автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Особенности национального образа мира во фразеологии

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кодоева, Арина Черменовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Особенности национального образа мира во фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности национального образа мира во фразеологии"

На правах рукописи

Кодоева Арина Черменовна

ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ОБРАЗА МИРА

ВО ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МЕТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО "ИДИОТ" И "БЕСЫ")

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре русского языка

Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель - член- корреспондент РАН

доктор филологических наук, профессор, Караулов Юрий Николаевич

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, доцент

Чулкина Нина Леонидовна

• кандидат филологических наук, доцент Ружицкий Игорь Васильевич

Ведущая организация - Государственный институт

русского языка им. А.С.Пушкина

Защита состоится июня 2006г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.6, ауд.436. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат разослан « » мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Н.Ю.Нелюбова

17ч1п

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию отраженных в языке, в частности во фразеологическом корпусе романов Ф.М.Достоевского «Идиот» и «Бесы», особенностей русского национального миропонимания и мироотношения. К фразеологическим единицам (далее ФЕ) мы относим нежесткий класс языковых выражений и в качестве релевантных семантических признаков выделяем следующие: относительно целостное значение, разнооформленность, относительная устойчивость (воспроизводимость в готовом виде), экспрессивность.

Выбор темы исследования обусловлен тем, что, хотя такая дисциплина как фразеология не раз становилась объектом изучения отечественных и зарубежных лингвистов, по-прежнему нерешенным остается ряд проблем, в том числе, как и в каком объеме во фразеологии, использованной писателем в художественном тексте, концептуализируется образ мира - русская языковая картина мира

Объектом исследования являются фразеологические единицы, использованные Ф.М.Достоевским в романах «Идиот» и «Бесы». Отбор материала проводился методом сплошной выборки.

Изучая язык писателя, в частности фразеологический корпус романов, мы одновременно проникаем в русскую культуру, исследуем национальный склад мышления. Участвуя в тексте художественного произведения, ФЕ отражают определенные культурные установки общества, что делает их ценным и удобным материалом для выявления национального образа мира. Соответственно предметом исследования являются основные единицы скрытой от предмета наблюдения когнитивной структуры ФЕ: коннотативное содержание, внутренняя форма, предметная область, к которой относится фразеологизм.

Цель настоящей диссертации состоит в рассмотрении познавательного отношения «национальный образ - мир», через призму художественного произведения, т.е. в попытке ответить на вопрос: как концептуализируется национальный образ мира в семантике фразеологических единиц, использованных Ф.М.Достоевским в романах «Идиот» и «Бесы».

Задачи работы как общетеоретического, так и частного плана заключались в следующем:

• проанализировать и систематизировать концепции крупнейших отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии;

• установить границы исследуемых единиц и возможности их классификации;

• дать краткий обзор работ ряда ученых - литературоведов и лингвистов, исследовавших язык Ф.М.Достоевского;

• систематизировать имеющийся в исследуемых текстах фразеологический корпус;

• раскрыть сущность понятия национальный образ мира;

• выявить особенности отражения образа мира в рассматриваемых фразеологизмах по следующей схеме:

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА 3 С.-Петербург _

ОЭ 200Ркт ЧЭу

о указать контекст ФЕ;

о установить ее коннотативное содержание;

о определить внутреннюю форму;

о назвать предметную область;

о указать персонаж, в дискурсе которого использована ФЕ.

Актуальность работы обусловлена возросшим интересом к реконструкции национального образа мира (далее НОМ), частично отраженному во фразеологическом составе языка. Обращение к ФЕ романов Достоевского как источнику НОМ представляется актуальным также в силу недостаточной изученности языка писателя. Актуальность роботы состоит, кроме того, в выборе лингвокультурного ракурса исследования, что позволяет предложить собственную методическую базу и схему анализа.

Научная новизна работы заключается в следующем:

• впервые источником выявления национального своеобразия мира здесь является анализ фразеологии в текстах на базе ее классификации и осмысления;

• впервые предложен комплексный анализ фразеологических единиц с когнитивных, лингвокультурных, частично философских и исторических позиций;

• впервые показано, что принадлежность фразеологических выражений как особых единицы отражения национального образа мира к той или иной предметной области иллюстрирует специфику русской лингвокультурной общности;

• впервые проводится исследование фразеологии романов Ф.Достоевского «Идиот» и «Бесы» в лингвокультурологической проекции.

Теоретическая значимость диссертации заключается в установлении двух факторов: контекстной и системной зависимости фразеологизма, с целью характеристики некоторых аспектов национальной языковой картины мира. Рассмотрение фразеологических выражений, использованных писателем, в качестве показателя национальной специфики способствует более глубокому изучению роли данных единиц, расширяет существующие представления о данном феномене.

