автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Самигуллина, Лилия Закариевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли"

На правах рукопи""

(7^

САМИГУЛЛИНА Лилия Закариевна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ИДЕНТИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ

(на материале русского, башкирского, татарского и английского языков)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

9 ОКТ 2014

Уфа-2014

005553169

005553169

На правах рукописи

САМИГУЛЛИНА Лилия Закарневна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ИДЕНТИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ

(на материале русского, башкирского, татарского и английского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Уфа-2014

Работа выполнена на кафедре татарской филологии и культуры Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор.

заведующий кафедрой татарской филологии и культуры ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» Шанхулов Алмлс Галимзяновнч

Официальные оппоненты: Авербух Константин Яковлевич

доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации ИИЯ Московского городского педагогического университета (ГБОУ ВПО МГПУ)

Курбангалеева Гузель Мансуровна

кандидат филологических наук, заведующая кафедрой общего языкознания ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Ведущая организация: Институт филологии и межкультурной

коммуникации ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Зашита диссертации состоится «19» ноября 2014 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074. г. Уфа. ул. Заки Валили. 32, филологический факультет, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450076. г. Уфа, ул. 3. Валили. 32, а также на сайте

http://www.bashcdu.ru/sitcs/dclault/riles/dissovcts ШезА^гаЬ^атщиИта!/-disscrtation.pdf

Автореферат разослан «19» сентября 2014 г. Учёный секретарь

диссертационного совета 7 В.Л. Ибрагимова

Конец XX - намаю XXI века знаменуются активным ростом научного знания и, как следствие, бурным развитием различных отраслей промышленности. Процессы глобализации, затронувшие все сферы деятельности человека, приводят к интеграции мирового хозяйства и международному сотрудничеству во многих областях промышленности, науки, культуры

Ведущая роль нефтегазовой отрасли в мировом промышленном производстве предопределяет несомненный рост интереса к различным аспектам деятельности занятых в ней специалистов, в том числе и к вопросам, связанным с использованием средств языкового общения сотрудников, изучением языкового дискурса специалиста-нефтяника, взаимоотношений между профессиональным языком и национальной психологией.

Как известно, в настоящий момент деятельность нефтедобывающих компаний смещена н активно развивается в странах азиатско-тихоокеанского региона. В связи с этим актуальность данной диссертации обусловлена необходимостью всестороннего сравнительно-сопоставительного изучения языковых подсистем (языков для специальных целей) и профессиональных терминосистсм в таких языках, как английский (общепризнанный язык мирового общения), русский как язык межнационального общения народов Российской Федерации, татарский и башкирский как национальные языки специалистов-нефтяников, а также арабский ввиду его исторического и генетического влияния на многие тюркские языки и как один из наиболее перспективных языков для изучения специалистами нефтегазовой отрасли в целях использования в своей профессиональной деятельности При этом отметим, что современные тенденции лингвистических изысканий, как это отмечают н многне другие исследователи (B.C. Кубрякова, Л В. Ивина, И Г Рузин, Л В Суперанская, П.В. Подольская, Н.В. Васильева, З.Р. Палютнна и мн др ), связаны со смещением акцентов от имманентного рассмотрения языка «в самом себе и для себя» к его изучению в непосредственной связи с сознанием человека, его мышлением, культурой и профессионально-практической деятельностью, т.е. к лингвистике цивилизационной и антропологической, напрямую соотносящейся с когнитивным аспектом языка. В связи с вышеизложенным исследование проводится с учетом накопленного опыта лингвистической науки в области термнноведения, семасиологии, ономасиологии и когннтивистикн.

Объектом исследования выступают терминологические системы исследуемых профессиональных подъязыков нефтегазовой промышленности, а также терминологические единицы и их сочетания как неотъемлемая часть национальной корпоративной культуры специалиста. Корпус исследованной лексики составляет около 15000 единиц. Предметом исследования являются лингвистические (номинативные, структурные, функционально-стилистические) и экстралингвистические особенности современных профессиональных подъязыков нефтегазовой отрасли промышленного производства.

Работа проводится с целью выявления национальных и языковых особенностей формирования, развития и функционирования профессиональной терминосистемы, структурно-ссмантнческнх, номинативно-мотивационных и функциональных свойств терминов, а также построения идеографической парадигматики терминологических единиц в исследуемых русском, татарском, башкирском и английском языках

Для реализации данной цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. проанализировать существующие в современной лингвистике подходы к анализу понятий «термин», ((терминология», «терминосистема»;

2. определить состав и структурные особенности терминоснстем нефтегазовой отрасли в исследуемых подъязыках, рассмотреть особенности их формирования и развития;

3. охарактеризовать изученные области терминологического состава как основу идеографического описания исследуемых национальных тсрминосистем в рамках когнитивных сфер и определить их предметно-тематическую структуру;

4. выявить дистинктивно-сравннтельную дистрибуцию и таксономию, а также идеографическую парадигматику терминологических единиц термннополя «нефтегазовая промышленность»;

5. изучить семантические, формально-структурные и словообразовательные особенности единиц изучаемых терминосистем; установить наиболее продуктивные модели терминообразования;

6. исследовать возможности сопоставляемых языков для формирования терминосистем нефтегазовой отрасли промышленности, соотношения в них национальных и интернациональных элементов;

7. установить возможные межъязыковые соответствия и степени эквивалентности средств номинации в исследуемых профессиональных подъязыках;

8. составить многоязычный профессиональный идеографический словарь нефтегазовой отрасли.

Решение поставленных в исследовании задач обусловило комплексное применение соответствующих методов исследования изучаемого материала. Это лингвистические методы (метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод лексикографического описания терминологической лексики, метод компонентного анализа -для описания семантической структуры исследуемых единиц, метод наблюдений над языковым материалом), общенаучные методы (аналитический метод для анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования); статистический метод (для определения количества лексических единиц в составе рассматриваемой терминологии) Языковой материал извлекался из текстов научных монографий, отраслевых периодических журналов, учебников по нефтегазовому делу методом сплошной выборки

Методологической основой исследования является идеографический подход, изложенный в монографической работе проф А.Г. Шайхулова «Структура и идеографические парадигматика односложных корневых основ в кыпчакских языках Урало-Поволжья» (2001).

Новизна применяемого нами исследовательского подхода заключается в том, что данная идея впервые применяется при описании и лингвистической характеристике материала конкретной области лексики, а именно терминологической системы нефтегазовой промышленности.

Материалом исследования послужили как собранный нами фактологический материал, так и тексты научных монографий по нефтегазовой тематике, отраслевые периодические журналы («Нефтегазовое дело», «Oil and Gas Journal», «Нефтегазовая вертикаль», «Геология нефти и газа»), специальные словари нефтегазовых терминов («Англо-русский словарь по нефтепромысловому делу» (1963); «Англо-русский терминологический словарь по геологопоисковому бурению» (1963), «Англо-русский словарь по нефти и газу» (2006); «Русско-татарский нефтепромысловый словарь» (2004); и др.

Научная новизна диссертационной работы заключается в следующем:

• в рамках данного исследования изучены системные и функциональные особенности нефтегазовых терминологических нолей различных по происхождению языков;

• определён состав сопоставляемых национальных подъязыков, содержащих терминологию нефтегазовой промышленности, изучены принципы номинации, способы терминообразования, а также функционально-семантические особенности профессиональной нефтегазовой лексики;

• впервые в плане целостно-системного подхода предложен опыт построения идеографической парадигматики терминологических единиц национальных терминосистем нефтегазовой промышленности типологически и генетически различных языков, описана дистинктивно-сравнительная дистрибуция и таксономия терминов и их идеографический синопсис, базирующийся на языковом материале в рамках когнитивных сфер «Природа» (неживая и живая), «Человек» (как живое физико-биологическое, чувствующее, желающее, мыслящее и говорящее существо), «Общество» (человек как общественная единица), «Познание» (априори)

Рабочая гипотеза настоящего исследования состоит в том, что методология когнитивно-идеографического описания применима к современным терминологическим

системам и позволяет выявить их структурно-семантические, номинативно-мотивационные и функциональные характеристики.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что выявленные закономерности формирования, функционирования vi взаимного влияния исследуемых терминосистем, определение их национальной специфики позволили выявить тенденции, характерные для функционирования и развития изучаемых профессиональных подъязыков, а также предложить первый в терминоведении опыт комплексного подхода, целенаправленной методики и методологии описания терминологической системы и составления многоязычного идеографического (тезаурусного) словаря терминов нефтегазовой промышленности.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования её материалов и результатов как в процессе международного и межнационального общения работников, при преподавании иностранных языков специалистам нефтегазовой отрасли, при переводе специализированной литературы, разработке спецкурсов по терминоведению и переводоведению, так и при проведении работ по упорядочению терминологии, так как (и это мнение разделяют и другие исследователи - Сифоров, Канделаки, 1979, 1) упорядоченная терминология не только отражает наиболее адекватную систему понятий, но и обладает прогностическими свойствами и служит инструментом для дальнейшего развития соответствующих терминосистем, а также терминоведения в целом

