автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Особенности итальянского коммуникативного поведения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности итальянского коммуникативного поведения"
На правах рукописи
уЯС/С——-
Баева Екатерина Игоревна
ОСОБЕННОСТИ ИТАЛЬЯНСКОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ (НЕВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ)
Специальность: 10.02.05 - романские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 2 НОЯ 2012
Воронеж - 2012
005055440
005055440
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный
университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Рылов Юрий Алексеевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Моташкова Светлана Владимировна
Защита состоится «03» декабря 2012 года в 13 часов 40 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «30» октября 2012 г. Ученый секретарь
доктор филологических наук, профессор Моисеева Софья Ахметовна
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Российский университет
дружбы народов»
диссертационного совета
Велла Т.М.
Общая характеристика работы
Одним из важнейших условий успешного межкультурного общения является знание особенностей коммуникативной культуры нации, под которой понимается «коммуникативное поведение народа как компонент его национальной культуры, как фрагмент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации» (Стернин). Коммуникативное поведение человека представлено, как известно, вербальным и невербальным компонентами.
Сумма и глубина наших знаний о коммуникативном поведении людей не соответствует сегодняшнему уровню развития науки о языке. Что же касается невербальных аспектов человеческого поведения в ситуации коммуникативного взаимодействия и проблем соотношения невербальных кодов с естественным языком, которые составляют основной предмет нашего исследования, то они не только не описаны систематично, но в целом ряде аспектов просто не затронуты.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения нолиаспектного процесса коммуникации. РечеЕюму общению того или иного лингвокультурного сообщества присуща национально-культурная специфика, непосредственно влияющая на процесс коммуникации и сказывающаяся на результатах и эффективности общения. Интерес к невербальным компонентам и их связи с вербальными объясняется требованиями современной теории коммуникации, что представляется крайне важным для формирования межкультурной компетенции и осуществления эффективного процесса общения.
Изучение проблем коммуникативного поведения, соотношение невербальных языковых кодов с естественным языком привел к появлению целого ряда работ, посвященных исследованию сложных процессов человеческой коммуникации. Теоретическую базу исследования составляют труды в области невербальной семиотики (Г.Е. Крейдлин, В. Фризсн, R. Е. Axteil, R. L. Birdwhistell, С. Caselli, P. Diadori, P. Ekman, A. Mehrabian, D. Morris, A. Pease, I. Poggi), межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, F. Lobasso), речевого этикета (Н.И. Формановская, L. Sotis и др.), изучения национального характера и коммуникативного поведения народов (И.А. Стернин, Ю.Е. Прохоров, М.А. Стернина, Т.В. Ларина, B.J1. Колесниченко), психолингвистики (А.А.Леонтьев, Н.И.Жинкин и др.), теории коммуникации (В.Б. Кашкин, Е. В. Клюев и др.)
Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной и письменной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом какого-либо эмоционального состояния с целью оптимизации речевого общения. Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие или замещающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция,
соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами, тембр, быстрота речи и т.д.).
Объект исследования — невербальный компонент коммуникации в италоязычном коллективе.
Предметом исследования является роль вербальных и невербальных средств общения в итальянском коммуникативном поведении.
Цель данного исследования - изучение особенностей невербального компонента коммуникативного поведения итальянцев.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности итальянского национального характера как одной из основных составляющих описания коммуникативного поведения народа.
2. Охарактеризовать доминантные черты невербального коммуникативного поведения итальянцев.
3. Проанализировать социальную значимость невербальных средств коммуникации.
4. Исследовать ситуации установления, поддержания и завершения контакта в итальянской коммуникации с точки зрения использования невербальных средств.
5. Охарактеризовать национальную специфику особенностей коммуникативного поведения итальянцев на примере экранизации пьесы А.П. Чехова «Чайка».
6. Составить параметрическую модель итальянского коммуникативного поведения на основании выявленных особенностей.
7. Для верификации полученных результатов провести психолингвистические эксперименты.
Материалом исследования послужили примеры, демонстрирующие проявление итальянского коммуникативного поведения, взятые из художественной литературы и фильмов, наблюдений русских знакомых, которые долгое время живут и работают в Италии, а также языковые факты, полученные методом включенного наблюдения во время научной стажировки в университете Рома Трс (г. Рим, Италия). Было проанализировано более 1000 ситуаций общения, включающие стандартные коммуникативные ситуации установления, поддержания и прекращения коммуникативного контакта как в условиях бытового, повседневного общения, так и в ситуациях официального общения, например, во время экзамена и приема на работу. Материалы зафиксированы в видеокадрах и записях диалогов. Перевод текстовой основы примеров на русский язык осуществлен диссертантом.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались как общие методы научного познания (абстрагирование, анализ и синтез, сравнение, статистический подсчет, анкетирование, опрос, индукция и дедукция), так и собственно лингвистические методы и приемы анализа:
контекстный и дистрибу тивный анализ, контрастивный метод, а также ситуативная модель описания коммуникативного поведения.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплексно выявлены особенности невербальных аспектов коммуникативного поведения итальянцев, их взаимосвязь с вербальными и разработана параметрическая модель описания национальной специфики итальянского коммуникативного поведения.
Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении особенностей невербального коммуникативного поведения итальянцев и определении параметров высококинесического языка, который так же распознаваем, как и звучащая речь. В стандартных ситуациях общения он распознается по внешним признакам: жестам, проксемикс, мимике.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по теории межкультурной коммуникации, в практическом курсе итальянского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, невербальной коммуникации, страноведению, итальянскому коммуникативному поведению, а также при создании учебных пособий по указанным дисциплинам.
Положения, пмносимые на защиту
1. Эффективность межкультурного общения напрямую зависит от общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне не только вербальной, но и невербальной коммуникации; даже одни и те же жесты в разных культурах могут наполняться разным содержанием. Коммуникативная некомпетентность приводит к тому, что та или иная поведенческая норма может быть неадекватно декодирована носителями другой лингвокультуры.
2. Итальянское невербальное коммуникативное поведение характеризуется целым рядом доминантных особенностей. Высокий уровень коммуникативной эмоциональности находит свое отражение в выразительной мимике, тембре и громкости речи, поведенческих реакциях. Коммуникативное поведение итальянцев можно охарактеризовать как высококинесическое, поскольку у них чрезвычайно развита жсстовая коммуникация. Только 26 коммуникативно значимых жестов из 124, используемых всеми итальянцами, имеют аналоги в коммуникации русских.
3. Жесты, как и междометия, энантиосемичны. В межъязыковом плане энантиосемия встречается намного чаще, чем в пределах одного языка, так как в каждой культуре определенный жест закреплен за конкретным содержанием. Межъязыковая энантиосемия может привести к сбою в коммуникации и даже к конфликту. Необходимо также учитывать явления жестовой омонимии и жестовой синонимии как внутри одной культуры, так и в межкультурном аспекте.
4. Практически каждое вербальное сообщение подтверждается и дублируется в речи итальянцев невербальными средствами. Например, во время приветствия лишь в 15 % всех проанализированных нами примеров итальянцы не используют невербальные средства совместно с вербальными.
Более того, невербальные средства могут полностью замещать вербальные. Поэтому возможны ситуации общения с использованием только жестов.
5. Фильмы, снятые итальянскими режиссерами, в основе которых лежит произведение русской литературы, будут восприниматься русскими респондентами как фильмы не о русских, точно так же, как фильмы, основанные на иностранном сюжете.
6. Важную роль в итальянской коммуникации играет социальный символизм, который проявляется в одежде, внешности и манерах поведения.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы обсуждались на аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета. По теме диссертации были подготовлены доклады, представленные на международных конференциях «Актуальные проблемы романистики» (Воронеж, 2009), «UNIVERSUM ROMANUM» (Пятигорск, 2010), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков» (Тула, 2011). По теме исследования опубликовано 7 работ, из них 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования, положенного в основу диссертации, послужили материалом для докладов на научных сессиях Воронежского государственного университета.
Диссертация соответствует паспорту специальности 10.02.05 -романские языки.
Структура работы. Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка' использованной литературы, списка источников исследования, приложения. Общий объем работы - 218 страниц.
Содержание диссертации.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формулируются цель и задачи исследования, определяются его предмет и объект, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются методы исследования.
В первой главе «Актуальные проблемы изучения коммуникативного поведения человека» представлено общетеоретическое понимание коммуникативного поведения человека. Глава состоит из 8 разделов.
В первом разделе «Коммуникативное поведение как объект лингвистического изучения» формулируется определение понятия «коммуникативное поведение». Анализируется степень разработанности проблемы. Обосновывается выбор ситуативной модели описания итальянского коммуникативного поведения и принципов системности и контрастивности. Данная модель строится на эмпирическом материале, где отдельно рассматриваются вербальное и невербальное коммуникативное поведение и предполагает описание коммуникативного поведения в рамках коммуникативных сфер и стандартных коммуникативных ситуаций (приветствие, извинение, прощание, благодарность и др.).
Во втором разделе «Национальный характер как одна из составляющих описания коммуникативного поведения» коммуникативное поведение рассматривается не только как совокупность норм и традиций общения народа, но и как интегральный компонент стереотипа поведения. Одной из основных составляющих описания коммуникативного поведения является выявление и изучение коммуникативно-релевантных черт национального характера, то есть тех, которые оказывают прямое или косвенное влияние на общение, обусловливают его характер или содержание. Описание доминирующих коммуникативно-релевантных черт национального характера прежде всего необходимо для понимания особенностей национального коммуникативного поведения.
Национальный характер определяется как общность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития. В отличие от менталитета, национальный характер, являясь составной частью ментальное™, включает общие психофизиологические черты жизнедеятельности (определяемые принятой нацией системой ценностей).
В третьем разделе «Коммуникативное поведение как проблема межкультурного общения» констатируется, что эффективность межкультурного общения напрямую зависит от общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне вербальной и невербальной коммуникации и толерантного отношения к представителям других лингвокультур. Некомпетентность коммуниканта приводит к тому, что та или иная поведенческая норма может быть иначе декодирована носителями другой лингвокультуры и стать причиной коммуникативного сбоя.
Одни и те же движения рук, тела, глаз или губ в различных лингвокультурах могут иметь различные значения. В языках существует энантиосемия, то есть способность слова (особенно местоимений) выражать антонимичные значения (Ахманова, 1966, с. 528). Межъязыковая энантиосемия, по сравнению с той, что внутри одного языка, может помешать взаимопониманию гораздо больше (Buncic, 2004, с. 33). Например, резкое сгибание левой руки в предплечье в Скандинавских странах обозначает только физическую силу, в Португалии - шутку, тогда как в Англии - неприличный комплимент, в Италии и Франции - сексуальное оскорбление, а на Мальте даже является запрещенным жестом. В Италии, когда говорят «два», используют указательный и средний палец, обращенные тыльной стороной ладони к собеседнику, и тот же самый жест не приемлем для англосаксов, так как похож на вульгарное оскорбление (телесные табу) (Axtell 2007, с. 29).
