автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности формирования современной межотраслевой терминологии (на материале сопоставительного анализатерминологии экологии воды в английском и русском языках)

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Алесенко, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Особенности формирования современной межотраслевой терминологии (на материале сопоставительного анализатерминологии экологии воды в английском и русском языках)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования современной межотраслевой терминологии (на материале сопоставительного анализатерминологии экологии воды в английском и русском языках)"

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

на правах рукописи

РГо ОД 1 2 С1Н 3

АЛЕСЕНКО Татьяна Анатольевна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ МЕЖОТРАСЛЕВЫХ ТЕРМИНОЛОГИЙ

(на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках)

Специальность 10.02.20- «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2000

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Московского педагогического университета

Научный руководитель

Научный консультант

Официальные оппоненты

- действительный член МАИ, доктор филологических наук, профессор C.B. Гринёв

- старший научный сотрудник, кандидат филологических наук, доцент Э.А. Сорокина

- доктор филологических наук, профессор В.Ф. Новодранова

- кандидат филологических наук, доцент Е.В. Филиппова

Ведущая организация.

- Московский государственный университет

Защита состоится лО июня 2000 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д. II 3.11.05 в Московском педагогическом университете по адресу: 107042, Москва, Переведеновский пер., 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического университета по адресу: 107005, Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат диссертации разослан 2000 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Г.Т. Хухуни

Несомненная актуальность проблем окружающей среды и необходимость их решения для выживания человечества в современном мире привели к развитию широких теоретических исследований и формированию практических отраслей деятельности человека в этой области. На наших глазах происходит зарождение и развитие новой области знания - экологии, происходит экологизация различных дисциплин. Термин экология и его производные весьма прочно входят в нашу жизнь - экология становится для всего человечества не только наукой, но и способом мышления, поведения, повседневной действительностью.

Реферируемое диссертационное сочинение посвящено особенностям формирования современных межотраслевых терминологий, которые изучались на материале английской и русской терминологий «Экология воды».

Актуальность исследования определяется необходимостью разработки и упорядочения терминологии «Экология воды», поскольку унифицированная терминология не только подводит итог и лингвистически отражает систему определенных понятий, но и обладает прогностическими свойствами, может служить инструментом для дальнейшего развития экологической науки.

Научная повязка работы заключается прежде всего в слабой изученности данной области специальной лексики, в углубленном анализе отношений гипонимии между терминами, в выявлении структуры данной терминологии, рассматриваемой в качестве лексико-семантического поля, в комплексном анализе понятийно-терминологической системы «Экология воды».

Целью настоящей работы является исследование особенностей возникновения и развития терминолексики «Экология воды», упорядочение данной терминологии, а также формально-структурный и семантический анализ составляющих ее терминов.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

• инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей лексико-семантическому полю «Экология воды», то есть тщательный отбор слов для последующего описания, анализа, сопоставления;

• изучение истории формирования терминологии «Экология воды», выявление экстралингвистических и внутриязыковых фак-

торов, влияющих на становление данной терминосистемы и опре^ деляющих ее специфику;

• исследование семантических явлений в данной терминосисте-ме (синонимия, полисемия, гипонимия);

• выделение определенных лексико-семантических групп и анализ их системных, иерархических, ассоциативных отношений внутри лексико-семантического поля;

• создание унифицированной классификации терминологии «Экология воды» с учетом гипонимических отношений и разработка классификации понятий данной области специальной деятельности;

• изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

• выявление способов и источников пополнения терминологии «Экология воды»;

• выявление терминообразовательных моделей лексико-семантического поля «Экология воды», установление степени их продуктивности.

Объектом исследования является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-ссмантичсскому полю «Экология воды».

В соответствии с общей целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Комплексный характер экологии воды как научной дисциплины отражается в составе ее терминологии, в которой преобладают заимствования из смежных дисциплин.

2. Неоднородность состава терминосистемы «Экология воды» явилась результатом сравнительно недавнего выделения экологической науки в отдельную область знания. Молодая наука вобрала в себя термины ряда смежных наук, что усложняет определение границ экологической терминологии.

3. Особенностью данной лексики является то, что ее базовые понятия, составляющие историческое ядро, сложились на ранних этапах развития английского языка (среднеанглийский период), задолго до появления самой науки (вторая половина XIX века).

4. Еще одной особенностью данной лексики является то, что большинство привлеченных из смежных наук терминов сохранило свое значение в рамках экологической науки.

5. Изучение истории формирования терминологии «Экология воды» позволяет уточнить развитие представлений человека об использовании природных ресурсов, в частности, воды.

6. Семантическое поле «Экология воды» является системой, состоящей из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных лексико-семантических групп.

7. Отношения между элементами в лексико-семантических группах могут характеризоваться не только жесткой иерархической организацией. В некоторых группах присутствуют элементы, не объединенные иерархической связью. Следовательно, наряду с иерархическими отношениями необходимо учитывать и ассоциативные.

8. Такое неотъемлемое свойство терминологии, как системность, достаточно гармонично связывается с понятием семантического поля, которое позволяет наглядно представить отношения понятий определенной области знания и может служить средством формализации любой терминологии с представлением как иерархических, так и неиерархических отношений.

9. Анализ структуры терминов данной терминологии показал определенное соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний, которое указывает на то. что терминология в целом прошла начальные стадии формирования, но ее расширение и пополнение продолжается.

Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что в ходе исследования были выработаны методические принципы и приемы структуризации лексического аппарата новой предметной области, что должно способствовать дальнейшему развитию теоретических основ экологической науки. Эти положения могут быть успешно применены для упорядочения и развития как лексики, так и теории других областей экологии. На основе сопоставительного изучения терминологии данного раздела науки в двух языках делается вывод о том, что одной из важнейших черт новейших терминосистем является их междисциплинарный характер и разрабатываются приемы их изучения.