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений: теории термина (К Я Авербух, JI M Ллексеева, II.В. Васильева, Е.И. Голованова, С В. Гринев-Грнневич, В.П. Даниленко, T.JI. Канделаки, Л К. Кондратюкова, В.М. Лейчик, Д С. Лотте, С Л Мишланова, H B Подольская, В Н. Прохорова, А.В Суперанская, А.В Татаринов, СД Шелов, и др.); теории когнитивной лингвистики (Л В. Ивина, Е С Кубрякова, Дж. Лакофф, Н Ф Новодранова, Ч. Филлмор и др.); идеографического подхода в языкознании (A.C. Герд, Ю Н Караулов, В В. Морковкин, A.A. Уфимцева и др.); лексической семантики и общей теории языка (JIM, Васильев, В.Л. Ибрагимова, С.Г. Шафиков) психолингвистики (А. Вежбнцкая, A.A. Леонтьев и др.), философии языка (В. Фон Гумбольдт, A.A. Потсбня, П.А. Флоренский и др.)

В целях раскрытия темы диссертационного исследования были изучены работы известных татарских и башкирских языковедов Ф.А. Ганиева, Т.М. Гарипова, Э.Ф Ишбердина, Д Б. Рамазановой, К С Сабирова, Ф.С Сафиуллнной, Ф С Фасеева, А.Г. Шайхулова и др., монографические исследования Е М. Абдуллина, Л.В Ахметшиной, А.Ф. Гайнутдиновой, Е Ш. Думнтру, Г.Д. Зайнуллиной, OA. Морозовой, М.Н. Нургалиевой, Е.А. Панкратовой, P.P. Сафиуллиной, A.C. Смагуловой, А.К. Сулеймановой, И.Б. Тихоновой, М.К. Юматовой и других, посвященные изучению отраслевых терминологий.

Основные положения исследования, выносимые на защиту.

1. Процесс образования и наполнения лексемами профессионального дискурса нефтегазовой отрасли в русском, татарском, башкирском и английском языках происходит на основе следующих принципов: 1) при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов каждого конкретного языка — опоры на собственные языковые средства, 2) принципа перевода терминов (заимствования, кальки); 3) принципа объединения (синтез достижений различных сопряжённых отраслей — как общенаучных, так и узкопрофессиональных. В целом для исследуемых терминологических полей рассматриваемых языков характерна значительная степень совпадения терминологических элементов.

2. Термины нефтегазовой отрасли промышленного производства могут быть образованы в основном при помощи синтаксического, лексического, морфологического и семантического способов. Среди терминологических сочетаний во всех сопоставляемых языках выявлено наличие терминологические «гнёзд», что даёт возможность говорить о системной организации лексических единиц в составе исследуемых терминологических полей, выступающих в виде иерархической классификации, то есть групп понятий, в основе которых лежат родо-видовые отношения.

3. Применяемый в исследовании концептуальный анализ терминологических единиц в рамках когнитивных сфер даёт возможность раскрыть представления о национальном менталитете и обнаружить общие концепты.

4. В татарском и башкирском языках основная часть терминологической лексики образована посредством заимствований из восточно-арабских языков, а также русского языка, который можно рассматривать в качестве языка-посредника между данными национальными языками и английским языком.

5. Лексическое наполнение профессионального дискурса специалистов нефтегазовой отрасли происходит за счёт общенаучной, межотраслевой лексики, собственно терминов, профессионализмов и номенклатурных лексических единиц

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования опубликованы в журналах «Вестник Башкирского университета» (2012), «Нефтегазовое дело» (2012), «Казанская наука» (2013), рекомендованных ВАК для предоставления резульзатов научных исследований, обсуждались на заседаниях кафедры татарской филологии и культуры ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», гуманитарных и социально-экономических наук филиала ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный нефтяной технический университет» в г. Октябрьском По результатам исследования подготовлен многоязычный идеографический словарь-тезаурус терминов нефтегазовой промышленности

Структура диссертации определяется поставленными целями и задачами, спецификой анализируемого материала, а также логикой проводимого исследования Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений. Основные положения работы изложены на 190 страницах печатного текста

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи работы, указывается научная новизна, называются основные методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, обосновывается теоретическая и практическая значимость диссертации, характеризуется методология исследования.

В первой главе «Аспекты изучения термнносистем в современной лингвистике», которая носит теоретическую направленность и представляет собой критический обзор научной литературы и отражение различных точек зрения по исследуемой проблеме, мы определили философские основы терминологических исследований, описали основные подходы к исследованию терминологий, существующие в современной лингвистике, проанализировали точки зрения авторов на ключевые понятия терминологических исследований, выявили преобладающие типы лексических единиц, составляющих терминологическое поле нефтегазовой отрасли.

В современном языкознании существует множество школ и теорий, изучающих различные термины и терминосистемы, наиболее существенными из которых являются общая теория терминологии (О. Вюстер, ДС. Логте и отечественная терминологическая школа), коммуникативная теория терминологии (М.Т. Cabré, 1999; 2003), социотерминология (Ф. Годин (Gaudin, 1993), социокогннтнвный подход (R. Teinmerman, 1997, 2000, 2001, 2006), фреймовый подход (Ч. Филмор, 1966, 1980 и другие).

Термин является центральной единицей языка для специальных целей. В современной лингвистике можно выделить три основных подхода к изучению термииа: нормативный, дескриптивный и «теорию языкового субстрата термина» При нормативном подходе термин — лексическая единица определённого типа с особой семантической и грамматической структурой, делающей его отличным от слов общелитературного языка. В исследованиях Д.С. Логте (1941), А А Реформатского (1959, 1961), В.И Сифорова (1989), Т.Л Канделаки (1969) термин представлен не как функционирующий в живой речи динамичный и подверженный постоянным изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации.

При дескриптивном подходе термин понимается как слово в особой функции [Винокур, 1939, Виноградов, 1961; Ахманова, 1961, Капанадзе, 1965; Будагов, 1997, Головин ¡971; 1972,

Даниленко, 1971, 1977, Герд. 1978, Суперанская, Подольская, Васильева, 2009; Лейчик, 2008, Гринев-Гримевич, 2008 и мн др.]. При данном подходе особое значение придается исследованию особенностей функционирования терминов.

Согласно предложенной В.М. Лсйчиком концепции «языкового субстрата» между словом и термином прослеживается тссная взаимосвязь, а терминология является неотъемлемой частью лексического состава современного литературного языка Термин рассматривается как специальное слово, включающее 1) языковой субстрат, 2) логический суперстрат и 3) терминологическую сущность. Исследователи считают справедливым говорить не о языковой природе термина, а о его естественно-языковом субстрате, ток как свои характерные признаки термин приобретает, становясь специальным словом и как бы в противопоставлении своему общеязыковому субстрату, под которым авторы понимают материальную (звуковую и/илн графическую) и семантическую составляющую [Лейчик, 1986 87-96].

Термин представляется нам как основная единица науки, профессиональных и специальных отраслей знаний и сфер человеческой деятельности, способная обозначать специальные понятия, и одновременно служить средством познания окружающего мира, в связи с чем данное определение, совпадающее с определением, предложенным Л.В. Ивиной, явилось исходным в нашем исследовании [Ивкна, 2003, 14].

В результате проведённого исследования установлено, что нефтегазовая терминосистема — это сложное системно-структурное образование, обозначающая взаимосвязанные различным образом на лингвистическом и логическом уровне профессиональные и научные понятия. При этом терминосистема является основной составляющей нефтегазового поля, то есть частью системы

Во второй главе «Основные принципы и способы номинации лексики нефтегазовой промышленности» рассматриваются способы обозначения понятий исследуемых терминосистем и предлагается методология их когнитивно-идеографического описания.

Из материала и результатов проведенного исследования следует, что при создании терминов нефтегазовой отрасли промышленного производства специалисты руководствуются тремя основными принципами: 1) принципом опоры на собственные ресурсы национального языка; 2) принципом перевода терминов (заимствования, кальки), 3) принципом объединения (синтез достижений различных сопряжённых отраслей, как общенаучных, так и узкопрофессиональных: химии, физики, математики, геологии, электротехники, гидравлики, горного дела и др).

