автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка"
Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова
На правах рукописи
Чистюхина Светлана Николаевна
Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
8 СЕН 2011
Москва, 2011
4852756
4852756
Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А.Шолохова»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Шемчук Юлия Михайловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Никулина Елена Александровна
кандидат филологических наук, доцент Лагутепкова Марина Владимировна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский
государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова»
Защита состоится «20» сентября 2011 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при Московском государственном гуманитарном университете им. М.А. Шолохова по адресу: 109391, г.Москва, Рязанский проспект, д. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» http://www.mggu-sh.ru «25» июля 2011 года.
Автореферат разослан «16» августа 2011 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат исторических наук, профессор
A.C. Калякин
Общая характеристика работы
Несмотря на существование множества успешных и разносторонних исследований терминологической лексики, в современной лингвистике остается ряд проблем ожидающих своего решения, одной из которых является выработка единых формулировок дефиниций научных понятий, устранение двусмысленностей в толкованиях терминов, особенно в случаях, когда профессиональная коммуникация затрагивает несколько отраслей. Такая постановка вопроса особенно актуальна для английского языка, терминология которого является важным элементом успешного международного сотрудничества, грамотного оформления внешнеторговых контрактов, подготовки технической документации и других составляющих международного информационного обмена.
Терминологии присущи особые закономерности эволюции, что, прежде всего, связано с научной деятельностью человека. Термины издревле входили в лексическую систему языка, однако, отделение терминологии в качестве объекта изучения и помещения ее в ряд фундаментальных лингвистических проблем произошло значительно позже. Само понятие «терминология» возникло в XVIII веке, но только в XX веке оно было выделено в качестве отдельного предмета изучения. И с этого периода началось ее активное изучение, описание характеристик, отграничение от общеупотребительной лексики, отраслевое разделение в соответствии с предметными областями функционирования, общенаучные и узкоспециальные исследования. Большой вклад в разработку терминологической проблематики внесли: Д.С. Лотте,
A.A. Реформатский, Г.О.Винокур, T.JI. Канделаки, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, E.H. Толикина, А.Д. Хаютин, Н.В. Подольская, В.Г. Гак и др. Роль научного интереса к терминоведческим исследованиям не утрачен и по сей день, что находит подтверждение в работах таких современных лингвистов как
B.А. Татаринов, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, М.Н. Володина, С.Е. Никитина,
Н.Б. Гвишиани, A.B. Суперанская, Н.В. Васильева, Ю.В. Сложеникина, Г.А. Дианова, К.Я. Авербух, З.П. Комарова, С.Д. Шелов и др.
Наряду с разработками, имеющими непосредственное отношение к исследованиям в области терминоведения, следует отметить ряд работ отечественных лингвистов, затрагивающих его определенные аспекты:
B.К. Харченко, C.JI. Мишланова (метафора в терминолексике), A.C. Герд,
C.B. Гринев (лексикография и унификация терминолексики), Е.А. Никулина (взаимодействие терминологии и фразеологии), В.А. Собянина (взаимодействие терминологической и обиходной лексики).
Многозначность как одна из основных проблем семантики слова осознавалась и описывалась учеными также с древних времен. И хотя, исследования древнегреческих философов носили фрагментарный характер и в основном были направлены на решение других общефилософских проблем, они впервые привлекли внимание и описали феномены полисемии, омонимии, метафоры и метонимии. Древнеримский философ Варрон отмечал историческую изменчивость слова и начал изучение этимологического значения. Особое место в истории формирования направлений и теорий современного языкознания, в том числе и теории многозначности, занимаю-исследования лингвистов XIX века. В этот период предлагались идеи выделения «общих» значений (Г. Штейнталь), доказывалась самостоятельность отдельных значений (A.A. Потебня), значения полисеманта рассматривались как отдельные слова (Л.В.Щерба), производилось выделение самостоятельных и производных значений (Г. Пауль), разработано понятие полисемии (М. Бреаль).
Решением проблем, связанных с преодолением многозначности в акте коммуникации занимались не только лингвисты, но и философы: Р. Карнап, JI. Винтгенштейн, У. Вейнрейх, Г. Фреге, Ч. Огден, Б. Рассел, А. Ричарде и др.
В XX веке важная роль в изучении комплекса проблем, связанных с
передачей значения, одну из основных трудностей которого составляв"
2
полисемия слова, принадлежит таким выдающимся ученым как Ф. де Соссюр, С. Ульман, Ш. Балли, В.А. Звегинцев, Р. О. Якобсон, Л. Ельмслев,
A.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, Р.А.Будагов, Г. Стерн, А. Мартине,
B.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, С.О. Карцевский, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, A.A. Уфимцева, Э.М. Медникова и др.
В настоящее время широкий круг проблем, связанных с определением и описанием значения, и, связанных, в частности, с проблемой многозначности, находит отражение в работах таких языковедов как: Ю.Д. Апресян, Е.В. Падучева, Н.Г. Комлев, Ю.П. Солодуб, И.М. Кобозева, М.А. Кронгауз, Т.Б. Назарова, Ю.А. Левицкий, Ф.А. Литвин, A.A. Зализняк, М.В. Никитин и др.
Следует отметить, что терминологическая многозначность не раз служила предметом исследования лингвистов. Так, З.И. Комарова описала возможность трансформаций в содержательной структуре термина, В.П. Даниленко высказывал возможность образования в терминологии категориальной полисемии, истоки возникновения которой в метафорическом и метонимическом переносе. В работах последних лет О.Д. Адониной предлагалось использование понятия «полисемичный термин», М.В. Евстифеева настаивала на возможности использования понятия «межотраслевой омоним», А.Н. Татаринова предложила ввести понятие «межсистемнофункционирующий термин». Однако, еще в 1970 г. Н.З. Котелова указала на возможность появления терминологической полисемии в результате расслоения значений в зависимости от употребления термина в разных отраслях знаний. Поэтому выделение межотраслевых полисемантов в качестве отдельного пласта терминологической лексики представляется вполне оправданным.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена
постоянным интересом лингвистов к проблеме, связанной с терминологическим
аппаратом современного английского языка, ввиду присущей ему
метафоричности и его глобального распространения в качестве средства
з
деловой коммуникации, а также недостаточной изученностью проблем терминологической полисемии и семантики межотраслевых терминов.
Гипотеза исследования исходит из предположения о распространении полисемии в близкородственных отраслях.
Объектом исследования выступает терминологическая система английского языка, а также многозначность как языковая универсалия, свойственная не только обиходной, но и терминологической лексике.
Предметом исследования служат многозначные термины современного английского языка (общим количеством 500 единиц, собранных методом сплошной выборки из лексикографических источников), структура значений которых распространяется на несколько отраслей науки и производства.
Научная новизна диссертации обусловлена нетрадиционным подходом к вопросам терминологической системы современного английского языка. До настоящего времени не существуют работы, полностью раскрывающие проблематику межотраслевой полисемии, несмотря на наличие исследований посвященных межотраслевой терминологии (A.A. Реформатский, З.Н. Котелова, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.Н. Татаринова, В.П. Даниленко).
Теоретическая значимость заключается в том, чтобы подвергнуть семантическому анализу такой пласт лексики, который до настоящего времени оставался вне поля зрения языковедов. Несмотря на признание лингвистами возможности развития полисемии у терминологической лексики, остается много неисследованных вопросов, связанных с особенностью развития терминологической многозначности.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке филологов, прежде всего, в курсе лекций по дисциплине «Лексикология английского языка», на практических занятиях английского языка, а также как при составлении многоотраслевых терминологических словарей, так и при трактовке семантики терминов в лексикографии.
Цель исследования — выявить особый пласт лексики современного английского языка, а именно - межотраслевых полисемантов и выделить его как лингвистическое явление. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:
1. Определение места межотраслевого полисеманта в терминологической системе языка и в терминологическом поле предметной области.
2. Системное описание межотраслевых полисемантов.
3. Изучение распространения многозначности в терминологической лексике для установления особенностей развития терминологической полисемии.
4. Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии.
5. Описание смежных с межотраслевой полисемией явлений.
6. Выявление особенностей развития полисемии у заимствованных терминов.
7. Анализ межотраслевой полисемии, развившейся вследствие метафорического переноса.
8. Рассмотрение особенностей развития межотраслевой полисемии у терминов разных словообразовательных моделей.
Теоретической базой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные описанию феномена многозначности, направленные на изучение научных терминов, а также результаты исследований метафоры, словообразования, заимствований и специфики развития многозначности у лексических единиц.
Методология диссертационного исследования строится на изучении теории полисемии и терминологической системы современного английского языка, методе сплошной выборки и компонентном анализе межотраслевых полисемантов с использованием словарных дефиниций, этимологическом
5
анализе развития многозначности, семантико-лингвистическом анализе значений с учетом данных специальных наук, методе построения семантических графов значений межотраслевых полисемантов. На защиту выносятся следующие положения:
1. На основе проведенного анализа терминологии английского языка был выделен достаточно обширный пласт многозначных терминов, употребляемых в разных отраслях науки и производства, для которых предлагается использование понятия межотраслевой полисемант со следующей дефиницией:
Межотраслевой полисемант — многозначный термин, значения которого относятся к разным областям специальных знаний, но объединены наличием прямой или опосредованной связи между значениями.
2. В качестве межотраслевых полисемантов могут выступать термины из разных, несмежных отраслей.
3. Существование межотраслевой полисемии возможно при отсутствии общих сем у полисемантов.
4. Принадлежность межотраслевых полисемантов к терминологической системе языка указывает на их преимущественно греко-латинское происхождение.
5. Перенос значения как источник возникновения межотраслевой полисемии осуществляется, как правило, по метафорической модели.
6. Структурный анализ дает основания утверждать о наибольшем распространении однокорневых межотраслевых полисемантов.
Апробация основных положений и результатов исследования состоялась на заседаниях кафедры перевода и переводоведения МГГУ им. М.А. Шолохова
(в 2009 - 2011гг.). По результатам исследования были сделаны доклады на следующих научных конференциях различного уровня: II Международная научно-практической конференция: «Современная филология: теория и практика» (ноябрь 2010 г., г. Москва); I Международная научная заочная конференция «Шаг в науку» (декабрь, 2010г., Республика Адыгея); Пятые всероссийские Державинские чтения (декабрь 2010г., г. Москва); XL Международная филологическая конференция (март 2011г., г. Санкт-Петербург); Научно-практическая конференция «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс» (май 2011г., г. Москва); Всероссийская заочная научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки» (май 2011г., г. Екатеринбург).
Основной материал исследования составляют работы, затрагивающие проблемы терминологии, полисемии, метафоры, словообразования, а также многозначные единицы специальной лексики. При описании межотраслевых полисемантов были использованы новейшие лексикографические источники: Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям / A.A. Поздняков, В.В. Быков (2008); Большой англо-русский политехнический словарь в 2 т. / С.М.Баринов, А.Б.Борковский, В.А. Владимиров (2007); Новый англо-русский биологический словарь, под ред. О.И. Чибосовой (2009); Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу в 2 т / под ред. А.И. Гриценко, Н.В. Морозова (2010); Англо-русский металлургический словарь / Н.И. Перлов (2004); Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства / Воскобойников B.C., Митрович В.Л. (2003); Большой англорусский медицинский словарь / Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. (2007);0xford Dictionary of Physics (2009); Black's Student Medical Dictionary / Dr Harvey Marcovitch (2007) и мн. др.
