогда как «Angoisse» связан со скоплением различных «коллективных страхов» и абстрактных тревог. Боязнь, опасение, испуг, ужас принадлежат сфере страха (la реиг), тогда как беспокойство, озабоченность, меланхолия относятся к сфере тревоги (Г angoisse). Страх связан с чем-то известным и определенным, тревога может быть вызвана неизвестными причинами. Более того, концепт "anger", характерный для английской лингвокультуры, связан с концептом «Angst» в немецкой лингвокультуре и с концептом «Angoisse», характерным для французской лингвокультуры.

Понятие «Angst» существует и в английском языке, где связано с состоянием затаенной тревоги и страха. В немецком языке существует понятие экзистенциального страха («existentielle Angst»), т.е. страха перед опасностями земного бытия, перед Бытием в целом. Это страх может быть вызван ситуацией неопределенности, любыми изменениями и новыми, неожиданными для человека ситуациями. «Боязнь неопределенности» характерна для культур с высоким уровнем избегания неопределенности (термин Г. Хофштеде). В культурах с высоким уровнем избегания неопределенности люди испытывают чувство страха, а затем и гнева по отношению к неожиданным ситуациям. Высокий уровень неопределенности жизненных событий может вызвать у представителей таких культур эмоцию гнева. В культурах с высоким уровнем избегания неопределенности может наблюдаться значительный уровень агрессивности и конфликтности. Г. Хофштеде относит к культурам с высоким уровнем избегания неопределенности культуры Европы, и мы считаем его аргументацию убедительной. Соответственно, концепт «Anger» в английской лингвокультуре связан с характерным для немецкой лингвокультуры концептом «Angst», подразумевающим ситуацию экзистенциальной тревоги и страха перед Бытием.

В целом эмоциональный концепт "anger" отрефлексирован английским языковым сознанием достаточно глубоко. Этот эмоциональный лингвокультурный концепт является одним из значимых элементов английской и американской языковой картины мира. Роль эмоционального концепта "anger" в английской и американской языковой картине мира была подробно рассмотрена нами в данном диссертационном исследовании.

 

Список научной литературыНикишина, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С. 45-64.

2. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Избр. труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1.

4. Апухтин В.Б. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текста на иностранном языке) // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. М., 1976. С. 112-122.

5. Апухтин В.Б. Психологическое понимание объективации субъективного в речи // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. С. 7-15.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. М., 1997. С. 269.

7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме «языковой картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. №3. С. 3-19.

8. Арутюнова Н.Д. К проблеме связности прозаического текста // Памяти академика Виноградова. М., 1971.

9. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, смысл // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995. Т. 1.

10. Ю.Арупонова Н.Д. От образа к знаку. Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1988.

12. Аетремская Е.В. Проблема семантического структурирования текста при чтении // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1989. С. 163-169.

13. Ахматова О.С. О психолингвистике. М., 1957.

14. Баевский B.C. Межуровневые связи в структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конф. М., 1974. Ч. I. С. 3339.

15. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 2004.

16. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.

17. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 442-449.

18. Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культур. М.: РГГУ, 1998.

19. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1995.

20. Белянкин В.П. Лингво-когнитивные структуры англоязычного любовного романа и русская ментальность // Этническое языковое самосознание. М., 1995.

21. БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1974.

22. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. Вып. IV, М., 1965.

23. Библер B.C. Мышление как творчество. Введение в логику мысленного диалога. М., 1975.

24. Библер B.C. На гранях логики и культуры. Книга избранных очерков. М., 1997.

25. Библер B.C. О логической ответственности за понятие «диалог культур» // АРХЭ: ежегодник культурологического семинара. Вып. 2. М.5 1996. С.125-146.

26. Бидерман Г. Энциклопедия символов. М., 1996.

27. Биева Е.Г. К вопросу о факторах, определяющих понимание текста // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. С. 67-68.

28. Биева Е.Г. О методах анализа понимания текста // Семантика целого текста. М., 1987. С. 16-17.

29. Блох М.Я. Диктема и целый текст // Семантика целого текста. М., 1987. С.17.

30. Блумфилд М. Язык. М., 1968.

31. Богуславский В.М. Человек в зеркале русского языка, культуры и литературы. М., 1994.

32. Богушевич Д.Г. Единица, функция, уровень: к проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985.

33. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. М,. 1963.

34. Богатова С.А. Историко-культурный аспект лексико-грамматического описания русского языка и проблемы менталитета // Этническое и языковое самосознание. М., 1995.

35. Бондаренко О.Р. Межкультурные аспекты коммуникации на иностранном языке // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Сб. научных трудов. Вып. 370. М., 1991. С. 38-48.

36. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе. Сборник научно-методических статей. Вып. 22. М., 1989.

37. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 40-54.

38. Борботько В.Г. Типы текста как результата деятельности языкового сознания // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва. 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 30-31.

39. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.

40. Брудный А.А. К проблеме семантических состояний // Сознание и действительность. Фрунзе, 1964. С. 3-10.

41. Брудный А.А. Некоторые философские проблемы теории общения // Материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. С. 3-7.

42. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека (о соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе, 1972.

43. Брунер Дж. Психология познания: за пределами непосредственной информации. М., 1977.

44. Брутян Г.И. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. №1.

45. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе. М., 1994.

46. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

47. Бурлаков Ю.А. Механизмы речи и мышления. М., 1995.

48. Вайнштейн О.Б. Деррида и Платон: деконструкция логоса // Мировое древо. 1992. №1. С. 50-72.

49. Валлон А. От действия к мысли. Очерк сравнительной психологии. М., 1956.

50. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1983.

51. Вежбицкая А. Метатекет в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 402-421.

52. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.

53. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.

54. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.

55. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М., 1982.

56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.

57. Волков А.Г. Язык как система знаков. М., 1966.

58. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сравнительной паремиологии // ВЯ. 1997. №4. С. 115-124.

59. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт культурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубанского государственного технического университета, 2002.

60. Воронцова Ю.В. Немцы. они другие. (Размышления о современном страноведении) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №4. С. 6775.

61. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. Материалы науч. конф. М., 1974. Ч. I. С. 61-66.

62. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста// Лингвистика текста. Вып. 103. М., 1976. С. 5-14.

63. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. 1995. №4. С. 47-55.

64. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

65. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995.

66. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГу, 1995.

67. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992.

68. Гинзбург Е.Л., Пробст М.А. Контекст и текст // Аспекты изучения текста. М., 1981. С. 32-39.

69. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.

70. Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С. 26-34.

71. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.

72. Горохова С.И. Фрейм-подход к описанию процесса порождения речи // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. С. 89102.

73. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996. С. 58-69.

74. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 116-129.

75. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное™. М., 1999.

76. Гуревич П.С. Культурология: учебное пособие. М.: Знание, 1996.

77. Гуревич П.С. Философия культуры. М., 1994.

78. Декарт Р. Сочинения в 2 т.: перевод с лат. и франц. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Соколова. М.: Мысль, 1989.

79. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? СПб, 1998.

80. Дмитрюк Н.В. Ассоциативное поведение и национально-культурная специфика // Текст как инструмент общения. М., 1983. С. 81-92.

81. Драчева С.И. Экспериментальное исследование вербального содержания этнической концептуальной системы // Текст: структура и функционирование. Вып. 2. Барнаул, 1997.

82. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 11-137.

83. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

84. Жельвис В. Инвективная стратегия как диалог культур // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 34-40.

85. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

86. Зайкина С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук. Волгоград, 2004.

87. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 163-175.

88. Залевская А.А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. 1998, №6. С. 81-94.

89. Зализняк А.Б., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. «Энциклопедия русской души» // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 53-54.

90. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1.М., 1997. С. 82-103.

91. Звегинцев А.А. О языковых моделях мира // Вопросы философии. Сб. статей. Ереван, 1988. С. 268-276.

92. Зеленова О.А. Концепт «самоуважение» в американской лингвокультуре // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Волгоград: Станица-2, 2001.

93. Зимняя И.А. Психология текста как продукта речевой деятельности // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. научных трудов МГПИИЯ. Вып. 284. М., 1987. С. 143-149.

94. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 51-58.

95. Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвузовский сб. научных трудов. Куйбышев, 1985.

96. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык -система. Язык текст. Язык - способность. М., 1995. С. 120-132.

97. Иванов Вяч. Вс. Очерки по истории семиотики в ССР. М., 1976.

98. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубков, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005.