Основными способами создания терминологических единиц являются семантическая номинация, словообразовательная номинация, синтаксическая номинация

В процессе когнитивно-идеографического осмысления терминов нефтегазовой промышленности мы опирались на известный синопсис идеографической (тезаурусной) характеристики, разработанной в татарской лексикологии АГ. Шайхуловым. Н.У. Халиуллиной и др. (1988, 1992, 1999, 2000), основой которого, в свою очередь, послужили работы таких исследователей, как Д. Уилкинс, П.М Роже, Ш Балли, X Касарес, В Вартбург и Р. Халлиг, В.В Морковкин, Ю Н Караулов, Н Ю Шведова и др.) В результате анализа лексического состава исследуемых терминосистем нам представилась совершенно оправданной методология исследования и описания лексического состава терминосистемы нефтегазовых подъязыков и построения его идеографической парадигматики в рамках когнитивных сфер «Природа» (неживая и живая), «Человек» (как живое биологическое, чувствующее, желающее, мыслящее и говорящее существо), «Общество» (человек как общественная единица), «Познание» (априори).

Как отмечают исследователи, идеографические словари, являясь наряду со словарями других типов (аналогическими, ассоциативными, синонимическими, семантическими, предметно-тематическими и др.) способами описания лексики отдельных терминологических систем, одновременно позволяют представить терминосистему в виде смысловых пространств, каждое из которых имеет специфическое строение и включает семантически близкие классы

лексем. Особенным достоинством идеографических словарей и тезаурусов при этом считается их способность систематизировать не только идеи и понятия, но и знания в целом [Морковкин, 1970; Караулов, 1976, 1980; Шайхулов 2001].

В результате проведенного идеографического описания составляющих нашу картотеку терминоединиц установлено, что первичные способы номинации реалий нефтегазовой отрасли промышленности представлены лексическими единицами следующих лексико-семантических групп: в рамках когнитивной сферы «природа (вселенная)»:

1. Материальный мир (неорганический и органический мир)

1. Неорганический мир

1.1. Земля (планета) и виды земного пространства: _1.1.1._Земное пространство_

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

пространственные координаты фззаи координат (а)лар фэ}аи координат(а)лар space coordinates

1.1.2. Очертания (ландшафт) и строение земной поверхности:

русскии язык татарский язык башкирский язык английский язык

виды очертаний (ландшафты)

вулканический ландшафт янартаулы ландшафт вулканлы ландшафт volcanic topography

виды строения земной поверхности (рельефа):

высокогорный рельеф биек таулы рельеф бейек таулы рельеф alpine relief

денудационная равнина ачык (шзрэ) тигезлек асык (шэрэ) тигезлек denudation plain

межгорная впадина тауара ицкулек may ара уйНыулык intermountain trough

1.1.3. Состав земной ко }ы:

русский язык татарский язык башкирский язык англиискии язык

верхний слой земной коры

осадочная порода утырма токым ултырма током sedimentary rock

рыхлая почва квпшэк туфрак квтиэк тупрак friable soil

недра (полезные ископаемые) а) горючие полезные ископаемые

нефть нефть нефть oil, petroleum

природный газ табчгый газ тзбигый газ natural gas

б) нерудные полезные ископаемые

известняк акташ эзбизташ limestone

песок ком ком sand

в) руды

железняк тимерташ тимер рудаИы iron ore

ачюминиевая руда алюминийлы руда ачюмюшты руда aluminum ore

г) минералы

апатит апатит апатит apatite

гранит гранит гранит granite

Формат автореферата не позволяет нам привести полную классификацию изученных терминологических единнц, подробно изложенную на с. 63-66 нашей диссертации. Отметим лишь, что помимо вышеперечисленных, терминологические единицы исследуемых терминополей в рамках когнитивной сферы «природа (вселенная)» были классифицированы в рамках следующих лексико-семантических групп: 1,2. Вода и виды водного пространства: 1.2.1. Виды водной поверхности а) воды суши; б) признаки водоёмов и водных потоков; в) состояние воды в природе, 1.3. Космос (небо): космическое и воздушное пространство. Природные явления: атмосферные явления: а) движения воздуха, б) температура и влажность, тепловые (температурные) явления; осадки (атмосферная влага). Климат, погода и виды погодных условий (метеорология). Времена года. Множества и совокупности объектов неживой природы.

Терминологические поля в разделе 2. Органический мир были классифицированы в рамках следующих лексико-сематических групп:

2.1. Растительный мир (мир флоры)

русским язык татарский язык башкирский язык английский язык

виды растительного мира (низшие растения)

грибок гомбэчек гомбэ^ек fungus

бурые водоросли коран суусемнлр кэрзн ылымыктар brown algae

2.2 Животный м ир (мир фауны)

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

оентонные организмы топкел организм нар топке л организмдар benthonic organisms

гнилостная бактерия череткеч бактерия сереткес бактерия putrefactive bacterium

В рамках когнитивной сферы «Человек как биологическое, разумное существо и его потребности» в результате проведенного исследования нами выделены следующие лексико-семантичсские группы терминов: I. Человек как живое существо

L_Жизненно необходимые потребности человека

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

а) одежда и обувь

защитная спецодежда саклагыч кием Иаклагыд кейем protective clothing

спег{иальная обувь махсус аяк киеме махсус аяк кейеме safety shoes

б) жилье

ж иная платформа торырга яраклы (торак) платформа торорга яраклы (торак) ппатформа living quarter platform; hotel platform

II. Человек как разумное существо

1. Деятельность (действие, дело человека) 1.1. Человек и его профессиональная деятельность

1.1.1._Профессиональная принадлежность

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

нефтяник нефтьче иефтьсс Ol1 man

бхршыцик бораулаучы быраулах'сы driller

взрывник шартлатучы шартлатыхеы chargeman

В рамках когнитивной сферы «Общество (человек как общественное существо)»

оказалось возможным выделить следующие лексико-семантические группы терминов: 1. Человек как единица социальной инфраструктуры 1. Отношения в обществе 1.1. Отношение к труду в нефтегазовой отрасли промышленности 1.1.1. Основные процессы профессиональной деятельное™

русским язык татарский язык башкирский язык английский язык

бурение скважины скважинаны бораулау скважинаны быраулау well drilling

эксплуатация скважин скважиналарны экеппуатациялэу скважинапарны эксплуатациялау well operation

храпение нефти нефть саклау нефть Накла\' oil storage

транспортировка нефти нефть таму нефть ташыу gas transporting

переработка нефти и газа нефть Нам газ эшкррту нефть Иэм газ эшкэртеу oil and gas refining

охра}!а окружающей среды зилэнэ-тирэ якны саклау этэиэ-тирэ Ъаклау environmental protection

1.1.2. технологические операции

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

спуск обсадной колонны саклагыч колоннаны mowepy Иаклагыс колоннаны тошереу casing running

подъём инструмента из скважины скважинадан корапны чыгару скважинадан коралды сыгарыу trip out of hole operation (TOOII)

вмывание сваи субайны юдыршып к ершу свайны йыудыртып кертеу water-jet pile driving

Далее терминологические единицы когнитивной сферы «Общество {человек как общественное существо)» были исследованы в рамках следующих лексико-семаптическнх подгрупп (см. с. 67-83 диссертации): 1.1.4. Производственные здания и сооружения, 1.1.5. Средства осуществления деятельности: 1.1.5.1. Оборудование для бурения скважин; 1.1.5.2. Оборудование для добычи нефти и газа; 1.1.5.3. Оборудование газо- и нефтепереработки; 1.1.5.4. Оборудование для хранения и транспортировки нефти и газа; 1.1.5.5. Инструменты и приспособления; 1.1.5.6. Механизмы и приборы, 1.1.5.7. Части приспособлений и механизмов; 1.1.5.8. Особенности конструкции (строения) оборудования/ инструмента, 1.1.5.9. Транспортные средства и специальная техника; 1.1.6. Создание физического объекта; 1.1.7. Ликвидация физического объекта; 1.1.8. Производственные бизнес-операции и показатели, 1.1.9. Документы, определяющие производственную деятельность; 1.1.10. Вещества и материалы, применяемые в производственной деятельности и других.