Также можно оказаться в затруднительном положении, неправильно используя жесты, обозначающие «нет» и «да». Например, индийский жест, обозначающий «да», в Италии воспринимается как «нет» или сомнение. То же самое гложет произойти и с северо-европейцем, который отправляется в южную
Италию, - там очень легко принять за «да» кивок головой назад, что на самом деле обозначает противоположное (Якобсон 1971).
Приведем еще ряд примеров, которые могут вызвать непонимание в различных культурах. Постукивание косточками кулака по твердой поверхности будет обозначать одобрение в Германии и Австрии, упрямство - в Италии. Если покрутить указательным пальцем у щеки: в Германии это будет обозначать сумасшествие, в Испании - расслабленность, в Италии - одобрение. (В1аЛэп 1990, р. 15). Список подобных примеров можно продолжить.
Необходимо также учитывать явления жестовой омонимии и жестовой синонимии как внутри одной культуры, так и в межкультурном аспекте. У итальянцев существует 7 жестовых синонимов, обозначающих сумасшествие. Они подробно описаны в приложении к диссертации.
Далее, в четвертом разделе «Вербальное коммуникативное поведение» приводятся общие коммуникативные характеристики речи. Определяются такие понятия как: «коммуникативная цель», «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика», «коммуникативное намерение». Очерчивается круг коммуникативных ситуаций и сфер, описание которых предполагает изученис вербального аспекта итальянского коммуникативного поведения на фоне русского. Стандартные коммуникативные ситуации: способы установления коммуникативного контакта (обращение, приветствие, знакомство), поддержание и прекращение коммуникативного контакта, модификация поведения собеседника, ведение спора, приглашение и планирование (в деловой, неофицальной сферах), ответ на приглашение, благодарность, извинение, поздравление, соболезнование, комплимент, публичная речь. Коммуникативные сферы: общение со знакомыми, незнакомым, друзьями, между мужчиной и женщиной, с иностранцами, с соседями, в семье (между супругами, с детьми, между детьми, со старшим поколением), с гостями и в гостях, в коллективе, в общественных местах, деловое общение, при ухаживании, в праздники, в свободное время, в школе и вузе, письменное, телефонное, алкоголь и общение, курение и общение, юмор и общение.
Описывается фатическая коммуникация как социально поощряемое дружелюбие. То есть фатика представляет собой регулируемое обществом коммуникативное взаимодействие, нацеленное на установление гармоничных отношений в социуме посредством особых речевых действий, которые обладают высокой степенью закрепленности в сознании носителей определенного языка и культуры. Эти действия осуществляются в соответствии с конвенциональными, эксплицированными или имплицированными правилами, известными всем членам коммуникативного сообщества, следование которым позволяет им устанавливать гармоничные отношения друг с другом. Таким образом, фатическая коммуникация обладает культурной спецификой, которая определяет коммуникативное поведение отдельной языковой и культурной группы (Зайцева 2012, с. 9).
В пятом разделе «Невербальное коммуникативное поведение» описываются проблемы изучения современной невербальной семиотики, в которую входит целый ряд разделов, из которых на сегодняшний день наиболее исследованными являются паралингвистика и кинесика. В отечественной итальянистике проблема невербального общения находится на самой начальной стадии изучения. Согласно психологическим подсчетам, в процессе взаимодействия людей 60-80 % коммуникации осуществляется за счет невербальных средств и только 20-40 % - за счет вербальных (Birdwhistell R. L., Mehrabian A., Pease А.) .
Поэтому для предотвращения недопонимания и сбоев в межкультурном общении языком невербальной коммуникации необходимо владеть профессионально. Поскольку итальянское коммуникативное поведение характеризуется как высококинесическое, в контексте данного исследования особое значение придается изучению мимики и жестикуляции. Жссг является коммуникативным, когда форма и движение наших рук имеют и передают коммуникативное значение. Таким образом, коммуникативный жест представляет собой пару сигнал (знак) - значение, где знак представляет собой особую форму и движение ладоней или рук, а значение - некое повествование или мысленный образ; знак связан со значением через коды или воображение.
Проанализировав представленные в литературе классификации, мы выделили четыре типа жестов:
1) дейктические (от греческого deicnumi = указание): указывающие на предмет или объект указательным пальцем или открытой рукой;
2) изобразительные: изображающие в воздухе форму или имитирующие типичное движение предмета, животного или человека;
3) жесты-символы или эмблематические жесты, то есть такие, которые в той или иной культуре имеют значение, легко переводимое в слова или фразы.
4) жестовые ударения: движения рук, синхронные с актуальной речью и осуществляемые в одном с ней коммуникативном пространстве.
Наиболее сложными и богатыми среди выделенных жестов являются жесты-символы.
Наличие подобных жестов и степень их культурного несоответствия можно проиллюстрировать на примерах, сгруппированных, согласно терминологии проф. Г.Е. Крейдлина, следующим образом: межкультурные омонимы (одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы); межкультурные синонимы (один и тог же смысл по-разному кодируется в разных культурах).
Различная интерпретация идентичных или сходных кинетических форм в процессе межкультурной коммуникации может возникнуть в случае, когда человек вроде бы знает и семантику, и форму жеста, но только при каком-то одном определенном характере жеста, например, при определенной интенсивности движения. При этом он не учитывает того обстоятельства, что уже при другой интенсивности похожая жестовая форма может иметь другой
смысл. Как пример можно привести типичный итальянский жест «mano а tulipano» (рука в виде тюльпана), который, по сути, имеет два значения: первое — вопрос «что ты хочешь?», «ну?» (рис. 1), второе носит характер критики «какое там!», «где там"», «я не согласен/а» (рис. 2). Проф. Изабелла Поджи объясняет следующим образом разницу значений: в прямом значении (то есть вопроса) жест сопровождается вопросительным взглядом, брови нахмурены, лицо заинтересованно, рука двигается вверх-вниз быстро, чертя в воздухе небольшую дугу, и так же быстро останавливается после 2-3 повторений. В переносном значении, наоборот: скептическая и ироничная улыбка, голова немного наклонена в одну сторону, рука двигается вверх-вниз более медленно, большее количество раз до полного сгибания и разгибания предплечья.
Согласно проф. Г.Е. Крейдлину, можно выделить три вида отклонений от правильного понимания кинесического текста при переходе от одной культуры к другой: неправильная, неполная или избыточная интерпретация. Для того чтобы этого избежать, создаются толковые словари языка жестов. Одним из первых подобных словарей в итальянской культуре является труд каноника Андреа де Джория, изданной а 1832 году «Мимика древних в неаполитанских жестах», который содержит 380 страниц текста и 19 иллюстраций.
На данный момент можно назвать итальянские жестовые словари следующих авторов: Диадори [ТОаскш, 1990], Мунари [Мипап, 1997], Поджи и Калдонетто [Poggi, 1997], Паура и Сордже [Раига, 2005].
К сожалению, ссылаясь на Г.Е. Крейдлина, можно сказать, что все перечисленные словари обладают общими недостатками (ориентация не на научное лексикографическое описание, игнорирование требований лингвистики, семиотики и теории коммуникации, малая информационная насыщенность), поэтому наличие содержательных и научно обоснованных жестовых словарей и грамматик позволило бы упорядочить и типизировать использование разнообразных переводческих приемов и избежать межкультурного недопонимания, которое часто приводит к конфликтам.
Рис. 1 Что ты хочешь? Ну?
Fue. ¿ Какое там! Где там! Я не согласна
В шестом разделе «Соотношение вербальных и невербальных средств общения» предпринята попытка определить коммуникативную роль невербальных средств в связанном употреблении.
В самостоятельном употреблении кинесические средства функционируют подобно вербальным высказываниям - однословным и неоднословным. Они являются коммуникативными единицами, так как актуализируют три базовые функции коммуникации - информационную, прагматическую и экспрессивную.
При самостоятельном функционировании невербальные средства, так же как и слова, передают законченный смысл, то есть формируют целостное высказывание. Кроме того, между жестовыми и естественными языками наблюдается определенное сходство, что может облегчить их изучение.
Согласно Г.Е. Крейдлину, параллельное существование и взаимодействие языка тела и языка слов в акте коммуникации возможно в силу того, что глубинные процессы, лежащие в основании невербальной и вербальной деятельности человека, по всей видимости, в существенных отношениях аналогичны.
В определенных условиях жесты заменяют слова и могут сопровождаться паузой:
- «mano a borsa», когда пальцы соединяются всего один раз для того, чтобы призвать собеседников закончить слишком долгий разговор;
- amano a borsa», когда ритмично сжимаются пальцы для выражения страха;
- «высунуть язык», чтобы оскорби ть или выразить насмешку;
- «вращающаяся рука с соединенным большим и указательным niuibi¡eM» для отказа.
Жестовос поведение людей, как и речевое, меняется в пространстве, во времени, а также под действием изменяющихся социоэкономических и культурных условий. Это положение, в частности, подтверждает в своем труде Десмонд Моррис. Результат исследования, которое он проводил с 1977 по 1979 в 40 европейских городах, показал, что не все жесты распространены на одной и той же территории, объединенной одним языком. Кроме того, на итальянский язык оказывают большое влияние диалекты. Это влияние отражается, прежде всего, на языковых компонентах, которые не регулируются письменностью, -интонации, произношении и невербальных компонентах коммуникации.
Кроме того, как и собственно язык, язык жестов одного народа изменяется с течением времени под влиянием других культур, с которыми он взаимодействует. На сегодняшний день существуют жесты, которые использует или, по крайней мере, знает население определенных городов или областей Италии, и тс жесты, которые можно отнести к лингвистическому багажу всего полуострова.
Как и языковые единицы, жесты, по большей части, являются символическими знаками. Они образуют лексикон языка тела точно так же, как лексические единицы принадлежат словарю естественного языка. Это
подтверждают в своих исследованиях, посвященных итальянским символическим жестам, П. Диадори, И. Поджи и М. Калдонетго.
Жесты по-разному отражаются в вербальных формах: один жест может быть передан в диалогическом дискурсе разными языковыми средствами. Например, Гоголь при переводе на русский язык итальянской пьесы «Дядька в затруднительном положении» итальянского драматурга Дж. Жиро использовал добавочные реплики, чаще всего междометного характера, заменяя тем самым невербальные знаки. Повторение слов призвано компенсировать другую этнокультурную особенность итальянского народа: богатую и выразительную жестикуляцию и мимику. Эти языковые средства - междометия, повтор, дополнительные авторские ремарки - вносят в русский текст тот эмфатический настрой, который должен передать мимическое богатство, сопровождающее на сцене итальянский текст (Рылои 2002).