Практическая ценность выводов диссертации определяется возможностью использования их в курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», а также на практических занятиях по лексикологии современного английского и русского языков. Предложенная классификация понятий лексико-семантического поля «Экология воды» послужила основой для создания двух терминологических словарей по экологии.

В работе использовались методы формально-структурного анализа лексического материала, синхронного системно-семантического описания, этимолого-диахронического описания, а также метод семантического поля. Работа опирается на теоретические положения отечественного терминоведения, сформулированные в работах О.С. Ахмановой, Н.Б. Гвишиани, C.B. Гринева, В.П. Даниленко, П.Н. Денисова, В.Ф. Новодрановой.

Первоначально материалом исследования послужили 1200 английских и свыше 1000 русских лексических единиц, относящихся к терминологии «Экология воды». Однако после тщательного рассмотрения лексических единиц было оставлено 814 английских и 745 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему анализу.

Источником языкового материала послужили толковые и переводные словари, энциклопедии, терминологические стандарты, сборники рекомендуемых терминов, нормативно-технические документы, а также учебные материалы (учебники, учебные пособия и т.д.).

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечиваются достаточным объемом исследуемого материала, а также использованием методов, адекватных изучаемому предмету и задачам исследования.

Апробация работы. Вопросы, изученные в настоящем исследовании, освещались на научно-практической конференции «Дмитриевские чтения» (Москва, Международный независимый эколого-политологический университет, апрель 1999 г.), на пятой международной конференции LATEUM «Linguistic Theory and ELT: Current Trends» (Москва, МГУ им. M.B. Ломоносова, сентябрь 1999 г.), на научной конференции (Москва, МПУ, лингвистический факультет, апрель 2000 г.), на международной конференции «The Linguistic Competence of University Graduates in Relation to the

Objectives and Contents of Foreign Language Curricula» (Польша, Белосток, май 2000 г.) По теме диссертации подготовлены 4 публикации.

Объем и структура работы. Объем исследования составляет 143 страницы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения. Список использованной литературы состоит из 167 наименований. В работе имеется ряд схем, таблиц и диаграмм. Научным

плпопиоииа»* ТУ ПОЖАТО (тятттлтл/t ТШИ ПГЧИГГ^М'ЛМТКТ -г» тклтлл» TV гт /-»1-г» _ ^wiiw^uviiiiwiu i\ |/№UV1V УШЛ/ии IVA ipil иридил\ышл, r> I\V-> 1 UUD1A ДйЛЛ

ся списки терминов, составляющие лексико-семантические группы и демонстрирующие синонимические отношения в терминосисте-ме «Экология воды».

Содержание работы.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы исследования.

В главе I «Научно-теоретические предпосылки исследования» рассматриваются некоторые проблемы состояния экологической системы, дается оценка анализируемого материала и критериев отбора специальной лексики.

Экологическая терминология возникла сравнительно недавно и система терминов этой области знания еще окончательно не сложилась. Задержка в развитии, неупорядоченность терминологии может вызвать задержку в формировании, оформлении и развитии самой науки. Поэтому становится чрезвычайно важным упорядочение терминологии с тем, чтобы создать лексическую систему, которая одновременно может выступать как теоретический базис самой экологической науки. По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки, упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее важных и ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки.

Модель образования терминологии отражает модель образования соответствующей области знания. Экология является комплексной междисциплинарной наукой, которая образовалась в

результате взаимодействия ряда наук. Поэтому ее базовая лексика представляет собой скопление терминов, заимствованных из смежных областей, где зачастую неясно, какие из терминов сохранили исходное значение, какие несколько модифицировались, а какие полностью изменили значение, пройдя специализацию. Подобное состояние экологической терминологии значительно усложняет определение ее границ и приведение ее в систему. Данная область лексики изучена весьма незначительно, поэтому попытку системного лингвистического описания лексико-семантического поля «Экология воды» можно считать первым шагом в классификации и представлении основных экологических понятий и первым опытом систематизации данной терминологии в целом.

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, системность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор), целесообразность представления отдельных типов специальных единиц, частеречная принадлежность, лексическая протяженность.

Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматриваются как отдельные лексемы.

Отбор специальной лексики осложнялся ее неоднородностью. Поскольку она еще складывается, в ней присутствует определенное число предтерминов - специальных лекссм, используемых в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающих основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего - требованию краткости), например: охрана и рациональное использование ресурсов подземных вод. Поэтому в исследовании наряду с терминами рассматривались предтермины, так как они являются единственными существующими в настоящее время наименованиями соответствующих специальных понятий.

В главе II «Эволюция терминологии «Экология воды» описываются особенности зарождения и развития данной терминологии. Изучение специальной лексики в диахроническом плане является необходимым условием упорядочения любой терминологии, так как только оно позволяет вскрыть объективные тенденции развития терминологии, без учета которых невозможно создание полезных и жизнеспособных материалов. Вы-

работку общих принципов описания терминологий и практических рекомендаций по их упорядочению следует начинать с выявления основных тенденций исторического развития терминологии (Герд A.C., 1981).

В работе используется общепринятое деление истории английского языка, несколько детализированное для анализа собранного материала. Выделяются следующие этапы:

1. древнеанглийский период - V-XI вв.;

2. среднеанглийский период - XII- середина XVI вв.;

3. конецXVI-XVII вв.;

4. XVIII в.;

5. первая половина XIX в. (1801 - 1850);

6. вторая половина XIX в. (1851 - 1900);

7. первая половина XX в. (1901 - 1950);

8. вторая половина XX в. - современный период.