Изучение межотраслевой терминологической полисемии производилось на анализе значений терминов следующих отраслей науки: медицина (мед.),
биология (биол.), химия (хим.), машиностроение (маш.), электротехника (электр.), вычислительная техника (вчт.), металлургия (мет.), строительство и архитектура (стр.), юриспруденция (юр.), экономика (эк.), лингвистика (лингв.), нефтегазовая отрасль (нефт.), геология (геол.), автомобилестроение (авт.), физика (физ.), математика (мат.).
Объем диссертации не позволяет остановиться на рассмотрении всех предметных областей, где могут встречаться межотраслевые полисеманты, поэтому круг исследуемых областей ограничивается вышеуказанными.
Струюура работы: диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы, списка принятых сокращений.
Основное содержание работы
В первой главе «Место межотраслевого полисеманта в терминологической системе языка» проводится анализ свойств межотраслевого полисеманта как единицы терминологии с учетом описанных ранее ведущими отечественными терминоведами характеристик термина и выполняемых им функций, показавший, что:
- появление межотраслевых полисемантов происходит в результате терминологической номинации, осуществляемой в соответствии с общеязыковыми принципами, но при активном участии профессиональных знаний на основе заимствования и переосмысления единиц общеупотребительной лексики;
- вариативность номинативной функции термина, проявляющаяся в возможности выступать не только в качестве существительных, но и других знаменательных частей речи, служащих для дополнения субстантивного смысла, увеличивает возможность развития межотраслевой полисемии в английском языке. Это, прежде всего, связано с характерной для английского языка метонимичностью, усиливающей полифункциональность частей речи и
выражающейся в возможности применения одних и тех же словообразовательных форм в качестве разных частей речи;
- выделение конвенциональное™ как одной из основных характеристик термина предполагает его однозначное, согласованное со всеми специалистами какой-либо отрасли употребление. Но случаи категориальной полисемии подтверждают, что согласованное между специалистами значение может быть истолковано только в определенной речевой ситуации. Широкое распространение межотраслевой полисемии в близкородственных отраслях способно создавать трудности в процессе профессиональной коммуникации, особенно в научных исследованиях, проводимых на стыке нескольких областей знаний.
Попытки разобраться в терминологии, представляя ее в виде стратификационной модели, не закрепляют за межотраслевыми полисемантами определенного места в терминосистеме вследствие невозможности их отнесения ни к общенаучным, ни к узкоспециальным терминам. Особенности, характерные для общеупотребительной лексики, и специфическая сфера употребления межотраслевого полисеманта отражаются, прежде всего, на семантике и позволяют выделить системность в качестве его константного признака.
Вся лексика языка представляет собой макросистему, состоящую из множества подсистем, в которых значения многозначных слов образуют микросистемы. Границы систем любого уровня подвижны и способны к трансформациям, как на макроуровне из-за расширения лексического состава языка, так и на микроуровнях в связи с изменениями семантических структур отдельных слов.
Определение сферы функционирования межотраслевого полисеманта представляет особый интерес, так как его значения соотносятся с разными отраслями знаний и, обладая собственной системой значений, он одновременно принадлежит терминологической системе языка и системе научных знаний.
9
Развитие существующих научных теорий, приводящее к открытию новых понятий, трансформирует существующую систему. Построение новых теорий базируется на старой терминологии, но вносимые изменения и уточнения влекут за собой изменения в семантике терминов, закрепленных за понятиями этой науки, образующими пересмотренную теоретическую базу. Таким образом, научный прогресс способен оказывать влияние на развитие межотраслевой терминологической полисемии.
Содержательная структура термина обладает своей семантической системностью, значение термина представляется системой компонентов-сем. По семантическим признакам термины образуют группы, из которых и складывается иерархия терминосистемы.
Взаимодействие семантики элементов в рамках такой системы возможно не только на парадигматическом и синтаксическом уровнях, когда термины выстраиваются для формирования логически и лингвистически стройного высказывания. Многогранность взаимосвязей терминов можно легко проследить на примерах заимствования терминов одними областями знаний из других областей. Очевидно, что в случае миграции термина в другую науку наблюдается изменение его значения, что вполне закономерно, так как в новой среде он отражает несколько иное понятие. Так, термин математики "diagram" -таблица, от изначального буквального значения «состоящий из линий», постепенно проник в ряд отраслей технических и естественных наук и несколько расширил значение, стал также употребляться для обозначения диаграммы, схемы, чертежа, графика, плана, став, таким образом, межотраслевым полисемантом.
Одновременное нахождение межотраслевого полисеманта на иерархически разных ступенях терминосистемы свидетельствует о развитости системы его значений и их существенном проникновении в терминологию языка.
В семах многозначных терминов также можно проследить системность. Для толкования разных значений полисеманта часто используются одинаковые лексемы, в этом проявляется системное построение дефиниции, позволяющее наблюдать развитие многозначности. Из чего следует, что значения межотраслевого полисеманта представляют собой систему, взаимодействующих между собой сем, указывая, таким образом, на семантическую системность межотраслевых полисемантов, с одной стороны, и, системность знаний и научной картины мира, с другой стороны.
В терминологии любой предметной области всегда присутствуют единицы, разделенные на узкоспециальные и общенаучные термины, а также другие категории единиц. Применительно к полевой модели организации терминологии можно отследить центрическую систему терминов в рамках терминологического поля, где центром будут являться узкоспециальные термины, а периферией - общенаучные. На любом этапе развития науки поле имеет относительно стабильный характер и способно к изменениям, которые сопряжены как с естественным свойством языка к изменению и развитию, так и ростом научных знаний.
Описание функционирования межотраслевого полисеманта в терминологическом поле показало, что поскольку центрическая модель поля не устанавливает жестких границ между полями, и если исходить с позиции открытости полей для взаимодействия друг с другом, нахождения узкоспециальных терминов в непосредственной близости к центру, а общенаучных на периферии, разумно предположить, что межотраслевым полисемантам отводится место между общенаучными и узкоспециальными терминами, в пределах ближней периферии поля. Открытость и непрерывность семантического пространства предполагают свободное движение единиц, то есть любые термины, принадлежащие к одному полю способны со временем перемещаться в другие. Те же из них, прежде всего узкоспециальные, которые не переходили в другие поля, также не лишены такой возможности и обладают
11
потенциалом для перемещения. Учитывая, что появление значений межотраслевых полисемантов проходит в несколько этапов, которые несложно проследить, проводя исследование диахронического развития термина, можно сделать вывод о зависимости вхождения многозначного термина в терминологические поля: чем больше значений у межотраслевого полисеманта, тем в большем количестве терминополей он представлен. Таким образом, наличие межотраслевых полисемантов в терминологии языка позволяет относить их сразу к нескольким терминологическим полям.
Многозначность терминов в значительной степени осложняет проблему определения границ терминологического поля, а наличие межотраслевых полисемантов в терминологии языка позволяет относить их сразу к нескольким терминологическим полям.
Большое количество межотраслевых полисемантов в терминологической системе составляет определенную трудность лексикографического описания терминологической лексики, т.к. весь язык специальных целей буквально «пронизан» многозначными терминами, подлежащими систематизации.
Наибольшую проблему описания представляют абстрактные или вмещающие нечеткие множества явлений понятия как, например, "stock", круг значений которого достаточно широк:
мед. 1. запасы; 2. род, родословная, семья; геогр. группа населения, раса; маш., стр., мет., нефт., 1. сырье, заготовка, материал, 2. запас, запасы; 3. склад, накопитель; 5. v, хранить на складе; 6. adj. сырьевой, запасной
маш. 4. припуск (на обработку); 5. бабка (станка); 6. опора, подпорка; 7. клупп; 8. рукоятка, тело (гаечного ключа); 9. ступица (колеса); стр. 4. строительный лесо- и пиломатериал;
мет. 4. шихта, столб шихтовых материалов, садка; 5. (прокатка) задаваемая штука, заготовка;
нефт. 4. сырьевой нефтепродукт, дистиллят, базовый компонент (топлива или масла);
биол. n, 1. линия, потомство одной особи; 2. (микробиол.) штамм; 3.
порода; 4. скот, поголовье скота, стадо; 5. косяк, стая (рыб); 6. ствол (дерева); 7.
подвой; 8 запас (популяции); 9. биомасса; 10. маттиола, левкой; И. v, давать
новые побеги;12. adj. племенной, скотоводческий;
хим. 1. исходный раствор (для разведений); 2. реакционная масса;
лингв, группа родственных языков; воен. приклад; экон. акция.
Но даже при таком множестве значений прослеживается развитие
межотраслевой полисемии, протекавшей по радиально-цепочечному типу:
money-box (wooden)
trunk"*ofa~tree supply for future use ~~~~stocky (adj.)
family tree stick, cane sum of money thick-set
(metaphoric) j |
heavy part of a tool capital of a corporation base solution
I 4-
lock, barrel livestock
\
to supply
Трудность описания значений межотраслевых полисемантов исходит от несводимости многих из них к общему значению. Расхождение значений может быть настолько широким, что в них не оказывается общих сем. Но этимологический анализ может подтвердить связанность их происхождения, а некоторые сходства обозначаемых объектов могут помочь разобраться в случаях, когда имела место вторичная номинация на основе метафоры, где общих сем также может не наблюдаться, но ассоциативное сходство быть налицо. Так, среди значений полисеманта "crowfoot" выделяются следующие: биол. лютик, лядвенец рогатый; нефт. 1. упорная крестовина (штангового клапана), 2. ловильный крюк (для извлечения обломившейся буровой штанги); стр. 1. стяжная скоба, монтажная скоба; 2. стрелка размерной линии (на чертеже); гребень (плотины, поперечного профиля дороги); 3. шелыга (свода
арки), где, на первый взгляд, не просматривается ничего общего, но номинация в биологической терминологии основана на форме длинного стержневого корня и многочисленных лежащих и приподнимающихся стеблей растения, а технические приспособления представляют собой основание или пластину, как правило, дугообразную, с закрепленными на них зубьями или перемычками. То есть все объекты, выраженные значениями межотраслевого полисеманта "crowfoot", имеющего метафорическое происхождение и дословное значение «воронья лапа», имеют схожую форму, которая отчасти и напоминает лапу птицы.
Межотраслевые полисеманты в разных областях знаний не выступают независимо друг от друга. Наличие системной связи в них проявляется еще и потому, что их значения не противоречат друг другу, т.е. если они функционируют в совершенно разных отраслях, в них все равно можно обнаружить некоторые общие характеристики, свидетельствующие о его семантической целостности.
Вторая глава диссертационного исследования «Семантическая структура межотраслевого полисеманта» посвящена анализу значений межотраслевых полисемантов.
