автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста"
На правах рукописи
003162210
Мулюкина Люция Равилевна
Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста (на материале французского и русского языков)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 5 О КТ 2007
Уфа-2007
003162210
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет» им. М. Акмуллы
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Гарипов Талмас Магсумович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Мерзлякова Альфия Хамитовна
кандидат филологических наук, доцент Трегубое Андрей Николаевич
Ведущая организация Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Башкирский государственный аграрный университет»
Защита диссертации состоится «13» ноября 2007 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212 013 05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу 450076, г. Уфа, ул Коммунистическая, д 19, ауд 31
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирскою государственного университета по адресу 450074, г Уфа, ул Фрунзе, 32
Автореферат разослан «_» октября 2007г
Ученый секретарь ^у^у ^
диссертационного совета íl^-1'""" Чанышева 3 3
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современной лингвистике не ослабевает интерес к проблемам языковой переходности и механизмам, способствующим развитию лексико-семантической системы языка
Наша работа посвящена исследованию предложных сочетаний, которые несу-! важную языковую и экстралингвистическую информацию и оказывают непосредственное влияние на формирование семантико-синтаксической структуры предложения и широкого текста В свою очередь, они могут подвергаться той или иной категориальной перестройке под влиянием текстового окружения Однако многие вопросы, связанные с выяснением роли предложных сочетаний в организации структуры предложения и дискурса, до настоящего момента не нашли однозначного решения. В частности, представляет особый интерес изучение условий транспозиции предложных именных сочетаний в зависимости от изменения их роли в организации текстовой цепи Постановка проблемы текстовой транспозиции предлогов определена тем, что она еще не получила исчерпывающего разрешения, объясняющего разнообразные особенности функционирования предлогов в речи, несмотря на то, что некоторые существенные их характеристики были выделены лингвистами ранее.
Изучение природы текста и особенностей функционирования его компонентов остается актуальным и продолжает привлекать внимание языковедов. Возрастает интерес к семиотике, в том числе к семиотике предложных элементов, выступающих в качестве одного из главных показателей различных отношений в текстовой цепи
Объектом исследования являются процессы изменения функциональной природы именных предложных сочетаний на уровне текста
Предметом исследования являются лексико-грамматические и функциональные особенности именных предложных сочетаний в сопоставительно-типологическом аспекте на материале двух языков - французского и русского
Целью исследования является изучение и систематизация механизмов и особенностей транспозиции именных предложных сочетаний, в результате которой изучаемые конструкции получают новую текстово-строевую функцию
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Произвести анализ различных подходов к лингвистической интерпретации предложных сочетаний (ПС), определить специфические признаки ПС, позволяющие отнести их к переходным явлениям в языковой системе
2 Охарактеризовать механизмы и особенности десемантизации именных предложных сочетаний
3 Уточнить структуру сверхфразовых единств (СФЕ) и других текстовых единиц.
4 Выявить специфику французских и русских предложных сочетаний
5 Построить классификацию предложных сочетаний с различной семиотикой.
6 Проанализировать особенности адекватности и эквивалентности перевода этих конструкций
Теоретической основой диссертационного исследования послужили труды по семиотике (Ш Балли, J1 Теньер, Р Г Пиотровский, Р К Гарипов, Г А Тер-Авакян), по сопоставительной лингвистике и переводоведению (В Н Комиссаров, А В Федоров, А Д Швейцер, Т М Гарипов, Л А Черняховская, С Д Кацнельсон и др), а также по лингвистике текста (В Дресслер, Е А Реферовская, Ж А. Винтман, М П Ионицэ, ИР Гальперин, JI В Сухова, Т М Николаева и др )
Языковой материал для диссертационного исследования отобран из толковых словарей французского и русского языков, из параллельных текстов издания Label France за 2004 - 2006 годы на французском и русском языках, а также произведений французских и русских авторов Базовую фактическую основу исследования составили более 500 предложных сочетаний (ПС) в составе предложений и сверхфразовых единств, хотя общее число изученных ПС с учетом разнообразия их употребления достигает 1000 единиц
На защиту выдвигаются следующие положения.
1 Наблюдается различие в семиотике фразовых и текстовых предложных сочетаний
2 Значения ПС актуализируются в определенных структурно-семантических моделях
3 Десемантизация компонентов ПС происходит в результате утраты их основного категориального значения с одновременным увеличением их текстообразующей функции и переходом в разряд формальных элементов связи
4 Опора на семиотическую природу предлога позволяет выделить его наиболее существенные черты и проследить на их основе знаковое отличие отдельного предложного элемента от актуального словесного знака Это отличие заключается в особом характере соотношения (превалировании) между денотатом и десигнатом предлога, которое в речи обнаруживается с помощью единиц окружения
5 Предложные сочетания по семантике и функции приближаются к традиционным союзам
6 Адекватность и эквивалентность перевода изучаемых лингвистических единиц зависит от семиотики предложных сочетаний и соединяемых предложений
В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования- метод наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический анализ, компонентный анализ, сравнительный (типологический) метод, а также метод статистического анализа
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем в рамках сложившейся теории о взаимосвязи и взаимодействии различных уровней языковой системы выделяется класс единиц, совмещающих в себе как признаки предлога, так и признаки союза Кроме того, в работе сопоставляются свойства и условия функционирования ПС русского и французского языков, и на этой основе решается проблема перевода и лексикографического представления ПС в двуязычных словарях
Теоретическая новизна На основе изучения семиотической природы предложных сочетаний были выявлены условия их превращения в средства сверхфразовой связи, представлена новая классификация предложных сочетаний с учетом их текстообразующей функции
Практическая новизна Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по синтаксису французского языка, при составлении спецкурсов по лексикографии и переводу
Апробация работы проводилась в форме выступлений на российских и региональных конференциях и съездах (Екатеринбург 2003, Уфа 2003, 2005, 2006) По теме исследования опубликовано 6 печатных работ общим объемом 2 п л, в том числе в Вестнике Челябинского государственного университета, рекомендованном ВАК
Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется общее направление исследования, формулируются основные проблемы, цель и задачи, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал и методы исследования, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту; приводятся сведении об апробации результатов исследования и структуре работы
В первой главе ставится задача уточнить частеречную природу предлогов, рассмотреть различные точки зрения на это лингвистическое явление, показать его семиотическую структуру и выявить потенциальные возможности сочетаемости с другими единицами в предложении и тексте.
В работе принимается положение, согласно которому предлоги обозначают синтаксические отношения между различными формами имен существительных, местоимений, с одной стороны, и глаголами, именами существительными и местоимениями, - с другой стороны (Виноградов 1947,677)
Весьма заметно различие между референтно-лексическими и грамматическими функциями предлогов, которые в случае сохранения лексического значения оказывают воздействие в той или иной степени на семантику сочетающихся с ними слов и, наоборот, теряя свое лексическое значение, они превращаются в чистые, "пустые" грамматические формы, выражающие лишь отношения в предложении и тексте Таким образом, можно выделить следующие типы предлогов
1 Сильные предлоги Они являются независимыми по отношению ко всем членам словосочетания, соединение которых невозможно без данного предлога II vient avec moi Без avec предложение будет неточным
2 Второй - агглютинативный - тип предлога характеризуется его зависимостью либо от первого, либо второго члена предложной группы или же полностью теряет самостоятельность под влиянием окружающих членов сочетания Иногда предлог притягивается первым членом группы, и тогда они составляют прочную языковую единицу compter sur, demander à, иными словами, в данном случае речь идет об управлении глагола.
3 К третьему типу относятся слабые, или пустые, предлоги, которые участвуют в создании предложных выражений, где достаточно только одного сближения членов группы для формирования прочного словосочетания без участия предлога commencer à travailler, finir de rire. Предлоги этой группы полностью лишены какого бы то ни было семантического содержания и выполняют в результате грамматикализации только структурную функцию
И этот процесс охватывает все типы предлогов - от лексически самостоятельных до почти полностью абстрактных Так, французский предлог à может обозначать "направление движения", в составе предложения этот предлог как агглютинативный элемент, теряя лексическое значение и соединяя глаголы с инфинитивом (commencer à), выполняет только структурную функцию, и, наконец, в некоторых употреблениях предлог в составе именных предложных сочетаний полностью вытесняется из структуры предложения и действует лишь на межфразовом уровне
PI Le prieur transpirait à grosses gouttes et cette sueur lui paraissait infecte
P2 Jamais il n ' avait pas senti comme aujourd'hui le poids des ans et celui de la lèpre
P3 A la vérité, l'atmosphère devenait étoufante (Boulle 1978, 37)
Во французском языке тенденция к грамматикализации, т е. десеман-тизации, захватила многие предлоги так, предлог dans часто является выражением чисто текстово-грамматических отношений, и в таком случае можно, вероятно, говорить об утрате этим предлогом своего референтного значения (находиться внутри)
Предлоги составляют небольшой класс слов, основное значение которых состоит в выражении отношения между предметами
Выбор предлога зависит от лексической семантики управляемого слова и грамматической семантики предложной конструкции, те функции управляемого слова Предлог может служить средством дифференциации лексического значения глагола tenir à - tenir de, s'accommoder à -s'accommoder de, и средством различения функций в чередовании предлогов penser à - parler de, в чередовании предлога и отсутствии предлога tenir (quoi) - penser (à quoi) Предлоги чрезвычайно многозначны, их значение зависит от значения связываемых ими слов, они могут служить средством выражения таких различных отношений, как конкретное и абстрактное monter
sur le toit, compter sur un ami, временное и пространственное, depuis le matm, depuis le Rhin jusqu' à l'océan
На уровне словосочетания предлог служит средством управления, а также средством обмена функциями между частями речи, позволяя существительному выполнить функцию прилагательного groupe sanguin - groupe du sang, наречия rapidement — avec rapidité
Что касается текста, то обрыв высказывания на предлоге оставляет высказывание в смысловом отношении незаконченным, если на эту незаконченность указывает интонация.