Диахронический анализ показал, что лексико-

семантическое поле «Экология воды» начало складываться вокруг наименования одного из центральных понятий - слова water (вода), зафиксированного в 897 году, но появившегося еще в пра-индоевропейский период. В древнеанглийский период исследуемое лексико-семантическое поле еще только начинало складываться. Оно представляло собой микрополе, состоящее вссго из 4 лексем, объединенных общим словом waler (вода): sea water -морская вода (1000 г.), rain water - дождевая вода (1000 ?.), salt water - соленая вода (1000 г.). На данном этапе исторического развития предположительно лексемы sea water и salt water рассматривались как чрезвычайно близкие по значению и использовались в качестве синонимов, заменяя друг друга в контексте.

В среднеанглийский период исследуемое поле насчитывает 13 лексем, пять из которых являются привлеченными и располагаются на границе поля. Изучение всех лексических единиц данного периода носило многоаспектный характер, например: rain water (дождевая вода) - можно рассматривать и как 'источник пополнения запасов воды', и как 'воду, которая требует отведения'. Иными словами, все лексические единицы рассматривались в комплексе.

В следующий период (конец XVI-XVI вв.) лексико-семантическое поле «Экология воды» выросло количественно и насчитывает 26 лексических единиц, в нем уже выделяются два

подполя. Первое объединяет названия различных видов воды, между которыми не существует пока резко выраженной разницы и противопоставлений. Из 12 лексем, объединенных во второе подполе, только четыре в явном виде относятся к данному подполю, остальные же являются привлеченными. Они обозначают свойства воды и процессы, связанные с водой.

В ХУШ веке наряду с количественными изменениями (всего 38 лексических единиц) лексико-семантическое поле «Экология воды» претерпевает качественные изменения. В его пределах выделяются 3 подполя: одно объединяет природные, химические и физико-технологические процессы, связанные с водой, другое - характеристики воды. В третьем подполе (наименования разновидностей воды) начинается разделение на 2 части, так как, с одной стороны, здесь выделяются термины, которые называют различные качественные виды воды, а с другой стороны - виды воды по источнику ее получения.

В XIX веке лексико-семантическое поле «Экология воды» численно увеличивается более чем в 2 раза. В этот период наблюдаются и существенные качественные изменения - внутри поля выделяются 5 лексико-семантических групп (ЛСГ):

• ЛСГ-l включает термины, обозначающие природные, технологические и химические процессы, связанные с водой;

• происходит окончательное разделение подполя. которое объединяло воду по ее свойствам и источникам получения, на 2 части. Таким образом, формируются 2 лексико-семантические группы ЛСГ-2 ((Water quality types» (качественные типы воды) и ЛСГ-3 «Water resources» (водные ресурсы)',

• ЛСГ-4 объединяет термины, обозначающие органолеп-тические характеристики воды (цвет, запах, прозрачность и т.д.) и не претерпевает значительных изменений;

• образуется новая лексико-семантическая группа ЛСГ-5 «Water pollution» (загрязнение воды). Это связано, в первую очередь, с бурным развитием промышленности и необходимостью решения проблемы загрязнения воды.

В первой половине XX века данное поле вырастает еще на 21 лексическую единицу, и насчитывает уже 97 терминов, что составляет всего лишь 12% от общего числа (814) анализируемых терминов. Именно в первой половине XX века подполе, которое начало формироваться еще в среднеанглийский период и объединяло по-

нятия, связанные с круговоротом воды в природе и обработкой воды, распадается на две лексико-семантические группы "Hydrologie cycle" (круговорот воды в природе) и "Water treatment" {обработка воды). Таким образом, лексико-семантическое поле «Экология воды» включает в себя уже б групп: "Hydrologie cycle ", "Water resources", "Water quality types", "Water characteristics", "Water pollution ", "Water treatment".

Во второй половине XX века происходит резкий количественный скачок. Данное поле увеличивается в 8 раз (с 97 до 814 лексических единиц). Подобный «водоэкологический взрыв» характерен для стремительного периода развития терминологий, в первую очередь связанного с появлением самой науки (см. диаграмму №1).

Диаграмма №1

Этапы исторического развития английского языка

К шести сформировавшимся ранее группам добавляются еще три: «Aquatic ecosystems» (водные экосистемы), «Water conservation» (охрана вод) и «Water management» (водное хозяйство). Анализ их состава показывает узкую специализацию и четкое определение значений.

Основные родовые понятия, которые являются историческим ядром экологической терминологии, сложились на ранних этапах развития английского языка. Сам термин экология был предложен немецким биологом Эрнстом Геккелем лишь в прошлом веке (1866 г.) и обозначал биологическую науку, изучающую взаимодействие организмов с окружающей их средой. Выделение экологии как самостоятельной науки в XX веке и количественный скачок второй половины XX века являются специфическими особенностями данной терминосистемы.

Исследование развития терминологии «Экология воды» путем сопоставления полей, относящихся к разным временным периодам, позволяет наблюдать историю самих анализируемых объектов и формирование представления о них у пользователей языка. Это открывает возможность реконструкции эволюции культурно-исторических условий на основе изучения соответствующей лексики. В целом, развитие лексики в области экологии отражает развитие взглядов на данную предметную область от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов. Это проявляется в тенденции перехода характера значений слов от неточности к конкретным точным значениям, что выражается и в количественных изменениях: первоначально малочисленная лексика с широкими, неразграниченными значениями постоянно увеличивается количественно, что сопровождается уточнением и специализацией значений отдельных слов.

Диахроническое исследование данной терминологии методом семантического поля дает возможность изучить развитие человеческих представлений о специальной области знания.

В главе III «Терминосистема «Экология воды». Семантический анализ» дается описание основных семантических явлений в изучаемой лексике. Здесь рассматриваются как традиционно выделяемые и описываемые в лексикологических исследованиях синонимия и полисемия, так и сравнительно новое явление - гипони-мия, т.е. «тип парадигматических отношений в лексике, лежащий в основе её иерархической организации: противопоставление лек-

сических единиц, соотносящихся с понятиями, объемы которых пересекаются, например: слово с более узким смысловым содержанием (гипоним) противопоставлено слову с более широким смысловым содержанием (гиперониму, или суперординате)» (Русский язык, 1998, с.81). Общим принципом исследования экологической лексики является подход к ней с точки зрения иерархических семантических полей с явно выраженными гиперо-гипонимическими отношениями лексических единиц.