Традиционно, одним из существенных условий существования многозначности принято считать наличие семантической связи между значениями многозначной единицы (Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт), хотя некоторые исследователи придерживаются мнения о деривационном характере подобных связей, считая ее исторической, где значения полисемантов относятся друг к другу как предыдущие и последующие (С.Д. Кацнельсон, A.A. Потебня). Руководствуясь этой точкой зрения, можно предположить, что даже в случаях, когда с течением времени связь между основным и производным значениями утрачивается, нельзя признавать ее полное отсутствие, т.е. связь между значениями продолжает существовать. В структуре значений многозначного слова всегда можно выделить главное и подчиненные
14
значения. В процессе исторического развития структура значений способна претерпевать изменения. Сценарии развития деривации могут быть самыми разными, такими, как выпадение звеньев из единой цепи значений, разделение единой структуры на несколько и другими, вплоть до приобретения диаметрально-противоположных значений. Часто при утрате одних деривационных связей слово в дальнейшем может приобретать новые, что может приводить к значительному расхождению между значениями, проявляющимися в отсутствии общих семантических компонентов. Но современные исследования семантики доказывают возможность существования полисемии в отсутствие общих сем (Ю.Д. Апресян, Е.В.Падучева).
Когда носители языка сталкиваются с одинаковой лексической единицей в разных контекстах, они мысленно пытаются связать и найти сходства обозначаемых понятий, т.е. изначально предполагается тождество слова, и только в случае доказательства обратного, - отсутствия общих компонентов значения - делается вывод об омонимичности. Но даже если носитель языка не выявляет связь между значениями, это вовсе не значит, что она отсутствует, т.к. иногда для ее установления требуется проведение специальных лексикологических исследований.
Рассмотрение семантики и деривационных значений в диахроническом аспекте на примере межотраслевого полисеманта "scale", имеющем достаточно широкий спектр лексико-семантических вариантов, иллюстрирует развитие значений от основного к производным. Словарь современного английского языка дает следующие значения: 1) the size or level of something, or the amount that something is happening - размер или мера чего-нибудь; 2) a whole range of different types of people or things, from the lowest level to the highest - величина, размер, лестница; 3) a machine for weighting people or objects - весы; 4) a system of numbers that is used for measuring the amount, speed, quality etc of something -уровень, шкала; 5) a set of marks with the regular spaces between them on a tool that is used for measuring, or on the side of a mathematical drawing - мерная
15
линейка, рулетка; 6) the relationship between the size of a map, drawing, or model and the actual size of the place or thing that it represents - масштаб; 7) a series of musical notes that become higher or lower, with fixed distances between each note -октава, гамма; 8) one of the small flat pieces of skin that cover the bodies of fish, snakes etc - чешуя; 9) a white substance that forms on your teeth - зубной камень; 10) a white substance that forms around the inside of hot water pipes or containers in which water is boiled - накипь. На первый взгляд, становится очевидной взаимосвязь значений 1-7, исходя из которых прослеживается употребление scale в качестве меры весов или измерительного прибора, а также 9 - 10 в значении белой субстанции, образующейся на поверхности. Этимологический анализ указывает на древневерхненемецкое происхождение от scala, германское Schale с первоначальным значением weighing or balance pan - чаша весов. Измерение и последующее становление меры весов способствовали появлению значений 1-7. Использование для питья и измерения половинки раковины двустворчатого моллюска - shell и наличие кальция в ее составе, привело к формированию значений 9 - 10. Что касается значения 8, то ввиду того, что чешуя представляет собой роговые или костяные пластинки, вероятно, основанием для его развития также являлась раковина. Анализ семантики и этимологии межотраслевого полисеманта "scale" установил наличие причинно-следственных и ассоциативных связей между значениями, позволивших сделать вывод о его принадлежности к радиально-цепочечному типу полисемии и подтвердить, что перед нами значения полисеманта, а не омонимы.
В стремлении понять значение межотраслевого полисеманта практически невозможно предпринимать попытку обобщения и объединения значений в некую смысловую структуру, т.к. в таком случае нужно учитывать достаточно много областей знаний. Любое употребление межотраслевого полисеманта, прежде всего, соотносит его с отраслью науки, и приобретение всевозможных толкований значения несколько сужается, т.е. проявляется принцип рациональности, способствующий правильному пониманию смысла.
16
Объединение значений кажется невозможным по причине того, что они способны представлять множество отличных друг от друга объектов. Однако, наличие общего семантического компонента или установление хотя бы опосредованной связи между значениями способно очертить смысловую структуру полисеманта. Приведем пример: "diaphragm", «,:
мед. 1. перегородка, перепонка, мембрана; 2. диафрагма (грудобрюшная преграда, отделяющая грудную полость от брюшной);
стр. 1. мембрана, диафрагма, перегородка (элемент конструкции); 2. экран (в платине);
нефт. измерительная диафрагма (в трубопроводе); вчт. диафрагма (фотоаппарата, устройства объектива); Во всех проведенных значениях терминологического полисеманта "diaphragm" отчетливо прослеживается наличие общей семантической составляющей - перегородка, отгораживать.
В изучении различных значений межотраслевых полисемантов автономность лингвистики утрачивается, приходится учитывать сопредельные системы знаний и, таким образом, получается, что подобное исследование явления межотраслевой полисемии в языке проводится в комплексе с соответствующими областями науки и производства. Причем здесь важно не отдавать предпочтение одной отрасли знаний в ущерб другой, а выстраивать систему, в которой при понимании и дальнейшем описании значения межотраслевого полисеманта обеспечивалось единство всех форм знаний как относящихся к какому-либо объекту и в тоже время создающих своеобразную систему - систему значений межотраслевого полисеманта, в которой можно было бы выделить отдельные элементы. Это особенно важно для близкородственных отраслей, когда не только значения межотраслевого полисеманта способны перекликаться друг с другом, но и сами отрасли, к которым принадлежат значения полисемантов, достаточно близки и имеют общее начало, как, например, целый ряд технических отраслей, опирающихся
17
на физику и математику. Сюда можно отнести такие термины как "coupling", п. - соединение, сцепление, стыковка, муфта, сопряжение, присоединение, взаимосвязь, сцепной прибор, переходник;
"coupling", adj. - передающий, стыковочный, контактирующий, связующий; употребляющиеся в ряде технических отраслей: строительстве, машиностроении, нефтегазовой, автомобильной отраслях, электротехнике и естественных науках: биологии, медицине, генетике, химии.
Анализ собранного фактического материала показал, что отрасли, в которых могут функционировать описываемые термины, способны в значительной степени варьироваться, т.е. наличие термина и совокупности его значений в гуманитарных, точных или естественных науках не регламентируется и в каждом отдельном случае носит индивидуальный характер. Одни полисеманты могут распространять систему значений на гуманитарные и естественные науки, другие на гуманитарные и точные, так, "hyperbola" - мат. гипербола (геометрическое понятие); лингв, гипербола, преувеличение, либо вся совокупность значений может заключаться только в пределах естественных "lime" хим. известь (гидроокись кальция); бот. 1. лайм настоящий (разновидность лимона); 2. липа; или точных наук: "bucket", п -маш. 1. поддон; 2. бадья, ковш, 3. поршень (насоса), стакан (компрессора); 4. (рабочая) лопатка (турбины); нефт. 1. шламовая труба; 2. керноотборник, желонка; мет. 1. короб, черпак, грейфер; 2. люлька (слитковоза), бадья; bucket, v - маш. транспортировать в поддонах. Также не следует отождествлять межотраслевой полисемант с общенаучными терминами, такими как опыт, эксперимент, метод и т.д., не смотря на то, что за ними скрывается целый ряд смысловых компонентов, образующих группы значений, т.е. термины употребляются в разных науках, где возможны незначительные варьирования в значениях и поэтому иллюзорно может сложиться мнение об их многозначности.
Значения межотраслевого полисеманта связаны между собой и образуют семантическую структуру. Функционирование в разных терминологических системах не отрицает факт наличия связи между значениями, что, в свою очередь, подтверждает, что перед нами значения многозначного термина.
Рассмотрение проблемы разграничения межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии установило, что последняя носит не системный, а случайный характер, в то время как значения межотраслевого полисеманта представляют собой систему, в которой возможно проследить иерархию и взаимосвязь элементов. Соответственно, для появления в языке еще одного к уже существующим омонимам, совершенно любое, независимое от них слово должно пройти определенный путь развития, в результате которого оно станет идентичным по форме и звучанию с уже существующим. А развитие значений полисеманта напрямую зависит от уже сформированных. Таким образом, образование омонима представляет собой сложный многофазный процесс, по мере прохождения которого слово преобразуется фонетически, морфологически и по ряду других аспектов, происходящих под влиянием исторического развития как лексических единиц, так и языка в целом. Т.е. происходит постепенное независимое сближение двух разных слов. При этом неизменными могут остаться значения сближающихся лексических единиц. Описываемый процесс можно проследить на терминах "seal":
- seal ("mammal with flippers," Old English seolh "seal," from P.Gmc. selkhaz, Old Norwegian selr, Sweden sjöl, Middle Low German sel, Old High German selah), - биол. тюлень, морской котик.
- seal ("design stamped on wax," early 13c., from Old French seel (Fr. sceau), from Latin *sigellum) - мед. тампон; нефт. 1. заделка, запайка, закупорка; 2. придавать непроницаемость (стенкам скважины), закупоривать (трещены цементированием); стр. 1. изоляция, изолирующий слой, 2. уплотнение, прокладка, 3. затвор, перемычка; мет. заливать, пропаивать; юр. печать;
где второй пример представляет собой систему значений межотраслевого полисеманта, образованных от одной лексической единицы, а первый развивался отдельно от них и приобрел схожую форму случайно и, таким образом, является межнаучным терминологическим омонимом по отношению к остальным.
Формирование межотраслевой полисемии осуществляется при уже сложившейся фонетически и морфологически единице, развитие наблюдается лишь в семантическом плане.
Таким образом, омонимия и полисемия имеют противоположные пути развития: омонимия возникает при совпадении по форме двух и более лексических единиц, т.е. несколько форм сливаются в одну, каждая из которых сохраняет при этом свое значение. При появлении полисемии одна лексическая единица развивает несколько значений, не претерпевая при этом формальных изменений.
Третья глава диссертационного исследования посвящена изучению путей образования межотраслевой полисемии.
В соответствии с общей языковой тенденцией многозначные термины заимствуются сначала только в одном из своих значений. В процессе заимствования возможно изменение их семантики. Ассимилировавшись, они способны развивать значения, становясь, таким образом, межотраслевыми полисемантами. До сих пор латинские и древнегреческие морфемы играют большую роль в процессе терминологической номинации, что увеличивает количество заимствованных межотраслевых полисемантов в современном английском языке.
Анализ словообразовательных моделей английского языка показал, что
наиболее продуктивными для развития межотраслевой полисемии являются
однокорневые единицы. Например, "stem" - мед. п. 1. род, племя, линия
родства; 2. ствол, опорная структура adj. стволовой, 3. я. стержень; стр. п. 1.