В рамках когнитивной сферы «Познание (априори)» в результате проведённога исследования оказалось возможным выделить следующих лексико-семантические группы терминологических единиц:

I. Пространство

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

заполнение пространства

пространство, содержащее запасы нефти нефть запасы бутан мвидан нефть запасы былган майдан oil containing area

нахождение в пространстве

нефть пластовая катлам нефте катлам нефте reservoir oil

призабойная зона топлек ширили елкй пюплек пшрэли елкэ bottom-hole area

пространственные координаты

полярные координаты поляр координат(а)лар поляр координат (а)пар polar coordinates

сферические координаты сферик координат(а)лар сферик координат(а)лар spherical coordinates

2. Форма

русский язык татарский язык башкирский язык англиискии язык

внешние параметры

контур таста катлам контуры катлам контуры reservoir boundary^

круговая трещина зшэнмэ чатнам эгпэнмэле сатнам circular crack

физическая форма

пузырёк газа газ куыгы газ кубсксзИе gas bubble

круглый свод тугэрэк гембэз тщэргк кембйз ring arch

Описание терминологических единиц в разделе «Познание» было продолжено в рамках лексико-семантических групп (см. с 74-82) 3. Время; 4. Изменение (качественное изменение; количественное изменение; замена; 5. Движение (качества движения, каузация движения, связанное движение, перемещение, сооружения для перемещения); б. Количество (количественные отношения, кванты и порции вещества, число (числовые системы), величина (размер), измерение, степень), 7. Качество (общая и частная оценки качества, ценность, значение, важность), 8. Отношения (виды отношений, определённые отношения); 9. Порядок (порядок следования, общее и отдельное, включение в состав, классификация, набор, коллекция, устройство, структура, соединение, объединение), 10. Причинность (источник, следствие, потребность, сила, энергия, влияние, воздействие), 11. Возраст, 12. Начало существования; 13. Прекращение существования, 14. Наименования, обозначающие процессы исследования объективной действительности; 15. Вещества и материалы (физическое свойство, механическое свойство, структура вещества); 16. Физическое воздействие, 17. Наименования, в основе которых лежит сема «признак» (изменение состояния или признака); 18. Наименования, в основе которых лежит сема «цвет»; 19. Наименования, в основе которых лежит сема

«надёжность, устойчивость», 20. Наименования, в основе которых лежит сема «доступность» и других.

В процессе обозначении понятия посредством косвенной номинации основным средством создания термина является семантическое развитие слова, происходящее в результате терминологического переосмысления языковой единицы, уже существующей в общелитературном языке.

Как пишут ведущие российские исследователи А.В Суперанская, Н В. Подольская, II В Васильева [2009, 93], «Термин лежит принципиально вне эмоционального плана. Поэтому образность может быть использована в терминологической номинации для особой мотивировки термина, для показа его отношения с другими терминами, а также именуемых вещей друг с другом. Следовательно, то, что в обычных условиях служит для создания стилистических фигур, в специальной номинации используется для создания терминов».

Языку, как одному из главнейших компонентов национальной культуры, присущ целый ряд определённых национально окрашенных черт. Национальная культура и национальный менталитет, несомненно, оказывают значительное влияние на процесс формирования метафорических моделей в сознании человека. Ввиду того, что в основе метафорических переносов лежит зависимая от национально-культурных особенностей работа мышления, то терминологическая номинация во многом определяется специфически национальной мотивировкой, а отсутствие абсолютной эквивалентности в способах выражения одних и тех же понятий в различных национальных подъязыках оказывается закономерным.

В результате проведённого исследования в составе исследуемой терминологии были выделены две разновидности метафорического значения:

а) новые значения, образованные ввиду необходимости номинации новых явлений (номинативно-когнитивная метафора),

б) новые значения, образованные для удовлетворения потребности эмоционально-экспрессивного обновления лексики (экспрессивная метафора).

В исследуемом материале отмечается преобладание номинативно-когнитивной метафоры.

Антропоморфная природа метафорического терминообразовання позволила нам рассматривать термины, образованные посредством метафорического переноса сквозь призму отношений человека к природе и окружающей его действительности.

Вторичные способы номинации реалий нефтегазовой отрасли промышленности были также описаны нами в рамках когнитивных сфер 1. «Природа» II. «Человек» III. «Общество» IV. «Познание (априори)».

На основании предложенной классификации оказалось возможным выявить следующие лексико-семантические группировки терминов:

В рамках когнитивной сферы «природа (вселенная)»: I. Материальный мир (неорганический и органический мир)

1. Неорганический мир

русский язык татарский язык башкирский язык ! основание англиискин язык j псре1юса

метафоры-геосемизмы

устье скважины скважина авызы (тамагы) скважина ауы}ы (тамагы) well head функция

водоносный горизонт сулы катлам Иыулы катлам water-bearing horizon форма

циклон циклон циклон cyclone производимое действие

1 (наименования, образованные на основе метафорического переноса «понятие области географии» -' понятие нефтегазовой отрасли)

2. Органический мир 2.1. Растительный мир (мир флоры)

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

ветвь разлома ярылу тармагы ярылыу тармагы fault branch форма

куст скважин скважиначар тармагы скважиналар тармагы well pad well cluster форма

ёлка арматуры фонтан арматурасы фонтан арматураНы Christmas tree форма

2.2. Животный мир (мир фауны) главным образом представлен мстафорами-зоосемизмами (наименованиями, образованными на основе метафорическою переноса «животный мир» —> понятие нефтегазовой отрасли):

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

животный мир

паук ловильный "урмэкуч " "урмэксе " fishing basket форма

ёрш ертыш кыл бымача wire brush рус. форма

среда обитания и сооружения животных (наиболее частотны в английском нефтяном подъязыке)

гнездо бачки врлек оясы орлвк ояЬы beam housing форма

бачкон буровой вышки бораулау вышкасы мэйданчыгы быраулау вышкаНы балконы crow's nest англ. - место

части тела животных

крыло складки ж;ыерчык канаты йыйырсык канаты slope of fold форма

лапа опорная таянгыч табан таянгыс табан landing pad форма, функ!{ия

чешуйка графита графит тяцкэсе графит тэцкэИе graphite jlake форма

В рамках когнитивной сферы «Человек (как живое физико-биологическое, разумное существо)» были выделены следующие лексико-семантические группы терминов: I. Человек как живое физико-биологическое существо

_1. Фазы (периоды) человеческой жизни:_

русский язык татарский язык башкирский язык 'английский язык основание переноса

возраст пород токомнар яше пюкомдар йэше rock age ассоциация с возрастом

молодая глина яшь балчык йэш балсык clay

ювенильная вода ювениль су ювениль Иыу juvenile water ассоциация с возрастом

2. Физическая жизнь человека

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

дыхательный клапан сулау клапаны Ьулау кчапаны breather (valve) функция

насыщение газом газга туену газга туйыныу gas saturation функция

захлёбывание скважины скважиначар «тыгылу» скважиналар «тыгылыу» preflooding способ действия

наименования, образованные по ассоциации с восприятиями явлений н предметов действительности и их свойств органами чувств человека

кислый буровой раствор эче бораулау измясе рее быраулау измэЬе acid-cut mud 1 вкусовые ощущения

жестким оак каты оак каты бак rigid lank 1 прочность

3. Внешний вид (наружность, облик) человека

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

слепая жила томаланган тамыр томаланган тамыр blind vein форма

коленчатый вап тереэкле к\~ч?р терЬэкле вал crank shaft форма

пята свода гомбэз табаны комбэ} табаны springing block место, функция

4. Физическое состояние и возможности человека

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

сильный поток кочле агым косло агым heavy flow

усталость металла метачлныц аруы металлдыц арыуы metal fatigue физич. состояние

слабый фон кочеез фон кос he? фон low background

5. Физиологические потребности человека как живого существа

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

питание переменным током алмаш ток белэн туену апмаш ток менэн туеныу AC power supply функция

личная гигиена, косметика

чистая нефть саф (чиста) нефть саф (maja) нефть pure oil качество

загрязнённый воздух пычрак Иава бы?рак haya contaminated air качество

нефтяная ванна нефть ваннасы нефть епннакы oil bath форма, функция

6. Жизненно-необходимые потребности человека

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

предметы одежды и их части

рубашка бурового насоса оораулау суырткычы кулмэге быраулау насосы кулд*ге liner функция, местоположение

пояс вышки качанча (вышка) путасы вышка билбауы girt of derrick функция

предметы обуви и их части

башмак же лонки соскыч Оашмагы Ио£ко баишагы chisel shoe функция. форма

подошва таста каппам тобе катлам тобе bottom of layer место. ф\икция

оловные\боры

газовая шапка газ капламасы газ капламаИы gas cap местоположение

гайка колпачкоеая калпэкле гайка калпаклы с'апка cap screw форма

предметы туалета, украшения

греоень антиклинали качкым (антиклиналь) сырты калхым (антикли-tuvjh) Itырты fold axis форма

серьга каната канат алкасы канат алкаЬы rope thimble функция, форма

домашняя утварь

коромысло суырткыч коянтзее насос койэнпаИе pump beam форма

бхттьная свеча бооаулау шзме быраулау шэме drill siring форма

и гадукты питания

горный воск тау балавызы тау балауы/ы earth wax знешний вид, консистенция

доломитовая мука доломит оны доломит оны dolomite powder внешний вид

В рамках когнитивной сферы «Человек как разумное существо» лексический состав исследуемых терминосистем был описан в рамках следующих лексико-семантических групп: 1. Ощущения и виды восприятия 1 1 Эмоциональные, волевые и интеллектуальные действия и состояния.