Данная терминология представляет собой иерархически связанную и исторически обусловленную систему лексико-семантических групп, которые объединены в поле «Экология воды». Так как исследуемая терминология соотносится с системой разнообразных научных и технических понятий, необходимо сгруппировать термины таким образом, чтобы это соответствовало системно-логической организации понятий в данной области. Для систематизации экологической лексики была создана сводная классификация на основе анализа систем понятий, содержащихся в современных специальных справочных пособиях и учебных изданиях.

Итогом рассмотрения комплексной организации данной тер-миносистемы стало выделение девяти лексико-семантических групп, организованных в гиперо-гипонимические структуры со следующими гиперонимами:

1. aquatic ecosystems - водные экосистемы;

2. water cycle - круговорот воды в природе;

3. water resources - водные ресурсы;

4. water quality types - качественные типы воды;

5. water characteristics - характеристики воды;

6. water pollution - загрязнение воды;

7. water treatment - очистка воды;

8. water protection - охрана вод;

9. water management - водное хозяйство.

Порядок следования данных лексико-семантических групп не случаен, он отражает современный подход к водным экосистемам, их элементам и характеристикам. Каждая лексико-семантическая группа представляет собой совокупность наиме-

нований, объединяющую от 15 (самая малочисленная группа -«Aquatic ecosystems;>) до 181 терминологической единицы (самая многочисленная группа - «Water quality types») (См. табл. №1).

Таблица №I

№ название лексико-семантической группы количество единиц

1 aquatic ecosystems 15

2 water cycle 121

3 water resources 68

4 water quality types 181

5 water characteristics 39

6 water pollution 171

7 water treatment 64

8 ■water protection 77

9 water management 78

Всего: 814 единиц

Каждая лексико-семангическая группа занимает определенное положение в общей системе. Представляется, что размещение лек-сико-семантических групп сверху и снизу от архилексемы соответствует характеру основных понятий данной области деятельности. Сверху расположены лексико-семантические группы, непосредственно связанные с водой, как частью экологической системы, и отражающие исходный природный порядок без участия в нем человека как существенного экологического фактора. Снизу представлены лексико-семантические группы, связанные с влиянием человека на воду, где человек участвует как существенный экологический компонент экосистемы.

Получается следующая картина: с одной стороны, лексико-семантические группы наименований исследуемого участка экологии находятся на разных иерархических уровнях и в совокупности составляют некие системы элементов, связанных отношениями

«часть-целое», а с другой стороны, каждая лексико-семантическая группа может рассматриваться независимо от других лексико-семантических групп (см. схему №1).

Схема №1

aquatic water water water water

ecosystems cycle quality types resources characteristics

водные круговорот качественные водные характеристики жптстрмм воды в ппиппдр типы воды ner\in(hi воды

water ecology

water water water ~ water

treatment pollution protection management

обработка загрязнение охрана водное

воды воды вод хозяйство

Все девять исследуемых лексико-семантических групп содержат большое количество подгрупп или блоков. Они представляют собой различные по наполненности и содержанию совокупности элементов, которые занимают определенное место и находятся в иерархической соподчиненное™ в данном подразделении. Кроме того, эти подгруппы носят достаточно автономный характер, что позволяет «вынимать» их из соответствующих групп и рассматривать в качестве независимых тематических блоков.

В составе исследованных лексико-семантических групп были выделены 24 лексико-семантических блока, число которых в разных группах колеблется от 1 до 6 (см. табл. №2). Термины, выступающие в качестве элементов этих блоков и связанные гиперо-гипонимическими отношениями, были объединены по родовидовому принципу. В пределах этих блоков в ряде случаев можно выявить достаточно автономные участки, которые также обладают признаками блоков. Выделяются два вида блоков: макроблоки и микроблоки.

название лексико- названия лексико-семантических блоков число обшее

семантической (макроблоков) терминов в число

группы лексико- терми-

семантичес- нов

ком блоке

(макроблоке)