стенка тавровой балки, 2. стержень, шпиндель, 3. лицевая вертикальная плита
20
(железобетонной подпорной стенки), 4. ребро; маш. п. 1. стержень, шток, штанга, 2. хвостовик (инструмента), 3. короткая соединительная деталь, 4. пуансон; биол. п. 1. стебелек, ножка, 2. ствол, стебель, 3. цветонос, цветоножка, 4. плодоножка, 5. донце (луковицы); нефт. п. 1. бурильный инструмент (долото и колонна бурильных труб), 2. забойка скважинного ряда, 3. колонна, штанг, бурильная колонна (при алмазном бурении), 4. ударная штанга (при канатном бурении), штанга, стержень, короткая соединительная деталь, v. 5. производить забойку (скважины); электр. п. штенгель (лампы).
Как правило, такие единицы имеют обиходное значение, которое является основой для развития терминологических значений, и впоследствии приводит к межотраслевой полисемии. В межотраслевых полисемантах данного типа достаточно четко прослеживается общий семантический компонент.
Не смотря на то, что морфологические процессы носят устойчивый и малопроницаемый характер, но даже будучи наименее подвижным уровнем языка, морфология не лишена способности к варьированию и трансформациям. Четкая словообразовательная терминологическая система не способна устранить межотраслевую полисемию, проявляющуюся в разных словообразовательных моделях. Например, существительные с суффиксом -ing, как правило, употребляются для описания процесса: "fitting" - тех. подгонка, установка, мед. примерка (зубного протеза), нефт. прокладка (трубопровода), мат. приближение, выравнивание; могут обозначать конкретные объекты действительности: тех. фитинг, муфта, заделка; мед. соединительная часть (катетера), нефт. трубопроводная обвязка.
Ввиду присущего английскому языку аналитизма, конверсия может выступать источником развития межотраслевой полисемии. Ср., например, полисемант block, п - стр. 1. стеновой блок; 2. строительный блок (бетонный, керамический, искусственный камень); 3. брусчатка (на мостовой); шашка (дорожная); 4. распорка; 5. секция (здания), квартал домов, жилой массив; мед. 1. закупорка, препятствие, заграждение; 2мед. (анестезиология) блокада
21
(например, нерва); нефт. 1. узел, блок (машины, прибора); 2. пробка, препятствие (в скважине); самозаклинивание крена (в колонковой трубе или колонке); 3. тектонический блок; 4. глыба, массив, сплошная масса; целик; block, v -стр. 1. выглаживать молотком; 2. набрасывать эскиз (плана, чертежа); 3. блокировать, заграждать, засорять, заклинивать; мед. блокировать, закупоривать, препятствовать; нефт. 1. преграждать, препятствовать, заграждать; 2. ограждать (опасные места).
Словосложение является достаточно продуктивным способом терминологической номинации и, как следствие, появления межотраслевой полисемии. Например, "tailpiece" - стр. балка междуэтажных перекрытий, тех. хвостовая станция (ленточного конвейера); "transaction" - вчт. транзакция (неделимая операция), обработка запроса (в диалоговых системах), запись файла, юр. сделка, деловая операция.
Таким образом, наряду с лексическим значением, грамматическое оформление терминологического полисеманта несет значительную долю информации о его семантике, и, в особенности, о системе его парадигматических связей в речевой цепи. Анализ основных словообразовательных моделей английского языка показывает, что межотраслевая полисемия может проявляться в любых типах словообразовательных структур.
Перенос значения как источник возникновения межотраслевой полисемии осуществляется преимущественно по метафорической модели потому, что процесс метафоризации основан на предыдущем опыте и знаниях полученных при взаимодействии человека с окружающим миром. Так как благодаря метафоре мы можем составить ясное и четкое представление об объектах сложных или неизвестных, опираясь на уже имеющиеся в нашем багаже знания.
Большое число метафор в языке науки объясняется черпанием ресурсов обыденного языка для названия новых научных объектов, когда
22
общеупотребительные слова получают новые терминологические значения. Или, уже известные термины употребляются для именования новых объектов. Эти процессы номинации объясняются выявленной автором аналогией свойств или функций термина-источника и термина-цели. И в том, и в другом случае семантическая связь между основным и производным значениями остается. Ярким примером здесь может служить "tail" хвост, задняя часть, послуживший основой для целого ряда терминологических номинаций, образовав тем самым большую группу межотраслевых полисемантов:
маш. хвостовик мет. (pi) отходы (обогащения)
\ /
электр. срез (импульса), ^ нефт. концевая фракция
шлейф (сигнала)-«-tail (хвост) -► нефтепродукта
стр.п, выступающая часть мед. хвост (концевой участок
кирпича ступенчатой кладки макромолекулы); отросток
v, закреплять на стене (кирпич, балку) (фага)
Интерпретация метафоры требует больших усилий, чем слова первичной номинации, так как происходит через отторжение буквального смысла, который отодвигается на задний план как неподходящий. Например, в межотраслевом полисеманте "pigtail" легко прослеживается основа номинации (поросенок+хвост), однако в профессиональном дискурсе такая номинация не может восприниматься буквально, она лишь наталкивает сознание на образ, схожий с тонким закрученным жгутом. А межотраслевой полисемант имеет следующие значения: электр. гибкий соединительный проводник, кабель; нефт. гибкий провод сейсмоприемника, соединяющий сейсмоприемник с сейсмокосой; хим. свернутый спиралью; биол. подмаренник цепкий; мед. катетер.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Так, в результате диссертационного исследования был выявлен и описан отдельный пласт лексики современного английского языка - межотраслевые полисеманты. Анализ лингвистических особенностей межотраслевых полисемантов показал, что они составляют значительную часть терминологической системы языка.
Являясь единицами терминологии, межотраслевые полисеманты обладают теми же признаками, что и остальные термины, а именно: обозначение специальных понятий, конвенциональность в рамках отдельных терминологических полей.
Принадлежность терминов к областям специальных знаний указывает на системность как на константный признак всех терминологических единиц. Следует подчеркнуть, что свойства системности у межотраслевых полисемантов выражены сильнее, чем у остальных терминов ввиду их принадлежности одновременно к нескольким отраслям науки и техники.
Несмотря на принадлежность значений полисеманта к разным предметным областям в них, как правило, можно выделить общий семантический множитель. Однако, существование межотраслевой полисемии возможно даже в отсутствие общего семантического компонента.
До сих пор греко-латинские заимствования играют важную роль в формировании терминологического аппарата английского языка, и межотраслевые полисеманты не являются исключением. Заимствовавшись только в одном из своих значений, термин в дальнейшем способен развивать многозначность, становясь, таким образом, межотраслевым полисемантом.
Принадлежность межотраслевых полисемантов ко всем типам словообразовательных конструкций еще раз подтверждает широкое распространение исследованного феномена. Метафорическая проекция служит основным источником появления межотраслевых полисемантов, так как проведение аналогии между явлениями и предметами является неотъемлемой частью человеческого мышления.
Выделение межотраслевых полисемантов в качестве отдельного пласта терминологической лексики может способствовать их более подробному и точному тезаурусному описанию в отраслевых терминологических словарях, что, в свою очередь призвано облегчить работу переводчика, связанную с выбором необходимого значения в словаре. Системное описание межотраслевых полисемантов с выявлением общего семантического центра единиц неблизкородственных отраслей может оказаться полезным в изучении английского языка.
Дальнейшее изучение межотраслевой полисемии может способствовать выработке единых формулировок дефиниций научных понятий, устранению двусмысленностей в толкованиях терминов, особенно в тех случаях, когда профессиональная коммуникация затрагивает несколько предметных областей, что особенно важно для терминологии английского языка ввиду присущей ему метафоричности и, как следствие, интенсивному развитию полисемии.
По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК России:
1. Чистюхина С.Н. Особенности перевода англоязычной деловой и экономической терминологии // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», №11, 2009. - С. 161 - 164, (в соавторстве с Емельяновой Т.В.).
2. Чистюхина С.Н. Семантическая неоднозначность аббревиатур терминов-словосочетаний // Вестник Университета Российской академии образования, №4,2010. - С. 36 - 38.
3. Чистюхина С.Н. Лексикографическая систематизация межотраслевых полисемантов в современном английском языке // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», №12, 2010. -С. 312-315.
4. Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина II Теория и практика общественного развития, №1,2011. - С. 287 - 289.
5. Чистюхина С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка // Вестник Университета Российской академии образования, №1,2011. - С. 80 - 83.
6. Чистюхина С.Н. Межотраслевые полисеманты в терминологии современного английского языка // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №3,2011. С. 143-146.
Публикации в других изданиях:
7. Чистюхина С.Н. Соотношение понятий «терминология» и «терминологическая система» в современном языкознании // «Современная филология: теория и практика»: Материалы II международной научно-практической конференции 1-2 ноября 2010г. - Москва, 2010. - С. 233 - 234.
8. Чистюхина С.Н. Тенденции развития терминологии в современном английском языке // Шаг в науку: Сборник материалов I Международной научной заочной конференции / Под общ. ред. С.Д. Киясовой. - Майкоп, 2010, С. 159-161.
9. Чистюхина С.Н. К вопросу о тематической атрибуции межотраслевых полисемантов в отраслевых терминологических словарях // Московское научное обозрение. № 4, 2011. - С. 40 - 41.
10. Чистюхина С.Н. Развитие межотраслевой полисемии в заимствованных терминах английского языка // Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции «Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки», 7 мая 2011г. - Екатеринбург, 2011. - С. 66 - 68.
11. Чистюхина С.Н. Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии // Вопросы гуманитарного научного образования. № 6,2011. - С. 23 - 26.
12. Чистюхина С.Н. О месте межотраслевых полисемантов в терминологическом поле // Сборник материалов научно-практической конференции «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс». - Москва, 2011. - С. 82 - 84.
. ? ' - ■>
Подписано в печать: 15.08.11
Объем: 1,5 усл.п.л. Тираж: 100 экз. Заказ № 782 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г. Москва, пр-т Вернадского,39 (495) 363-78-90; www.reglet.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чистюхина, Светлана Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. МЕСТО МЕЖОТРАСЛЕВОЙ ПОЛИСЕМИИ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
1.1. Межотраслевой полисемант как единица терминологии.
1.2. Системные свойства межотраслевого полисеманта.
1.3. Межотраслевой полисемант в терминологическом поле.
1.4. Лексикографическое описание межотраслевых полисемантов.
Выводы по главе I:.
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЕЖОТРАСЛЕВОГО ПОЛИСЕМАНТА.
2.1. Межотраслевая полисемия в контексте проблемы значения слова.
2.2. Типы значения многозначного слова и пути развития полисемии.
2.3. Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии.
2.4. Межотраслевая полисемия и смежные с ней явления.
Выводы по главе II:.
ГЛАВА III. ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ МЕЖОТРАСЛЕВОГО. ПОЛИСЕМАНТА.
3.1. Развитие межотраслевой полисемии заимствованных терминов в английском языке.
3.2. Метафоризация профессиональной номинации как источник возникновения межотраслевой полисемии.
3.3. Структурная типологизация межотраслевой полисемии.