Таким образом, к общим характеристикам вербальных и невербальных средств относятся следующие базовые функции:
полифункциональность - и словесные, и несловесные знаки могут актуализировать различные частные функции,
относительная мотивированность - словесные знаки, в большинстве своем, немотивированы, несловесные (за исключением иконических знаков и жестов-иллюстраторов) тоже немотивированы.
Остальные характеристики специфичны или совпадают лишь частично. Вербальные знаки достаточно легко могут быть выделены в потоке речи благодаря своей целыюоформленности. Для невербальных знаков, кроме иконических и ритмических, характерна непрерывность, особенно в связанном употреблении. Они но своей природе недискрстны, и поэтому слова служат для них как бы опорой, на которой «крепятся» различные невербальные знаки.
Исследование особенностей коммуникативного поведения итальянцев: вербальных и невербальных компонентов коммуникации, языковой манифестации жестов рук, под которой понимается любое вербальное отражение кинемы в языке, в диалогическом дискурсе, позволило нам в рамках нашего исследования сформулировать ряд положений как теоретического, так и прикладного характера.
В седьмом разделе «Проблемы описания невербального коммуникативного поведения» говорится, что при описании невербального коммуникативного поведения мы имеем дело с многочисленными невербальными сигналами - материальными, чувственно воспринимаемыми действиями общающихся, включая действия с предметами, несущими для собеседников и окружающих определенный, закрепленный данной культурой, смысл (Прохоров, Стернин 2007, с. 128).
Таким образом, невербамьный аспект итальянского коммуникативного поведения может быть описан по типам сигналов, используемых в невербальном общении. В дидактическом плане подобное описание имеет несомненный смысл, поскольку специфика невербального поведения народа очень заметна и всегда привлекает внимание инокультурных наблюдателей.
Отдельное описание невербальных средств поведения позволяет более четко выявить и представить национальное своеобразие коммуникативного поведения народа. В данном разделе даются определения и характеристика основных невербальных сигналов: симптомов, символов и знаков.
В восьмом разделе «Социальная значимость невербальных средств» говорится, что некоторые невербальные средства имеют постоянную социальную значимость, например: рукопожатие, при котором ладонь направлена вниз, характерно для людей, осознающих свое доминирующее положение или власть; похлопать собеседника но колену в знак подбадривания может старший по возрасту или главный по своей роли (врач по отношению к пациенту). Другие невербальные средства не имеют постоянной социальной значимости, они варьируются в зависимости от сферы общения, принятой коммуникативной роли, замысла коммуникации, необходимости корректировать невербальное поведение в самом процессе коммуникации.
Вторая глава «Основные параметры итальянского коммуникативного поведения» посвящена анализу особенностей вербального и невербального поведения итальянцев, а также доминантным чертам итальянского коммуникативного поведения в стереотипном представлении россиян.
В первом разделе «Вербальный аспект описания итальянского коммуникативного поведения в стандартных коммуникативных ситуациях» анализируются наиболее яркие особенности вербального аспекта итальянского коммуникативного поведения и как они взаимодействуют с невербальными.
В итальянской вербальной коммуникации предполагается более частое (по сравнению с русскоязычной) обращение к имени собеседника; в качестве обращения также активно используются профессиональные титулы.
Для итальянской коммуникации характерно более расширенное (по сравнению с русской) использование обращения на «ты»; наряду с этим используется обращение Lei (Вы) - общепринятая в Италии форма обращения к незнакомым людям, в целях привлечения внимания, при официальных контактах, а также обращение на Voi (Вы) к одному лицу (употребляется, как правило, на юге Италии и свидетельствует об особом почтении к собеседнику) и при обращении ко многим лицам, а также в отношении юридических лиц (предприятий, фирм, организаций). Итальянский язык также предполагает форму общения с множественным собеседником - вежливая форма Loro (Они) соответствующая 3 лицу множественного числа (при обращении к нескольким клиентам со стороны обслуживающего персонала, но время официальных встреч, на дипломатических приемах и т.д.).
Проанализировав вербальные и невербальные средства общения типичного итальянца Отелло Чслегти (Otcllo Celetti), героя Альберто Сорди из знаменитого фильма «Уличный регулировщик» («II vigile») режиссера Л.Дзампы, мы обобщили результаты и представили их в виде двух диаграмм:
приветствие
Ьепкота^) междометияНМ
[ заКе+имя+НВ
только но имени+НВ
Д с]Ио+имя+ИВ
1 !)Ш>пахега+имяд 1---цц-.Ъцопйюгпо+имя
----1 +ив
Рис. 3
прощание
1
| агпуе11егЬа+НВ
ва1уе+НВ Ьиопаяега+НВ
Ьмопцюгпо сЫо+имя+Ни
|олько НВ
Рис. 4
НВ - невербальные средства общения
Белый цвет столбцов - прощание/приветствие без использования невербальных средств.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что самыми распространенными формами приветствия являются: Ьиог^югпо (добрый день) + имя + невербальные средства общения (29) и приветствие с использованием только имени и невербальных средств (25). А во время прощания больше всего случаев использования только невербальных средств - 36. Необходимо отметить, что во время приветствия/прощания лишь в 15 проанализированных случаях итальянцы не использовали невербальные средства совместно с вербальными (что характеризует их поведение как высококинссическос). Только в 7 случаях во время обращения к собеседнику не добавляют имя, фамилию, должность или социальный статус.
На прощание итальянцы обычно помахивают ладонью так, как русские это делают, когда подзывают кого-нибудь к себе, и используют следующие фатические пожелания: Ьиопа <;ста(а (доброго вечера), Ьиопа веиппапа (хорошой
недели), buon lavoro (хорошой работы), buon week end (хороших выходных), buona fortuna (удачи). Возможны также более личные пожелания, например: mi raceomando domani, mangia una fetta di torta anche per me! (прошу тебя, сьешь завтра за меня кусок торта), mi raccomando non leggere troppi libri sui bambini, perché sei una brava mamma (я тебя умоляю, не читай слишком много книг о детях, потому что ты хорошая мама), spero un giorno di incontrarti di nuovo in Italia (надеюсь встретиться с тобой снова в Италии), spero che ti vada tutto e bene (надеюсь, что у тебя всё будет хорошо), spero di collaborare ancora con te (надеюсь сотрудничать с тобой в дальнейшем), fammi sapere se tutto ok (дай мне знать, если всё хорошо). Подобного типа высказывания способствуют продолжению отношений между собеседниками в дальнейшем. Таким образом, их можно отнести к категории ритуальных действий, которая обладает культурной спецификой, определяющей коммуникативное поведение отдельной языковой группы.
Как показывают наши личные наблюдения, в целом итальянцы открыты для коммуникации, причем даже темы, запретные во многих лингвокультурах (связанные со здоровьем, пищеварением и др.), ке являются для них таковыми. В то же время, как и в лингвокультурах других стран, в итальянской коммуникативной культуре табуируются темы, которые теоретически могут нарушить бесконфликтное течение коммуникации: о личном доходе, финансовом положении, о размере заработной платы; с итальянцами также не стоит говорить о мафии или о психоаналитиках.
Во втором разделе «Невербальный аспект описания итальянского коммуникативного поведения. Невербальные сигналы в итальянском коммуникативном поведении. Язык телодвижений» анализируются такие понятия как мимика, поза, манера поведения, жестикуляция, физический контакт в ходе общения, его виды, функции, допустимость физического контакта. У итальянцев очень выразительная мимика; как правило, эмоциональная часть коммуникации передается с помощью выражения лица, а словами выражаются лишь логические и рациональные положения.
Коммуникативному поведению итальянцев свойственна театральность; публичность. Игра - неотъемлемая часть их повседневного существования. Важной составляющей итальянской натуры является стремление «l'are bella figura» (ближайшим но значению русским эквивалентом этого понятия будет выражение «держать лицо»). Это - особый кодекс норм и принципов внешнего поведения, крайне важный для народа, жизнь которого постоянно протекает на публике.
По сравнению с русскими, итальянцы значительно свободнее чувствуют себя в отношении поз, а также тактильной коммуникации. Проанализировав существующие итальянские жестовые словари, а также используя собственные наблюдения, мы выделили 124 жеста, наиболее распространенные в итальянской коммуникативной культуре. Из них только 26 жестов, как показывает исследование, имеют аналоги в русской коммуникации.
В третьем разделе «Невербальные символы» анализируется такое понятие, как социальный символизм, который проявляется в одежде, внешности и в манерах поведения в целом. Приводятся обобщенные данные относительно рекомендуемых элементов гардероба, принятых у итальянцев в официальной и неофициальной обстановке и как внешность отражается на характере коммуникации.
Четвертый раздел «Доминантные черты итальянского коммуникативного поведения в стереотипном представлении россиян» описывается стереотипное представление русских о коммуникативном поведении итальянцев. С этой целью было проведено анкетирование, в ходе которого были опрошены 75 студентов воронежских вузов (31 юноша и 44 девушки). Им было предложено ответить на вопрос: Типичный итальянец в общении — какой он? (предлагалось дать три варианта ответа), а также назвать источник их мнения о коммуникативном поведении итальянцев. Результаты эксперимента показали, что в стереотипном представлении русских об итальянском коммуникативном поведении доминируют признаки «веселый», «общительный» и «темпераментный»; в целом, стереотип носит позитивный характер. В то же время, налицо противоречивость стереотипов, сосуществующих в сознании испытуемых: с одной стороны - некультурный, безграмотный, невоспитанный; не умеет вести себя в обществе, хамоватый, с другой — вежливый, тактичный, воспитанный; с одной стороны, отзывчивый, всегда готов прийти на помощь, добрый, внимательный, с другой — много обещает, но ничего не делает; лгун, нельзя положиться, безответственный. Взаимные стереотипы коммуникативного поведения инокультурных этнических групп, несомненно, существуют, они могут включать достаточно яркие признаки, но степень их соответствия действительности явно недостаточна для создания объективной картины и адекватного коммуникативного поведения в отношении данной лингвокультурной общности.
В третьей главе «Национальная специфика реализации итальянского коммуникативного поведения на примере экранизации пьесы А.II. Чехова "Чайка"» анализируются итальянская и российские экранизации известной пьесы А. П. Чехова и проводится сравнительный анализ особенностей манифестации национального коммуникативного поведения.