aquatic - - 15

ecosystems

water cycle - - U1

water resources 1. surface water - поверхностная вода 22 68

2. underground water - подземная вода 36

3. atmospheric water - атмосферная вода 10

water quality types 1. natural water - природная вода 56 181

2. functional types of water - функцио- 51

нальные типы воды

3. treated water - обработанная вода 54

4. untreated water - необработанная вода 20

water 1. physical characteristics of water - физиче- 23 39

characteristics ские характеристики воды

2. chemical characteristics of water - хими- 12

ческие характеристики воды

3. biological characteristics of water - био- 3

логические характеристики воды

4. functional characteristics of water - функ- 1

циональные характеристики воды

water pollution 1. polluted water - загрязненная вода 19 171

2. source of water pollution - источник 139

загрязнения воды

3. water contamination rate - загрязнен- 13

ность вод

water treatment - - 64

water protection 1. arrangement of integrated utilization and 23 77

conservation of water resources - схема

комплексного использования и охраны

вод

2. water-protective measures - водоохран- 10

ные мероприятия

3. water saving - экономия воды 8

4. water survey - гидрологические иссле- 11

дования

5. hydrologie monitoring - гидрологиче- 20

ский контроль

6. water legislation - водохозяйственное 5

законодательство

water 1. water use - водопользование 20 78

management 2. water consumption - водопотребление 6

3. water resources planning - планирование 32

использования водных ресурсов

4. water quality control - контроль качест- 20

ва воды

Следовательно, с одной стороны, лексико-семантические группы разделяются по величине, то есть лексической наполненности, а, с другой стороны, но степени сложности, то есть, по количеству макроблоков и микроблоков. Необходимо отметить, что сложность построения лексико-семантической группы не всегда зависит от ее объема. Например, в лексико-семантической группе «Water characteristics» выделяются 4 макроблока, и хотя в данной группе не так много терминов (всего 41 лексическая единица), они располагаются на 4 ярусах. Лексико-семантическая группа «Water treatment» - довольно многочисленная, она насчитывает 64 лексические единицы, но большинство терминов здесь располагается на одном ярусе, поэтому блоки сложно выделить. В лексико-семантической группе «Water cycle», которая является одной из самых многочисленных по лексической наполненности (121 термин), также сложно произвести деление на блоки, поскольку основные термины, связанные с круговоротом воды в природе {precipitation - выпадение осадков, accumulation of gravitational water - скопление подземных вод, infiltration - инфильтрация, evaporation - испарение, condensation конденсация), находятся на одном ярусе.

В составе макроблоков произведено дальнейшее деление, в результате чего образовались более мелкие лексико-семантические общности - микроблоки. Например, в лексико-семантической группе «Water resources» выделяются 3 макроблока: surface water - поверхностная вода, underground water - подземная вода, atmospheric water - атмосферная вода. В блоке underground water можно выделить 3 микроблока: soil water - почвенная вода, fissure water - трещинная вода, formation water - пластовая вода. Таким образом, в данной лексико-семантической группе 3 яруса (см. схему №2).

I ярус (ЛСГ)

Я ярус (цафоблоки)

1 ярус 1мнкроолоки)

IV ярус

Схема N«2

vt a t е г resources

surface wafer underground water atmospheric water

subsoil gravitational perched pellicular fissure-vem Jissure-stmtal artesian middle voter water water water water water water water

Каждая группа гиперо-гипонимической структуры характеризуется определенным развертыванием в глубину, то есть числом ступеней обобщения или уровней абстракции, и в ширину, поскольку каждый гипероним имеет до нескольких десятков непосредственных гипонимов. Степень разработанности тех или иных явлений в науке, как правило, отражается в соответствующей структуре системы понятий: чем глубже и детальней изучена какая-то область, тем больше уровней обобщения и, следовательно, глубина иерархии (См. схему №3).

Схема №3

I ярус . water pollution - загрязнение воды

II ярус .. source of water pollution - источник загрязнения воды

III ярус ... anthropogenic water pollution - антропогенное загрязнение воды

IV ярус .... water pollutants - вещества, загрязняющие воду

V ярус .....wastewater - сточные воды

VI ярус ......municipal wastewater - городские сточные воды

VII ярус .......industrial wastewater - промышленные сточные воды

VIII ярус ........food processing wastewater - сточные воды предприятий

пищевой промышленности

Проведенный анализ синонимов в терминологии «Экология воды» показал, что синонимия хорошо развита как в английской терминологии (210 синонимов из 814 терминов, что составляет 25,7%), так и в русской терминологии (168 синонимов из 745 терминов, что составляет 22,5%). И в английском, и в русском языках представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов - варианты, дублеты и квазисинонимы. В

отличие от английской терминологии «Экология воды» в русской не было выявлено фонетических и фонетико-графических вариантов.

Сложность проблемы синонимии в данной области заключается в том, что многие термины можно рассматривать и как квазисинонимы, и как дублеты: например, термины waste water réclamation (réclamation - the recovery of land or other natural resource that nas been abajidoneù becausc of fire, water or other cause) и waste water rénovation (rénovation - process of its original condition by cleaning, painting, or similar methods) пришли в экологическую терминологию из разных понятийных областей, первый - из земледелия (мелиорация), второй - из строительства (обновление, восстановление). В экологической же терминологии эти термины имеют общее ядро - восстановление (сточных вод) до определенного качества, что дает основание относить эти термины к квазисинонимам.

Некоторые дублеты и квазисинонимы выступают в виде описательных оборотов, сочинительных словосочетаний или сочетаний, содержащих причастные или деепричастные обороты, что говорит о принадлежности их к предтерминам. Как свидетельствуют результаты исследования различных областей терминологии, в ряде случаев предтермины заменяются терминами. Эта тенденция достаточно отчетливо представлена и в исследованной лексике. Например, такой громоздкий предтермин, как загрязнение воды, вызванное деятельностью человека вытесняется разноязычным дублетом антропогенное загрязнение воды (антропо... от греч. ап-thropos человек); сточные воды с малым содержанием органических веществ заменяется дублетом слабоконцентрированные сточные воды; вода, обработанная ионизирующим излучением - дублетом активированная вода; вода и грязь в резервуаре - квазисинонимом донные осадки в резервуаре; вода, подаваемая по трубопроводу -дублетом водопроводная вода.

В отличие от синонимии, полисемия в терминологии «Экология воды» распространена незначительно (-3%). Невысокий процент многозначности свидетельствует о том, что заимствованные понятия в достаточной степени устоялись в своих областях, а в экологию были перенесены без существенного переос-

мысления. Например, термины из гидрологии, гидрогеологии и гидрографии переходят в экологию с теми же значениями.

К многозначности, по-видимому, следует отнести и случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях. Например, термин marine ecology в широком смысле означает экология моря, а в узком значении - экология морских организмов; термин peak runoff в широком смысле обозначает сток паводка, в узком - объем стока паводка.