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

успокоительная обмотка тынычлаткыч чорнам тыныслаткыс урама damping winding эмоции

химическая агрессия химик агрессия химик агрессия chemical attack эмоции

поведение пласта катламныц узтотышы катлачдыц Yfmomouto reservoir behavior образ жизни и действий

1.2. Воля и виды ее проявления

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

стойкость породы may токымнары катылыгы may токымдары катылыгы rigidity of rock черты характера

выдержка бетона бетонны олгерту бетонны влгортеу concrete curing черты характера

1.4.Душевный склад (темперамент, характер, психика) человека

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

независимое регулирование бзйсез котэу бзùhei кешэу independent regulation степень свободы

уравновешенный поршень тигезляшкэн пешкзк тиге}лэшкэн бешкзк dummy piston эмоции

активность бурового раствора бораулау измэсе активлыгы быраулау щмэИе активлыгы drilling mud activity черты характера

В рамках когнитивной сферы «Общество (человек как- общественное существо)» были выделены следующие лексико-семантические группы терминов:

I. Человек как единица государственной структуры и идеологической системы (социальной общности):

1. Страна (государство, родина): 1) поселения, населенные пункты (строения.

здания, помещения части построек),

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

соляной купол тоз гвмбэзе /по? квмбэ^е salt dome форма

загрузочное окно тутыру тэрэззее тултырыу mnipahe charging door форма, функция

стенка скважины скважина яцагы скважина яцагы wellbore wall функцня

2. Общественно-политическая деятельность

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

борьба с водопроявлениями су чыгуга карты коргш Ьыу сыгуга карты кор.иа water control социальная и политическая активность

восстание пласта кашам капку (куперу) каппам калкыу (щпереу) bed rise

возмущение ноля давления басым кыры тайпылу ба$ым кыры тайпылыу disturbance in the pressure field

3. Вооружённые силы и вооружение

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

фронт дренирования сарку фронты Иаркыу фронты drainage front площадь распространения

гильза вставная куелмалы гильза куйылмалы гильза removable liner форма

4. Транспорт

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

покрышка залежи ятма капмасы яткылык капкаИы cap rock функция

рейс долота борау юлы бы pay юлы bit run функция

транзит раза газ транзиты газ транзиты gas transit функция

5. Термины-метафоры, в основу которых положены ассоциации с морской тематикой

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

буровая мачта бораулау мачтасы быраулау мачтаЬы drilling mast форма

якорь трубный торба якоре торба якоре tubing anchor функция

В рамках терминоединнцы, I. Лбст когнитивной сферы «Познание (априори)» нами выделены следующие >бразованные по мотивам косвенной номинации: рактные отношения и формы существования материн

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

летучее вещество очучан матдэ осоусан матдэ volatile substance качество

связывающий элемент беркетуче элемент беркетеусе элемент bracing member способ действия

межмолекулярная связь молекулаара бэйлзпеш молекулаара бэилэнеш intermolecular bond способ действия

II. Пространство

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

мёртвое пространство тын (буш) аралык тын (oyut) аралык dead space ассоциации

III. Движение

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык основание переноса

подвижность нефти нефть хзракзтчянлеге нефть харзкэтеэнлеге oil mobility качество

вступление волны дулкын килеп лситу (бару) тулкын килеп етеу (бяреу) wave arrival способ действия

Это далеко не полный перечень лекснко-семантическнх трупп терминов-метафор, в результате изучения которого мы пришли к выводу о том, что одни и те же понятия нефтегазовой отрасли не всегда вызывают тождественные ассоциации в сознании специалистов-носителей различных национальных языков Принцип антропоцентризма в терминологии наиболее ярко реализуется именно посредством метафорического терминообразования. В большинстве случаен основание метафорическою переноса в сопоставляемых языках является идентичным, но лексические единицы, используемые для номинирования одних и тех же понятий не всегда совпадают. Довольно часто человек, его жизнь и быт становятся источниками терминообразования

В составе терминополей термины-метафоры вынуждены подчиняться их системным языковым требованиям: присоединять свойственные данному подъязыку терминоэлементы, образовывать семантические гнёзда, выступать в качестве корневой морфемы, например рус.: гребень антиклинали — резьбовая гребёнка — гребневын; таг: калибрлаучы кыргыч - борау отергесе качибры — качибрланган - катибрларга — скважина кэусэсеч капибрлау.

В отношении коннотативного компонента значений терминов-метафор следует отметить, что к терминам с- положительной коннотацией можно отнести, например закис термины как:___

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

благородный газ затлы газ запыы газ noble gas

успокоительная обмотка тынычлаткыч чорнач тып ысландыргыс урама damping winding

гравитационное обогащение гравитацион баету гравитацион байытыу gravity concentration

к терминам с от эицательной коннотацией.

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык-

усталость метана метачлныц аруы металдъщ талыгыуы meto/ fatigue

истощённая скважина ярлылапган скважина ярлылапган скважина dead well

Мы согласны с идеями исследователей о том, что многозначность, которая может являться следствием метафорического терминообразования, терминосистемам не характерна. Метафора является одним из самостоятельных способов образования терминов. В рамках одной специальной сферы общения метафорическая многозначность в термине не развивается, и лексическая единица, образованная на основании метафорического переноса существует как-однозначная [Сулснманова, 2006, 174; Суперанская, Подольская, Васильева 2009, 93]. Отметим, что метафорическое терминообразование является естественным, неотъемлемым и довольно продуктивным способом создания новых терминов в терминосистеме нефтегазовой отрасли.

В результате проведённого исследования установлено, что при метафорической номинации конкретных и абстрактных понятий исследуемых терминосистем чаще всего основными мотивами оказываются: 1) сходство формы, 2) функции, 3) местоположения 4) назначения профессиональных объектов. При этом отмечено, что особенности национального мировосприятия оказывают непосредственное влияние на процессы терминотворчества Так, соотношение метафорических герминообразований в исследуемых терминосистемах в

когнитивная сфера количество метафорических герминообразований

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

быт человека 54% 31,5% 31,5% 11,97%

соматизмы 12% 7,5% 7,5% 7%

физическая жизнь человека 13% 12,75% 12,75% 14.5%

психическая жизнь человека 5% 2% 2% 1,2%

социальная активность 5,5% 4,75% 4,75% 11%

военные термины 8% 7,25% 7,25% . 2,3%

зоосемизмы 4% 2,5% 2,5% 15,5%

биосемнзмы 4,13% 3,5% 3,5% 7,2%

гсосемизмы 5,2% 4% 4% 5,1%

Среди терминов нефтяной промышленности, образованных по мотивам

номинации преобладают лексические единицы, обозначающие наименования механизмов и приборов (13,8%), оборудования (8,45%), детален механизмов и приборов (8,25%), а также технологических операций (5,45%), веществ (4,5%), химических процессов (4,4%). минералов (3,5%), емкостей (2,5%), методов исследований (2,12%), теологических терминов (1,6%).

В третьей главе "Структурно-словообразовательная характеристика лексики нефтегазовой промышленности" рассмотрены основные способы образования терминов в сопоставляемых языках, а также примеры заимствований как способ пополнения терминологической лексики. Отдельное внимание уделено нормативным аспектам нефтегазовой терминологии, ее унификации и стандартизации как необходимого условия для обеспечения оптимизации научно-информационного обмена.

Изучение особенностей лекснко-семантической структуры герминосистемы нефтегазовой отрасли промышленного производства показало, что для исследуемых национальных тсрминосистем свойственны те же способы терминообразования, что и словам общеупотребительного языка, а именно лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы

В проводимом исследовании мы опирались на мнение известных российских терминоведов A.B. Суперанской, H B Подольской, H B Васильевой [2009, 18], отвергающих концепцию терминологии как составной части литературного языка и считающих, что терминология представляет собой автономный раздел лексики ввиду того, что «термины каждой отрасли знания формируют свою особую терминологию, и значение каждого термина раскрывается полностью лишь в системе последней».