- Une tenue militaire? Proposa Saint-Jean - Et pensant qu 'il avait poussé le bouchon un peu loin
- Genre sous-officier9
- Pourquoi sous7 — demanda la Mère de Dieu (La Fille du Gobernatorl994, 66)
- Военную формуй - предложил Сен-Жан Но, подумав, что он переусердствовал, поправился Форму унтер-офицера? (доел под-офицера)
Почему только унтер? (доел под) -спросила Богородица. (Дочь губернатора 2000,64)_
Останавливаясь на предлоге sous, героиня выказывает недовольство предыдущим высказыванием Сен-Жана, но не повторяет его полностью, а настаивает только на разъяснении значения этого предлога, входящего в состав одного из слов предшествующего контекста и семантически охватывающего всю текстовую цепочку
На уровне предложения при выделении членов предложения необходимо также учитывать существование в языке явлений переходности и синкретизма Под синкретизмом в системе членов предложения понимается совмещение в одном члене предложения дифференциальных признаков разных членов предложения (Бабайцева 1989, 86)
В И Кодухов в процессе переходности языка также выделяет явление промежуточности и явление синкретизма, «которые проявляются как в области формы, так и в области содержания языковых единиц» (Кодухов 1977, 6-9) Изучаемые нами именные предложные образования обнаруживают признаки синкретизма, так как для них характерно совмещение функций и значений внутри предложения и за его пределами Однако формально такой синкретизм не выражен, потому что предложно-именное сочетание всегда находится в рамках второго предложения Например_
Choisissant le pseudo de Diam's (diminutif de « diamant » et clin d'oeil a la féminité), elle parvient rapidement a se faire une place dans l'univers machiste du rap français Avec son allure de « garçon manqué », sa « tchatche » et son style incisif, Diam's, qui écrit tous ses textes, gagne le respect de ses confrères (Label 2006, .№>63, 6)
Выбрав псевдоним Диамс (сокращенное от «бриллиант» и легкий намек на женственность), она быстро завоевывает место в мире мачистско-го французского рэпа Ее внешняя мальчиковость (доел Со своей мальчишеской внешностью), тексты и яркий стиль ("Диамс сама пишет слова к своим песням) помогают ей завоевать уважение и среди коллег____
В приведенных примерах (особенно французском) предложно-именные сочетания соединяют между собой два предложения, то есть они выполняют соединительную функцию, но в то же время они входят в состав вторых предложений в качестве второстепенных членов обстоятельственных и объектных распространителей
Отмечено, что не всегда второстепенные члены предложения входят в словосочетания, которые формируют предложения Дополнение и обстоятельство могут относиться ко всему предложению в целом Такие члены предложения называют детерминантами (Валгина, Розенталь, Фомина 2001, 330). Детерминанты (или как называют такие члены предложения во французском языке les termes secondaires détachés) являются более независимыми с точки зрения синтаксиса и семантики по сравнению с другими второстепенными членами предложения, и их связь с главными членами предложения является относительно слабой (Васильева, Пицкова 1991, 206) Детерминанты могут занимать любое место в предложении, могут находиться в начале или конце предложения, тем не менее учеными отмечено явное тяготение детерминантов к началу предложения, а не к глаголу (Шведова 2005, 183)
JI Теньер также отмечал, что актанты могут получать большую автономность и выходить за пределы глагольного узла предложения В таком случае подобные актанты оказываются связанными с ним не собственно структурной, синтаксической, а косвенно-семантической связью, при этом таким «обособленным актантом» может быть и третий актант (Теньер 1988, 189 - 190) Таким образом, можно высказать предположение о том, что исследуемые нами именные предложные сочетания являются в предложении детерминантами, так как относятся ко всему предложению в целом, имеют слабую связь с предикативным ядром предложения и чаще всего выносятся в начало предложения, определяя его семантическую структуру, следовательно, мы также можем предположить, что именно детерминанты, в силу своей автономности, могут выполнять в тексте связующую функцию, выходя за рамки предложения
Транспозиция предполагает семантическое или функциональное сопоставление языковых единиц, в котором различаются три элемента исходная форма (транспонируемое), средство транспозиции (транспози-тор) и результат (транспонированное) (Балли 1955, 132-133)
В более узком смысле транспозиция, или трансляция (Теньер 1988, 375-379.), является переводом слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи Различаются два этапа транспозиции
1) неполная, или синтаксическая, транспозиция, при которой изменяется только синтаксическая функция исходной единицы без изменения ее принадлежности к исходной части речи Средством такой транспози-
ции является словоформа («отец» —> «дом отца»), служебное слово (1а maison du père), десемантизированное слово в полуслужебной функции («старый» —> «старый человек», т е «старик», «быстрый» —> «идти быстрым шагом», т е «быстро»), окружение («я живу на втором [этаже]»),
2) полная, или морфологическая, транспозиция, при которой слово переходит в другие части речи Средством ее является аффиксация и конверсия Различение морфологической и синтаксической конверсии при транспозиции представляет одну из сложных проблем лингвистического анализа
В зависимости от категории, в которую или в функцию в которой переходит слово (его основа), различают субстантивацию (т е переход в класс существительных), адъективацию (переход в класс прилагательных), адвербиализацию (переход в класс наречий), вербализацию (огла-голивание), прономинализацию (переход в класс местоимений) Возможны переходы в служебные части речи (предлоги, союзы, частицы) Переход предлогов в союз назовем коннективизацией
Что касается транспозиции предлогов, то рассмотрев их особенности, мы пришли к выводу, что оптимальным вариантом для всестороннего описания семантической структуры предлогов будет применение комплексного подхода, в котором сочетаются элементы традиционного лингвистического описания парадигматических отношений между исследуемыми языковыми единицами и семиотического подхода, основанного на характере референтно-пространственных отношений, отраженных в сознании носителей языка и выраженных в семантике данных предлогов Совокупность данных методов позволит выделить все компоненты в семантическом составе исследуемых единиц и в речи
Для всестороннего определения семиотической структуры сложных текстовых единиц, таких, как СФЕ, в пределах которых происходит транспозиция предлогов из предложенческих компонентов в средства межфразовой связи, проанализируем особенности семиотической природы предложных именных сочетаний, играющих важную роль в организации внутренней структуры и связи предложений-компонентов в пределах СФЕ
При построении и интерпретации знака воспользуемся следующей схемой предметного знака (рис 1) Условные обозначения.
L - акустический, графический или какой-либо иной сигнал, i - означающее (психический образ), Dn - денотат, Ds - десигнат, Сп - коннотат, F - формальная значимость, Q - смысловая значимость, St - коннотативная (ситуативная) значимость, А - формальная валентность, M - смысловая валентность, S - коннотативная валентность, г - референт (объект или внешняя ситуация)
Итак, в процессе образования знака как психической сущности участвуют следующие компоненты
Референт - объект внешнего мира, обозначенный знаком В нашем случае это некоторые фрагменты реальные ситуации, прямо или опосредованно отображенные именными единицами текста
Денотат - целостный, нерасчлененный образ референта (ситуации) На денотативном уровне формируется программа построения имени или целого высказывания, которая является компрессией содержания микро- или макроситуации И хотя вся знаковая ситуация в ее полном виде пока не сформировалась, именно здесь определяется объем будущего знака, т е его экстенсио-нал
Десигнат - это понятие о предмете, которое выражает сущность (смысл) референта либо через его главный признак (концепт), либо через какой-либо определенный признак или совокупность классных признаков (интенсионал) На десигнативном уровне, с одной стороны, происходит расчленение понятия и приписывание ему языковой этикетки (кода), с другой - определяется ролевая структура компонентов будущего знака
Имя - это акустический (графический) образ материальной оболочки знака, который хранится в сознании человека
Сигнальный референт - это цепочка материальных (акустических или графических) сигналов, составляющих материальную оболочку знака
Кроме десигната и денотата, в означаемом лингвистического знака можно выделить третий компонент - коннотат, представляющий собой эмоционально-оценочную окраску понятия, соотносимую с данным референтом В языковом знаке коннотат находится в латентном состоянии На денотативном уровне закладывается образ будущего коннотата иными словами, происходит первый этап формирования субъективного смысла высказывания, очерчивается с помощью денотата участок понятийного тезауруса На десигнативном уровне намечается связь между коннотатом и другими компонентами знака.