99. История ментальностей, историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М., 1996.

100. Каменская О Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

101. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. №5. С. 126-139.

102. Клименко А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. Минск, 1970.

103. Клименко А.П. Психолингвистика. Минск, 1982.

104. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 25-31.

105. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национального характера через анализ коннотации этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. №3. С. 102-116.

106. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000.

107. Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность языка // Лингвистика текста. Вып. 103. М., 1976. С. 15-22.

108. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

109. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

110. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.

111. Концепт как феномен языка и культуры. Славянск-на-Кубани, 2002.

112. Коровкин М.М. Роль когнитивных моделей в познании и речемыслительной деятельности // Лингвистические маргиналии. Сб. научных трудов МГЛУ. Вып. 432. М., 1996. С. 118-140.

113. Королева Н.Н. Смысловые конструкты в картине мира личности // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 85.

114. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. №1.

115. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. ФРГ, Регенсбург, 1994. М., 1994.

116. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореф. Дисс. д-ра филол. Наук. Волгоград, 2001.

117. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Научная монография. М., 1998.

118. Красных В.В. Коммуникация (гл. V). Текст как единица дискурса (гл. VI) // Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Человек, сознание, коммуникация. Диалог МГУ. М., 1998. С. 156-233.

119. Красных В.В. Коммуникация в свете лингво-когнитивного подхода // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. Вып. 3, М., 1997. С. 66-83.

120. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

121. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). Дисс. докт. Филол. наук. М., МГУ, 1999.

122. Кубрякова Е.С. Коммуниктивная лингвистика и новые задачи морфологии // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. научных трудов МГПИИЯ. Вып. 284. М., 1987. С. 6-13.

123. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994, №4. С. 34-47.

124. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства. Логика языка. Языки пространств. М., 2000.

125. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разумении // Соч. в 4-х т. М.: Мысль, 1983. Т. 2. Кн. 2. Гл. 11.

126. Леонтьев А.А. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.

127. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.

128. Лихачев Д.С. Заметки о русском // Новый мир. 1980. №3.

129. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.1993. №1. С.3-9.

130. Лихачев Д.С. Культура как целостная динамическая система // Вестник Рос. Акад. Наук, Т. 64. 1994. №8. С. 721-725.

131. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.

132. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.

133. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.

134. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М., 1996.

135. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта-Наука, 2006.

136. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

137. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

138. Михайлов А.В. Языки культуры. М., 1997.

139. Моль А. Социодинамика культуры. М., 1973.

140. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.

141. Нейссер У. Познание и реальность. М., 1981.

142. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М., 1994.

143. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

144. Никитина С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): Дисс. в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1999.

145. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1994.

146. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.

147. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

148. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: МГУ, 2004.

149. Петренко В.Ф., Алиева JI.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. С. 16-39.

150. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.

151. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические аспекты. М., 1997.

152. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

153. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики. Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер.1. Гуманитарные науки, 1996. №2.

154. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М„ 1999. С. 25.

155. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989.

156. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990.

157. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.

158. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

159. Слышкин Г.Г. Концепт чести в русской и американской культурах (на материале толковых словарей) // Языковаяличность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 54-60.

160. Современные славянские культуры. Киев, 1982.

161. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997.

162. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 384.

163. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: изд-во Воронежского гос. Технолог. Ун-та, 2000, С. 4-20.

164. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 203-212.

165. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004.

166. Тихонов А.Н. Языковая личность (на примере полилингва) // Этническое и языковое самосознание. М., 1995.

167. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

168. Трубачев О.Н. В поисках единства. М.: Наука, 1992.

169. Трубецкой Н.С. История, культура, язык. М., 1995.

170. Фразеология в контексте культуры: сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 1999.

171. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога. НТИ. Сер.2.Информ. процессы и системы. 1992. №3.

172. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. Т. 58, №1. С. 3-10.

173. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск, 2000.

174. Цветкова М.В. Концепт fair play в английской национальной ментальности // Филология и культура: Материалы Третьей Междунар. Конф. Ч. 2. Тамбов: изд-во Тамбовского унта, 2001. С. 158-184.

175. Черепанова О.А. Культурный аспект в историческом изучении лексики русского языка // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. №5. С. 136-146.

176. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени. Филологические науки. 1995, №4. С. 78-83.

177. Чужое: опыты преодоления. Очерки из истории культуры Средиземноморья. М., 1999.

178. Шмелев А.Д. Русская ментальность в зеркале лексических данных // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 168169.

179. Шмелев А.Д. «Широкая» русская душа // Русская речь. 1998. №1.

180. Щукин В. Константин Леонтьев, Аполлон Григорьев и русская ментальность // НЛО. 1996. №21. С. 377-380.

181. Эко У. Отсутствующая структура: введение в семиологию. СПб., 1998.

182. Этногерменевтика: грамматические и семантические проблемы. Кемерово: Landau, 1998.

183. Яковлева Е.С. Час в русской языковой картине времени // Вопросы языкознания. 1995. №6.

184. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3. С. 43-73.

185. Bowerman F. Act of meaning. L., 1976.

186. Delumeau J. La peur au Occident (XIV XV siecles). Une cite assiegee Paris Libraire Artheme, Fayard.

187. Chomsky Noam. Language and Mind. NY: 1968.

188. Fodor J. A. The language of thought. Cambridge (Mass.), 1975.

189. Izard C.E. On the ontogenesis of emotions and emotion-cognition relationships in infancy / In.: M. Lewis & L.A. Rosenblum (Eds.). The developpement of affect. New York, Plenum. 1978. P. 389-413.

190. Lakoff G. Categories: An essay in cognitive linguistics // Linguistics in the morning calm. Selected papers from the SICOL-1981. Seoul, 1982, P. 139-193.

191. Lakoff G. Linguistic gestalts // Papers from the regional meeting of the Chicago linguistic society. Chicago, 1977. V. 13. P.236-287.

192. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980.

193. Lakoff G. Women, fire and dangerous things, What the categories reveal about mind. University of Chicago, 1987.

194. Plutchik R.A. General psycho evolutionary theory of emotion // In.: Plutchik, Keherman. Emotion: Theory, Reseach and Experience.

195. Vol. 1: Theories of emotion. New York: Academic Press, 1988. P. 5355.

196. Pluchik Robert. The Psychology and Biology of Emotion. New York: Harper Collins College Publishers, 1994.

197. Sapir Edward. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Ed. David Mandelbaum. Bercley: University of Culifornia Press, 1949.

198. Segall M.H., Dasen P.R., Berry J.W., Poortinga Y.H. Human behaviour in Global Perspective: An Introduction to Cross-Cultural Psichology. NY: Pergamon, 1990.

199. Slobin Dan Isaac. Cross-Linguistic Evidence for the Language-Making Capacity // In Slobin D.I. (ed.) The Cross-Linguistic Study of Language. Aquisition. Hillsdale, NY: Lowrence Erlbaum Assotiates, 1985.

200. Список использованных словарей и их сокращений:

201. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 2002.

202. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

203. БЭС 1991 Большой энциклопедический словарь. М., 1991.

204. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. Т. 1. М.: Рипол-классик, 2006.

205. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка в Зт. Т. 1.М.: ACT, 2006.

206. КерлотХ.Э. Словарь символов. М.: Refl-book, 1994.

207. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

208. Левандовский Т. Словарь по терминологии. М., 1990.

209. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

210. MAC Словарь русского языка: в 4 т. 2-е изд. М.: Русский язык, 1981.

211. Мифы народов мира. Энциклопедия в двух томах. Второе издание. М.: НИ «Большая российская энциклопедия», 2000.

212. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (автоматическая обработка текста). М., 1978.

213. НИЭ 2001 - Новая иллюстрированная энциклопедия. М., 2001.

214. Новейший философский словарь. М., 1999.

215. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 8000 слов и выражений. М.: ИТИ Технологии, 2006.

216. ФЭС 1998. Философский энциклопедический словарь. М., 1998.

217. Dictionnaire analogique. Repertoire moderne. Des mots par les idees, des idees par les mots. Par. M Charles Maquet. Librairie Larousse. Paris, 1936.

218. Longman Lexicon of Contemporary English, 1994. P. 257-260.

219. Roget's Thesaurus, 2000. P. 349-351.

220. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. David Crystal. 2000.

221. Sh. Sharps collection of English folk songs. Vol. 1, London, 1974.

222. Webster's dictionary, 1990.