На наш взгляд, нефтегазовая терминология - это отдельная область специальной лексики, не выходящая за пределы узкопрофессионального общения. В отличие от терминов таких наук, как, например, медицина, физика, биология, экология и т.п. (стресс. градус, тело, клетка, окружающая среда и т.п.), термины нефтегазовой отрасли не утратили своих особых характеристик, что позволяет говорить о невозможности перехода данных терминов в лексику общелитературного языка

В зависимости от внутренней структуры традиционно выделены однокомнонентные и многокомпонентные терминоединицы:

Состав однословных терминов в рассматриваемых языках неоднороден, однако с точки зрения структуры в нем можно выделить три основных: простые, аффиксальные и сложные термины

При анализе нефтегазовой термннолексики русского, английского татарского и башкирского языков было установлено, что среди рассмотренных трех типов терминов аффиксальные термины составляют наибольшую группу, что объясняется возможностью с помощью аффиксов образовывать новые слова на основе одного корня. Среди простых терминов татарского и башкирского языков большая часть относится к иноязычной лексике (заимствованным словам или интернационализмам).

Как показывают исследования, значительное количество понятий в различных терминологических системах представлено словосочетаниями, что свидетельствует о наибольшей продуктивности синтаксического способа терминообразования. Терминологические сочетания формируются на основе принципов и правил сочетаемости морфологических классов слов, а также свойствах реальных объектов, номинируемых посредством составляющих данное терминосочетанис терминоэлементов. Термин-словосочетание, обладая сложной внутренней семантической структурой, является единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования вне зависимости от степени разложимости составляющих компонентов [Даниленко, 1977, 36-37].

Анализ лексического состава исследуемых термнносистсм показал, что разложимые терминологические наименования в исследуемых терминосистемах представлены:

а) свободными сочетаниями, состоящими целиком из элементов терминологического характера с самостоятельным понятийным содержанием каждого из входящего в терминосочетание слов-терминов. Любой из компонентов данных терминов-словосочетаний способен вступать в двухстороннюю связь и участвовать в качестве главного или уточняющего компонента нового термина: щс.: буровое долото (буровая труба, буровой насос, буровой раствор, лопастное долото, отработанное долото, направляющее долото): тэт. ныгыту торбасы (,кайтару торбасы, кудыру торбасы, ныгыту колоннасы, борау ныгыту): баш-биремле катлам (биремле олкз, биремле гвмбзз, арадаш патлам, калын катлам. ярлы катлаы): англ. oil deposit (oil pool, oil basin, carbonaceous deposit, bedded deposit, blind deposit):

б) несвободными сочетаниями слов, один из компонентов которых может не являться термином. Данные словосочетания воспринимаются как термины только целиком в данном

сочетании: русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

бедный газ ярлы газ ярлы газ dry gas

скважинаны то.иалау скважинаны томалау killiiig of well

вырезка окна в обсадной трубе саклагыч торбага тэрэзэ ую Иаклагыч торбага тэзрэ уйу cutting out a window in casing

Неразложимые термины-словосочетания, терминологизации литературных фразеологизмов или представляют собой собственно литературные фразеологизмы, не отражающие системы определенных терминологических понятий: рус.: беличья клетка, ласточкин хвост, точка росы: англ.: crow's nest - балкон буровой вышки, Christmas tree - фонтанная арматура, horsehead - головка балансира. Часто такого рода термины, на наш взгляд вполне обосновано, называют терминами-фразеологизмами.

Ввиду вхождения невербальных средств в состав отдельных терминологических единиц.

РУССКИЙ язык татарский язык башкирский язык англиискии язык

символ о-слова

ß-нурланыш ß-нурланыш /¡-radiation

у-каротаж у-каротаж у-ray logging

«лчр-ш-счпия ГгпасЬический знак, повторяющий представляемый объект по своей форме)

Т-образное соединение Т-сыиан тоташтыру Т-сыман тоташтырыу T-connection

основные изученных названного

4 11 —------------ ----- - - , ,

нефтяного дела предложено в работе Л К. Сулеймановой «Терминосистема нефтяного дела и её функционирование в профессиональном дискурсе специалиста» [Сулейманова, 2006] (на материале русской терминосистемы) На его основе в нашем исследовании рассматриваются специфические особенности терминологического поля нефтегазовой промышленности в русском, татарском, башкирском и английском языках. Анализируя словообразовательные модели, являющиеся наиболее частотными в профессиональных подъязыках, отмстим, что значения действия или состояния мотивирующим глаголом, выражающиеся терминологическими дериватами с суффиксом -к в русском нефтегазовом подъязыке для выражения значений инструментов и технологических устройств, передаются посредством аффиксов -кыч/-кеч, -гыч/-геч в татарском, и -кыс/-кес, -гыс/-гес - в башкирском языке. В английском языке существительные со значением исполнителя действия или инструмента, с помощью которого выполняется действие, традиционно передаются посредством суффиксов -ег/-ог. При назывании понятий технологических операций в татарском языке участвуют аффиксы -у/-у, -ау/-гу, в башкирском -

русский язык ..... "-о-- татарский язык башкирский язык англиискии язык

инструменты и технологические устройства

крышка насоса суырткыч капкачы насос -капгасы pump cover

подвеска затвора капкач элгече затвор элгесе seal hanger

технологические операции

вырубка шва ги^ойне кистереп алу жойне кистереп алу chipping of weld

I опрессовка nwíT

I торба сынау

торбаны сынау

~п--—---■-, , -1 ............ _I pipe pressure testing

Дериваты с нулевым суффиксом также являются весьма продуктивными, образуя имена

ГВИТеЛЬКУ!1 MVWCIfrtm nnna пт r-i,,,.««, --------------------- Г > t J

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

предметы

привод ремённый каешлы кучергеч каеш кусергес

сбег резьбы сыр тайпылу hbip тайпылыу

механические действия

выпуск воздуха Нава чыгару Иауаны сыгарыу air relief

сдвиг породы токым шуышу токомдыц шып ы rock shift

осложнения при бурении

выкид жидкости сыеклык аттыру шыиыксаныц атыуы

прорыв воды Пг,„ _________ су бяреп чыгу Ьыузыц бзреп сыгыуы water inrush

■ —г-------- на -me.it, выражающих значения орудий и

приспособлений, а также химических веществ и агентов в татарском языке используются аффиксы -кыч/-кеч, -гыч/-геч, в башкирском - -кь,с/-кес, -шсАгес, Английский язык в данных целях использует суффиксы -ег/-ог.

русский язык

татарский язык | башкирский язык | английский язык

барабан-смеситель газоочиститель

орудие, приспособление

болгаткыч барабан

кугиычдыргыс барабан_

rotary drum mixer

газ чнстарткыч

газ чистарткыс

scrubber

замедлитель схватывания цемента

химические вещества, агенты

понизитель водоотдачи

цемент измэсе катуын акрынайткыч_

цемент измэсе катуын зкренэйткес

су бируне киметкеч Иыу бирсу-je кзметкес

cement hardening retarder

fluid loss reducer

Дериваты на -ость образуют в русском языке существительные женского рода выражающие непроцессуальныс признаки предмета с высокой степенью абстрактности В татарском языке для номинирования данных понятий выявлены аффиксы -лык/-лек -у/-у в башкирском языке - аффиксы -лык/-лег, -еуАеу. В английском при передаче данных значений используются суффиксы -апсе/-епсе, -Ну.

русский язык

| татарский язык | башкирский язык | английский язык

выносливость ударная_

гибкость i

физико-химические свойства инструмента

бгругг чыдачлык

арканныц сыгылучанлыгч

бэреугз сы?аилык

аркандыц Ьыгылмалылыгы

разность температур активность коррозионная

технические показатели

impact endurance

rope flexibility

температуралар аермасы_

температура айырмаИы

temperature difference

коррозия активлыг

коррозия активлыгы

corros iveness, corroshity

—--—-1______с urrosiviry_

Значения лиц по роду деятельности, а также названия оборудования, как правило перелаются в сопоставляемых подъязыках посредством аффиксов -ник, -щикАчик, -ист - в русском, -чыАче, -гыч/-геч - в татарском, -сеАсы и -гыс/-гес- в башкирском, аффиксов -егАог и сложных слов с компонентом -man (foreman - бригадир, loading workman - грузчик) - в английском языке:

русский язык татарский язык башкирский язык

- - лица по роду деятельности

нефтяник нефтьче нефтьсе oilman

бургыыцик бораулаучы быраулаусы

геолог-разведчик эзлзщ-че-геолог геолог-разведчик

машинист машина йортуче машинист

оборудование

нефтеотстоиник пефтыпондыргыч нефть тондороу oil settling tank.

бассейны precipitator

майж;ыйгыч май ппшагысы oil collector

счетчик импульсов имтльелар санагыч штульспюр Ианагысы impulse meter

Таким образом, аффиксация является терминообразования в нефтегазовом подъязыке, при этом часто используется стандартизированный набор аффиксов с различной частотностью употребления Тем не менее, следует отметить, что русский язык демонстрирует гораздо большее разнообразие аффиксальных словообразовательных средств по сравнению с остальными исследуемыми языками.