В данном случае представлен полнозначный именной знак, что касается несамостоятельного, служебного предлога, то в его семиотической структуре, как правило, денотатическая часть отсутствует, степень представленности которой прямо связана с предметными и/или когерентными возможностями предлогов, ср психическая сущность знака как двусторонней семиотической единицы (Ф де Соссюр) и уточнение принципов соотношения, в частности у Ш Балли)
Различные виды значимости определяют категориальную принадлежность лингвистического знака к определенной области языковой системы и характер его (коррелятивных) отношений с другими единицами языка
Под валентностью знака понимается способность (реализованная или потенциальная) к синтагматической связи со знаками, в результате которой под влиянием текстового окружения происходит частичное или полное изменение первичного категориального статуса взаимодействующих единиц, или транспозиция, превращающаяся при регулярном употреблении в один из фрагментов парадигматической системы (грамматикализация), (ср психическая сущность знака как двусторонней семиотической единицы (Ф. де Соссюр) и уточнение принципов соотношения частей знака, в частности у Ш Балли), причем семантика окружающего контекста особенно важна для предлога и предложных сочетаний, т к в результате актуализации валентности предлога в тексте происходит уточнение его семантики и функции
Так, в результате транспозиции в семиотике предлога sur (наряду с локативными (г) появляются абстрактные значения - темпоральные и каузальные (Dn) семы) происходит не только семантическая транспозиция (Ds) предлогов и их сочетаний, но также и функциональная транспозиция (St), которая касается, в первую очередь, не предметных (локативных) значений и употреблений предлогов, а их абстрактных вариантов и проявляется в функционировании предложных сочетаний в качестве средств сверхфразовой связи Например
Quant aux coûts énergétiques, ils sont devant la moyenne européenne Suri le front de la telephonie, le mobile et le haut débit devraient, dès 2005, s'étendre sut2 l'ensemble du territoire, y compris en zone rurale Le fixe, lui, demeure le moins cher d'Europe(Label France 2005, №57,4)
Стоимость энергетических ресурсов ниже среднеевропейской Телефонная сеть, сети мобильной связи и высокоскоростной интернет, доступ к которому еще не повсюду одинаков, должны охватить к 2005 году всю территорию страны (доел должны распространиться к 2005 году на всей территории страны), в том числе сельские районы Стоимость стационарного телефона является одной из самых низких в Европе._
Как видим, в одном и том же предложении предлоги suri и sur2 имеют абсолютно различную семантическую и функциональную природу вто-
рой предлог характеризуется четкой предметной референтностью, что доказывается его сохранением в русском профессиональном переводе Предлог suri не содержит локативного значения, в результате десемантизации этого предлога происходит перестройка его функциональных возможностей и он начинает выступать в качестве средства когезии Иными словами, предложные сочетания по признаку референтности можно разделить на локативные и нелокативные
Различие по признаку референтности/нереферентности проходит между локативными (dans, vers, pour, sur и др ) и нелокативными (avec, malgré, à, de, и др ) предлогами Следует отметить, что не всегда эта граница четко прослеживается
ex dans может иметь нелокативное значение Dans ces conditions un coup de téléfone suffisait pour le faire arrêter (Laffitel978, 94) Или же, сохраняя локативные значения, он обозначает не динамическое значение, как в предложении Je jettait moi-même les mots dans le cimetière, avec quelques-uns qui étaient seulement à demi morts (Boullel978, 23), a статическую ситуацию
Elle traversait l'antichambre, le salon, ne fit que trois enjambées du jardin,-. encombré dans ses allées par innombrables (Daudetl979, 34)
Статальные и динамические локативные предлоги, а также локативные ситуации, в основе которых лежат эти предлоги, находятся в отношении семантической деривации Исходными в таком деривационном отношении являются динамические предлоги, потому что они обладают наибольшей референтностью и оказывают кореферентное влияние на окружающие именные и глагольные члены предложных групп
В основе изучения категориальной деривации используется системный подход к описанию локативных предлогов
Предложение должно включать следующие элементы локативные отношения, а также сами актанты, между которыми это отношение устанавливается. Предлог рассматривается как определенная константа, которая взаимодействует как с предшествующим глагольным элементом, так и с последующим именным членом предложной группы
При этом актанты часто имеют комплексную природу и, в результате, возникает проблема отграничения предлогов от сходных с ними языковых явлений Одна из сложностей связана с наличием большого числа сочетаний, сходных с составными предлогами (au centre de, au coeur de, au milieu de), отграничение которых от предлогов представляет определенные трудности и потому требует специального рассмотрения
Другая проблема, решение которой должно предшествовать составлению списков предлогов, связана с теми употреблениями некоторых предлогов и союзов, при которых они сближаются между собой семантически и функционально Кроме двух указанных проблем, существует еще одна проблема, на которой необходимо здесь коротко остановиться Эта проблема
связана с вопросом о том, следует или не следует объединять в одном описании предлоги и префиксы Дело в том, что, наряду с общепринятой точкой зрения, согласно которой префиксные предлоги представляют собой разноплановые языковые единицы, в отдельных исследованиях встречается и такой подход, при котором префиксы объединяются в одной рубрике с предлогами Основанием для этого служит, очевидно, тот факт, что у некоторых префиксов, входящих в состав тех или иных производных глаголов, существительных, прилагательных, наречий и предлогов, обнаруживается формальная, семантическая и этимологическая близость с соответствующими предлогами Ср de-debarque, debonnair, dehors, d'après, sur- survoler, survêtement, sur- le- champ
Между тем, наряду с отмеченными чертами сходства, обнаруживаются и существенные различия, резко противопоставляющие префиксы предлогам Известно, что предлог представляет собой хотя и служебное, но тем не менее все же слово, тогда как префикс, играющий, по общему признанию, роль словообразовательного форманта, может рассматриваться только как часть слова Для предлога как слова показательной является возможность отделяться от вводимого им существительного, другими словами, тогда как префикс не может быть отделен от основы, вместе с которой он образует то или иное существительное (sur le vêtement - le survêtement) Но еще более существенным является тот факт, что предлог, играющий определенную роль в организации предложения, относится к синтаксическому уровню, тогда как префикс, лишенный какой бы то ни было синтаксической функции, не выходит за пределы морфологического уровня. В этом аспекте следует признать необоснованным объединение под одной рубрикой предлогов и префиксов и их совместное описание (Тер-Авакян 1983, 14)
Что касается вопроса о составных предлогах, то различными исследователями он решается по-разному если одни из них полностью исключают эти предлоги из рассмотрения, то другие, напротив, наряду с простыми, описывают и составные предлоги, оценивая их либо как функциональные эквиваленты предлогов, либо как одну го разновидностей предлогов (Тер-Авакян 1983, 15) Мы считаем наиболее приемлемой последнюю точку зрения, согласно которой решающим в этом вопросе является не формальный, а функциональный критерий если с формальной точки зрения образования типа afin de, à force de, grâce à, hors de и т п , представляющие собой по существу не слова, а сочетания слов, не могут быть в силу этого причислены к предлогам, то с функциональной точки зрения они ничем не отличаются от общепризнанных предлогов Спорным является и вопрос об отнесении тех или иных образований к простым или составным предлогам Так, если для В Брсндаля и К Тогебю составными являются такие предлоги, как envers, malgré, parmi, то, например, Ж Дамурет и Э Пишон простым считают такой предлог, как d'après
Итак, отнесение лингвистических элементов к предлогам или иным явлениям зависит от их функциональных характеристик, что непосредственно влияет на специфику перевода предложений и целых фрагментов текста
Иными словами, для глубокого и всестороннего изучения семантики и функционирования предложных сочетаний, думается, наиболее правильным будет использование сопоставительного анализа на основе анализа переводов параллельных текстов
Поскольку важность максимального совпадения содержания оригинала и перевода представляется очевидной, большинство исследователей рассматривают эквивалентность и адекватность как основные признаки правильного перевода, отличающие его от других способов передачи содержания иноязычного текста1 пересказа, реферирования, аннотации Различные понимания эквивалентности и адекватности отражали эволюцию взглядов на сущность перевода
А В Федоров определял полноценность перевода как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (Федоров 1968, 151) Полноценность, по мнению ученого, состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы перевода путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создание функциональных соответствий этим особенностям Не всегда соотношение между содержанием и формой в разных языках может совпадать, т к это зависит от национальной картины мира Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого
Похожих взглядов придерживается Я.И Рецкер, у которого понятие эквивалентности распространяется на отношения между микроединицами текста, а не на межтекстовые отношения При этом эквивалент понимается как равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста (Рецкер 1974,10-11)
Сходный подход, хотя и основанный на других лингвистических предпосылках, обнаруживает Дж Кэтфорд Он отмечает, что следует различать текстовую эквивалентность (textual equivalence) и формальное соответствие (formal correspondence) Согласно его определению текстовой переводческий эквивалент - «любой текст ПЯ или его часть, которая в каком-то конкретном случае отмечается как эквивалент данного текста ИЯ или его части» (Кэтфорд 1965,98)
Невозможность найти единый критерий эквивалентности, которому удовлетворяли бы все реально существующие переводы, побудила Ю Найду разработать концепцию двух типов переводческой эквивалентности формальной и динамической Согласно этой концепции, перевод, при котором
достигается формальная эквивалентность, в целом ориентирован на исходный язык, он предназначается для более полной передачи формы и содержания исходного сообщения» (Найда 1975, 114-135)
Большое внимание индивидуальным реакциям на перевод и на оригинальный текст уделяет также советский лингвист JIК Латышев В процессе перевода, отмечает лингвист, переводчик вносит в содержание исходного текста только те поправки, которые обусловлены лингвоэтническими различиями между коммуникантами. Материалом, на основе которого переводчик строит прогноз лингвоэтнической реакции, являются факторы, обуславливающие и вызывающие реакцию получателя текста К числу этих факторов Л К Латышев относит- 1 ) содержание текста, 2) знание предмета высказывания и предметной ситуации, на фоне которой делается высказывание, 3) ситуация общения (общественное положение коммуникантов, социальные отношения между ними, способ общения, условия и место общения), 4) знание культурно-исторических традиций, лингвоэтнических норм (Латышев 1981,25)
Таким образом, для осуществления адекватного перевода необходимо соблюдение многих условий, в том числе учет особенностей семантики и структуры сложных текстовых единиц, в пределах которых происходят процессы транспозиции предложных сочетаний
В главе I проводился анализ семиотической природы предлогов и предложных сочетаний и изучались возможности реализации их валентно-стных возможностей
Задачей главы II является изучение природы и функционирования текстовых единиц различной сложности, в которых наблюдается фунцио-нальная транспозиция предложных сочетаний Рассмотрены возможности эквивалентного и адекватного перевода с французского языка на русский с учетом функциональных трансформаций в предложных сочетаниях
Как указывалось в главе I, статус предложных сочетаний прямо связан с функциональными особенностями сочетающихся с ними имен существительных и глаголов, а также от природы языка (в нашем случае - французского и русского) Что касается глаголов и имен, то их сочетания с предлогом были рассмотрены в главе I
Задачей главы II является изучение природы и функционирования текстовых единиц различной сложности, в которых наблюдается функциональная транспозиция предложных сочетаний Рассмотрены возможности эквивалентного и адекватного перевода с французского языка на русский с учетом функциональных трансформаций в предложных сочетаниях
Так, на примере одного предлога, взятого в сопоставлении с другими, попытаемся выявить наиболее полный смысловой объем предлога и, соответственно Его транспозиционные возможности Предлог avec синонимичен предлогам à при выражении отношений объединения, сравнения, ин-
струментальности, отношения, выражающего характерный признак (портрет, предметы одежды, сопутствующий признак), de при выражении отношений инструментальности, образа действия, разделения, par при выражении отношений инструментальности и средства, à, envers, pour (à l'égard de) при выражении поведения по отношению к одушевленному существительному, en при выражении отношений способа совершения действия, отношения внешнего сопровождения признака, contre при выражении отношения противодействия, malgré при проявлении уступительного отношения Предлог avec функционально синонимичен предложным оборотам auprès de при выражении отношения совместности à cause de , grâce à при выражении отношений причины, à l'aide de, au moyen de при выражении отношения инструментальности
Отношение наличия признака, выражаемое предлогом avec, может быть передано целым рядом причастий и прилагательных Благодаря их способности к функциональной транспозиции, эти причастия и прилагательные могут быть рассмотрены как граммагические и лексические синонимы предлога avec aaccompagné de, muni de, envahi de, couvert de, coiffé de, vêtu de, chaussée de, riche de, excessif dans, fertile en, rempli de, garni de, armé de, lourd de, chargé de, nanti de
На уровне предложения предлог avec может быть синонимичен подчинительным союзам, а предложные конструкции с ним эквивалентны придаточным предложениям или партиципиальным или герундиальным оборотам При выражении отношения причины предлог avec синонимичен союзам car, parce que, comme puisque; при выражении условия союзу si, при выражении уступки - malgré, bien que, quoique, времени - lorsque, au moment où, quand
Благодаря сопоставлению предлога avec с другими предлогами, удалось определить, что функциональная семантика этого предлога гораздо шире его основного словарного значениям «сопровождения (значения, которое не способен передать ни один другой предлог)» и включает широкий диапазон отношений, названных выше и указанных в авторитетных словарях
Интересно наблюдать также актуализацию различных значений предлога avec, особенно в связи с тем, что в парадигматической семантике этого комитативного предлога заложено значение 'одно-временного соединения или реализации различных реальных и ментальных единиц или явлений'
Из этой таблицы видно, что большинство парадигматических значений предлога avec ( I, II, III) имеет референтную (предметную) природу.