Многие термины обладают скрытой многозначностью, когда однозначному термину соответствуют в другом языке два или более близких по значению, но явно разных термина. Такая многозначность устанавливалась путем сопоставления английской и русской лексики. Например, английскому термину sanitary protection zone в русском языке соответствуют 2 разных термина: 1. са-нитарно-защитная зона (территория между промышленным предприятием и жилым районом); 2. зона санитарной охраны (источников водоснабжения и водоемов). К многозначным терминам, имеющим скрытый характер, относятся и следующие терми-носочетания: public water - 1. вода городского водоснабжения', 2. судоходные воды общественного пользования; process effluent - I. сточные воды, образующиеся при данном технологическом процессе; 2. сточные воды, очищенные с использованием данного процесса; unit effluent - 1. сточные воды, образующиеся на данной технологической установке; 2. сточные воды, прошедшие очистку на данной установке.

Изучение лексического окружения термина, то есть сочетаемости разных терминологических значений с особыми, только им присущими языковыми определениями, также позволило выявить многозначность некоторых терминов. Например, разница в значениях термина sewage отчетливо прослеживается при сравнении круга определений, которые характерны для каждого терминологического значения. Например: 1. sewage - неочищенные сточные воды (unscreened sewage, weak sewage, septic sewage, fresh sewage, diluted sewage, average sewage, simple sewage, difficult sewage); 2. sewage - коммунально-бытовые сточные воды (residential sewage, sanitary sewage, municipal sewage, household sewage, domestic sewage). Таким образом, с первым значением термина sewage связаны определения, указывающие на способы и процессы очистки сточных вод.

Во втором же случае с термином sewage связаны определения, относящиеся к источнику образования сточных вод.

В главе ГУ "Терминосистема «Экология воды».. Формально-структурный анализ" описываются основные структурные типы терминолексики "Экология воды". Исследование показало, что термины-слова, которые образуют основу данной терминологии, являются немногочисленными и для английского, и для русского языков: 50 терминов-слов из 8! 4 для английской терминологии, что составляет 6,1%, и 66 - из 745 для русской терминологии, что составляет 8,9%. Появление на их базе большого количества разнообразных по формальной структуре словосочетаний говорит о том, что номинация новых понятий происходила путем присоединения к исходному термину дополнительных уточняющих элементов (см. диаграмму №2).

Диаграмма №2

Монолек- Полилек-

семные семные

В современном терминоведении и лексикологии термины-слова подразделяются на простые (или корневые) - основа которых равна корню (или корню + окончание), аффиксные (или аффиксальные) - основа которых содержит корень и как минимум один аффикс - и сложные - основа которых содержит несколько корневых морфем (в сочетании с нулевыми или материальными аффиксами).

Результаты анализа свидетельствуют о том, что распределение лексем по данным структурным типам не имеет существенных отличий в английском и русском языках.

Из 50 однословных лексических единиц в английском языке на долю простых (корневых) слов приходится 9 лексем, что составляет 18% от общего числа однословных терминов {water - вода, flow -поток, waste - сточные воды, flood - наводнение и др.).

В русском языке из 66 монолексемных терминов к простым можно отнести 14 лексем, что соответствует 21,2% от их общего числа {вода, слив, сток, поток, запах, отходы, паводок и др.). Следует отметить, что лексемы слив, сток, поток, запах, отходы, паводок в процессе своего существования претерпели изменения в морфемной структуре слова. В них произошло опрощение основы, в результате которого аффикс стал частью корня. В современном языке эти слова перестали восприниматься как аффиксные.

На долю аффиксных слов в английской терминологии приходится 29 лексем, это составляет 58% от общего числа однословных терминов {precipitation - выпадение осадков, percolation - инфильтрация, aggressivity - агрессивность, waters - воды, ponding - отстаивание, discharge - сброс (сточных вод), postehlor¿nation - хлорирование после осветления и др.).

К аффиксным словам в русской терминологии относятся 39 лексем, что составляет 59,1% от общего числа монолексемных терминов {наводнение, затопление, утечка, обесцвечивание, инфильтрация, испарение и др.).

В английском языке структурой сложных слов обладают 12 лексем, что составляет 24% от общего числа монолексемных терминов. Из них 4 лексемы имеют слитное написание (wastewater -сточные воды, hydrosphere - гидросфера, runoff - поток, ecosystem -экосистема), 8 лексем имеют дефисное написание {sea-water - морская вода, river-water - речная вода, ice-water - ледниковая вода, snow-water - снеговая вода, spring-water - родниковая вода, oil-spot -нефтяное пятно, run-off - поток). Термин runoff (run-off) имеет как дефисное, так и слитное написание. Важной особенностью сложных слов является то, что некоторые из них по форме эквивалентны словосочетаниям и состоят из 2-х компонентов: snow-water ~ snow water, spring-water - spring water, sea-water - sea water.

В русском языке 13 лексем относятся к категории сложных, что составляет 19,7% от общего числа рассматриваемых монолексемных терминов (водоподготовка, водопотребление, гидросфера, водопользование, водоочиститель, самозагрязнение и др.) (см. диаграмму №3).

Экологическая терминология в настоящее время находится на стадии формирования, поэтому вполне объяснимо наличие большого количества неустоявшихся терминов, структурные модели которых могут иметь различные формы, например: ground water -ground-water; perennial cyclic run-off - perennial cyclic runoff; sanitary protective zone - zone of sanitary protection; защита от паводков -противопаводковая защита; загрязнение нефтью - нефтяное загрязнете.

На уровне словосочетаний терминология «Экология воды» в русском языке является гораздо более протяженной, чем в английском. В английской терминологии было выявлено четыре пяти- и два шестикомпонентных термина-словосочетания. Ообенно-стью русской терминологии является наличие большой группы протяженных терминосочетаний: тридцать восемь пяти-, пятна-

Диагралша N°3

□ Английские В Русские

дцать шести-, одно семи-, два восьми- и одно девятикомпонентное терминосочетание. Это свидетельствует о неравномерном развитии данной терминологии в английском и русском языках. Думается, что русская терминология «Экология воды» несколько отстает в своем развитии от английской (см. табл. №3).