Наиболее частотными заимствованными префиксами являются префиксы греческого и латинского происхождения, часто универсально реализующиеся во многих терминосистемах различных национальных языков

русский язык

гипотермальныи

татарский язык

гипотермаль

башкирский язык

гипотермаль

английский язык hypothermal

counterbalance anticline

контргруз

кочтрйок

контрйок

антиклиналь

антиклиналь

антиклиналь

113-119

Л ItrtLb.IU__И1Ч'>»» I -- - ■

Подробнее морфологическое термипообразование рассмотрено на с диссертационной работы.

Результаты анализа терминологических единиц, зафиксированных в нашей рабочей картотеке, показали преобладание в текстах нефтегазовой тематики следующих моделей конверсионного термииообразования:

N>V pressure (давление) > to pressure (давить, выдавливать): process (процесс) > lo process (обрабатывать)\

V>N to yield (выпускать) > yield - выход, выпуск продукции: to squeeze (сжимать) > squeeze (сдавливание, прокачка под давлением):

Adj>N flat > a flat (плоскость, плоский срез, фаска), sound (крепкий, прочный) > a sound (зонд, uiyn):

Adj>V ¡hin (тонкий) > to thin (разжижать буровой раствор): empty (пустой) > to empty (опустошать), wet (сырой) > to wet (смачивать).

Следующие терминологические единицы образованы в русском языке посредством субстантивации: существительные адъективного склонения со значением а) места выполнения работ: - буровая, аккумуляторная, диспетчерская; б) лица по выполняемым обязанностям -верховой, буровой (рабочий), в) документа - накчадная.

Примерами субстантивации в татарской и башкирской нефтегазовой терминолог иях могут быть следующие терминологические единицы: кэкре - кривая, ямау - заплата, ж;ылы (баш, йылы) - тепло и другие.

Значительное число терминов в исследуемых нефтегазовых подъязыках образовано посредством сложения основ: англ : petrochemical - petro+chemical (нефтехимический): таг: Иавам;ылыткыч - Иава+ж;ылыткыч (воздухонагреватель): баш.: haya ор}вргос -haya+opjopcoc (воздуходувка): рус электрокаротаж (электро+каротаж), теплообмен (тепло 'гобмен):

Составные термины образованы на основе двух, трёх, четырёх, пяти и более слов в одном лексическом целом, то есть путём присоединения к корням-основам первого компонента различных словообразующих аффиксов В отношении терминов данного словообразовательного типа следует отметить, что в связи с деривационными особенностями в нефтегазовой терминологии выявлены две противоположные тенденции. С одной стороны, в них наблюдается активный процесс образования аббревиатур: англ. STTD - sidetracked total depth (конечная глубина бокового ствола), В TU - British Thermal Unit (британская тепловая единица - БТЕ); рус НКТ - насосно-компрессорная труба. ПГБ - проект глубоководного бурения. ГКС - газокомпрессорная станция, с другой стороны - создание неограниченно длинных наименований:

русский язык татарский язык башкирский язык

нефтегазонасы-щенный нефтькз-газга туеиган нефть-газдарга туендырылган oil and gas saturated

пневмобурмашина кысылган haea белзн бораулау машннасы пневматик быраулау машинаЬы pneumatic drilling machine

термины, термины-словосочетания, а сам же способ является наиболее продуктивным.

Новое понятие и, соответственно, выражающий его термин, возникают на основе уже имеющегося в данной отрасли старого знания в результате его логического развития. В речевом аспекте данный процесс отражается посредством наложения дополнительных языковых единиц на стержневое понятие. Образованный в результате этого явления термин способствует более точному и конкретному обозначению понятия, выявлению родо-видовых отношений в системе понятий данной отрасли знания, определению места нового понятия в системе понятий терминополя и устранению нежелательного в терминологии явления полисемии

Исследованием установлено, что составные термины национальных терминосистем отличаются некоторыми особенностями в морфологическом выражении и значительно различаются видами синтаксической связи между компонентами. Для английских, татарских и башкирских многокомпонентных терминов наиболее типичным является левое развёртывание зависимых компонентов, когда зависимые компоненты располагаются слева от опорного термина, для русских многокомпонентных терминов, наоборот, свойственно правое развёртывание.

В структурном отношении в терминологии нефтегазовой отрасли исследуемых подъязыков выявлены одно-, двух- и многокомпонентные терминосочетания, среди которых преобладающим являются двухкомпонентные, построенные по следующим моделям:

а) N+N (имя существительное + имя существительное);

б) Adj+N (имя прилагательное + имя существительное);

в) Participle I+N (причастие + имя существительное),

г) Participle II+N (причастие прошедшего времени + имя существительное). Трехкомпонентные терминосочетания построены по следующим моделям:

а) N+N+N (имя существительное + имя существительное + имя существительное);

б) Adj+N+N (имя прилагательное + имя существительное + имя существительное),

в) Adj+Adj+N (имя прилагательное + имя прилагательное + имя прилагательное);

г) имя действия+N+N (имя действия + имя существительное + имя существительное)

д) N+N+ имя действия (имя существительное + имя существительное + имя действия).

Многокомпонентные терминологические сочетания могут быть образованы: 1) распространением двухкомпонентных терминов:

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

время разработки месторождения нефти нефть ятмасын ¡'злзштеру вакыты нефть яткылыгыныц узлзштереу вакыты oil field development time

грунт весьма низкой прочности ныклыгы бик тубэн грунт ныклыгы бик т}-бэн грунт weak soil

2) на базе нескольких уже существующих терминосочетаннй путём их объединения-

русский язык татарский язык башкирский язык английский язык

температура в забое при циркуляции жидкости твплектз сыеклык зилзнеше вакытындагы температура тотектз Ьыекииа зйлзпуе вакытындагы температура bottom hole circulating temperature (BHCT)

технология разработки нефтяного таста нефть катламын эшкзрту технологнясе нефть катламын эшкзрте] ' технологияЬе reservoir and production engineering

При передаче значении профессиональных понятий в исследуемых терминосистемах наблюдается:

а) несовпадение числа компонентов (ще, грунт весьма такой прочности - таг ныклыгы бик тубзн грунт - бант ныклыгы бик т^эн грунт - анпт weak soil: EXt интервал взятия проб

- тат сынамлык any интервалы баш_ Лынам алыу интервалы - ашж sample section;

б) различие в способе передачи значения термина (рус, воздухонагреватель - таг Иавахсылыткыч - байт haya йылыткыс - ащт air preheaten Ш, воздуходувка - таг Иаваоргеч

- баш. haya вргес - англ blast; рус, вертлюг для бурения с продувкой забоя воздухом - таг. твплеккз haea врдереп бораулау кендеге -Щутоплоккз haya врдорсп быраулау кендеге - аипт air swivel).

Отмеченная асимметрия плана содержания и плана выражения многокомпонентного термина проявляется в том, что данная лексическая единица обладет смысловой и структурно-грамматической целостностью, но в отличие от сложных слов не обладает семантическим единством значения входящих в него компонентов. Каждый терминоэлемент сохраняет свою собственную индивидуальную семантику, являясь при этом частью единого семантического целого Значение многокомпонентного термина не обуславливается простой суммой значений всех входящих в него компонентов, то есть семантика термина представлена, в основном, эксплицитно. Семантическая ёмкость многокомпонентного термина повышается с увеличением длины, ослабляя при этом его межкомпонентную семантическую валентность.

В исследуемых национальных терминосистемах нами выделены следующие типы заимствованных лексических единиц:

русский язык

английский язык

татарский язык

башкирский язык

лексическое заимствование

barreI

packer

tanker

баррель

пакер

танкер

баррель

пакер

танкер

баррель

пакер

танкер

морфологическое заимствование а) соединение двух и более греко-латинских морфем

hydroelevator

hydroextractor

гидроэлеватор

гидроэкстрактор

гидроэлеватор

гидроэкстрактор

гидроэлеватор

гидроэкстрактор

hvdrocylinder

б) греко-латинский элемент+иноязычныи терта

hydroblock

гидроцилиндр

гидроблок

гидроцилиндр

гидроблок

гидроцилиндр

гидроблок

vibrating screen

в) греко-латинский элемент+элемент национального языка

hydraulic mixer

вибросито

гидромешалка

виброиляк

гидротуглагыч

виброиляк

гидротуглагыс

калькирование а) словообразовательное

core catcher

day mixer

керноловитель

гл иномешалка

керн элзктергеч

coal oil

depleted well

нефть угольная

б) фразеологическое

балчык болгаткыч

керн элзктергес

бачсьгк болгаткыс

истощённая скважина

кумерле нефть

ярлыланган скважина

кумерле нефть

ярлыланган скважина

В процессе исследования национальных терминосистем отмечается генетическая неоднородность пластов заимствований. Из немецкого языка в них пришли и закрепились следующие терминологические единицы (кроме английской терминосистемы): винт, вахта, кнопка, ландшафт, люфт, маршрут, масштаб, керн, шахта, стамеска, торф, шайба, штата, шток и др. Среди исследуемых терминоединиц отмечены такие французские заимствования как: бандаж, балансир, батарея, манжета, монтаж, дренаж, резервуар, баржа и т.д., голландские заимствования-люк, шпала, кабель, трос.