PI Mais Beau Masque, dis-moi, toi qui es nveteur de coques de transatlantiques, qu'est-ce que tu fais sur cette carriole de laitier, dans ces misérables montagnes, avec ces paysans de l'An mille
P2 II me fit le récit du dernier de ses ennuis avec les autontés italiennes (Vailland 1960,25)
В обоих предложениях вышеприведенного сочетания предложений и в Р2 следующего соединения предложений реализована необязательная валентность глаголов и глагольных форм (девербатива и причастия), не вносящая изменения в их внутрифразовый статус
avec | Значения Примеры (в основном взяты из словаря Petit Robert)
Marque de rapport 1 Presence physique simultanée Mon plus grand plaisir est de sortir avec vous
1
2 Marque des relations entre les personnes Comment se comporte--il avec vous?
3 Opposition Le conflit de la Russie avec le Japon
11 Marque de simul- 1 En même temps que Se lever avec le jour, se cou
tanéité cher avec le soleil
2 Addition, adjonction Je lui ai appris ces derniers jours la Suede, le Danemark la Scandinavie et l'Angle-
terre avec l'Irlande et l'Ecosse
3 Presence simultanée d'ele- Avec tant de qualités, il n'a
ments qui contrastent pas réussi
(En tête de la phrase) Etant donne la presence de Avec tous ces touristes, le village est bien agite
5 Marquant l'accompagne- Une robe avec des dentel-les garnie de
ment
III Marque le moyen l'aide de, au moyen, Il se ruine avec ces folles de
la maniéré grâce a penses
2 Maniéré J'accepte avec plaisir cette invitation
IV Adv Fam Choses, personnes Tu viens avec? avec moi7
Таким образом, в результате анализа специфики функционирования предложных сочетаний на уровне предложений и текстовых единиц можно построить классификацию ПС, в которой учитывались бы как референтно-лексические, так и текстово-грамматические особенности изучаемых единиц, иными словами, по мере убывания референтной соотнесенности и, соответственно, роста когерентных возможностей можно все предложные сочетания разделить на
1 Предложные образования (практически все составные предлоги, выполняющие только внутрипредложенческую функцию
2 Ппредложные единства, которые входят в состав предложения, но имеют слабую связь с предикатным каркасом предложения (pour, de, avec, dans, à, и др )
3, Предложные коннекторы (à, pour, de, avec, dans), правая валентность которых реализуется в результате взаимодействия с отвлеченными именами.
Первый тип сохраняет прямую референтную соотнесенность, а предложное сочетание является неотъемлемой частью предложения, т.е. членом предложения.
Ко второму тину относятся ПС, сохраняющие известную автономность в предложении, выражающуюся в их слабой связи с предикатной основой предложения. При этом автономность основывается, в первую очередь, на косвенной референтной соотнесенности. Часто предложные единства выделяются запятой в письменном тексте и интонацией - в звучащем.
Предложные коннекторы приближаются по функции к союзам как традиционным средствам сверхфразовой связи. С одной стороны, в этих конструкциях предлоги полностью десемантизированы, т.е. утрачены их референтные - локативные и временные - значения, с другой стороны, в плане синтагматики эти предлоги сочетаются с отвлеченными именами (idée, pensée, avis, opinion, conception и др.), выполняющими только анафорическую функцию, и антецедентом которых может быть элемент предыдущего предложения, само предшествующее предложение или целое сверхфразовое единство. Анализ около 5000 страниц художественного текста позволил установить следующее соотношение между различными видами предложных сочетаний:
□ Предложный образования{3%) ^Предложные единства
□ Предложные коннентйрн (14%}
В публицистическом тексте соотиe-i ствуюш ее соотношение примет следующий вид:
■ I * ;Jlj§
50; етЗ ¿v Era Ijljll lllfii
, ■.
40-j ■
t№i<
0* f : Ш
□ Предложные обраловэния£2%}
S Предложные единства ( >-и:: П Предо oik ные коннекторы ( 18%;
Как видим, в публицистическом тексте (Label France 2004-2006) возросло число коннекторвдх употреблений предложных сочетаний за счет уменьшения встречаемости составных предлогов (предложных образований) и предложных единств, причем часть последних часто начинают ис-
пользоваться в качестве предложных коннекторов, которые непосредственно влияют на особенности перевода оригинала, т к часто меняют перспективу движения текста
Думается, проблема точности и адекватности перевода наиболее удачно разрешена В Н. Комиссаровым, который различает следующие уровни эквивалентности, понимаемой как разные ступени смысловой общности между переводом и оригиналом (Комиссаров 1980,59-100)
1) цели коммуникации, 2) идентификации ситуации, 3) способа описания ситуаций, 4) значения синтаксических структур, 5) словесных знаков (ср семиотика знака в п 1 4) Однако в указанной классификации уровней эквивалентности В Н Комиссарова не учтено, по крайней мере, два момента
1 Не проведено разделение между грамматикой говорящего и грамматикой слушающего Как известно, слушающий (читающий) реагирует, в первую очередь, на план выражения, т е на словесные знаки (п 5) и на складывающиеся из них синтаксические структуры (п 4) и при умелом (тождественном) выборе автором способа описания ситуации (п 3) идентифицирует описываемую ситуацию (п 2)
2 И только при выполнении всех указанных условий реципиент начинает думать, говорить и даже действовать в русле авторов сообщения (автора оригинала и переводчика), иными словами, в таком случае достигается перлокутивная цель перевода, исходя из знаковое™ текста, как и любой другой содержательной лингвистической единицы, единицы плана содержания можно (п п 4 и 5) можно назвать номинативами, средства расчлененного представления ситуации - десигнативами Таким образом, при преодолении этих трех уровней достигается эквивалентность перевода, который становится адекватным при идентификации ситуации (п 4) и (п 5)
1 La ville regorgeait de lépreux, mais personne n'en parlait, c'était le secret des maisons, la plaie maudite que l'on pansait en famille
2 La lèpre frappait au hasard les riches comme les pauvres, les Blancs comme les Noirs
3 Elle couvait longtemps dans les corps pour sortir au jour sous une tache insensible
4 Au premier signe, à la première macule, le médecin signait la declaration de contagion et c'était irréversiblement, entre deux gendarmes, l'île aux lépreux
1 Город был переполнен прокаженными, но никто о них не говорил вслух, это был внутренним секретом каждого дома домашних очагов, проклятой раной, которую перевязывали в семье
2 Проказа заражала как богатых, так и бедных, белых и черных
3 Она дочго таилась в телах обычных людей, чтобы однажды выступить незаметным, безболезненным пятнышком
4 При первом признаке, при первом пятне врач подписывал бумагу о заражении, что означало неминуемое отправление под конвоем двух жандармов на остров для прокаженных
В приведенном фрагменте романа Поль Констан «Дочь губернатора» без опоры на слова-кирпичики, из которых составляются синтаксические структуры вообще невозможно представить ситуацию, о которой идет речь Уточнение (расчленение) обстановки в городе по мере продвижения текста дает представление о тропическом городе - здесь можно говорить об эквивалентном переводе текста Однако для достижения полного (расчлененного + обобщенного), денотативного представления ситуации необходимо выйти за рамки этого фрагмента и тогда мы узнаем, что этот город Кайена - столица Гайаны, является местом ссылки (см семиотику знака и коммуникации), причем предложное сочетание (предложный коннектор), направляет движение текстовой цепи и является завершающим коммуникативным аккордом, позволяющим адекватно воспринять, осознать весь ужас ситуации и ретроспективно оценить данный фрагмент этого текста.
Таким образом, только всестороннее рассмотрение оригинала, которое предполагает учет внеязыковой ситуации, а также функций лингвистических элементов, в частности предложных коннекторов, формирующих коммуникативную перспективу текста, позволит адекватно передать содержание оригинала
Интересы работы были ограничены пределами предложения и СФЕ на двух языках, представляется перспективным изучение семиотики предложных сочетаний на основе анализа при помощи сопоставительного метода более крупных единиц, например сложных синтаксических целых на материале трех или более языков
В заключении диссертации подводятся основные итоги и результаты исследования
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях
1 Мулюкина Л Р Структурно-функциональные характеристики предлогов / Л Р Мулюкина // Языки Евразии- этнокультурологичесий контекст. Материалы Всероссийской научно-теоретической конференции 19-20 ноября - Уфа, 2003. - С. 120-121
2 Мулюкина Л Р Структурные особенности парцеллированных конструкций / Л Р Мулюкина // Лингвистика, методика и литературоведение в учебном процессе Материалы региональной научно-методической конференции 25 ноября - Уфа, 2005 - С 85-89
3 Мулюкина Л Р Структурно—функциональные характеристики предлогов и предложных сочетаний на различных этапах развития французского языка / Л.Р Мулюкина // Языки Евразии в этнокультурологи-ческом освещении. Юбилейный сборник статей - Уфа, 2005 - С 161165.