Первый раздел «Рецептивная эстетика как один из методов исследования произведения». Важнейшими источниками межкультурных знаний являются произведения художественной литературы и художественные фильмы. Проблема рецепции художественного произведения в инонациональной среде при посредничестве переводчика всегда предстает как проблема взаимодействия отдающей и принимающей культур. Культурологическая семантика реалий художественного текста, формирующаяся на основе взаимодействия двух различных предметных областей - языка и кульгуры, предопределяет степень несовпадения национально-культурного пространства читателей оригинала и перевода
(Моисеева 2011, с. 50). В последние десятилетия в условиях возросшего интереса к межкультурной коммуникации и обострившегося внимания современного литературоведения к вопросам рецептивной эстетики особую значимость приобретает исследование восприятия чеховского творчества в разных культурах.
В своем интервью 2007 г. режиссер М. Bellocchio (М. Беллоккио), снявший в Италии художественный фильм «Gabbiano» («Чайка»), драматургической основой которого стала пьеса А. 11. Чехова, говорит: «Я был обвинен некоторыми критиками, что сделал фил ьм слишком народным. Не то, чтобы я очень сильно хотел отойти от «Чайки», но я хотел вернуться вместе с «Чайкой» к абсолютно более личностному отражению, используя, прежде всего, чужой текст, в который с одной стороны я очень глубоко проник, однако, в некотором роде, удалился, потому что я использовал мою манеру выражаться, моих персонажей, мою страну. Кто-то сказал, что они разговаривают немного на диалекте с разными акцентами. В самом деле, Remo Remotti (Дорн) говорит немного на романеско (римский диалект), Giulio Brogi (Тригорин), возможно, слегка на венецианском, la Pamella Villoresi (Нина) немного на тосканском. Однако я отталкивался от моего дома, от виллы моей матери, от гостиной с камином, которые знал замечательно».
Таким образом, чеховский драматический текст как продукт исторической ситуации испытывает преломляющее воздействие со стороны интерпретирующего режиссера, который не только адаптирует его для себя как для читателя, но и максимально «итальянизирует» смысловые акценты с рассчетом на восприятие итальянского зрителя.
Второй раздел «Особенности сфер реализации итальянского коммуникативного поведения» посвящен изучению своеобразия итальянской рецепции пьесы А.Г1. Чехова «Чайка» на примере художественного фильма М. Беллоккио «Gabbiano» («Чайка»). Проведенный анализ позволяет выявить следующие особенности национальной специфики реализации итальянского коммуникативного поведения:
- стремление к сокращению коммуникативной дистанции;
- насыщенность коммуникации невербальными действиями, типичными для итальянской культуры: больший, по сравнению с русскими экранизациями, объем жестикуляции, применение типичных итальянских жестов («mano а borsa» и др.); большая эмоциональность и интенсивность при использовании жестов как индикаторов речи;
- более эмоциональное решение драматических сцен;
- повышенная громкость речи.
В третьем разделе «Параметрическая модель описания национальной специфики реализации итальянского, невербального коммуникативного поведения» приводится параметрическое сопоставительное описание национальной специфики реализации итальянского невербального коммуникативного поведения на примере художественных фильмов:
«ОаЬЫапо» М. ВсПоссЫо, «Рагшу;На» Е. Бсо1а, «Чайка» Ю. Карасика, «Чайка» М. Тереховой (таблица).
ПАРАМЕТРЫ «Чайка» (Карасик) «Чайка» (Терехова) «Рап^На» (5со1а) «СаЬЫапо» (ВеПоссЬю)
Дистанция общеиия увеличенная короткая короткая короткая
Стремление к сокращению коммуникативной дистанции не выражено не выражено выражено выражено
Физический контакт собеседников частотен частотен частотен частотен
Пространство обшемия расширенное расширенное тесное тесное
Объем жестикуляции невысокий невысокий заметный заметный
Интенсивность жестикуляции средняя средняя высокая высокая
Амплитуда жестикуляции средняя средняя средняя средняя
Интенсивность мимики средняя средняя высокая высокая
Эмоциональность жестикуляции низкая низкая повышенная повышенная
Гром коси, общения средняя средняя средняя средняя
Возможность повышения громкости речи невысокая невысокая заметная заметная
Теми общении средний средний средний средний
Возможность повышения темпа общения невысокая невысокая невысокая невысокая
Улыбка » бытовом общении нормативна нормативна нормативна нормативна
Контакт взглядом не обязателен не обязателен обязателен обязателен
Шумносгь в групповом общении среди других лиц низкая низкая повышенная повышенная
Символика внешности не выражена не выражена выражена выражена
Только 6 из 17 параметров, приведенных в таблице, совпадают. Несовпадающие параметры создают впечатление нерусскости, иной культуры и, поэтому, несмотря на мастерство режиссера, фильм Белоккио не воспринимается русскими как фильм о русских.
Анализ показывает, что в работах итальянских режиссеров нашли отражение доминантные признаки итальянского коммуникативного поведения.
Проведенные три нсихолингвиетических эксперимента подтвердили результаты параметрического сопоставления. Русские студенты однозначно интерпретировали поведение итальянских актеров как нерусское. Из приведенной диаграммы видно, что основным аргументом послужили следующие невербальные проявления: жесты 36% и мимика 24%. На втором месте внешний вид 18%. Итальянские реципиенты, в большинстве случаев на всех четырех рисунках, увидели изображение русских актеров, включая рисунки, содержащие итальянские жесты (например, рис. 5).
Рис. 5
Медведенко использует итальянский жест «mano a borsa»
Таким образом, можно сделать вывод, что М. Беллоккио сумел отразить в своем фильме итальянское стереотипное представление о русских, несмотря на то, что у актеров сохранились присущие им особенности итальянского коммуникативного поведения.
Заключение отражает основные результаты, полученные в ходе диссертационного исследования.
Изучение национального коммуникативного поведения в современной ситуации является чрезвычайно актуальным, поскольку несовпадение стереотипов коммуникативного поведения может служить причиной непонимания при межкультурном общении. Для адекватного восприятия и эффективного межкультурного общения интерпретация коммуникативного поведения представителей иных лингвокультур должна основываться на знании культурных традиций и специфики национального характера народа, общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне вербальной и невербальной коммуникации.
Проведенное параметрическое сопоставительное описание специфики реализации итальянского коммуникативного поведения в художественных фильмах, подтверждается также нашими наблюдениями и позволяет сделать вывод об отличительных чертах итальянского коммуникативного поведения, для которого характерны следующие параметры: стремление к сокращению
коммуникативной дистанции, высокая эмоциональность и интенсивность невербальных действий (жестикуляция, мимика), частый физический контакт, короткая дистанция и тесное пространство общения, заметный объем и небольшая амплитуда жестикуляции, средняя громкость и темп общения, невысокая возможность повышения темпа общения, нормативная улыбка в бытовом общении, обязательный контакт взглядом, повышенная шумность в групповом общении среди других лиц, выраженная символика внешности. Эксперимент показал, что в работах итальянских режиссеров нашли отражение доминантные признаки итальянского коммуникативного поведения. Проведенные эксперименты подтвердили основные результаты параметрического сопоставления.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Баева Е.И. Жест как явление языковой действительности / Е.И. Баева // Актуальные проблемы романистики: материалы Междунар. конф. (г. Воро-неж, 20-22 мая 2009 г.) / Воронеж, гос. ун-т ; факультет романо-германской филологии ; каф. роман, филологии ; редкол.: Ю.А. Рылов (отв. ред.), H.A. Фененко, Л.И. Гришаева. - Воронеж : Изд.-полигр. центр ВГУ, 2009.
- С. 92-95.
2. Баева Е.И. Стереотипы итальянского коммуникативного поведения в русском сознании / Е.И. Баева // Научный Вестник ВГАСУ. Серия: Современные лингвистические и мстодико-дидактические исследования / под ред.
З.Е. Фоминой [и др.]. - Воронеж, 2010. - Вып. 2(14). - С. 172-180.
3. Баева Е.И. Жесты-символы в итальянской лингвокультуре и их использование в коммуникации (к проблеме описания невербального коммуникативного поведения) / Е.И. Баева // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация). - Воронеж, 2010. - Вып. 2. - С. 110-118.
4. Баева Е.И. Вербальные и невербальные средства общения в ситуациях, требующих решения стандартных коммуникативных задач: приветствия и прощания (на примере итальянского языка) / Е.И. Баева // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации : сборник научных трудов факультета романо-германской филологии / Воронеж, гос. ун-т ; факультет романо-германской филологии ; [отв. ред. Л.В. Цурикова].
- Воронеж, 2010. - Вып. 4 . - С. 158-165.
5. Баева Е.И. Коммуникативное поведение как проблема межкультурного общения / Е.И. Баева // I Междунар. науч.-практ. конф. "Universum Romanum" (21-22 октября 2010 г.) : материалы конф. / Пятигорский гос. лингвист, ун-т ; [редкол.: И.А. Кобякова (отв. ред.) и др.]. - Пятигорск, 2010. - С. 92-95.
6. Баева Е.И. Параметрическое описание итальянского невербального коммуникативного поведения на примере художественных фильмов / Е.И. Баева // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков. - Тула, 2012. - С. 9-14.
7. Баева Е.И. Итальянское невербальное коммуникативное поведение (экспериментальное исследование) / Е.И. Баева // Коммуникативные исследования 2012 : сб. науч. тр. / иод ред. И.А.Стернина. - Воронеж : Истоки, 2012. -С. 21-25.
Работы № 2, 3 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК
РФ.
Подписано в печать 19.10.12. Формат 60*84 '/„,. Усл. псч. л. 1,2. Тираж 100 чкз. Закат 96И.
Отпечатано с готового оригинал-макета в тино1рафии Издатсльско-полнграфичсского цсшра Воронежскою государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баева, Екатерина Игоревна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Актуальные проблемы изучения коммуникативного поведения человека.
1.1. Коммуникативное поведение как объект лингвистического изучения.
1.2. Национальный характер как одна из составляющих описания коммуникативного поведения.
1.3. Коммуникативное поведение как проблема межкультурного общения.
1.4. Вербальное коммуникативное поведение.
1.5. Невербальное коммуникативное поведение.
1.5.1. Кинесика как часть невербальной семиотики.
1.5.2. Мимика как объект изучения кинесики.
1.5.3. Жесты в коммуникации.
1.5.3.1. Классификации жестов.
1.5.3.2. Проблема межкультурного соответствия жестов.
1.6. Соотношение вербальных и невербальных средств общения.
1.7. Проблемы описания невербального коммуникативного поведения.
1.8. Социальная значимость невербальных средств.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 2. Основные параметры итальянского коммуникативного поведения.
2.1. Вербальный аспект итальянского коммуникативного поведения в стандартных коммуникативных ситуациях общения.
2.1.1. Установление коммуникативного контакта.
2.1.1.1. Обращение. Привлечение внимания.
2.1.1.2. Приветствие (знакомство).
2.1.2. Поддержание коммуникативного контакта.