Выводы по главе III:.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Чистюхина, Светлана Николаевна
Несмотря на существование множества успешных и разносторонних исследований в области терминологической лексики, в современной лингвистике остается ряд проблем, ожидающих своего решения, одной из которых является выработка единых формулировок дефиниций научных понятий, устранение двусмысленностей в толкованиях терминов, особенно в случаях, когда профессиональная коммуникация затрагивает несколько отраслей. Такая постановка вопроса особенно актуальна для английского языка, терминология которого является важным элементом успешного международного сотрудничества, грамотного оформления внешнеторговых контрактов, подготовки технической документации и других составляющих международного информационного обмена.
Терминологии присущи особые закономерности эволюции, что прежде всего связано с научной деятельностью человека. Термины издревле входили в лексическую систему языка, однако выделение терминологии в качестве объекта изучения и помещение ее в ряд фундаментальных лингвистических проблем произошло значительно позже. Само понятие* «терминология» возникло в XVIII веке, но только в XX оно было выделено в качестве отдельного предмета изучения. И с этого периода началось ее активное изучение, описание характеристик, отграничение от общеупотребительной лексики, отраслевое разделение в соответствии с предметными областями функционирования, общенаучные и узкоспециальные исследования. Большой вклад в разработку терминологической проблематики внесли: Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, Г.О. Винокур, Т.Л. Канделаки, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, E.H. Толикина, А.Д. Хаютин, В.Г. Гак и др. (См., например:[Лотте 1961; Реформатский 1961; 1968; 1999; Винокур 1939; Гак 1971; Головин 1972; 1980; 1990; Головин, Кобрин 1987; Канделаки 1977; Толикина 1970; 1976]).
Научный интерес к терминоведческим исследованиям не утрачен и по сей день, что находит подтверждение в работах таких современных лингвистов, как К.Я. Авербух, М.Н. Володина, Н.Б. Гвишиани, В.П. Даниленко, 3
Г.А. Дианова, В.М. Лейчик, С.Е. Никитина, В.А. Татаринов, Ю.В. Сложеникина, A.B. Суперанская, С.Д. Шелов и др. (См., напр.:[Авербух 2005; Володина 1993; Гвишиани 2008; Даниленко 1977; Дианова 2000; 2002; Лейчик 2009; Никитина 2010; Сложеникина 2002; 2009; Суперанская 2009; Татаринов 1995; Шелов 2003]).
Наряду с работами, имеющими непосредственное отношение к исследованиям в области терминоведения, следует отметить труды отечественных лингвистов, затрагивающие его определенные аспекты: В.К. Харченко [2009], С.Л. Мишланова (метафора в терминолексике) [1998; 2002; 2003], A.C. Герд [1986], С.ВГ Гринев-Гриневский (лексикография и унификация терминолексики) [2008], Е.А. Никулина (взаимодействие терминологии и фразеологии) [2005], В.А. Собянина (взаимодействие терминологической и обиходной лексики) [2005].
Многозначность как одна из основных проблем значения слова,осознавалась и описывалась учеными также с древних времен. И хотя исследования древнегреческих философов носили фрагментарный характер и в основном были направлены на решение других общефилософских проблем, они впервые привлекли внимание и описали феномены полисемии, омонимии, метафоры и метонимии. Древнеримский философ Варрон отмечал историческую изменчивость слова и начал изучение этимологического значения. .
Особое место в истории формирования направлений и теорий современного языкознания, в том числе и теории многозначности, занимают исследования» лингвистов XIX века. В этот период предлагались идеи выделения «общих» значений (Г. Штейнталь), доказывалась самостоятельность отдельных значений (A.A. Потебня), значения полисеманта рассматривались как отдельные слова (Л.В. Щерба), производилось выделение самостоятельных и производных значений (Г. Пауль), разработано понятие полисемии (М. Бреаль). Решением проблем, связанных с преодолением многозначности в акте коммуникации, занимались не только лингвисты, но и философы:
Р. Карнап, JI. Винтгенштейн, У. Вейнрейх, Г. Фреге, Ч. Огден, Б. Рассел, А. Ричарде и др.
В XX веке важная роль в изучении комплекса проблем, связанных с передачей значения, одну из основных трудностей которого составляет полисемия слова, принадлежит таким выдающимся ученым, как: Ф. де Соссюр, С. Ульман, Ш. Балли, В.А. Звегинцев, P.O. Якобсон, JI. Ельмслев,
A.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, P.A. Будагов, Г. Стерн, А. Мартине,
B.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, С.О. Карцевский, И.В. Арнольд, О.С. Ах-манова, A.A. Уфимцева, Э.М. Медникова и др.
В настоящее время широкий круг проблем, связанных с определением и описанием значения, и в частности с проблемой многозначности, находит отражение в работах таких исследователей, как: Ю.Д. Апресян, A.A. Зализняк, И.М. Кобозева, Н.Г. Комлев, М.А. Кронгауз, Ю.А. Левицкий, Ф.А. Литвин, Т.Б. Назарова, MtB. Никитин, Е.В. Падучева, Ю.П. Солодуб и др. (См.: [Апресян 1995; 2009; Зализняк 2002; Кобозева 2009; Комлев 2003; Кронгауз 2005; Левицкий 2009; Литвин 2005; Назарова 2010; Никитин 2009; Падучева 2000; 2004; Солодуб 2003]).
Но, несмотря на значительный прорыв в исследовании терминологии, наблюдавшийся в течение последних десятилетий, остается много проблем, ожидающих своего решения.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена постоянным интересом лингвистов к проблеме, связанной с терминологическим аппаратом современного английского языка ввиду присущей ему метафоричности и его глобального распространения в качестве средства деловой коммуникации, а также недостаточной изученностью проблем терминологической полисемии и семантики межотраслевых терминов.
Гипотеза исследования заключается в выдвинутом нами предположении о распространении полисемии в близкородственных отраслях.
Объектом исследования выступает терминологическая система английского языка, а также многозначность как языковая универсалия, свойственная не только обиходной, но и терминологической лексике.
Предметом исследования служат многозначные термины современного английского языка, структура значений которых распространяется на неt сколько отраслей науки и производства.
Научная новизна работы обусловлена нетрадиционным подходом к вопросам терминологической системы современного английского языка. До настоящего времени не существует работ, полностью раскрывающих проблематику межотраслевой полисемии, несмотря- на наличие исследований, посвященных межотраслевой терминологии (A.A. Реформатский [1961; 1968; 1999], Н.З. Котелова [1970], Б.Н. Головин [1972; 1980; 1990], Р:Ю. Кобрин [Головина, Кобрин 1987], А.Н. Татаринова, В.П. Даниленко [1977]).
Теоретическая значимость заключается в- том, что' был подвергнут семантическому анализу такой пласт лексики, который до настоящего времени оставался вне поля зрения языковедов. Несмотря на признание лингвистами возможности развития полисемии у терминологической лексики, остается много неисследованных вопросов, связанных с особенностью развития j терминологической многозначности.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке филологов и переводчиков, прежде всего в курсе лекций по дисциплине «Лексикология английского языка», на практических занятиях английского языка студентами неязыковых вузов, а также как при составлении многоотраслевых терминологических словарей, так и при трактовке семантики терминов в лексикографии.
Цель исследования — выявить особый пласт лексики современного английского языка, а именно — межотраслевые полисеманты и выделить их как лингвистическое явление. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных'задач:
1. Определение места межотраслевого полисеманта в терминологической системе языка и в терминологическом поле предметной области.
2. Системное описание межотраслевых полисемантов.
3. Изучение распространения многозначности в терминологической лексике для; установления особенностей развития терминологической полисемии.
4. Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии.
5. Описание смежных с межотраслевой полисемией явлений.
6. Выявление особенностей развития полисемии у заимствованных терминов:
7. Анализ межотраслевой полисемии, развившейся; вследствие метафорического переноса.
8: Рассмотрение особенностей развития межотраслевой? полисемии; у терминов разных словообразовательных моделей.
Теоретической базой для? исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные описанию феномена многозначности, направленные на изучение научных терминов; а также результаты исследований метафоры; словообразования, заимствований и специфики развития многозначности у разных видов лексических единиц.
Методология-, диссертационного исследования строится на изучении теории; полисемии и терминологической системы современного английского языка, методе сплошной выборки и компонентном анализе межотраслевых полисемантов с использованием словарных дефиниций; этимологическом анализе развития многозначности, семантико-лингвистическом анализе значений с учетом данных специальных наук, методе построения семантических графов значений межотраслевых полисемантов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для многозначных терминов, употребляемых в разных отраслях науки и производства и составляющих достаточно обширный пласт терминолек7 сики английского языка, предлагается использование понятия межотраслевой полисемант со следующей дефиницией.
Межотраслевой полисемант — многозначный термин, значения которого относятся к разным областям специальных знаний, но объединены наличием прямой или опосредованной связи между значениями.
2. В качестве межотраслевых полисемантов могут выступать термины из разных, несмежных отраслей.
3. Существование межотраслевой полисемии возможно при отсутствии общих сем у полисемантов.
4. На современном этапе развития терминологии английского языка греко-латинские заимствования служат важным источником появления межотраслевых полисемантов.
5. Перенос значения как источник возникновения межотраслевой полисемии осуществляется преимущественно по метафорической модели. г
6. Структурный анализ дает основания утверждать, что межотраслевые полисеманты наиболее распространены среди однокорневых терминов.
Апробация основных положений и результатов исследования состоялась на заседаниях кафедры перевода и переводоведения МГГУ им. М.А. Шолохова (в 2009 - 2011гг.). По результатам исследования были сделаны доклады на следующих научных конференциях различного уровня: II Международная научно-практической конференция: «Современная филология: теория и практика» (ноябрь 2010 г., г. Москва); Г Международная научная заочная конференция «Шаг в науку» (декабрь 2010 г., Республика Адыгея); Пятые всероссийские Державинские чтения (декабрь 2010 г., г. Москва); ХЬ Международная филологическая конференция (март 2011 г., г. Санкт-Петербург); Научно-практическая конференция «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс» (май 2011 г., г. Москва); Всероссийская заочная научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки» (май 2011 г., г. Екатеринбург).
Основной материал исследования составляют работы, затрагивающие проблемы терминологии, полисемии, метафоры, словообразования, а также многозначные единицы специальной лексики. При описании межотраслевых полисемантов было использовано большое количество лексикографических источников: Новый англо-русский биологический словарь (под ред. О.И. Чи-босовой) (2009); Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям (A.A. Поздняков, В.В. Быков) (2008); Большой англорусский политехнический словарь в 2 т. (С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров) (2007); Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу в 2 т. (под ред. А.И. Гриценко, Н.В. Морозова) (2010); Англо-русский металлургический словарь (Н.И. Перлов) (2004); Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства (B.C. Воскобойников, B.JL Митрович) (2003); Большой англо-русский медицинский словарь (Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов) (2007); Oxford Dictionary of Physics (2009); Black's Student Medical Dictionary (Dr. Harvey Marcovitch) (2007) и мн. др.
Основой изучения межотраслевой терминологической полисемии послужил анализ значений терминов следующих отраслей' науки: медицина, биология, химия, машиностроение, электротехника, вычислительная техника, металлургия, строительство и архитектура, юриспруденция, экономика, лингвистика, нефтегазовая отрасль, геология, автомобилестроение, физика, математика.