4. Мулюкина Л Р. Предложно-падежные отношения в словосочетания в западноевропейских и восточных языках / Л Р Мулюкина П V всероссийский съезд востоковедов Книга 2 Восток в исторических судьбах народов России - Уфа, 2006 - С 47-50 (в соавторстве)
5 Мулюкина Л Р Эквивалентность и адекватность в теории перевода / /Л Р. Мулюкина // Вестник Восточного института экономики гуманитарных наук управления и права №29/30 Филология - Уфа, 2007 - С 39-53 (в соавторстве)
6 Мулюкина ЛР Особенности транспозиции французских предлогов/ Л Р Мулюкина //Вестник Челябинского государственного университета Серия Филология Искусствоведение - 2007 - №5 -С 88-93
Мулюкина Люция Равилевна
Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста (на материале французского и русского языков)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лиц на издат. деят Б848421 от 03 11.2000 г Подписано в печать 08.10 2007 Формат 60X84/16 Компьютерный набор Г арнитура Times New Roman Отпечатано на ризографе Уел печ. л.-1,7 Уч-изд л -1,5. Тираж 100 экз Заказ № 257.
ИПК БГПУ 450000, г Уфа, ул Октябрьской революции, За
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мулюкина, Люция Равилевна
Введение
Глава I. Место предлога и предложных сочетаний в системе языка и текста
1.1. Различные взгляды на природу предлога и предложных сочетаний в отечественном и зарубежном языкознании
1.2. Именное предложное сочетание и его роль в структуре предложения и текста
1.3. Особенности транспозиции французских предлогов
1.4. Семиотика различных лингвистических единиц
1.5. Влияние референтной природы предлогов на их синтаксическую сочетаемость
1.5.1. Синтагматика и функциональная транспозиция в предложных группах
1.5.2. Синтагматические отношения на уровне текста
1.6. Именное предложное сочетание как средство связи в тексте
1.7. Отграничение предлогов от смежных явлений
1.8. Проблема адекватности и эквивалентности перевода в лингвистике
Выводы по главе I
Глава II. Функционирование предлогов в предложении и тексте
II. 1. Семантические и функциональные особенности имени существительного
II. 2, Особенности взаимодействия глагола с предложной группой
II. 3. Сопоставительный анализ морфологического состава французских и русских предлогов
II.3.1. Структурно-функциональные характеристики предлогов и предложных сочетаний на различных этапах развития французского языка.
II.4. Синтаксическая и смысловая структура предложения
II.5. Понятие связного текста в современной лингвистике
II.5.1. Общая характеристика присоединительных конструкций
II.5.2. Сверхфразовое единство и текст
II.6. Адекватность и эквивалентность перевода предложных сочетаний
Выводы по главе II
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Мулюкина, Люция Равилевна
В современной лингвистике не ослабевает интерес к проблемам языковой переходности и механизмам, способствующим развитию лексико-семантической системы языка.
Взаимопроницаемость уровней, влияние интра- и экстралингвистических факторов обусловливает наличие в языке неоднородных единиц, функционирующих в межуровневом пространстве и совмещающих в себе свойства пограничных языковых классов. Изучение динамики языка невозможно без исследования закономерностей эволюции переходных единиц, выявления тех признаков, которые бы позволили определить их языковой статус.
Наша работа посвящена исследованию предложных сочетаний, которые несут важную языковую и экстралингвистическую информацию и оказывают непосредственное влияние на формирование семантико-синтаксической структуры предложения и широкого текста. В свою очередь, они могут подвергаться той или иной категориальной перестройке под влиянием текстового окружения. Однако многие вопросы, связанные с выяснением роли предложных сочетаний в организации структуры предложения и текста, до настоящего момента не нашли однозначного решения. В частности, представляет особый интерес изучение условий транспозиции предложных именных сочетаний в зависимости от изменения их роли в организации текстовой цепи. Постановка проблемы текстовой транспозиции предлогов определена тем, что она еще не получила исчерпывающего разрешения, объясняющего разнообразные особенности функционирования предлогов в речи, несмотря на то, что некоторые существенные их характеристики были выделены лингвистами ранее.
Изучение природы текста и особенностей функционирования его компонентов остается актуальным и продолжает привлекать внимание языковедов. Возрастает интерес к семиотике, в том числе к семиотике предложных элементов, выступающих в качестве одного из главных показателей различных отношений в текстовой цепи.
Объектом исследования являются процессы изменения функциональной природы именных предложных сочетаний на уровне текста.
Предметом исследования являются лексико-грамматические и функциональные особенности именных предложных сочетаний в сопоставительно-типологическом аспекте на материале двух языков - французского и русского.
Целью исследования является изучение и систематизация механизмов и особенностей транспозиции именных предложных сочетаний, в результате которой изучаемые конструкции получают новую текстово-строевую функцию.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Произвести анализ различных подходов к лингвистической интерпретации предложных сочетаний (ПС), определить специфические признаки ПС, позволяющие отнести их к переходным явлениям в языковой системе.
2. Охарактеризовать механизмы и особенности десемантизации именных предложных сочетаний.
3. Уточнить структуру сверхфразовых единств (СФЕ) и других текстовых единиц.
4. Выявить специфику французских и русских предложных сочетаний.
5. Построить классификацию предложных сочетаний с различной семиотикой.
6. Проанализировать особенности адекватности и эквивалентности перевода этих конструкций.
Теоретической основой диссертационного исследования послужили труды по семиотике (Ш. Балли, JI. Теньер, Р. Г. Пиотровский, Р. К. Гарипов, Г. А. Тер-Авакян), по сопоставительной лингвистике и переводоведению (В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Т. М. Гарипов, Л.А.Черняховской, С. Д. Кацнельсон и др.), а также по лингвистике текста (В. Дресслер, Е.А. Реферовская, Ж.А. Винтман, М.П. Ионицэ, И.Р. Гальперин, JI. В. Сухова, Т. М. Николаева и др.).
Языковой материал для диссертационного исследования отобран из толковых словарей французского и русского языков, из параллельных текстов издания Label France за 2004 - 2006 годы на французском и русском языках, а также произведений французских и русских авторов. Базовую фактическую основу исследования составили более 500 предложных сочетаний (ПС) в составе предложений и сверхфразовых единств, хотя общее число изученных ПС с учетом разнообразия их употребления достигает 1000 единиц. На защиту выдвигаются следующие положения.
1. Наблюдается различие в семиотике фразовых и текстовых предложных сочетаний.
2. Значения ПС актуализируются в определенных структурно-семантических моделях.
3. Десемантизация компонентов ПС происходит в результате утраты своего основного категориального значения с одновременным увеличением их текстообразующей функции и переходом в разряд формальных элементов связи.
4. Опора на семиотическую природу предлога позволяет выделить его наиболее существенные черты и проследить на их основе знаковое отличие отдельного предложного элемента от актуального словесного знака. Это отличие заключается в особом характере соотношения (превалировании) между денотатом и десигнатом предлога, которое в речи обнаруживается с помощью единиц окружения.
5. Предложные сочетания по семантике и функции приближаются к традиционным союзам.
6. Адекватность и эквивалентность перевода изучаемых лингвистических единиц зависит от семиотики предложных сочетаний и соединяемых предложений.
В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический анализ, компонентный анализ, тезаурусно-сетевая методика, а также метод статистического анализа.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем в рамках сложившейся теории о взаимосвязи и взаимодействии различных уровней языковой системы выделяется класс единиц, совмещающих в себе как признаки предлога, так и признаки союза. Кроме того, в работе сопоставляются свойства и условия функционирования ПС русского и французского языков, и на этой основе решается проблема перевода и лексикографического представления ПС в двуязычных словарях.
Теоретическая новизна. На основе изучения семиотической природы предложных сочетаний были выявлены условия их превращения в средства сверхфразовой связи.
Практическая новизна. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по синтаксису французского языка, при составлении спецкурсов по лексикографии и переводу.
Апробация работы проводилась в форме выступлений на российских и региональных конференциях и съездах (Екатеринбург 2003, Уфа 2003, 2005, 2006), а также докладов на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава БГПУ им. М. Акмуллы. По теме исследования опубликовано 7 печатных работ общим объемом 2 п.л., в том числе в Вестнике Челябинского государственного университета, рекомендованного ВАК.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
1. На формирование семантико-синтаксической структуры предложения и текста - наряду с субъектно-предикатной структурой -большое влияние оказывают предложно-именные распространители глагола, не входящие в предикативное ядро предложения, которые в зависимости от прочности связей с управляющим глаголом выполняют внутрифразовую (комплементы) или межфразовую (коннекторы) функцию.
2. Значение предлогов как служебных слов часто определяется семантикой окружающих текстовых элементов, но в то же время они также имеют собственное значение, из которого вытекают потенциальные возможности их употребления с теми или иными лингвистическими единицами.
3. Различаются референтно-лексические (предложные образования и предложные сочетания) и грамматические функции (предложные коннекторы) предлогов, первые из которых участвуют в организации внутренней структуры предложения, а вторые превращаются в чистые грамматические формы, выражающие лишь отношения в предложении или за его пределами.
4. Существуют определенные параллели в природе и функционировании предлогов и союзов, обычно выражающих различные синтаксические отношения функционально однородных единиц речи: предлоги обычно указывают на отношения синтаксической обусловленности и зависимости членов соединяемых синтагм и предложений, при этом предлоги часто конкурируют с союзами как при выполнении функции межфразовой связи, так и при построении внутрифразовых предложных групп.