2.1.2.1. Выбор слов и аргументов. Коммуникативные табу.
2.1.2.2. Фактор межличностных отношений.
2.1.2.3. Тон голоса и темп речи.
2.1.2.4. «Золотые правила» общения.
2.1.2.5. Ирония и юмор.
2.1.2.6. Деловое общение.
2.1.3. Прекращение коммуникативного контакта.
2.2. Невербальный аспект итальянского коммуникативного поведения.
2.2.1. Мимика.
2.2.1.1. Улыбка.
2.2.1.2. Взгляд.
2.2.2. Поза.
2.2.3. Манера поведения.
2.2.4. Жестикуляция.
2.2.5. Физический контакт в ходе общения, его виды, функции, допустимость.
2.3. Невербальные символы.
2.3.1. Социальный символизм. Средства выражения символов.
2.3.2. Символика внешности.
2.4. Доминантные черты итальянского коммуникативного поведения в стереотипном представлении россиян.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 3. Национальная специфика реализации итальянского коммуникативного поведения (на примере экранизации пьесы А.П. Чехова «Чайка»).
3.1. Рецептивная эстетика как один из методов исследования произведения.
3.2. Особенности сфер реализации итальянского коммуникативного поведения.
3.2.1. Стремление к сокращению коммуникативной дистанции.
3.2.2. Физический контакт собеседников.
3.2.3. Пространство общения.
3.2.4. Объем жестикуляции.
3.2.5. Интенсивность жестикуляции.
3.2.6. Амплитуда жестикуляции.
3.2.7. Интенсивность мимики.
3.2.8. Эмоциональность жестикуляции.
3.2.9. Громкость общения.
3.2.10. Улыбка.
3.2.11. Контакт взглядом.
3.2.12. Символика внешности коммуникантов.
3.2.13. Коммуникативная доминантность.
3.3. Параметрическая модель.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Баева, Екатерина Игоревна
Одним из важнейших условий успешного межкультурного общения является знание особенностей коммуникативной культуры нации, под которой понимается «коммуникативное поведение народа как компонент его национальной культуры, как фрагмент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации» (Стернин). Коммуникативное поведение человека представлено, как известно, вербальным и невербальным компонентами.
Сумма и глубина наших знаний о коммуникативном поведении людей не соответствует сегодняшнему уровню развития науки о языке. Что же касается невербальных аспектов человеческого поведения в ситуации коммуникативного взаимодействия и проблем соотношения невербальных кодов с естественным языком, каторые составляют основной предмет нашего исследования, то они не только не описаны систематично, но в целом ряде аспектов просто не затронуты.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения полиаспектного процесса коммуникации. Речевому общению того или иного лингвокультурного сообщества присуща национально-культурная специфика, непосредственно влияющая на процесс коммуникации и сказывающаяся на результатах и эффективности общения. Интерес к невербальным компонентам и их связи с вербальными объясняется требованиями современной теории коммуникации, что представляется крайне важным для формирования межкультурной компетенции и осуществления эффективного процесса общения.
Изучение проблем коммуникативного поведения, соотношение невербальных языковых кодов с естественным языком привел к появлению целого ряда работ, посвященных исследованию сложных процессов человеческой коммуникации. Теоретическую базу исследования составляют труды в области невербальной семиотики (Г.Е. Крейдлин, В. Фризен, R. Е. Axteil, R. L. Birdwhistell, С. Caselli, P. Diadori, P. Ekman, A. Mehrabian, D. Morris, A. Pease, I. Poggi), межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, F. Lobasso), речевого этикета (Н.И. Формановская, L. Sotis и др.), изучения национального характера и коммуникативного поведения народов (И.А. Стернин, Ю.Е. Прохоров, М.А. Стернина, Т.В. Ларина, В.Л. Колесниченко), психолингвистики (А.А.Леонтьев, Н.И.Жинкин и др.), теории коммуникации (В.Б. Кашкин, Е. В. Клюев и др.)
Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной и письменной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом какого-либо эмоционального состояния с целью оптимизации речевого общения. Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие или замещающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция, соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами, тембр, быстрота речи и т.д.).
Объект исследования - невербальный компонент коммуникации в италоязычном коллективе.
Предметом исследования является роль вербальных и невербальных средств общения в итальянском коммуникативном поведении.
Цель данного исследования - изучение особенностей невербального компонента коммуникативного поведения итальянцев.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности итальянского национального характера как одной из основных составляющих описания коммуникативного поведения народа.
2. Охарактеризовать доминантные черты невербального коммуникативного поведения итальянцев.
3. Проанализировать социальную значимость невербальных средств коммуникации.
4. Исследовать ситуации установления, поддержания и завершения контакта в итальянской коммуникации с точки зрения использования невербальных средств.
5. Охарактеризовать национальную специфику особенностей коммуникативного поведения итальянцев на примере экранизации пьесы А.П. Чехова «Чайка».
6. Составить параметрическую модель итальянского коммуникативного поведения на основании выявленных особенностей.
7. Для верификации полученных результатов провести психолингвистические эксперименты.
Материалом исследования послужили примеры, демонстрирующие проявление итальянского коммуникативного поведения, взятые из художественной литературы и фильмов, наблюдений русских знакомых, которые долгое время живут и работают в Италии, а также языковые факты, полученные методом включенного наблюдения во время научной стажировки в университете Рома Тре (г. Рим, Италия). Было проанализировано более 1000 ситуаций общения, включающие стандартные коммуникативные ситуации установления, поддержания и прекращения коммуникативного контакта как в условиях бытового, повседневного общения, так и в ситуациях официального общения, например, во время экзамена и приема на работу. Материалы зафиксированы в видеокадрах и записях диалогов. Перевод текстовой основы примеров на русский язык осуществлен диссертантом.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались как общие методы научного познания (абстрагирование, анализ и синтез, сравнение, статистический подсчет, анкетирование, опрос, индукция и дедукция), так и собственно лингвистические методы и приемы анализа: контекстный и дистрибутивный анализ, контрастивный метод, а также ситуативная модель описания коммуникативного поведения.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплексно выявлены особенности невербальных аспектов коммуникативного поведения итальянцев, их взаимосвязь с вербальными и разработана параметрическая модель описания национальной специфики итальянского коммуникативного поведения.
Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении особенностей невербального коммуникативного поведения итальянцев и определении параметров высококинесического языка, который так же распознаваем, как и звучащая речь. В стандартных ситуациях общения он распознается по внешним признакам: жестам, проксемике, мимике.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по теории межкультурной коммуникации, в практическом курсе итальянского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, невербальной коммуникации, страноведению, итальянскому коммуникативному поведению, а также при создании учебных пособий по указанным дисциплинам.
Положения, выносимые на защиту
1. Эффективность межкультурного общения напрямую зависит от общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне не только вербальной, но и невербальной коммуникации; даже одни и те же жесты в разных культурах могут наполняться разным содержанием. Коммуникативная некомпетентность приводит к тому, что та или иная поведенческая норма может быть неадекватно декодирована носителями другой лингвокультуры.
2. Итальянское невербальное коммуникативное поведение характеризуется целым рядом доминантных особенностей. Высокий уровень коммуникативной эмоциональности находит свое отражение в выразительной мимике, тембре и громкости речи, поведенческих реакциях. Коммуникативное поведение итальянцев можно охарактеризовать как высококинесическое, поскольку у них чрезвычайно развита жестовая коммуникация. Только 26 коммуникативно значимых жестов из 124, используемых всеми итальянцами, имеют аналоги в коммуникации русских.
3. Жесты, как и междометия, энантиосемичны. В межъязыковом плане энантиосемия встречается намного чаще, чем в пределах одного языка, так как в каждой культуре определенный жест закреплен за конкретным содержанием. Межъязыковая энантиосемия может привести к сбою в коммуникации и даже к конфликту. Необходимо также учитывать явления жестовой омонимии и жестовой синонимии как внутри одной культуры, так и в межкультурном аспекте.
4. Практически каждое вербальное сообщение подтверждается и дублируется в речи итальянцев невербальными средствами. Например, во время приветствия лишь в 15 % всех проанализированных нами примеров итальянцы не используют невербальные средства совместно с вербальными. Более того, невербальные средства могут полностью замещать вербальные. Поэтому возможны ситуации общения с использованием только жестов.
5. Фильмы, снятые итальянскими режиссерами, в основе которых лежит произведение русской литературы, будут восприниматься русскими респондентами как фильмы не о русских, точно так же, как фильмы, основанные на иностранном сюжете.
6. Важную роль в итальянской коммуникации играет социальный символизм, который проявляется в одежде, внешности и манерах поведения.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы обсуждались на аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета. По теме диссертации были подготовлены доклады, представленные на международных конференциях «Актуальные проблемы романистики» (Воронеж, 2009), «UNIVERSUM ROMANUM» (Пятигорск, 2010), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков» (Тула, 2011). По теме исследования опубликовано 7 работ, из них 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования, положенного в основу диссертации, послужили материалом для докладов на научных сессиях Воронежского государственного университета.
Диссертация соответствует паспорту специальности 10.02.05 -романские языки.
Структура работы. Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников исследования, приложения. Общий объем работы - 218 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности итальянского коммуникативного поведения"
ВЫВОДЫ
1. Проблема рецепции художественного произведения в инонациональной среде, при посредничестве переводчика всегда предстает как проблема взаимодействия отдающей и принимающей культур. В последние десятилетия в условиях возросшего интереса к межкультурной коммуникации и обострившегося внимания современного литературоведения к вопросам рецептивной эстетики особую значимость приобретает исследование восприятия чеховского творчества в разных культурах.
2. Изучение своеобразия итальянской рецепции чеховского произведения позволяет сформулировать следующие особенности национальной специфики реализации итальянского коммуникативного поведения на примере художественного фильма М. Беллоккио «Gabbiano» («Чайка»), снятого по одноименной пьесе А.П. Чехова:
- стремление к сокращению коммуникативной дистанции;
- насыщенность коммуникации невербальными действиями, типичными для итальянской культуры: больший, по сравнению с русскими экранизациями, объем жестикуляции, применение типичных итальянских жестов («mano а borsa» и др.); большая эмоциональность и интенсивность при использовании жестов как индикаторов речи;
- более эмоциональное решение драматических сцен; повышение громкости речи.
3. Параметрическое сопоставительное описание национальной специфики реализации итальянского невербального коммуникативного поведения на примере художественных фильмов: «Gabbiano» М. Bellocchio, «Famiglia» Е. Scola, «Чайка» Ю. Карасика, «Чайка» М. Тереховой показывает, что в работах итальянских режиссеров нашли отражение доминантные признаки итальянского коммуникативного поведения: стремление к сокращению коммуникативной дистанции, эмоциональность и интенсивность невербальных действий и др. Только 6 из 17 параметров, приведенных в таблице, совпадают. Несовпадающие параметры создают впечатление нерусскости, иной культуры и, поэтому, несмотря на мастерство режиссера, фильм Белоккио не воспринимается как фильм о русских.