Объем диссертации не позволяет остановиться на рассмотрении всех предметных областей, где могут1 встречаться межотраслевые полисеманты, поэтому круг исследуемых областей ограничивается вышеуказанными.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка"
Выводы по главе Ш:
1. В соответствии с общей языковой тенденцией многозначные термины заимствуются сначала только в одном из своих значений. В процессе заимствования возможно изменение их семантики. Ассимилировавшись, они способны развивать значения, становясь, таким образом, межотраслевыми полисемантами.
2. До сих пор латинские и древнегреческие морфемы играют большую роль в процессе терминологической номинации, что увеличивает количество заимствованных межотраслевых полисемантов в современном английском языке.
3. Анализ словообразовательных моделей английского языка показал, что наиболее продуктивными для развития межотраслевой полисемии являются однокорневые единицы. Как правило, такие единицы имеют обиходное значение, которое является основой для развития терминологических значений, и впоследствии приводит к межотраслевой полисемии. В межотраслевых полисемантах данного типа достаточно четко прослеживается общий семантический компонент. Такие межотраслевые полисеманты часто подвер-женыконверсии.
4. Несмотря на то, что аффиксация призвана расширять словарный состав, снижая, тем самым, количество полисемантов и их значений, в «терминах, образованных суффиксальный способом, межотраслевая полисемия наблюдается достаточно часто.
5. При словосложении межотраслевая полисемия встречается реже, чем в остальных типах словообразовательных конструкций. Как правило значения таких полисемантов субстантивны.
6. Перенос значения как источник возникновения межотраслевой полисемии осуществляется преимущественно по метафорической модели потому, что процесс метафоризации основан на предыдущем опыте и знаниях полученных при взаимодействии человека с окружающим миром, так как благодаря метафоре мы можем составить ясное и четкое представление об объек
152 тах сложных или неизвестных, опираясь на уже имеющиеся в нашем багаже знания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате диссертационного исследования был выявлен и описан отдельный пласт лексики современного английского языка — межотраслевые полисеманты. Анализ лингвистических особенностей межотраслевых полисемантов показал, что они составляют значительную часть терминологической системы языка.
Являясь единицами терминологии, межотраслевые полисеманты обладают теми же признаками, что и остальные термины, а именно: обозначение специальных понятий, конвенциональность в рамках отдельных терминологических полей.
Принадлежность терминов к областям специальных знаний указывает на системность как на константный признак всех терминологических единиц. Следует подчеркнуть, что свойства системности у межотраслевых полисе-мантов выражены сильнее, чем у остальных терминов ввиду их принадлежности одновременно к нескольким отраслям науки и техники.
Несмотря на принадлежность значений полисеманта к разным предметным областям в них, как правило, можно выделить общий семантический множитель. Однако,- существование межотраслевой полисемии возможно даже в отсутствие общего семантического компонента.
До сих пор греко-латинские заимствования играют важную роль в формировании терминологического аппарата английского языка, и межотраслевые полисеманты не являются исключением. Заимствовавшись только в одном из своих значений, термин в дальнейшем способен развивать многозначность, становясь, таким образом, межотраслевым полисемантом.
Принадлежность межотраслевых полисемантов ко всем типам словообразовательных конструкций еще раз подтверждает широкое распространение исследованного феномена. Метафорическая* проекция служит основным источником появления межотраслевых полисемантов, так как проведение аналогии между явлениями и предметами является неотъемлемой частью человеческого мышления.
Выделение межотраслевых полисемантов в качестве отдельного пласта терминологической лексики может способствовать их более подробному и точному тезаурусному описанию в отраслевых терминологических словарях, что, в свою очередь призвано облегчить работу переводчика, связанную с выбором необходимого значения в словаре. Системное описание межотраслевых полисемантов с выявлением общего семантического центра единиц неблизкородственных отраслей может оказаться полезным в изучении английского языка;
Дальнейшее исследование межотраслевой полисемии и выявление межотраслевых полисемантов в терминологической системе языка должно строиться с применением историко-сопоставительного метода, то есть через установление его значений в диахронии, описании семантических или ассоциативных связей между значениями,; и комплексном анализе системы значений в синхронии.
В перспективе изучение межотраслевой полисемии может способствовать выработке единых формулировок дефиниций научных понятий, устранению двусмысленностей в толкованиях, терминов, особенно: в тех случаях, когда профессиональная коммуникация затрагивает несколько предметных областей, что особенно важно для терминологии: английского языка ввиду присущей ему метафоричности и, как следствие, интенсивному развитию полисемии.
Список научной литературыЧистюхина, Светлана Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: автореф. . доктора филол. наук. — М., 2005. — 42 с.
2. Адонина О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терми-носистемы современного французского языка: на материале французской терминографии: автореф. . канд. филол. наук. — М., 2005. 18 с.
3. Алексеева JIM. О метафорической природе термина. Пермь, 1996.98 с.
4. Алексеева JI.M., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретичет ские основы и принципы анализа. — Пермь, 2002. 200 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. -М.: Флинта, 2009.-416 с.
6. Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии // Межвузовский тематический сборник науч. трудов / Горьковский гос. ун-т. Горький, 1987. - С. 28—34.
7. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Книжный дом «Либроком», 2010 — 224 с.
8. Анисимова А.Г. Методология'перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. . доктора филол. наук. — М., 2010.-51 с.
9. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Том 1 Парадигматика. —М., 2009. — 568 с.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М., 1995.-472 с.
11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. — Л., 1966, — 192 с.
12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 296 с.
13. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Едиториал, 2009. — 232 с.
14. Баран O.B. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии: автореф. . канд. филол. наук. М., 2005. - 27 с.
15. Баранов С.Г. Научная метафора: модельно-семиотический подход. Ч. 1. Современные лингво-философские концепции метафоры. — Кемерово: Куз-бассвузиздат, 1992. 112 с.
16. Баранов С.Г. Научная метафора: модельно-семиотический подход. Ч. 2. Теория научной метафоры. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1993. - 200 с.
17. Баранов С.Г. Философия метафоры. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005.-472 с.
18. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — JL, 1976. -С. 5-12.
19. Баязитова Г.И. Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области «юриспруденция»: на материале французского и русского языков. Автореф. канд. филол. наук. — Уфа, 2005. — 21 с.
20. Белинкова И.А. Особенности образования терминов неологизмов в подъязыке компьютерной техника. Автореф.канд. филол. наук. Омск, 2004. - 27 с.
21. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000.-159 с.
22. Бондарева H.A. Прикладные аспекты моделирования терминологии: на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках. Автореф.канд. филол. наук. СПб., 2003. — 21 с.
23. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: автореф. . канд. филол. наук. М, 1992. -24 с.
24. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования: дисс. . канд. филол. наук. — М., 1986. 179 с.
25. Бочкарев А.Е. Эпистемиологические аспекты значения. — Нижний Новгород, 2007. 224 с.
26. Будагов P.A. Введение в науку о языке. -М., 1965. 486 с.
27. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: автореф. . канд. филол. наук. М., 2005. - 26 с.
28. Бутрим В.Е. особенности семантики и образования терминов категории ствойств: автореф. .канд. филол. наук. М-., 1986. -21 с.
29. Бучина Г.А. Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления: на материале*военной лексики в русскому английском языках: автереф. . канд. филол. наук. Саратов, 2003. — 18 с.
30. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002. - 185 с.
31. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов: — М.: Логос, 2001. — 304 с.
32. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика / сост., общ. ред. И вступ. ст. В.А. Звегинцева. -М.: Прогресс, 1981. С. 50-176.
33. Виноградов В.В. Проблемы морфематической-структуры слова и явления омонимии в славянских языках // Славянское языкознание VI" международный съезд славянистов. — М., 1968. С. 53-120.
34. Виноградов С.Н. Нечеткость терминологии и ее причины (на материале терминологии» словообразования) // Вопросы терминологии. Межвузовский сборник / под ред. В.Н. Немченко. -Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1993. С. 3542.
35. Виноградов С.Н. Проявление неоднозначности терминов при построении информационно-поисковых систем // Термин и слово. Межвузовский сборник. -Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1982. -С. 40-45.
36. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет: сб. статей по языковедению. М., 1939. - Т. V. - С. 3-54.
37. Винтгенштейн JI. Логико-философский трактат. М.: ACT, 2010.177с.
38. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. -М.: Книжный дом «Либроком», 2009: 240 с.
39. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации (на примере русского и немецкого языков). — М.: Изд-во МГУ, 1993. 111 с.
40. Гаврилова Н.В. Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте: Автореф. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2009. — 24 с.
41. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания: // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / отв. ред. A.A. Леонтьев. — М.: Наука, 1971. — С. 78— 96.
42. Галкина О.В. Метафора как инструмент познания (на материале терминов-метафор-компьютерного интерфейса): автореф. . канд. филол. наук. -Тверь, 2004. 18 с.
43. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке // Русский язык в школе. М., 1954. - № 3. - С. 14-19.
44. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 2008. - 280 с.
45. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 72 с.
46. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - 103 с.
47. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник московского университета. — 1972. Серия: Филология. — № 5. С. 49-59.
48. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: Изд-во ГТУ им. Н.И. Лобачевского, 1980. - С. 3-11.
49. Головин Б.H. Термин и слово // Термин и слово: межвуз. сб. Горький, 1990. №3.-С. 80-87.
50. Голубинцев В.О., Данцев A.A., Любченко B.C. Философия науки. М., 2007.-541 с.
51. Городецкая Л.А. Исследование процесса распознавания значения терминологических словосочетаний: автореф. . канд. филол. наук. -М., 1987. — 17 с.
52. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Методы семантического исследования ограниченного языка. М.: Изд-во Московского университета, 1971. - 413 с.
53. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — М., 2008. 224 с.
54. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: автореф . канд. филол. наук. Челябинск, 2007. - 24 с.
55. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: автореф. . канд. филол. наук. М., 2004: — 25 с.
56. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): автореф. . доктора филол. наук.-М., 1998.-38 с.
57. Даймихен И.В. Оптимизация структуры толковых терминологических словарей (на материале предметной области «Строительство и архитеркту-ра»): автореф. . канд. филол. наук. СПб., 2003. - 20 с.
58. Даниленко В.П. Русская,терминология. Опыт лингвистического описания.-М., 1977.-118 с.
59. Декарт Р. Рассуждение о методе. М.: Академический проект, 2011.335 с.
60. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. — М: ЕВРОШ-КОЛА, 2000,-184 с.
61. Димитру Э. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии: автореф. . канд. филол. наук. — М., 2008. 24 с.
62. Дмитриева И.А. Метафора как способ познания: логико-гносеологический статус: автореф. . канд. филол. наук. — Якутск, 2000. — 22 с.
63. Евстифеева М.В. Терминологическая система валютного рынка на современном этапе развития: автореф. . к.ф.н. — М., 2007. — 23 с.
64. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: Учебник. СПб., 2003. -143 с.
65. Емельянова Е.Е К вопросу о соотношении термина и понятия в операциональной грамматике // Из лингвопрагматики / под ред. В.Д. Девкина. -М.: Прометей, 2000. С. 52-59.