Таблица №3

Структура Количество . терминов. шш.яз. русс. яз. Общий процентный состав англ.яз. русс. яз. Процентный состав от числа многокомпонентных терминосочетаний англ.яз. русс. яз.

Однословные 50 66 6,14 8.9% - -

термины

МКТ-2 578 340 71,0 45,6% 75,6% 50%

МКТ-3 149 196 18,3 26,3"/» 19,5% 28,9%

МКТ-4 31 86 3,8 11,5% 4% 12,7".,

МКТ-5 4 38 0,49 5,1% 0,6% 5,6%

МКТ-6 2 15 0,26 2% 0,3% 2,2%

МКТ-7 - 1 - 0,1% - 0,15%

МКТ-8 - 2 - 0,2% - 0,3%

МКТ-9 - 1 - 0,1% - 0,15%

Итого: 814 745 100% 100% 100% 100%

Примечание; MKT - многокомпонентный термин; цифра указывает на количество компонентов терминосочетания (МКТ-2 - двухкомпонентное терминосочетание).

Протяженные терминосочетания и в английском, и в русском языках в основном являются предтерминами, например: совместная охрана земельных и водных ресурсов (МКТ-5); качество воды, достигаемое в результате воздействия на водопользователя (МКТ-6); восстановление очищенных сточных вод до качества питьевой воды (МКТ-7); вода источника, имеющая эстетическую ценность и пригодная для технических целей (МКТ-8); морские прибрежные воды, имеющие эстетическую ценность и пригодные для водного спорта (МКТ-9).

Наиболее распространенным видом составных терминов как в английской (75,6% от общего числа исследованных терминов-словосочетаний), так и в русской терминологии «Экология воды» (50%), является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание (МКТ-2), состоящее из основного, ядерного элемента, выраженно-

го, как правило, именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента. Различия между типами МКТ-2 основаны на формальной выраженности определяющего элемента.

В английском языке 578 МКТ-2 представлены шестью типами формально-структурных моделей (NN - 42,9% - hydrosphere ecosystem - водная экосистема; AN - 38,6% - oceanic monitoring -океанический контроль', VedN - ! 1,4% - regulated flow - зарегулированный сток\ NofN - 3,8% - bioindication of water - биологическая индикация воды, VingN - 3,1% - drinking water - питьевая вода', NfromN

- 0,2% - pollution from ships - загрязнение от судоходства).

В русском языке 340 МКТ-2 распределены по семи структурным типам (ПС - 75,6% - водоохранный комплекс; СС - 22,1% - загрязнение гидросферы', С после С - хлорирование после осветления, С с С - борьба с наводнениями, С от С - защита от паводков, С в С

- 2,1%) - потребность в воде; ПрС - 0,2% - просачивающаяся вода).

Трехкомпонентные терминосочетания (МКТ-3) существенно различаются в английской и русской терминологиях «Экология воды» как по количественным показателям, так и по формально-структурным моделям. В английской терминологии было выявлено 149 МКТ-3, что составляет 19,5% от общего числа многокомпонентных терминосочетаний, в русской - выделяется 196 МКТ-3, то есть 28.9%. МКТ-3 в английской терминологии образованы по 24, а в русской - по 8 формально-структурным моделям. Существенная разница в количестве моделей объясняется различием в грамматической структуре русского и английского языков.

В русских МКТ-3 ядерный компонент преимущественно находится в постпозиции, за исключением трех разновидностей, где ядерный компонент находится в препозиции: СПС - загрязнение пресноводных источников', ССС - контроль загрязнения воды, СПрС

- вода, задержанная в лагуне.

В английских МКТ-3 ядерный компонент может находиться: в препозиции: N of NN - source of water pollution - источник загрязнения воды, в постпозиции: NNN - salt water ecosystem - солоноводная экосистема', в середине терминосочетания: AN of N - thermal pollution of waters - тепловое загрязнение вод.

Самыми продуктивными в английской терминологии являются формально-структурные модели NNZV (38,9% от общего количества МКТ-3) - run-off depletion curve - кривая истощения стока, а также ANN (21,5% от общего числа МКТ-3), например: drainless water body - бессточный водоем.

В отличие от английской, МКТ-4 в русской терминологии «Экология воды» представлены довольно многочисленной группой (31 МКТ-4 в английском языке (4%), 86 МКТ-4 в русском языке (12,7%)).

В английских МКТ-4 ядерный компонент преимущественно находится в постпозиции, за исключением трех моделей, где ядерный компонент занимает первое место (N of NNN - rate of subsurface water flow - модуль подземного стока-, N Ved of NN - effluents treated to standard quality - нормативно очищенные сточные воды; N of N Ving on N - pollution of the ocean originating on land - загрязнение океана продуктами наземного происхождения) и четырех моделей, где ядерный компонент находится в середине терминосочетания (NN for NN - water utilization for power production - энергетическое использование вод; NAN of N - maximum permissible discharge of effluents - предельная норма выбросов сточных вод в водный объект-, NN by AN - water pollution by natural pollutants - природное загрязнение вод).

В русских. МКТ-4 ядерный компонент находится в равной степени как в препозиции, постпозиции, так и в середине терминосочетания (загрязнение бытовыми сточными водами, экологически чистая питьевая вода, экологический критерий качества воды).

В английской терминологии «Экология воды» было обнаружено 4 МКТ-5 и 2 МКТ-6, что составляет соответственно 0,6% и 0,3% от общего количества многокомпонентных терми-носочетаний: waste water reclamation for potable reuse - восстановление очищенных сточных вод до качества питьевой воды (NNN for AN), water protection complex control system - система управления водоохранным комплексом (NNNNN), maximum permissible matter concentration in the water - предельно допустимая концентрация веществ в воде (AANN in N), automated system of water quality monitoring - автоматизированная система контроля качества воды (Ved N of NNN); arrangement of integrated utilization and

conservation of water resources - система комплексного использования и охраны вод (N of Ved N and N of NN), maximum allowable discharge of substances into water body • предельно допустимый сброс веществ в водный объект (NAN of N into NN).