4. Проведенные три психолингвистических эксперимента подтвердили результаты параметрического сопоставления. Русские студенты однозначно интерпретировали поведение итальянских актеров как нерусское. Из приведенной диаграммы видно, что основным аргументом послужили следующие невербальные проявления: жесты 36% и мимика 24%. На втором месте внешний вид 18%. Итальянские реципиенты в большинстве случаев на всех четырех рисунках увидели изображение русских актеров, включая рисунки, содержащие итальянские жесты. Таким образом, можно сделать вывод, что М. Беллоккио сумел отразить в своем фильме итальянское стереотипное представление о русских, несмотря на то, что у актеров сохранились присущие им особенности итальянского коммуникативного поведения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В связи с активизацией изучения межкультурной коммуникации, на фоне набирающей темп глобализации, созданием единого мирового пространства, изучение национального коммуникативного поведения в современной ситуации является чрезвычайно актуальным.
Коммуникативное поведение как совокупность норм и традиций общения народа является интегральным компонентом стереотипа поведения. Одной из основных составляющих описания коммуникативного поведения является выявление и изучение коммуникативно релевантных черт национального характера, то есть тех, которые оказывают прямое или косвенное влияние на общение, обусловливают его характер или содержание. Описание наиболее коммуникативно релевантных черт национального характера прежде всего ч необходимо для понимания особенностей национального коммуникативного поведения.
Национальный характер определяется как общность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития. В отличие от менталитета, национальный характер, являясь составной частью ментальности, включает общие психофизиологические черты жизнедеятельности (определяемые принятой нацией системой ценностей).
Адекватность и эффективность межкультурного общения напрямую зависит от общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне вербальной и невербальной коммуникации и толерантного отношения к представителям других лингвокультур. Некомпетентность коммуниканта приводит к тому, что та или иная поведенческая норма может быть иначе декодирована носителями другой лингвокультуры и стать причиной коммуникативного сбоя.
Исследование особенностей коммуникативного поведения итальянцев: вербальных и невербальных компонентов коммуникации, позволило сформулировать ряд положений как теоретического, так и прикладного характера.
Вербальный аспект итальянского коммуникативного поведения характеризуется рядом особенностей.
В итальянской вербальной коммуникации в стандартных ситуациях общения предполагается более частое (по сравнению с русскоязычной) обращение к имени собеседника; в качестве обращения также активно используются профессиональные титулы.
Для итальянской коммуникации характерно более расширенное (по сравнению с русской) использование обращения на «ты»; наряду с этим используется обращение Lei (Вы) - общепринятая в Италии форма обращения к незнакомым людям, в целях привлечения внимания, при официальных контактах, а также обращение на Voi (Вы) к одному лицу (употребляется, как правило, на юге Италии и свидетельствует об особом почтении к собеседнику) и при обращении ко многим лицам, а также в отношении юридических лиц (предприятий, фирм, организаций). Итальянский язык также предполагает форму общения с множественным собеседником - вежливая форма Loro (Они) соответствующая 3 лицу множественного числа (при обращении к нескольким клиентам со стороны обслуживающего персонала, во время официальных встреч, на дипломатических приемах и т.д.).
Согласно проведенным исследованиям, самыми распространенными формами приветствия являются: buongiorno (добрый день), ciao и приветствие по имени. Во время прощания преобладают в основном невербальные формы общения. Необходимо отметить, что во время приветствия лишь в 15 % итальянцы не используют невербальные средства совместно с вербальными, что характеризует их поведение как высококинестическое.
Как показывают наши личные наблюдения, в целом итальянцы открыты для коммуникации, причем даже темы, запретные во многих лингвокультурах (связанные со здоровьем, пищеварением и др.), не являются для них таковыми. В то же время, как и в лингвокультурах других стран, в итальянской коммуникативной культуре табуируются темы, которые теоретически могут нарушить бесконфликтное течение коммуникации: о личном доходе, финансовом положении, о размере заработной платы; с итальянцами также не стоит говорить о мафии или о психоаналитиках.
В коммуникативном поведении итальянцев большое значение имеет невербальный аспект коммуникации.
Коммуникативное общение итальянцев можно характеризовать как высококинестическое.
У итальянцев очень выразительная мимика; как правило, эмоциональная часть коммуникации передается с помощью выражения лица, а словами выражаются лишь логические и рациональные положения.
Коммуникативному поведению итальянцев свойственна театральность; публичность. Игра - неотъемлемая часть их повседневного существования. Важной составляющей итальянской натуры является стремление сохранить «far bella figura» (ближайшим по значению русским эквивалентом этого понятия будет выражение «держать лицо»). Это - особый кодекс норм и принципов внешнего поведения, крайне важный для народа, жизнь которого постоянно протекает на публике.
По сравнению с русскими, итальянцы значительно свободнее чувствуют себя в отношении поз, а также тактильной коммуникации.
Одним из ведущих способов невербального коммуникативного поведения является жестовая коммуникация. Проанализировав представленные в литературе классификации жестов, мы пришли к заключению, что оптимальным основанием структурирования жестов является их функциональное назначение. Согласно данному критерию можно выделить четыре типа жестов: дейктические, изобразительные, жесты-символы; жестовые ударения.
Итальянская культура особенно богата жестами-символами. Невербальное общение итальянцев можно характеризовать как высококинестическое. Потребность интерпретации невербального текста одной культуры носителями другой актуализирует проблему межкультурного соответствия жестов. Наличие жестовых словарей и грамматик, хотя бы одноязычных, позволило бы упорядочить и типизировать использование разнообразных переводческих приемов и избежать межкультурных недопониманий, которые часто приводят к конфликтам.
Для итальянцев важное значение имеет социальный символизм, который проявляется в одежде, внешности и поведении.
Стереотипное представление русских о коммуникативном поведении итальянцев носит, в целом, вполне позитивный характер, хотя далеко не во всем соответствует реальности. Взаимные стереотипы коммуникативного поведения инокультурных этнических групп, несомненно, существуют, они могут включать достаточно яркие признаки, но степень их соответствия действительности явно недостаточна для создания объективной картины и адекватного коммуникативного поведения в отношении данной лингвокультурной общности.
Важнейшими источниками межкультурных знаний являются произведения художественной литературы и художественные фильмы. Проблема рецепции художественного произведения в инонациональной среде при посредничестве переводчика всегда предстает как проблема взаимодействия отдающей и принимающей культур. В последние десятилетия в условиях возросшего интереса к межкультурной коммуникации и обострившегося внимания современного литературоведения к вопросам рецептивной эстетики особую значимость приобретает исследование восприятия чеховского творчества в разных культурах.
Изучение своеобразия итальянской рецепции пьесы А.П. Чехова «Чайка» на примере художественного фильма М. Беллоккио «Gabbiano» («Чайка») выявляет следующие особенности национальной специфики реализации итальянского коммуникативного поведения:
- стремление к сокращению коммуникативной дистанции;
- насыщенность коммуникации невербальными действиями, типичными для итальянской культуры: больший, по сравнению с русскими экранизациями, объем жестикуляции, применение типичных итальянских жестов («mano а borsa» и др.); большая эмоциональность и интенсивность при использовании жестов как индикаторов речи;
- более эмоциональное решение драматических сцен; повышение громкости речи.
Параметрическое сопоставительное описание национальной специфики реализации итальянского невербального коммуникативного поведения на примере художественных фильмов: «Gabbiano» М. Bellocchio, «Famiglia» Е. Scola, «Чайка» Ю. Карасика, «Чайка» М. Тереховой показывает, что в работах итальянских режиссеров нашли отражение доминантные признаки итальянского коммуникативного поведения: стремление к сокращению коммуникативной дистанции, эмоциональность и интенсивность невербальных действий и др.
Проведенные три психолингвистических эксперимента подтвердили результаты параметрического сопоставления. Русские студенты однозначно интерпретировали поведение итальянских актеров как нерусское. Итальянские реципиенты, наоборот, в большинстве случаев на тех же рисунках, увидели изображение русских актеров, включая рисунки, содержащие итальянские жесты. Таким образом, можно сделать вывод, что М. Беллоккио сумел отразить в своем фильме итальянское стереотипное представление о русских, несмотря на то, что у актеров сохранились, присущие им особенности итальянского коммуникативного поведения.
Несовпадение стереотипов коммуникативного поведения может служить причиной непонимания при межкультурном общении. Для адекватного восприятия и эффективного межкультурного общения интерпретация коммуникативного поведения представителей иных лингвокультур должна основываться на знании культурных традиций и специфики национального характера народа, общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне вербальной и невербальной коммуникации, что призвано способствовать расширению межкультурной коммуникации и формированию толерантного отношения к представителям других культур.
Список научной литературыБаева, Екатерина Игоревна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Американское коммуникативное поведение / под ред. И. А. Стернина, М. А. Стерниной. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 224 с.
2. Аристов С.А. Когнитивные аспекты языковой коммуникации, включающей невербальные конституенты / С.А. Аристов // Когнитивная лингвистика. -Ч. 1.-Тамбов, 1998.-С. 108-110.
3. Аристов С.А. Невербальные компоненты коммуникации / С.А. Аристов // Тверской лингвистический меридиан. Тверь : Твер. гос. ун-т, 1998а. -Вып. 1.-С. 23-30.
4. Барт Р. От Произведения к Тексту / Р. Барт // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М. : Прогресс, 1989. - 419 с.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1979. - 415 с.
6. Бегенева Е.И. Коммуникативное поведение. / Академическое общение. Воронеж, 2010. С.161-163.
7. Вайман С.Т. Слово и жест в литературе / С.Т. Войман. Воронеж, 1983. - 105 с.
8. Василенко И. А. Политические переговоры : учебное пособие / И. А. Василенко. М. : ИНФРА-М, 2011. - 396 с.
9. Верещагин Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 36^47.
10. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М. : Рус. яз., 1990.-246с.
11. Выгодский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выгодский. 5-е изд. испр. - М. : Лабиринт, 1999.-350 с.
12. Газизов Р. А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей : дис. . канд. филол. наук / Р. А. Газизов. -Уфа, 2001.-250 с.
13. Гайдар К. М. Конструирование национального характера : свойства личности, приписываемые типичному русскому / К.М. Гайдар, Ю. Алик, Р. Мыттус // Культурно-историческая психология : междунар. науч. журн. -М.,2009 .-№ 1.-С. 2-17.