5. Увеличение использования предложных определений является результатом экономичного и конденсированного выражения содержания, эквивалентного содержанию целого предложения, в особенности это касается предложных групп с отглагольными составляющими, в семиотике которых обнаруживаются следы как именного, так и глагольного компонента, расширяющие возможности их использования на уровне широкого текста.
6. В соответствии с семантикой управляющего глагола в работе выделяются референтно-локативные (динамические и статальные) и нелокативные предлоги. Первый тип предлогов вводит члены предложения различной степени самостоятельности, а второй тип предлогов участвует в образовании обособленных именных предложных групп без участия (или слабого участия) глагольно-предикатного компонента, что часто выводит их на уровень сверхфразовых связей.
7. Категория предлогов быстро растет за счет других частей речи во французском и русском языках. Наблюдается продолжающийся процесс утраты лексического значения первичных предлогов и их превращение в сложные аналитические предлоги.
8. Различные формы скольжения в семантике и поведении предлогов приводят к изменениям в синтаксической и смысловой структуре предложения и к появлению омонимичных предложных структур, приближающихся по функции к союзам.
9. Эквивалентность перевода достигается при передаче лингвистической информации, содержащейся в единицах всех уровней, адекватным перевод становится при учете особенностей референтной ситуации и контекста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Предлоги обозначают синтаксические отношения между именами существительными, местоимениями и т.д., с одной стороны, и глаголами, именами существительными, местоимениями, прилагательными, реже наречиями, с другой стороны; кроме того, они также выражают референтные отношения между предметами.
2. В романском языкознании широко распространено функциональное (синтаксическое) (а) и референтное (лексико-семантическое) (б) понимание предлога, согласно которому выбор предлога зависит от лексической (б) семантики управляемого слова и грамматической (а) семантики предложной конструкции, т.е. функции управляемого слова.
3. Типы предлогов и предложных сочетаний основываются как на референтных (пространственные, временные, орудийные, адресатные, объектные, агентные (см. приложение) и др. предлоги и сочетания), так и на синтаксических отношениях (модальные, причинные, разделительные, трансформацон-ные).
4. Особенности синтагматического построения предложных сочетаний зависят от синтаксической и референтной природы членов синтагмы.
5. В изучаемых языках семантическое ядро существительных составляют конкретные имена, а абстрактные существительные в обоих языках относятся к периферийным разрядам существительного, причем французское абстрактное имя чаще участвует в предложных (вторичных) конструкциях.
6. При рассмотрении функционирования именных предложных сочетаний необходимо учитывать заложенную в означаемом глагольного знака способность присоединять определенные распространители. Текстообразую-щая функция предложной группы непосредственно зависит от прочности ее связи с предикатной основой предложения.
7. Категория предлогов быстро растет за счет других частей речи во французском и русском языках. Наблюдается продолжающийся процесс утраты лексического значения первичных предлогов и их превращение в сложные аналитические предлоги.
8. Различные формы скольжения в семантике и поведении предлогов приводят к изменениям в синтаксической и смысловой структуре предложения и к появлению омонимичных предложных структур, приближающихся по функции к союзам.
10. На формирование семантико-синтаксической структуры предложения и текста - наряду с субъектно-предикатной структурой - большое влияние оказывают предложно-именные распространители глагола, не входящие в предикативное ядро предложения, которые в зависимости от прочности связей с управляющим глаголом выполняют внутри фразовую (комплементы) или межфразовую (коннекторы) функцию.
11. Значение предлогов как служебных слов часто определяется семантикой окружающих текстовых элементов, но в то же время они также имеют собственное значение, из которого вытекают потенциальные возможности их употребления с теми или иными лингвистическими единицами.
12. Различаются референтно-лексические (предложные образования и предложные сочетания) и грамматические функции (предложные коннекторы) предлогов, первые из которых участвуют в организации внутренней структуры предложения, а вторые превращаются в чистые грамматические формы, выражающие лишь отношения в предложении или за его пределами.
13. Существуют определенные параллели в природе и функционировании предлогов и союзов, обычно выражающих различные синтаксические отношения функционально однородных единиц речи: предлоги обычно указывают на отношения синтаксической обусловленности и зависимости членов соединяемых синтагм и предложений, при этом предлоги часто конкурируют с союзами как при выполнении функции межфразовой связи, так и при построении внутри фразовых предложных групп.
14. Увеличение использования предложных определений является результатом экономичного и конденсированного выражения содержания, эквивалентного содержанию целого предложения, в особенности это касается предложных групп с отглагольными составляющими, в семиотике которых обнаруживаются следы как именного, так и глагольного компонента, расширяющие возможности их использования на уровне широкого текста.
15. В соответствии с семантикой управляющего глагола в работе выделяются референтно-локативные (динамические и статальные) и нелокативные предлоги. Первый тип предлогов вводит члены предложения различной степени самостоятельности, а второй тип предлогов участвует в образовании обособленных именных предложных групп без участия (или слабого участия) глагольно-предикатного компонента, что часто выводит их на уровень сверхфразовых связей.
16. Эквивалентность перевода достигается при передаче лингвистической информации, содержащейся в единицах всех уровней, адекватным перевод становится при учете особенностей референтной ситуации и контекста.
Использованные словари и источники
1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. /Гл.ред. В.Н. Ярцева. - М.:Болыиая Российская энциклопедия, 1998. - 519с.
2. Гак. В.Г. и Триомф Ж., Соколова Г.Г. и др. Французско-русский словарь активного типа. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1055, [1] с.
3. Констан П. Дочь губернатора / Перев. Р.К. Гарипова.- Уфа: Башкортостан, 2000. - 182с.
4. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., - М.: Азбуковник, 1997. - 944с.
5. Юдакин А.ГТ. Романо-германская энциклопедия. - М.: Ариадна, 2006.-856с.
6. Bataille М. L'arbre de Noel.- Л.: Просвещение, 1974,-190р.
7. Bazin Н. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette.- M.: Progres, 1979.-526p.
8. Boulle P. Nouvelles.- Л.: Просвещение, 1978.-126p.
9. Choderlos de Laclos P. Les Liaisons dangereuses ou Lettres.-M.: Progres, 1978.-551p.
10.Clavel B. La saison des loups.- M.: Progres, 1978.- 286p.
11.Constant P. La fille du gobernator.- Paris: Gallimard,1994.-186p.
12.Daudet A. Les rois en exil.- M.: Progres, 1979.- 415p.
13.Diderot D. La religieuse. Le neveu de Rameau.- M.: Progres, 1980. - 445p.
H.Duhamel G. La passion de Joseph Pasquier.- P.: La Fleche -coulom-niers,1968.
-255p.
15.France A. La grandeur de l'esprit humain.- M.: Progres, 1978.-374p.
16.Galichet G.// T.A.Abrosimova .Theorie de grammaire fran9aise. Recueil de textes.-L.: Prosvetcheniye, 1972.- P.38-54.
17.Hugo V. Quatrevingt-treize.- M.: Progres, 1978,- 624p.
18.Label France.- Paris: Ministere des affaires etrrangeres (version franfaise et russe) 2004,2005,2006.
19.Laffite J. Une nuit sous l'occupation.- M.: Просвещение, 1978. - 168p.
20.Langue Fran9aise. Linguistique et Pedagogie.-Dubois J. et Sumpf.-P.: Larousse, 1970. - 126p.
21.Lemons de linguistique de Gustave Guillaume 1948-1949, serie B, Psycho-systematique du langage, publiees par R. Valin.- Quebec: Presses de l'universite Laval et Paris:Librairie C.Klincksieck, 1971. - 222p.
22.Maupassant Guy de. Nouvelles.- M.: Progres, 1979.- 279p.
23.Merimee P. Nouvelles.-M.: Editions en langues etrangeres, 1958,- 444p.
24.Montesquieu Ch. Lettres persannes.- M.: Progres, 1982.- 399p.
25.Nodier Ch. Contes.- M.: Radouga ,1985.- 601p.
26.Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise.-P.: Societe du nouveau Littre, 1969.- 1970p.
27.Petit Robert.Dictionnaire alphabdtique et analogique de la langue fransaise.-P.: Societe du nouveau Littre, 1983.- 1894p.
28.Proust M. A la recherche du temps perdu. Du cote de chez Swann-T.l.- M.:
Progres, 1976.- 435p. 29.Sand G. Francois le Champi. La Petite Fadette.- M.: Progres, 1978.-432p. 30.Simenon G. Le destin des Malou.- M.: Ecole Sup6rieure, 1976. - 166p.
31.Traduction Automatique et Linguistique Appliquee.- P.: Presses universitaires de France, 1984.- 147p.
32.Triolet E. Roses a credit.- M.: Radouga, 1985.- 196p.
33.Troyat H. Les Eygletiere.- M.: Ecole Superieure, 1977. - 168p.
34.Vailland R. Beau Masque.- M,: Editions en langues etrrangeres, I960.- 365p.
Список научной литературыМулюкина, Люция Равилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авеличев А. К. Метафора и контекст // Вестник МГУ. М.: МГУ, 1974. -№3. - С.ЗО.
2. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. Рига: Зинатне, 1977. - 123с.
3. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973.- 366с.
4. Алиева В. Н. Отыменные предлоги и послелоги в сфере выражения пространственных отношений. (На материале русского и крымскотатарского языкoв).//Internet:http://www.turcolog.narod.ru/info/crt-40.htm 14.12.06.
5. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения). М., 1971.-56 с.
6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Высшая школа, 1963.-28 с.
7. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Учён. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. Л.: ЛГУ, 1958. -№243. - Вып.42. -11с.
8. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.1: Лексическая семантика. М.: Восточная литература РАН, 1995. - 472 с.
9. Аракин В. Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М.: Наука, 1972. - 11 с.
10. Ю.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её использования. Л.: Просвещение, 1966. -192с.
11. Арутюнова Н. Д. Синтаксис / Общее языкознание. Внутренняя структура языка.- М.: Наука, 1972.- С. 259-343.
12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.