Особенностью русской терминологии «Экология воды» является наличие в ней довольно большой группы МКТ-5 - автоматизированная система управления водоохранным комплексом (38 терминосочетаний - 5,6%), а также МКТ-6 - лимит отведения сточных вод в водный объект; МКТ-7 - восстановление очищенных сточных вод до качества питьевой воды', МКТ-8 -морские прибрежные воды, пригодные для плавания, спорта и для выращивания моллюсков; МКТ-9 - морские прибрежные воды, имеющие эстетическую ценность и пригодные для водного спорта. Подавляющее большинство многокомпонентных терминосочетаний являются предтерминами.

В связи с ростом числа элементов словосочетаний резко увеличивается количество возможных моделей и резко уменьшается реальное число словосочетаний. Поэтому для особо длинных словосочетаний реализация ограничивается 1-2 моделями.

Увеличение длины словосочетаний вызывается стремлением к большей точности выражения понятия (что чрезвычайно важно в технике), реже - к устранению многозначности, поскольку с увеличением количества компонентов в термине степень его многозначности убывает. Однако увеличение длины словосочетаний приводит к неудобству в их употреблении из-за громоздкости, поэтому наиболее употребительны двухкомпонентные словосочетания. Кроме того, длинные словосочетания сохраняются тогда, когда ими редко пользуются, если же словосочетание используется достаточно часто, оно подвергается сокращению, теряя отдельные компоненты.

В Заключении подводятся итоги исследования.

1. Экология является комплексной, междисциплинарной наукой, которая образовалась в результате взаимодействия ряда наук, поэтому ее базовая лексика представляет собой скопление терминов, заимствованных из смежных областей, где зачастую неясно, какие из терминов сохранили исходное значение, какие несколько модифицировались, а какие полностью изменили значение, пройдя специализацию. Подобное состояние экологической

терминологии усложняет определение ее границ и приведение в систему.

2. Диахронический анализ позволил установить особенности зарождения и развития данной терминологии. Исследование, проведенное путем сопоставления систем полей, относящихся к разным временным периодам, позволило пронаблюдать историю представлений человека о воде.

В целом развитие лексики отражает развитие взглядов на данную предметную область, которое происходило от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов. Первоначально малочисленная лексика с широкими неразграниченными значениями постоянно увеличивается количественно, что сопровождается уточнением и специализацией значений отдельных слов.

Особенностью данной лексики является то, что ее базовые понятия, составляющие историческое ядро, сложились на ранних этапах развития английского языка (среднеанглийский период), задолго до появления самой науки (2 половина XIX века).

3. Данная терминология представляет собой иерархически связанную и исторически обусловленную систему лексико-семантических групп, которые объединены в лексико-семантическое поле «Экология воды». Анализ комплексной организации терминосистемы «Экология воды» показал, что:

• системный характер лексики наиболее отчетливо проявился в гипонимических отношениях;

• в силу действия ряда лингвистических и экстралингвистических факторов отношения между элементами в лексико-семантических группах могут характеризоваться не только жесткой иерархической организацией. В некоторых лексико-семантических группах присутствуют еще и элементы, не объединенные иерархической связью. Следовательно, наряду с иерархическими отношениями необходимо учитывать и ассоциативные;

• практика непосредственной работы с терминами показывает, что такое неотъемлемое свойство терминологии, как системность, достаточно гармонично связывается с понятием семантического поля. Семантическое поле является наглядным представлением, в частности, гипонимических отношений, а в целом - упорядочения всей терминологии. Семантическое поле может служить средством

формализации любой терминологии с представлением как иерархических, так и неиерархических отношений:

» используемые в настоящем исследовании методы позволили разработать современную классификацию понятий данной области.

4. Исследование формально-структурных типов показало, что термины-слова, которые образуют основу данной терминологии, являются немногочисленными и для английского и для русского языков (6,1%, 8,9%). Появление на их базе большого количества разнообразных по формальной структуре словосочетаний говорит о том, что номинация новых понятий происходила путем присоединения к исходному термину дополнительных уточняющих элементов.

Экологическая терминология в настоящее время находится на стадии формирования. Поэтому вполне объяснимо наличие большого количества неустоявшихся терминов, структурные модели которых имеют различные формы: sanitary protective zone -zone of sanitary protection, защита от паводков - противопаводковая защита, загрязнение нефтью - нефтяное загрязнение.

На уровне словосочетаний терминолексика «Экология воды» в русском языке гораздо более протяженная, чем в английском. Это свидетельствует о неравномерности развития данной терминологии в английском и русском языках.

Протяженные терминосочетания и в английском, и в русском языках в основном являются предтерминами.

5. Поскольку упорядочение терминологии считается одним из наиболее важных и ответственных этапов систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки, есть основание предполагать, что проведенное упорядочение экологической терминологии окажет существенное влияние на дальнейшее развитие данной области науки и практики.

Основные положения диссертации изложены в следующих работах:

1. Alesenko Т. Some Problems of Ecological Terminology (water ecology). Тезисы к пятой международной конференции LATEUM «Linguistic Theory and ELT: Current Trends». - Москва: МГУ, 1999, -2 с.

2. Alesenko Т. Terminological Approach to Water Ecosystems. Тезисы к международной конференции «The Linguistic Competence of University Graduates in Relation to the Objectives and Contents of Foreign Language Curricula», - Польша, Белосток, 2000, - 2 с.

3. Алесенко Т.А. Англо-русский экологический словарь (около 7.300 словарных статей, около 20.000 терминов) (в печати издательства МНЭПУ).

4. Алесенко Т.А. Экология воды. Англо-русский словарь терминов (около 1.000 терминов) (в печати издательства МНЭПУ).