14. Танеев Б.Т. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке / Б.Т. Танеев // Вестник Оренбурского государственного университета. 2003.- № 14.-С. 9-14.
15. Гачев Г. Д. Национальные образы мира : курс лекций / Г. Гачев ; авт. послесл. В. А. Шнирельман . М. : Академия, 1998 . - 429 с.
16. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. -М. : Наука, 1980.- 104 с.
17. Горелов И.Н. О некоторых «неязыковых» характеристиках диалогических текстов / И.Н. Горелов // Уч. записки ГПИИЯ. Горький, 1973.-Вып. 55. -С. 36-48.
18. Горелов И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -М. : Лабиринт, 1998. 256 с.
19. Гришаева Л. И. Специфика деятельности коммуникантов в межкультурной среде : кол. монография / Л. И. Гришаева, И. А. Стернин, М. А. Стернина. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2009. - 262 с.
20. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов: монография / Л.И. Гришаева. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2007. - 261 с.
21. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В.Цурикова. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2003. -370 с.
22. Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли / Л. Н. Гумилев. М. : Айрис-пресс, 2004 .-556 с.
23. Демьянова Л.И. Бизнес-курс итальянского языка : учеб. пособие / Л.И. Демьянова. Киев : Логос, 1999. - 320 с.
24. Джандильдин Н. Д. Природа национальной психологии / Н.Д. Джан-дильдин . Алма-Ата : Казахстан, 1971. - 304 с.
25. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М. : Политиздат, 1982. - 250 с.
26. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество/ Н.И. Жинкин. // Избранные труды : исследования по семиотике, лингвистике, поэтике. - М. : Лабиринт, 1998.-364 с.
27. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин / В.М. Жирмунский. Л. : Наука, 1978.- 360 с.
28. Зайцева Е.В. Социокультурная обусловленность письменной фатической коммуникации (на примере текстов открыток в британской языковой культуре) : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Зайцева. Воронеж, 2012. -250 с.
29. Ильин Е.П. Психология общения и межличностных отношений / Е.П. Ильин. СПб. : Питер, 2009. - 576 с.
30. Карасик В.И. Структура институционального дискурса / В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 2000.-С. 25-33.
31. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с.
32. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М. : Наука, 1987.-264 с.
33. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.
34. Клюев Е. В. Речевая коммуникация : учеб. пособие / Е. В. Клюев. М. : ПРИОР, 1998.-224 с.
35. Конецкая В.П. Социология коммуникации : учебник / В. П. Конецкая. -М. : Междунар. ун-т бизнеса и управления «Братья Карич», 1997. 302 с.
36. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика : язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. Москва : Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.
37. Кривцун O.A. Эстетика /O.A. Кривцун. М. : Аспект Пресс, 2001. -434 с.
38. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.
39. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур : кол. монография : в 2 ч. / под ред. JI. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2004. - Ч. 1, вып. 4. - 219 с.
40. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.
41. Маглакелидзе Ж.Г. Функции числительного в реализации художественной картины мира / Ж.Г. Маглакелидзе // Текст как отображение картины мира : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1989.-Вып. 341.-С. 20-36.
42. Маклакова Е.А. Некоторые национально-специфические особенности коммуникативного поведения итальянцев и англичан / Е.А. Маклакова // Коммуникативные исследования 2008 : сб. науч. тр. / под ред. И.А.Стернина. Воронеж : Истоки, 2008. - Вып. 6. - С. 36-54.
43. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация / Н.Ф. Михеева. М. : Изд-во УРСС, 2009. - 271 с.
44. Моисеева С. А. Глаголы восприятия в западно-романских языках: дис. . доктора филол. наук / С. А. Моисеева. Воронеж, 2000. - 284 с.
45. Моташкова C.B. Художественный текст: методология и методика лингвоэстетического анализа / C.B. Моташкова Воронеж : Воронеж, гос. пед. ун-т, 2002. — 152 с.
46. Моташкова C.B. Конвенциональные и спонтанные табу в лингвоэстетическом дискурсе /C.B. Моташкова // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации : сб. науч. тр. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2005. - С. 99-109.
47. Моташкова C.B. Феномен интертекстуальности : итоги и проблемы исследования /C.B. Моташкова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2011.-Вып. 2.-С. 19-23.
48. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре / под ред. Ю.Н. Караулова. М. : Наука, 1988. - 172 с.
49. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода / Ю. Л. Оболенская. М. : МГУ, 1998. - 108 с.
50. Павловская А.В. Италия и итальянцы / А. В. Павловская. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2006. - 368 с.
51. Парыгин Б. Д. Общественное настроение : социально-психологические проблемы / Б.Д. Парыгин . М. : Мысль, 1966. - 327 с.
52. Пиз А. Язык телодвижений / А. Пиз. М. : Эксмо, 2002. - 224 с.
53. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 192 с.
54. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. -30 с.
55. Попова З.Д. К разработке концепции языкового образа мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.Н. Чарыкова // Язык и национальноесознание : материалы регион, науч.-теорет. конф. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1998. - С. 21-23.
56. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2007. - 61 с.
57. Потебня A.A. Мысль и язык // Потебня A.A. Теоретическая поэтика. -М. : Высшая школа, 1990. 344 с.
58. Проблемы психолингвистики : сб. статей / отв. ред. Ю.А. Сорокин, A.M. Шахнарович . М. : Изд-во Ин-та языкознания, 1975 . - 204 с.
59. Прохоров Ю.Е. Русские : коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. М. : Флинта, 2002. - 277 с.
60. Пуччо Джанни. Италия ближе, чем вы думаете. Можно говорить по-русски, не используя русских слов / Джанни Пуччо. СПб. : Алетейя, 2007. - 264 с.
61. Реформатский A.A. Лингвистика и полиграфия / A.A. Реформатский // Письменность и революция. М. ; Л., 1933. - С. 42-58.
62. Реформатский A.A. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. -М. : Изд-во АН СССР, 1963. С. 208-215.
63. Русское и французское коммуникативное поведение / И. А. Стернин и др.. Воронеж : Истоки, 2002 . - Вып. 1. - 136 с.
64. Рылов Ю.А. Гоголь переводчик? / Ю.А. Рылов // Материалы Междунар. конф. «Николай Гоголь: между Италией и Россией» (Рим, 30 сентября - 1 октября 2002 г.). - М. : РГГУ, 2002. - С. 221-235.
65. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира : итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов ; Воронеж, гос. ун-т. ; Каф. роман, филологии ; науч. ред. В.Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - 272 с.
66. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика : курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.А. Рылов. М. : ACT : Восток-Запад, 2006. - 311 с.
67. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир ; пер. с англ. А.Е. Кибрик . М. : Прогресс : Универс, 1993 . - 654 с.
68. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М. : Academia, 2000. - 129 с.
69. Солли М. Эти странные итальянцы / М. Солли. М. : Эгмонт Россия, 1999.-72 с.
70. Социология : энциклопедия / сост. A.A. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин и др.. Минск : Книжный Дом, 2003. - 1312 с.
71. Сретенская A.B. Коммуникативно-речевой автопортрет финнов / A.B. Сретенская, Н. Турунен // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 21-24.
72. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры : опыт исследования / Ю.С. Степанов. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997,- 824 с.
73. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001а. 252 с.
74. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания / РАН ; Ин-т языкознания. М., 1996. - С. 97-113
75. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и формирование культуры нации / И.А. Стернин // Коммуникативное поведение. Вып. 20. -Воронеж : Истоки, 2004 - С. 160-168.
76. Стернин И.А. Коммуникативные исследования 2003 / И.А. Стернин. -Воронеж : Истоки, 2003а. 231с.
77. Стернин И.А. Коммуникативные исследования 2004 / науч. ред. И.А.Стернин. Воронеж : Истоки, 2004. - 218 с.
78. Стернин И.А. Коммуникативные исследования 2005 / науч. ред. И.А.Стернин. Воронеж : Истоки, 2005. - 241 с.
79. Стернин И.А. Коммуникативные исследования 2006 / науч. ред. И.А.Стернин. Воронеж : Истоки, 2006. - 180 с.
80. Стернин И.А. Коммуникативные исследования 2007 / науч. ред. И.А.Стернин. Воронеж : Истоки, 2007. - 250 с.
81. Стернин И.А. Коммуникативные исследования 2008 / науч. ред. И.А.Стернин. Воронеж : Истоки, 2008. - 246 с.
82. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения / И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2000а. - 27 с.
83. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativfunktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989а. - S. 279-282.
84. Стернин И.А. О двух уровнях семантического варьирования слова / И.А. Стернин // Лексическое значение в системе языка и в тексте : сб. науч. тр. Волгоград : ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1985. - С. 112-123.
85. Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения / науч. ред. И. А. Стернин, М. А. Стернина . Воронеж : Истоки, 20016. - 206 с.
86. Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина ; Воронеж, гос. ун-т; Межрегион, центр коммуникативных исслед. Воронеж : Истоки, 20036. - 184 с.
87. Стернин И.О. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии : учеб. пособие : в 2 ч. / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле : Изд-во ун-та им. Мартина Лютера, 19896 . - 129 с.
88. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 20006. С. 4-20.
89. Стернин И.А. Русская невербальная коммуникация (на фоне немецкой) / И.А. Стернин // Русское и немецкое коммуникативное поведение. -Воронеж : Истоки, 2002. Вып. 1. - С. 24-33.
90. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. -Вып. 1. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000в. - С. 53-61.
91. Стернина М.А. Английское и американское коммуникативное поведение / М.А. Стернина. Воронеж : Истоки, 2006. - 60 с.
92. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка (Опыт разработки интегральной теории полисемии) : автореф. дис. . д-ра филол. наук. / М. А. Стернина. Воронеж, 2000. - 38 с.
93. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 7- 23.
94. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов и др. — Новосибирск : Наука, 1989.- 197 с.
95. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ., аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова . -М. : Слово, 2000.-261 с.
96. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. М. : Наука, 1974.- 125 с.
97. Фененко H.A., Кретов A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / H.A. Фененко, A.A. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т., 1999. - 135 с.
98. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / H.A. Фененко. -Воронеж : Воронеж, гос. ун-т., 2001. 140 с.
99. Фененко H.A. Диалог. Взаимопонимание. Культура / H.A. Фененко,
100. B.Т. Титов // Проблема взаимопонимания в диалоге : сб. науч. тр. / под ред. H.A. Фененко, В.Т. Титова. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001.1. C. 176- 179.
101. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура речи / Н.И. Фор-мановская. М. : Высшая школа, 1989. - 240 с.
102. Формановская Н.И. Речевой этикет : русско-итальянские соответствия / Н.И. Формановская. Г.А. Красова. М. : Высшая школа, 1992.- 142 с.
103. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. -М. : Высшая школа, 1989. 156 с.
104. Цурико JI.B. Проблемы естественности дискурса в межкультурной коммуникации / JI.B. Цурикова. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2002. -257 с.
105. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко // Иностранная литература. 1988. - № 10. - С. 88-104.
106. Якобсон P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М. : Прогресс, 1985.-455 с.
107. Якобсон P.O. «Да» и «нет» в мимике / Р. О. Якобсон//R. Jakobson. Selected Writings, 2, Word and Language, The Hague & Paris : Mouton. -1971.-C. 360-367. ???
108. Яусс X.P. История литературы как провокация литературоведения / X.P. Яусс // Новое литературное обозрение. 1995. - № 12. - С. 34-84.
109. Axtell R. Е. Essential Do's and Taboos: The Complete Guide to International Business and Leisure Travel / R. E. Axtell. New York : John Wiley and Sons, 2007. - 284 p.
110. Birdwhistell R. L. Introduction to kinesics: An annotation system for analysis of body motion and gesture / R. L. Birdwhistell. Loisville, KY : Univ. of Louisville Press, 1952. - 75 p.
111. Buncic D. Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая как проблема коммуникации / D. Buncic // Slowa, slowa, slowa. Gdansk : Erlbaum, 2004. - P. 207-212.
112. Caselli M. C. Linguaggio e sordita. Gesti, segni e parole nello sviluppo e nell'educazione / M. C. Caselli, S. Maragna, V. Volterra. Bologna : Mulino, 2006. - 294 p.
113. Communicazione nella vita quotidiana a cura di F.Orletti. Bologna : Mulino, 1983.- 344 p.
114. Communication Between Cultures / L.A. Samovar, R.E. Porter, E. R. McDaniel, C. S. Roy. ГОРОД?: Cengage Learning, 2012. - 404 p.
115. Mehrabian A. NonVerbal Communication / A. Mehrabian. New Jersey : Transaction Publishers, 2007. - 226 p.
116. Mehrabian A. Silent messages: implicit communication of emotions and attitudes / A. Mehrabian. Belmont (California) : Wadsworth Pub. Co, 1981. - 196 p.
117. Muller Cornelia. The semantics and pragmatics of everyday gestures // Proceeding of the Berlin conference (April 1998) / Cornelia Muller ; Rdan Posner (eds.). Berlin : Weldeer Buchverlag, 2004. - 262 p.
118. Culture e discorso : Un lessico per le scienze umane a cura di Alessandro Duranti / Malterni editore srl. Roma, 2001. - 438 p.
119. Delia Casa G. Galateo / G. Delia Casa ; prefazioni di M. Mari. -Milano : RCS Libri S.p.A., 2009. 120 p.
120. Diadori P. Senza parole : 100 gesti degli italiani / P. Diadori. Roma : Bonacci Editore, 1990. - 139 p.
121. Eco Umberto. Interpretation and Overinterpretation / Umberto Eco. -Cambridge University Press, 1992. 143 p.
122. Efron David . Gesture, Race and Culture. The Hague: Mouton and Co. Originally published in 1941 by Kings Crown Press, New York. 335 p.
123. Ekman P. Expression and the nature of emotion / P. Ekman // Approaches to emotion. Hillsdale. New York : Erlbaum, 1984. - P. 319— 344.
124. Ekman P. Constants across cultures in the face and emotion / P. Ekman, W.V. Friesen // Journal of personality and social psychology. 1971. - № 17. -P. 124-129.
125. Ekman P. Hand movements / P. Ekman, W.V. Friesen // The Journal of communication. 1972. - № 22. - P. 353-374.
126. Ekman P. The repertoire of Nonverbal Behavior : categories, origins, usage and coding / P. Ekman, W.V. Friesen // Semiotica. 1969. - № 1. -P. 49-98.
127. Gasperini B. II galateo / B. Gasperini. Milano : B.C. Dalai Editore, 2003.- 192 p.
128. Guaiti Daniela. II nuovo galateo a casa, al lavoro, in viaggio / Daniela Guaiti. - Colognola ai Colli : Gribaudo, 2007. - 93 p.
129. Hardy M. Beginning psychology / M. Hardy, S. Hayes. London : Third Edition Weidenfeld and Nicolson, 1987. - 311 p.
130. Jakobson R. Gesti motori per il si e il no in «VS» / R. Jakobson. -Milano : Mauri, 1971.-224 p.
131. Kendon A. Gesture. Visible Action as Utterance / A. Kendon. -Cambridge University Press, 2004. 400 p.
132. Language and gesture / ed. by D. McNeill. Cambridge University Press, 2002. - 409 p.
133. Laver J. communicative Function of Phatic Communication / J. Laver // The Organization of Behavior in Face-to-Face Interaction / in A.Kendon, R.M. Harris, and M.R.Key (eds.). The Hague : Mouton, 1975. - P. 215238.
134. Lingua e Societa / Scritti in onore di Franca Orletti a cura di Marielena Fatigante. Milano : Franco Angeli, 2009. - 379 p.
135. Lobasso F. Manuale di comunicazione interculturale tra italiani e greci / F. Lobasso, E. Pavan, F. Caon. Perugia : Guerra Edizioni, 2007. - 125 p.
136. Magli P. Corpo e linguaggio / P. Magli. Roma : Espresso Strumenti, 1980.- 180 p.
137. McNeil D. Hand and mind : What gestures reveal about thought / D. McNeil. Chicago Univ. Press, 1992. - 350 p.
138. Morris D. Gestures their origins and distribution / D. Morris. New York : Stein and day publishers, 1979. - 275 p.
139. Paura B. Comme te l'aggia dicere? Owero Г arte gestuale a Napoli / B. Paura, M. Sorge. Napoli : Edizioni Intra Moenia, 2005. - 138 p.
140. Poggi I. Le parole del corpo : Introduzione alia comunicazione multimodale /1. Poggi. Roma : Carocci editore S.p.A., 2006. - 160 p.
141. Poggi I. Mani che parlano : Gesti e psicologia della comunicazione / I. Poggi, E. M. Caldonetto. Unipress, 1997. - 202 p.
142. Poyatos F. Adwances in Nonverbal Communication / F. Poyatos. -Amsterdam : John Benjamin Publishing Company, 1992. 285 p.
143. Richmond Y. From Da to Yes. Understanding the East Europeans / Y. Richmond. Intercultural Press, 1996. - 343 p.
144. Severgnini B. Manuale dell'uomo domestico / B. Severgnini. -Milano : Studio Editoriale Littera Rescaldina, 2010.-221 p.
145. Sotis L. II nuovo bon ton / L. Sotis. Milano : RCS Libri S.p.A., 2005. -206 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
146. Акишина A.A. Жесты и мимика в русской речи лингвострановедческий словарь / A.A. Акишина, X. Г. Кано, Т.Е. Акишина. -М. : Русский язык, 1991. 145 с.
147. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М. : Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
148. Григорьева С.А. Словарь языка русских жестов/ С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Г.Е. Крейдлин. М. ; Вена : Языки русской культуры, 2001.-256 с.
149. Лексическая основа русского языка : комплексный учебный словарь / В.В. Морковкин, Н.О. Бёме, И.А. Дорогонова, Т.Ф. Иванова, И.Д. Успенская ; под ред. В.В. Морковкина. М. : Рус. яз., 1984. - 1168 с.
150. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 ООО слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. / С. И. Ожегов ; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова Рос. Акад. наук . - М. : Азбуковник, 1999. -944 с.
151. Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А. А.Леонтьева. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1977. 192 с.
152. Словарь иностранных слов. М. : Русский язык, 1982. - 608 с.
153. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка : в 4 т. Т. 1—4 / под ред. Д. Н. Ушакова. - М. : Гос. ин-т «Советсткая энциклопедия» ; ОГИЗ ; Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935-1940.
154. Штейнфельдт Э.А. Частотный словарь современного русского литературного языка. 2500 наиболее употребительных слов : пособие для преподавателя русского языка / Э А. Штейнфельдт. Таллин, 1963. - 316 с.
155. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.
156. Devoto Giacomo. Dizionario della lingua italiana : ed. 2004-2005 con CD-Rom / Giacomo Devoto, Gian Cario Oli ; a cura di Luca Serianni e Maurizio Trifone . Firenze : Le Monnier, 2004. - 3188 p.
157. Munari В. II dizionario dei gesti italiani / B. Munari. Bergamo : Adnkronos Libri, 1997. - 133 p.1. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
158. Severgnini В. Quando il tu diventa volgare. Corriere délia Sera Электронный ресурс. / В. Severgnini. Режим доступа: http://www.corriere.it/solferino/ severgnini/04-07-1 О/О 1 .spm
159. Conversare : ottenere l'attenzione. Come entrare in un discorso e farsi accettare da una compagnia Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.arcadiaclub.com/articoli/love/conversarecomeottenereattenzion e.htm
160. Бергельсон M. Межкультурная коммуникация Электронный ресурс. / М. Бергельсон // Онлайн энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/node/9350
161. Василенко И.А. Политические переговоры Электронный ресурс. / И.А. Василенко. -Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/365128/
162. Википедия свободная энциклопедия Электронный ресурс. -Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Зaглaвнaяcтpaницa
163. Виноградов B.C. Фоновые знания и имплицитная информация Электронный ресурс. / B.C. Виноградов. Режим доступа: http://linguistic.ru/ index.php?op=content&id=85
164. Материалы с сайта газеты «Первое сентября» Электронный ресурс. Режим доступа: http://psychofilm.com/film/content/view/13/29/
165. Пушкарев Л. Ментальности (менталитет) Электронный ресурс. / Л. Пушкарев // Онлайн энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/filosofiya/ MENTALNOSTIMENTALITET.html#part-0
166. Жесты Электронный ресурс. : материалы сайта. Режим доступа: http://www.ccsf.edu/Departments/LanguageCenter/gesti/ OOGesti.htm
167. Жесты Электронный ресурс. : материалы сайта. Режим доступа:http://venus.unive.it/italslab/modules.php?op=modload&name=ezcms&file=in dex&pageid=63 О
168. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ Литературные произведения1. V V ^^
169. Cechov А. II gabbiano / A. Cechov ; traduzione di A.M. Ripellino. Einaudi, 1970.-81 p.
170. Моравия Альберто. Римские рассказы : сборник / А. Моравиа ; сост. М. Ландора ; автор коммент. Г. Зорько. М. : Радуга, 2001 . - 238 с.
171. Стендаль. Рим, Неаполь и Флоренция / Стендаль // Собр. соч. : в 12 т. -М., 1978.-Т. 9.-509 с.
172. Стендаль. Прогулки по Риму / Стендаль // Собр. соч. : в 12 т. М., 1978. -Т. 9.-414 с.