13. Ахманова О.А., Долгова О.В. Синтаксическая теория и знание языка // ВЯ.-М.: Наука, 1979.-№1.- С.33-40.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966, - 607с.
15. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.- 448с.
16. Бабайцева В. В. Система членов предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1989. - 159 с.
17. Бабайцева В. В., Инфантова Г. Г., Николина Н. А., Чиркина И. П. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 3 частях: Ч. III: Синтаксис / Под ред. Е. И. Дибровой. Ростов н/Дону: Феникс, 1997.- 608 с.
18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / перевод с французского. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1955.-416 с.
19. Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2002.
20. Банару В. И. Очерк по теории предикативности. Кишинёв: Штиинца, 1973.-42 с.
21. Банару В. И. Типы предикации во французском языке. Кишинёв: Штиинца, 1980.- 124 с.
22. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970. С.7-11.
23. Баязитова Г. И. Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области «юриспруденция». Дис.канд. филол. наук.-Уфа, 2005.- 165с.
24. Беллерт И. Об одном условии связности текста // H3JL Лингвистика текста вып. 8 / Сост., общ. ред. Т. М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. -С. 172-207.
25. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-248 с.
26. Бенвенист Э.Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
27. Береснев С. Д., Кравченко Л. А. О структуре и семантике именных словосочетаний в немецком языке // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М.: Наука, 1989. - С.155-162.
28. Блумфилд Л. Язык. М.:Прогресс,1968. - 606с.
29. Богородский Б. Л. Доклад выступления на конференции: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С.185-187.
30. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объ-ектность. СПб: Наука, 1992. - 304 с.
31. Бородина М.А. Синтез и анализ в современной и исторической грамматике французского языка // Аналитические конструкции в языках различных типов. М. - Л.: Наука, 1965. - С. 57-61.
32. Боскова М. Е. Союзные функции вводных слов и вводных сочетаний слов в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. - Рига, 1956. -174с.
33. Бурлакова В.В, Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: ЛГУ, 1975. - 128с.
34. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001.-304 с.
35. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991.-432 с.
36. Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280 с.
37. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник/под редакцией Н.С. Валгиной. М.: Логос, 2001. - 528 с.
38. Варшавская А. И. Диалектика текста. Т.2. СПб, 1999. - 219 с.
39. Варшавская А. И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: ЛГУ, 1984.- 135с.
40. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.
41. Васильева B.C. О синонимии в научно-технической терминологии и принципах расположения словарного материала // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. JL: ЛДНТП, 1968. - С.76-83.
42. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Французский язык: Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. М.:Высшая школа, 1991. -298с.
43. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М.,1970. Вып.У.
44. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М. -Л.: Учпедгиз, 1947.-356 с.
45. Виноградов В. В. Словосочетание как предмет синтаксиса// Грамматика русского языка. М., 1954. - Т. II. - Ч. I.
46. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике // Избр. труды. -М.: Наука, 1975.- 559с.
47. Войшвилло Е.К. Понятие. М., 1967. - С. 17
48. Габучан К. В. Дополнение // Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 76 -77
49. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста: Сб. статей / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 91 - 102.
50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977а. - 264 с.
51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 19776. - 300 с.
52. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добро-свет, 2000. - 832 с.
53. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики //Проблемы структурной лингвистики: 1971. М.: Наука, 1972. - С.376.
54. Гак В.Г. О лексико-грамматической синонимии // Сборник научных трудов. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1986. - С.55-71.
55. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. -М.: Высшая школа, 1981. 208с.
56. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
57. Гарипов Р. К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств. Уфа: БашГПИ, 1998. - 141 с.
58. Гарипов Р. К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств: Автореф. дис.докт. филол. наук. С.-Пб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. - 49 с.
59. Гарипов Т.М., Басырова Ф.А. Четырехъязычный словарь-минимум. -Уфа: АН РБ, БГПИ, 1997. 56с.
60. Гарипов Т.М. Отчаявшиеся ожидания (вместо Предисловия) // Языки Евразии в этнокультурологическом освещении: Юбилейный сб. статей вчесть 50-летия науч-исслед. деят-сти Т.М.Гарипова / Сост.А.Н.Трегубов.- Уфа: ВЭГУ, 2005. С.233-242.
61. Генис В. JI. Глагольно-именная конструкция как средство идентификации предложного значения // Лексико-синтаксические свойства французского глагола: Сб. статей / Отв. редактор Т. П. Карпакова. Рязань: РГПИ, 1979.-С. 3-17.
62. Гиндин С. Г. Внутренняя организация текста: (Элементы теории и семантический анализ).-Дис.канд. филол. наук.-М., 1972.- 173с.
63. Гиндин С. Г. Советская лингвистика текста: Некоторые проблемы и результаты. // Изв. АН СССР. Серия лит. и языка. Т. 36, № 4 М., 1977. -С. 349-361.
64. Глушак В.М. Когнитивные основы категории атрибутивности. http://interlingua.narod.ru 4/53/project3.htm
65. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987. 103с.
66. Гумбольдт В. фон. Форма слова // Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков / Сост. Звегинцев В.А. М.: Просвещение, 1956. - 458с.
67. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. М.: Наука, 1965.- 154с.
68. Даниленко В. П. Как создаются термины // Русская речь. М., 1967. - №2.- С.56-59.
69. Деев М. Н. Предлоги современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1973.- 176 с.
70. Дейк Т. А. ван Вопросы прагматики текста // НЗЛ. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. - С. 311-317.
71. Диброва Е. И. Современный русский язык: Анализ языковых единиц в 3-х частях. Ч.З. М.: Наука, 1995. - С. 9-11.
72. Дресслер В. Синтаксис текста // // НЗЛ. Лингвистика текста вып. 8/ Сост., общ. ред. Т. М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - с. 111 - 137.
73. М.: Наука, 2004. №2. -С.20-45. 76.Зарубина Н. Д. Категория последовательности и анализ текста (статьявторая) //Русский язык за рубежом, № 5 М., 1980. - с.56 - 61. 77.3олотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982.-367 с.
74. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1962. - 384 с.
75. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1970.
76. Канделаки Т. J1. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-С.7.
77. Караулова Т. К. Некоторые аспекты структуры, семантики и функционирования устойчивых словесных комплексов в научном тексте // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. - С.100-115.
78. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Д.: Наука, 1986.-298 с.
79. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение /Отв. ред. В.М. Жирмунский М.- Л.: Наука, 1965. - 109 с.
80. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
81. Кирлиг Н. П. Концептуальные и семантико-синтаксические особенности дополнения в простом предложении современного французского языка: Автореф. дис.канд.филолог.наук / Иркутский гос.лингв. ун-т. Иркутск, 1999.-16 с.
82. Кленина А. В. Связное высказывание в научной речи на материале политической экономии. Дис.канд.филолог.наук. -М., 1975.-е. 20- 170.
83. Кодухов В. И. Семантика переходности как лингвистическое понятие // Сб. статей / Отв. ред. Кодухов В. И. Л.: ЛГПИ, 1977. - с. 6 - 9
84. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста: Сб. статей / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. - с. 49 -67.
85. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. -240с.
86. Комиссаров В.Н Лингвистика перевода. М.: Междунар.отношения, 1980.- 189с.
87. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. - С.594.
88. Кононова Л. Н. Характер лексико-семантических отношений между компонентами транспозиции «глагол имя». // Вопросы французской филологии. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1972. - с. 27 - 43.
89. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, Ленинг.отд-е, 1975. - 164с.
90. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.122-127.
91. Котюрова М. П. О понятии связности и средствах ее выражения в научной речи. // Язык и стиль научной литературы. М., 1977. - 142 с.
92. Коэн М. Краткий очерк грамматики французского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 63 с.
93. Крейдлин Г. Е. Служебные слова в русском языке. Дис.канд.филолог.наук. -М., 1979.-301 с.
94. Курилович Е. Основные структуры языка: словосочетание и предложение// Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр.лит., 1962. - 456с.
95. ЮО.Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.82-94.
96. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.
97. Левковская К. А. Теория слова. -М.: Наука, 1962. -С.203-204.
98. ЮЗ.Леоненко М. А. Сопоставительные предлоги и их роль в синтаксисетекста // Синтаксис текста: Сб. статей/ Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979.-с. 197-203.
99. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
100. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии/ Под ред. акад. И.И. Артоболевского и С.И. Коршунова. М.: АН СССР, 1961 -С. 61, 62, 68-71.
101. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Ось - 89, 1999. -192 с.
102. Малащенко В. П. Свободное присоединение предложно-падежных форм имени существительного в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1972. - 172 с.
103. Маликова Н. А. Формализация союзных сочетаний с лексически знаменательными словами. Дис.канд.филолог.наук. -М., 1973. - с. 3 - 70.
104. Мартьянова Е. П. Французские предлоги и их соответствия в русском языке. Харьков: Изд - во Харьковского университета, 1964. - 46 с.
105. Ю.Маслов Б. А. Некоторые проблемы текстов на уровне суперсегментных связей.-Дис.канд.филолог.наук.-Тарту, 1972.-с. 31 -70.
106. Маслова Д. Н. Предложно-местоименные сочетания в функции средств связи между самостоятельными предложениями в современном русском литературном языке. Дис.канд.филолог.наук. - Ставрополь, 1984. -167 с.
107. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Советское радио, 1978. -367с.
108. ИЗ.Микуш Ф. Обсуждение вопросов структурализма и синтагматическая теория//ВЯ. М.: Наука, 1957. -№1. - С.27-34.
109. Моисеев А.И. О языковой природе терминов// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127-139.
110. Моррис Ч. У. Основания теории знаков //Семиотика М.: Академический проект: Деловая книга, 2001. - 702 с.
111. Москалёва А.Д. О взаимодействии функции и места прилагательного вименной синтагме // Вопросы романо-германского и общего языкознания.
112. Минск: БГУ, 1973 -С.160-162.
113. Николаева Т. М. Современные состояния и перспективы // H3JI. Лингвистика текста вып. 8/ Сост., общ. ред. Т. М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - с. 6.
114. Ориенталика: К 70-летию Т.М.Гарипова. Уфа: Гилем, 1998. -214с.