В рассматриваемой татарской и башкирской терминологических системах можно выделить термины арабского и иранского происхождения: тэт. аваз. баш ауаз - 'звук"; таг нур. баш, нур - 'луч'; тэт. мзйдан. баш. май?ан - 'площадь'; тэт тяэсир. баш, тэьдир - 'влияние, воздействие' и другие, прослеживаются многочисленные заимствования из арабского языка: тэт сормэ. баш. Ьормз - 'сурьма'; тэт калий, баш, калий - 'калий', таг тутыя, - 'цинк';

названия драгоценных камней: таг алмаз, баш ачмас - 'алмаз', тэт. мэрщэн. баш, мэриэн -'коралл' (араб, маржан), гат ахак. баш акык — 'агат' и другие

Отмечено, что путём сочетания элементов арабского и персидскою происхождения с национальными, а также русскими и европейскими лексемам в татарском и башкирском языках образовано значительное число сложных терминологических единиц:_

татарский язык башкирский язык перевод на русский язык

катламнар аерылу дгрзщэсе ка/плаидар аерылыу дарзщ-»he степень расхождения пластов

сыеклыкныц басымлы хзрикзте шыйытианыц басымлы хгрэкзте движение жидкости, напорное

ачылма тепле чумеч асылма топло сумес ковш с откидным дном

Отметим при этом тот факт, что общетюркскнй элемент также оказал значительное влияние на состав профессиональной лексики сопоставляемых подъязыков: такие лексемы как та г, су, баш. Иыу - 'вода'; тат. дым, баш, дым - 'влага'; тат. тоз, баш, то} - 'соль'; тат. тамыр, баш, тамыр - 'жила' единолично или в составе сложных терминологических единиц участвуют в номинации понятий нефтегазовой отрасли промышленности

Нам представляется совершенно справедливым особо отметить роль русского языка в качестве основного языка-посредника в процессе обогащения татарского и башкирского языков, поскольку уже из приведённых выше примеров, очевидно, что зачастую заимствования попадают в них в характерном для русского языка фонетико-графическом оформлении.

Выделение наиболее продуктивных способов терминообразования позволило выявить особенности национального мировосприятия и структурирования профессиональной языковой картины специалиста нефтегазовой отрасли промышленности в зависимости от уровня его подготоешснности, рода деятельности, национальной ментальности.

Установление степени продуктивности словообразовательных моделей является наиболее значимым для целей унификации и упорядочения специальной лексики. Стандартнзнрованность словообразовательных моделей объясняется целенаправленной регулируемостью процесса терминообразования.

Заключение

В нашем диссертационном исследовании предпринята попытка системного анализа и описания профессиональных подъязыков нефтегазовой промышленности в русском, татарском, башкирском и английском языках

Исследуемые терминологии нефтегазовой отрасли оцениваются нами как комплексное системно-структурнос образование — терминологическая система с её основным элементом — термином, в котором на уровне короткого временного среза отражены современное состояние профессионального подъязыка и динамика его развития.

Методология идеографического осмысления и синоптического описания лексического материала в рамках четырёх когнитивных групп (I. Природа: неживая и живая; II. Человек как биофизиологичсская единица; III. Человек и общество: человек как общественная единица; IV. Позипние (априори) позволила установить, что исследуемым зерминосистемам в сопоставляемых языках свойственны такие характеристики, как семантическая однозначность и конкретность выражаемых ими понятий; специальный или специализированный тип семантики; системность и внутренняя связь терминов, наличие тематических разрядов (термнносистемы), унифицированность употребления. Таким образом, системность терминологий рассматривается нами как репрезентация понятийной (идеографической) системности, в которой помимо лингвистических учитываются также и экстралннгвистические факторы, отражающие особенности национального мировосприятия и основные черты профессиональной языковой картины.

Тсрминосфера нефтегазовой отрасли представляется нам как внутренне организованная совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, обладающих свойственными им специфическими способами образования и особой структурно-семантической организацией. Создание терминологических единиц происходит как по мотивам прямой, так и косвенной номинации.

Исследование фактического материала показало, что в стилистическом отношении терминологии являются неоднородными. Профессиональная терминология включает как стилистически нейтральные, так и экспрессивно-окрашенные лексические единицы. Стандартизированная терминология демонстрирует ярко выраженную тенденцию к стилистической нейтральности, что отражается в определённом отборе словообразовательных средств.

Терминотворчество, являясь процессом сознательным и регулируемым, предполагает словесную репрезентацию того или иного понятия профессиональной нефтяной сферы Терминологическое словообразование активно использует все способы системы словообразования: лексический, морфологический, синтаксический, и семантический

Таким образом, в общие задачи терминологизации нефтегазовой отрасли исследуемых языков входит: 1) формирование фонда межотраслевых терминов, используемых в области геофизики, добычи, переработки и транспортировки нефти и газа; 2) с учетом современной экономико-политической ситуации создание многоязычного идеографического терминологического словаря по нефтегазовому делу в целях усовершенствования процесса межгосударственного сотрудничества в одной из ведущих отраслей мирового хозяйства -нефтегазовой промышленности.

Основное содержание диссертационной работы отражено в следующих публикациях:

1. Самигуллина, Л.З. Лексическое наполнение профессионального дискурса специалиста нефтегазовой отрасли / Л.З. Самигуллина // Вестник Башкирского университета.-2012.-Т. 17, JVj 2. - С. 959-962.

2. Самигуллина, Л.З. Нормативные аспекты нефтегазовой терминологии / Л.З. Самигуллина // Нефтегазовое дело: электронный научный журнал. - 2012. - Лг 5. - С. 447457.

3. Самигуллина, Л.З. Заимствования как способ пополнения терминологической лексики/Л.З. Самигуллина//Казанская наука. - 2013.10.-С. 175-178.

4. Самигуллина, Л.З. Аспекты когнитивной и идеографической характеристики как способ описания профессиональной терминосистемы (на материале русского, татарского, башкирского и английского языков) / Л.З. Самигуллина // Современные фундаментальные и прикладные исследования: международное научное издание. - 2013. — А'» 1 (8). - С. 88-93.

5. Самигуллина Л.З. Место родного языка при обучении иностранному языку в неязыковом вузе / Л.З Самигуллина // Внедрение инновационных педагогических технологий в техническом университете: материалы Всероссийской научно-методической конференции -Уфа: Изд-во УГНТУ, 2010 - 282с -С 110-113

6. Самигуллина Л.З. Особенности адекватного восприятия и перевода терминов при обучении иностранному языку в техническом вузе / Л.З. Самшуллина // «Современные технологии в нефтегазовом деле - 2011» сб. науч. тр. в 2 т. - Уфа: Изд-во УГНТУ, 2013. -Т.2. -270 с -С. 226-232.

7. Самигуллина Л.З Суффиксальный способ образования терминов нефтегазовой промышленности / Л.З. Самигуллина // Научное издание «Современные технологии в нефтегазовом деле - 2013»: сб. науч. тр. в 3 т.- Уфа: Изд-во УГНТУ, 2013. - Т.2. - 463 с - С. 299-308.

8. Самигуллина Л.З. Иноязычный тезаурус как средство овладения профессиональными компетенциями / Л.З. Самигуллина // Проблемы формирования профессиональных компетенции у выпускников технических вузов: сборник материалов международной научно-методической конференции, 21-22 ноября 2013 г / Октябрьский, РБ, Филиал УГНТУ, 2013 -190 с. — С. 127-132.

9. Самигуллина Л.З. Когнитивно-идеографическая характеристика как способ описания терминологической системы / Л.З. Самигуллина // Материалы 9 международной научно-практической конференции, «Achievement ofhigh school», - 2013. Том 27. Филологични науки. София «Бял ГРАД-БГ» ООД -2013. - стр. 102-104.

и

ГУП РБ ОГТ 2014 г. Зак. Лг2 3110, тир. 100.