66. Ефимов Д.К. Терминосфера СМИ в русском и английском языках: ав-тореф. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2005. — 21 с.
67. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления: дис. . доктора филол. наук. М., 2002. - 461 с.
68. Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: автореф. . канд. филол. наук. — Казань, 2004. 20 с.
69. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М: 1967.336 с.
70. Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей: на примере языка экономики: автореф. . доктора филол. наук. М., 2005. -40 с.
71. Иванов A.B. Соблюдение требований к термину и терминологии в свете унификации отраслевых терминосистем // Lingua mobilis: Научный журнал, №1(15) / глав. ред. A.A. Селютин. Челябинск: ЧелГУ, 2009. - С. 43-50.
72. Казарина С.Г. Типологические основы отраслевых терминологий. -Краснодар: Изд-во«Кубанской государственной медицинской академии, 1998. 276 с.
73. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.168 с.
74. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / отв. ред. С.Г. Бархударов- М.: Книжный дом «Лиюроком», 2010.-360 с.
75. Карелова Д.Г. Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты (на материале русского и английского языков): автореф. . канд. филол. наук. Казань, 2010. -23 с.
76. Карнап Р. Значение и необходимость: Исследование по семантике и модальной логике. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 384 с.
77. Карцевский С.О. Из лингвистического наследия. М.: Книжный дом «Либроком», 2000. - 344 с.
78. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 2010.-112 с.
79. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М—Л., 1965.-111 с.
80. Кемеровская дериватологическая школа: Традиции и новаторство / под ред. Л.А. Араевой, Э.С. Денисовой, C.B. Оленева, Ю.С. Паули. М.: Ленанд, 2011.-400 с.
81. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика — М.: Книжный дом «Либ-роком», 2009.-352 с.
82. Комарова З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание. — Свердловск, 1991. 155с.
83. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Еди-ториал УРСС, 2003. 192 с.
84. Кондратюкова Л.К., Кубышко И.Н., Сидорова В.И. Сокращения в терминологии английского языка. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2010. — 60 с.
85. Королева Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемьь их преодоления: на материале экономической и юридической терминологии: ав-тореф. . канд. филол. наук. М., 2005. — 24 с.
86. Косов A.B. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики //термин и слово. Межвузовский сборник. — Горький, 1980. — С. 13-22.
87. Костерина О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке: Структурный и прагматический аспекты: автореф. . канд: филол. наук. СПб., 2005. - 23 с.
88. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. - 164 с.
89. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 123—128.
90. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - С. 526.
91. Красовский H.A. Способы лексикографического толкования номинан-тов эмоций в немецком языке //Современная лексикография и терминогра-фия: достижения, проблемы, перспективы: сб. науч. трудов. — Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. ун-та, 2003. С. 56-69.
92. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 362 с.
93. Крыжановская A.B., Симоненко JI.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. — Киев, 1987. 164 с.f
94. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Изд-во ЛКИ, 2010.-120 с.
95. Кувшинова A.B. Английская терминология текстильного дела и ее лексикографическая разработка: автореф. . канд. филол. наук. — М., 2008 15 с.
96. Кудашев И.С. Место переводных терминологических словарей в-универсальной классификации словарей //Лексика и лексикография: сб. науч. трудов. Выпуск 14. М.: Отделение литературы и языка РАН, 2003. - С. 92103.
97. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм. 1987. - 156с.
98. Курбатова С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: автореф. .канд. филол. наук. — СПб., 2003. 21 с.
99. Лазарева О.В. Метафора: функционирование и когнитивное значение (на базе алхимических текстов). — Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ. 2008. 137 с.
100. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 256 с.
101. Лаптева O.A. Стратификация речевого поля омонимии // Русский язык сегодня. Выпуск 1: сб. статей / РАН Институт русского языка им. В.В. Виноградова; отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. - С. 386394.
102. Латыпов Н.Р. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации: автореф. . канд. филол. наук. Казань, 2007. -20 с.
103. Лебедев Д.И. Проблема адекватности перевода лингводидактических терминов: на материале русского и английского языков: автореф. . канд. филол. наук. М., 2005. - 16 с.
104. Левина Е.П. Синтаксическая многозначность и ее реализация в акте коммуникации: автореф. . канд. филол. наук. -М., 1987. — 19 с.
105. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. М., 2009. —152 с.
106. Лейбниц Г.В. Сочинения^ в четырех-томах. Т 2. М.: Мысль, 1983.686 с.
107. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, структура, методы. — М., 2009. -256 с.
108. Лемов A.B. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. — 191 с.
109. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М., 2005. 120 с. Лотте С.Д. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. - 157 с.
110. Лукина О.И. Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским: автореф. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2008. 23 с.
111. Ма Цзяньгуан. Термин как репрезентативная единица фрагментов научной картины мира: на материале цельнооформленных терминов подъязыка «лазеры и лазерные технологии»: автореф. . канд. филол. наук. -СПб., 2008.-24 с.
112. Макарихина O.A. Мотивированность и идиоматичность терминов // Термины в языке и речи / Межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1984. - С. 41-47.
113. Макарихина O.A. О терминах языка и терминах речи // Межвузовский тематический сборник научных трудов / Горьковский гос. ун-т. -Горький, 1987.-С. 4-12.
114. Махницкая Е.Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания: автореф. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2003. - 26 с.
115. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: На материале современного английского языка: учеб. пособие. М.: Изд-во ЛЕСИ, 2010. — 208 с.
116. Мелех Н.М. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: Автореф. . к.ф.н: — Пятигорск, 2004'. 18 с.
117. Мишланова С.Л: Термин'в медицинском дискурсе: образование; функционирование, развитие: дисс. . д-ра филол. наук. — М., 2003. 392 с.
118. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте (на материале-русского, немецкого, английского языков): автореф. . канд. филол. наук — Пермь, 1998.-20 с.
119. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -160 с.
120. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: М., 1970. С. 127т138.
121. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании» английской медицинской терминологии: автореф.1 .канд. филол. наук. — Мг., 2001.-20 с.
122. Назарова Т.Б. Современная английская» филология: Семиотические проблемы: учеб. пособие. -М.: Книжный дом «Либроком», 2010. -216 с.
123. Немченко В.Н. Введение в языкознание: учебник для вузов. М.: Дрофа, 2008. - 703 с.
124. Немченко В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи: межвуз. сб. Горький: Из-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1984. - С. 16-24.
125. Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М.: МАКС Пресс, 2008. - 464 с.
126. Нечаева H.A. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов): автореф. . канд. фи-лол. наук. М., 2010. - 35 с.
127. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: учеб. пособие. М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 168 с.
128. Никитина С.Е. Семантический анализ-языка науки: На материале лингвистики / отв. ред. H.A. Слюсарева. — М.: Книжный дом «Либроком», 2010. -146 с.
129. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского' языка: дисс. . доктора филол. наук. — М., 2005. 363 с.
130. Никулина М.А. Вариологический взгляд на терминологию, проблемы ее распространения и эквивалентности перевода в современных условиях: автореф. . канд. филол. наук. М., 2009. - 21 с.
131. Ницше Ф. Сборник произведений. М., 1993. - 346 с.
132. Новиков Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения.- М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с.
133. Носкова М.В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-предметных отношений в современном английском языке: автореф. . канд. филол. наук. — СПб., 2004.-23 с.
134. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русском медицинской терминологии по генетике: автореф. . канд. филол. наук. М., 2003.-23 с.
135. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 68-79.
136. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.
137. Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня. Выпуск 1: сб. статей / РАН Институт русского языка им. В.В. Виноградова; отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. -С. 395^17.
138. Палютина З.Р. Цивилизационный подход к терминологии. Уфа: Изд-во РИОБашГУ, 2002. - 172 с.
139. Пекарская Л.А. Разграничение терминов языка и речи // Термины в языке и речи: межвуз. сб. — Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1984.-С. 10-16.
140. Петрова,И.А. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: межвуз. сб. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И1 Лобачевского, 1984. - С. 24-33.
141. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. - 160 с.
142. Пирогова Т.Н. Внутрикатегориальные фразеологические омонимы как проявление процесса семантического развития языковых единиц: дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2004'. - 239 с.
143. Попов Р.В. Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы): автореф. . канд. филол. наук. — Северодвинск, 2003.-24 с.
144. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания: учеб. пособие. М.: Книжный дом «Либроком», 2010.- 176 с.
145. Пшеничникова Н.В. метафора как способ постижения реальности: автореф. . канд. философ, наук. — Барнаул, 2006. — 22 с.
146. Разоренов Д.А. Термин в современном художественном произведении: на материале английского языка: автореф. .канд. филол. наук. М., 2006. -24 с.
147. Рахманова Л.И. Многозначность слова: Учеб.-метод. пособие по стилистике русского языка для студентов факультетов и отделений журналистики государственных университетов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. -40 с.
148. Реале Д., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. От романтизма до наших дней (4). -СПб., 2005. 880 с.
149. Реформатский A.A. Введение в языкознание. — М., 1999. — 536 с.
150. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С. 103-125.
151. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы всесоюз. терм, совещания). — М.: Изд-во АН- ССР, 1961.-С. 49-51.
152. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 416^434.
153. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 44-67.
154. Рожнова И.А. Неологизмы в английской, терминологии полиграфического производства: автореф. . канд. филол. наук. Омск, 2005. - 24 с.
155. Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материале терминологии правоведения): дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 187 с.
156. Рябов А.Г. Перенос значения в терминообразовании (на материале английской военной терминологии): автореф. . канд. филол. наук. -М., 2010. -19с.
157. Самигуллина A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении: автореф. . доктора филол. наук. — Уфа, 2008. — 41 с.
158. Саркисян И.Ф. Метафора как свойство языка: автореф. . канд. философ. наук. СПб., 1995. - 18 с.
159. Сибиряков И.В. Метафора: гносеологический статус, механизмы реализации и роль в познании: автореф. . канд. философ, наук. -Челябинск, 2005.-22 с.
160. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Филологический факультет Cn6FY, 2004. 166 с.
161. Сложеникина Ю.В. Терминологическая, вариативность: Семантика, форма, функция. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 288 с.
162. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой- системе: спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. - 160 с.
163. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора. — Пермь: Из-во Пермского университета, 1993. 218 с.
164. Собянина В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: дисс. . д-ра филол. наук. — Москва, 2005. — 424 с.
165. Собянина В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: автореф. . доктора филол. наук. М, 2005. — 46 с.
166. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. — М.: Флинта; Наука, 2003. 264 с.
167. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Книжный дом «Либроком», 2011.-266 с.
168. Спиркин Г.А. Философия: учебник. М., 2007. - 541 с.
169. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
170. Стернина М.И. Опыт разработки интегральной теории полисемии: дисс. . доктора филол. наук. — Воронеж, 1999. 253 с.
171. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2009. - 248 с.
172. Тарасова Т.А. Метафора в научной прозе (на материале англоязычной периодики физико-математического профиля): автореф. . канд. филол. наук. -Киев, 1989.- 16 с.
173. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 2: Направления и' методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. — М.5 1995.-311 с.