115. Павлов В.М. Понятие синтаксического отношения и вопрос о словосочетании как синтаксической единице. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. - С. 127-130.
116. Падучева Е.В.О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. - 292 с.
117. Петерсон М. Н. Очерк синтаксиса русского языка. М.: Учпедгиз, 1923.-С.75.
118. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.
119. Пиотровский Р. Г. и др. Методы автоматического анализа и синтеза текста / Р.Г. Пиотровский, В.Н. Билан, М.Н. Боркун, А.К. Бобков. -Минск: Вышейшая школа, 1985. 222 с.
120. Пиотровский Р. Г.Лингвистическая: синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ, 2006. - 160с.
121. Поспелов Н. С. Сложное синтаксическое целое и особенности его структуры // Доклады и сообщения ин-та русского языка, вып.2 М. - Л.: АН СССР, 1948. - с. 53.
122. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977.-т. 1-Й. - 536с.
123. Потебня А. А. Мысль и язык// История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях /Сост. В. А. Звегинцев. М.: Учпедгиз, 1960. -4.1. - С.120.
124. Равченко Н. П. Семантико-и текстообразующие функции русских предлогов (на материале языка художественной литературы и СМИ): Ав-тореф. дис.док.филолог.наук Краснодар, 2001. - 21 с.
125. Разлогова Е.Э. Абстрактное и конкретное в семантике французских beaux и bon// В Я. М.: Наука, 2003. -№5. -С.81-98.
126. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы // Дис. док. филолог, наук. М., 1974. -314с.
127. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.:Междунар. отношения, 1974.
128. Рогожникова Р. П. Служебные слова и принципы их лексикографического описания. Дис.канд.филолог.наук. - М., 1974.-200 с.
129. Сазанова А. А. Лексическая сочетаемость глаголов и глагольных сочетаний со значением «любить» в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1973.
130. Седельников Е.А. Несколько слов о синтагматической теории// ВЯ, 1958.-№4. С. 51-54.
131. Сильман Т. И. Синтаксико-стилистические особенности местоимений // Вопросы языкознания, № 4 М., 1970. - с. 81-90.
132. Скепская Г.И. Введение в синтагматику. М.: Высшая школа, 1979. -135с.
133. Скорлуповская Е. В. Союзные функции некоторых лексических элементов в русском сложном предложении. Дис.канд.филолог.наук. -М., 1966.-236 с.
134. Скрелина Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка / 2 часть. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 124 с.
135. Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 2001. - 463 с.
136. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностран. яз., 1957. - 286 с.
137. Современный русский язык: Морфология. Синтаксис. М.: МГУ, 1964.- 638 с.
138. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Недра, 1977.- 341с.
139. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики// Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977.-695с.
140. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981.-360 с.
141. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Высшая школа, 1975.- 271с.
142. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. М: Наука, 1989.-243с.
143. Сухова Л. В. Контекстуальная связь предложений. Киев: Вища школа, 1982. - 159 с.
144. Сухова Л. В. Развитие сложных союзов и соответствующих им способов синтаксической связи во французском языке: Автореф. дис.канд. филолог.наук Л.: Изд - во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1964. - 20 с.
145. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: АН СССР,1950, - С.127-177.
146. Сушков Ю. А. О некоторых особенностях образования французской терминологической лексики// Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977. -С.182-188.
147. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: пер. с французского -М.: Прогресс, 1988.-656 с.
148. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М.: Высшая школа, 1983. - 240 с.
149. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Высшая школа, 1981. -143с.
150. Тулина Г.А. Синтаксис современного русского языка. М. 1962. -105 с.
151. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. -272с.
152. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) //Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С.5-85.
153. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - С. 149153.
154. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
155. Философский энциклопедический словарь/ Н.А. Абаев и др. Гл. ред. Л.Ф. Ильечев. М.: Сов. энциклопедия, 1983. -839с.
156. Фрумкина P.M. и др. Семантика и категоризация // Отв.ред. Ю.А. Шрейдер.- М.: Наука, 1974.-107с.
157. Цыпышева М. Е. Контекстуальная роль предлога // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: Наука, 1967. -Вып. 1. - С.36-41.
158. Черкасова Е. Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М.: Наука, 1967.-280 с.
159. Черкасова Е. Т. Русские союзы неместоименного происхождения. -М.: Наука, 1973.-222 с.
160. Чернухина И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: ВГУ, 1977. - 205 с.
161. Чернухина И. Я. Связь самостоятельных предложений в письменной речи // Синтаксис и стилистика. М., 1976. - 261 с.
162. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. -М.:ВШ, 1970.
163. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. -260с,
164. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. Ле-нингр. отд-е, 1941.- 620 с.
165. Шахназарова Н. Р. Некоторые вопросы сочетаемости английских имён существительных // Морфолого-семасиологические исследования. -Ростов-на-Дону: Рост. ГПИ, 1977. С. 112-119.
166. Шведова Н. Ю. Русский язык: Избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 640 с.
167. Шингарева Е. А. Опыт использования фреймов для распознавания смыслового образа текста // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы 1978. №10,- С.20-28.
168. Шингарева Е. А. О двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм) // НТИ. Сер.2 информационные процессы и системы,- 1982. №8.- С.1-8.
169. Шмелёв Д. Н. Избранные труды. М.: Языки славянской культуры,2002.-888 с.
170. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: УРСС,2003. 244с.
171. Щерба JI. В. О второстепенных членах предложения. // Internet: http:// www.ruthenia,ru/apr/textes/sherba/sherba7,htm 14.12.06
172. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // От. ред. Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1965. - 4.2. - С. 361373.
173. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1957. -С.119.
174. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 159с.
175. Языки народов республики Башкортостан / Ред.Т.М.Гарипов,- Уфа: Восточный университет, 2000. 87с.
176. Ярцева В.Н. Вопросы грамматического строя. М.,1955. - С.112.
177. Bally Ch. Traite de stylistique fran^aise. -T.l. Paris: Klinckjeck, 1905.- 33Ip.
178. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris: Gallimard, 1974.-V.II.-P.171-176.
179. Blinkenberg A. L'ordre des mots en fran9ais moderne, t. II, Copenhague, 1950, p. 54, 84, 92,121.
180. Bonnard H. Melanges de grammaire fran9aise offerts a M. Maurice Gre-visse. P.: Gembloux, 1966. - P.59-68.
181. Catford J. A. Linguistic theory of translation. Oxford, 1965.
182. Cledat L. La place de l'adjectif en fran9ais // Revue de philologie fran9aise, t, 15. P.: Presses universitaires, 1901.- P.241-276.
183. Faucher E. La place de l'adjectif, critique de la notion d'epithete // Le Fran9ais moderne, 2, Paris, 1971. P. 119-127.
184. Frei H. Notes sur l'analyse des syntagmes. Word. 1948, vol 4, №2. -P.62-65.
185. Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du fran9ais. M.: MPI, 1974.-277p.
186. Galichet G. Essai de grammaire psychologique // T. A. Abrossimova Theorie de grammaire fran9aise. Recueil de textes. L.: Prosvecheniye, 1972. - P.38-54.
187. Glatigny M. La place des adjectifs epithetes dans deux oeuvres de Nerval // Le Francais moderne, 3,1967. P. 213-218.
188. Glatigny M. Remarques sur la determination et la caracterisation dans quelques textes litteraires // Fran9ais moderne, I, Paris, 1965. P. 1-20.
189. Herisson Ch. Le diminutif hypocoristique "petit"// Le Fran£ais moderne. 1956,1, P.35-43.
190. Hutchinson J. A. Le desordre des mots // Le fran9ais dans le monde, 62, P., 1969. P.24-34.
191. Jager G.Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung // Ubersetzungswissen-schaftliche Betrage 9. Leipzig, 1986.
192. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Haale, (Saale), 1975.
193. Kalik A. L'expression des rapports de determine a determinant. Actes du XHe Congres International de linguistique et philologie romanes. Bucarest, 1970.-t. I. - P.463-467.
194. Martinet A. Syntagme et syntheme // La linguistique. P., 1967. - №2. -P.l-14.
195. Mikus R. F. La syntagmatique et les langues dites monosyllabiques// Bulletin de la Societe de linguistique de Paris. P., 1959. -T.54. -P. 159-167.
196. Mikus R.F. Principes de syntagmatique Bruxelles-Paris,1972- P.20 -22
197. Pottier B. Introduction a Г etude des structures grammaticales fondamen-tales. Nancy, 3e ed, 1966, III partie.
198. Pottier B. Systematique des elements de relation. Paris, 1962. -74p.
199. Reiner E. La place de l'adjectif epithete en fran?ais. Theories tradition-nelles et essai de solution. Vienne-Stuttgard, 1968. -P. 125-134.
200. Rondeau G. Introdution a la terminologie. Quebec, 1980.
201. Rosch E. H. Natural categories // Cogn. psych.,1973. vol 4. №3.- P.19-34.
202. Rudskoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A contribution to the study of polysemy // Goteborg studies in English, vol. I. Stockholm, 1952. 22 p.
203. Rudskoger A. A study in co-text and context. Acta Universitatis Stock-holmiensis // Stockholm studies in EnglishXXII. Stockholm 1970. P.21-27.
204. Toury G. Communication in translated texts (a semiotic approach) // SemiO' tic Ubersetzen. Tubingen, 1980.
205. Toury G. Communication linguistics and translation studies towards a tripartitemodel // Kontrastive Linguistic und Ubersetzungwissenschaft. Munchen.1981.
206. TrubetzkoyN. Le rapport entre le determine, le determinant et le defini // Melanges de linguistique offerts a Ch. Bally, Geneve, 1939. P.75-77.
207. Ullman S. Precis de semantique francaise. Bern, 1942. - 154p.
208. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du franfais classique et moderne. -Paris, 1962. 197p.
209. Weinreich U. Explorations in semantic theory. The Hague / Paris. 1972.- P.48-54.
210. Weinreich U. On the Semantic Structure of Language. Universals of Language. Cambridge (Mass.), 1966. -130p.