174. Татаринова А.Н. Опыт системного исследования немецкой химической терминологии: на материале общей и неорганической химии: автореф. . канд. филол. наук. М., 2005. - 25 с.
175. Телятникова И.В. Семантика, деривация и функционирование номинаций терминосферы «психология развития»: автореф. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2007. 22 с.
176. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 57-59.
177. Толикина E.H. Термин в толовом словаре // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С. 45-57.
178. Трещева Н.В. Типологические особенности заимствованных языковых единиц: на материале заимствований в канадском варианте французского языка: автореф. .канд. филол. наук. — Воронеж, 2007. 22 с.
179. Трифонова E.H. Полисемия банковских терминов в английском языке, автореф. . канд. филол. наук. Омск, 2004. - 23 с.
180. Ускова Т.В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: автореф. . канд. филол. наук. -М., 2008. —23 с.
181. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). -М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.
182. Федюченко Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста: автореф. . канд. филол. наук. -Тюмень, 2004. -22 с.
183. Филиппова A.A. Внутриотраслевая полисемия в русском и немецком методическом дискурсе (на материале концепта цель): автореф. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008; — 23 с.
184. Фреге Г. Логика и логическая семантика: Сборник, трудов / Пер. с нем. Б.В. Бирюкова, под ред. З.А. Кузичевой. М.:Аспект Пресс, 2000: - 51-2 с.
185. Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: автореф. . канд. филол. наук. М., 2003. - 21 с.
186. Харченко В.К. Функции метафоры: учеб. пособие. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 96 с.
187. Хасаншина Г.В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке. Автореф канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 22 с.
188. Хасина Л.И. Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской юридической терминологии): автореф. . канд. филол. наук. Саратов, 2003. - 22 с.
189. Хаютин А.Д. Еще раз о новых публикациях, по терминоведению // Научно-техническая терминология. — М., 2004. — № 2. — С. 117.
190. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие. — Самарканд, 1972. 129 с.
191. Ходакова А.Г. Системная семантика термина (на материале англоязычных терминов интернета). Автореф канд. филол. наук. -Белгород, 2010. -20 с.
192. Чеботникова Т.А. Многозначность термина и контекст // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1982.-С. 35-39.
193. Чернобай Л.И. Функционирование греко-латинских морфем в процессе терминообразования // Термины в научной и учебной литературе: межвуз. сборник.-Горький, 1989. С. 95-98.
194. Чунтомова Ю.А. Английская транспортная терминология: автореф.канд. филол. наук. М., 2004. — 16 с.
195. Шафф А. Введение в семантику. — М.: Издательство иностранной:литературы, 1963. — 376 с.
196. Шелов С.Д. Термин: Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филол. Факультет СПбГУ, 2003; - 280 с.
197. Шмелев; Д:Н. Проблемы семантического анализа лексики. М:у 1973.279 с.
198. Шмелев Д.Н. Современный русский; язык: Лексика: учеб. пособие. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009:-336 с.
199. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в диахронии и синхронии (на материале английского языка). — СПб: Изд-во СПбГУ ЭФ, 2010. —120 с.
200. Шувалов В.И. Метафора в лексической системе немецкого языка. Автореф. . .доктора филол. наук. М., 2006. - 44 с.
201. Щёрба A.A. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по лексикографии и фонетике. Т. I / отв. ред. М;И. Матусевич Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - С. 54-91.
202. ЩурТ.С. Теории поля в лингвистике. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 264 с.
203. Эздекова Л.Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: на материале экономической лексики. Автореф. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 19 с.
204. Литература на иностранных языках
205. Altenberg В. Lexis in Contrast: Corpus-Based Approache s- Amsterdam: John Benjamine Publishing Company, 2002. — 337 p.
206. Antia B.E. Indeterminacy in Terminology and LSP. Amstermam: John Benjamine Publishing Company, 2007.- 236 p.
207. Antia В. E. Terminology and Language Planning; An Alternative Framework of:Practice and Discourse. Amstermam: John.Benjamine Publishing Company, 2000. - 264 p.
208. Bowker L. Lexicography, terminology and Translation. Text-based studies in honour of Ingrid Meyer. Ottawa: Ottawa Press, 2006;- 252 p.
209. Condition Monitoring" 94 // Proceedings of; an International Conference on Condition Monitoring held at University of Wales, Swansea, U.K. /Edited by Jones M.N. Swansea. U.K.: Pineridge Press, 1994. 799p.
210. Cuyckens H., Zawada B.E. Polysemy in Cognitive Linguistics. Amstermam: John Benjamine Publishing Company, 2001. — 296 p.
211. Fisiak J. Historical Semantics, Historical Word Formation. Amsterdam: Mouton, 1985.- 607 p.
212. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning: -New York:: Duel, 1960. — 220p.
213. Foster В- The Changing English Language. London: Penguin Books, 1968. -263 p.
214. Goddarn C. Cross-Linguistic Semantics. Amsterdam: John Benjamine Publishing Company, 2008. - 356 p.
215. Gokcesu B:S. Metaphor Processing and Polysemy. Indiana University, 2007.-134 p.
216. Kittay E. F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic structure. -Oxford: Oxford University Press, 1990. 368 p.
217. Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2009. - 375 p.1.rat P. Les langues specialisees. — Paris, 1995.
218. Ogden C. K. & Richards I.A. The meaning of meaning: A study of the Influence of Language upon Thought and* of the Science of Symbolism, London, 1969.-363p.
219. Punter D. Metaphor. Abindon - New York, 2007. - 158 p.
220. Pustejovsky J., Boguraev B. Lexical Semantics: the Problem of Polysemy. — New York: Oxford Univercity Press, 1996. 214 p.
221. Nerlich B., Todd Z., Herman V., Clarke D.D. Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Berlin: Mouton, 2003. - 422 p.
222. Rakova M. The Extent of the Literal: Metaphor, Polysemy and the Theories of Concepts. Palgrave Macmillan, 2003. 232 p.
223. Ravin Y., Leacock C. Polysemy: theoretical and computational approaches. Oxford: Oxford Linguistics, 2000. - 227 p.
224. Richard M. Meaning. Oxford: Blackwell Publishing, 2003. - 341 p.
225. Saames S. What is Terminology? Princeton: Princeton University Press, 2010.-132 p.
226. Sager J.C., Dungworth D., MacDonald P. F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. -Wiesbaden: O. Brandstetter Verlag KG, 1980. -368p.
227. Savory Th. H. The Language of Science. — London: Cope, 1967. -173p.
228. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive approach. — Philadelphia: John Benjamine Publishing Company, 2000.-258 p.
229. Thelen M., Steurs F. Terminology in Everyday Life. — Amstermam: John Benjamine Publishing Company, 2010.-271 p.
230. Vachek J. Notes on development of languages seen as system of systems // Sbornik Praci filosofske fakulty Brnenske university. Brno, 1958.
231. Vanhove M. From Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Lexical Semantic Associations. Amstermam: John Benjamine Publishing Company, 2008. 404 p.
232. Yule G. Study of Lanfiiage. Edinbourgh: Cambridge university Press, 2010.-338 p.
233. Список использованных лексикографических источников
234. Англо-русский геологический словарь / Под ред. П.П. Тимофеева, М.Н. Алексеева, Т.А. Софиано. М.: РУССО, 2002. - 544 с.
235. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / сост. А.Ю. Горячкин. М.: Живой язык, 2009. - 512 с.
236. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь / сост. И.Ю. Марковина. М.: Живой язык, 2010. - 512 с.
237. Англо-русский словарь по вычислительной технике и информационным технологиям / сост. С.Б. Орлов. М.: РадиоСофт, 2009. — 640 с.
238. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / сост. А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.П. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова. М, 2002. - 288 с.
239. Англо-русский словарь математических терминов / под ред. П.С. Александрова. -М.: Мир, 1994. 416 с.- Англо-русский металлургический словарь / сост. Н.И. Перлов и др. — М.: РУССО, 2004.-848 с.
240. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства / сост. Б.С. Воскобойников, B.JI. Митрович. М.: РУССО, 2003. — 1008 с.
241. Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям/ сост. А.А. Поздняков, В.В. Быков. М.: Русский язык- Медиа, 2008. - 867 с.
242. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти / сост. Кедрин-ский B.B. М.: РУССО, 2004. - 767 с.
243. Англо-русский учебный словарь по экономике и бизнесу / сост. В.В. Осечкин, И.А. Романова. Дубна: Феникс, 2009. - 347 с.
244. Англо-русский физический словарь / под ред. Д.М. Толстого- М., 1978.- 848 с.
245. Англо-русский юридический словарь / сост. С.Н. Андрианов, A.C. Бер-сон, A.C. Никифоров. М.: АБИ Пресс, 2009. - 559с.
246. Англо-русский энциклопедический словарь: компьютер, Интернет, связь, аудио-, видео-, теле- и радиотехника / сост. И.Л. Мостицкий. —М.: Дод-эка XXI, 2008. 749с.
247. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Книжный дом «Либроком», 2010. — 576с.
248. Большой англо-русский компьютерный словарь / сост. И.В. Баранов / Под ред. Н.В. Морозова М.: Живой язык, 2010. — 512с.
249. Большой англо-русский медицинский словарь / сост. Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов. -М., 2007. 1248с.
250. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2-х т. / С.М. Бари-нов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. М.:РУССО, 2007.
251. Большой англо-русский финансовый словарь в 2-х т./ сост. Факов В.Я.— М.: Международные отношения, 2010.
252. Новый англо-русский биологический словарь / под ред. О.И. Чибисовой. М.: ABBYY Press, 2009. - 874 с.
253. Новый англо-русский и русско-английский словарь по архитектуре, строительству и недвижимости / сост. Л.Н. Широкова; под ред. И.С. Ивян-ской-Гессен- М.: живой язык, 2009. 528 с.
254. Новый англо-русский и русско-английский юридический словарь / сост. Ю.Д. Ильиш. М.: Живой язык, 2009. - 256 с.
255. Новый англо-русский словарь по электронике в 2-х т. / сост. Лисовский Ф.В. М.: АБИ Пресс, 2009.
256. Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу: в 2-х т. / под ред. А.И. Гриценко, Н.В. Морозовой; сост. Коваленко Е.Г. — М.: Живой язык, 2010.
257. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. —М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
258. Современный англо-русский словарь по экономике, финансам и бизнесу / сост. JI.M. Эскин, М. Федина, В.В. Бутник, И.В. Фаградянц -М.: Вече, 2007. 832 с.
259. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н.Ю. Шведова. —М., 2008: Издательский центр «Азбуковник». -1175 с.
260. Black's Student Medical Dictionary / Dr. Harvey Marcovich. -London, 2007.- 814p.1.ngman Dictionary of Contemporary English. 2002. 1948 p.
261. Online etymological dictionary. URL http://www.etymonline.com (дата обращения 14.02.2010).
262. Oxford Dictionary of Physics. Oxford, 2009. - 616 p.
263. Список принятых сокращений
264. Другие сокращения, использованные при описании предметаисследованиябот. ботаника;зоол. — зоология;ихт. — ихтеология;