Практическая ценность работы видится в возможности совершенствовать образовательный процесс. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в языковых и неязыковых вузах, при подготовке теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, культурологии, лингвострановедению, а также при написании учебных пособий и сборников упражнений по лексикологии и фразеографии.

Анализ фактического материала проводился с применением комплексной методики исследования, включающей структурирование материала по семиотическим кодам культуры, концептуальный анализ ФЕ, а также применение традиционных методов исследования, таких как семантический анализ ФЕ (метод

фразеологической идентификации и семантического описания) в сочетании с приемами контекстуального анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

• в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, особенности которых должны быть выявлены;

• национально-культурная информация может соотноситься с кодами культуры, а также храниться во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. Фразеология как открытая система образных средств связана с образной системой этнокультуры и представляет собой естественно-языковое воплощение ряда культурных кодов. Семиотический код культуры, являясь понятием не семантического, а когнитивного уровня, способен структурировать и оценивать окружающий мир;

• главное при выявлении культурно-национальной специфики -вскрыть культурно-национальную коннотацию.

Результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка МГЛУ в 2003-2005 годах, а также получили отражение в публикациях автора.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов обеспечиваются комплексным характером методики исследования, привлечением обширного теоретического материала по проблемам исследования (библиография содержит указания на 203 источника), а также представительным количеством изучаемых языковых единиц - около 300 ФЕ.

Цель и основные задачи исследования определили объем и структуру работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения в виде лингвокультурного фразеологического словаря.

Во Введении обосновывается выбор темы, определяется материал исследования и методы его анализа, раскрывается новизна работы, отмечается актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цели и задачи диссертации, описывается структура работы.

В первой главе вводится и обосновывается терминологический корпус работы, прослеживается развитие и современное состояние фразеологии, как научной дисциплины, анализируются основные подходы к ее изучению, определяются границы исследуемого объекта. Далее раскрывается и уточняется понятие национального образа мира в соотношении с языковой картиной мира. Рассматривается степень изученности языка Достоевского. Далее на основе трех конструктивных понятий - контекст, коннотативное содержание и внутренняя форма предлагается и обосновывается новый лингвокультурный подход к описанию фразеологии как источника отражения национального образа мира.

Во второй главе весь фразеологический фонд романов распределяется по пяти характерным для носителя русского языка семиотическим кодам культуры, дается характеристика каждого из них. Вводится два элемента в схему анализа -предметная область реального мира и адрес ФЕ (название романа и персонаж).

Заключение содержит основные выводы по результатам работы и обобщение теоретических и практических положений диссертации.

В библиографии приводится список использованной в процессе исследования литературы.

Приложение в виде «Лингвокультурного словаря фразеологизмов» состоит из путеводителя к словарю и основной части, где представлен весь спектр фразеологии двух романов Достоевского. Каждая статья состоит из описания шести пунктов: контекста, коннотативного содержания ФЕ, внутренней формы, предметной области, персонажа и некоторой дополнительной информации.

Содержание и основные результаты исследования

В Главе I «Фразеология - феномен языка и культуры» представлен обзор основных направлений исследования фразеологии в отечественной и зарубежной русистике.

Наш анализ охватывает период от начала научной разработки фразеологии, положенного В.В.Виноградовым, («классический период») - М.И.Фомина, А.И.Молотков, В.П.Жуков), до конца XX - начала XXI века, когда центр внимания ученых смещается от лексико-грамматических проблем, проблем устойчивости и идиоматичное™ ФЕ к макрокомпонентному представлению семантики фразеологических единиц.

Обзор концепций показал, что с момента превращения данного феномена в самостоятельный объект научного исследования, взгляды ученых в определении объема термина фразеологическая единица и его определяющих признаков, обнаруживают значительные расхождения.

Большинство исследователей (Р.Н.Попов, А.И.Мелерович, В.М.Мокиенко, И.Мельчук, А.В.Кунин) наиболее существенными признают следующие признаки ФЕ: устойчивость, воспроизводимость и целостность значения.

Анализ различных исследовательских традиций привел к выработке собственного подхода в изучении фразеологии и определению наиболее эффективных критериев, по которым выделяют ФЕ.

На наш взгляд, собственно фразеологизмы - идиомы представляют собой лишь ядро фразеологии, другие же единицы (афоризмы, речевые клише и штампы, текстовые реминисценции, пословицы и поговорки) находятся ближе к периферии.

Таким образом, под фразеологической единицей в диссертационном исследовании понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, наделенное относительно целостным значением. В качестве релевантных семантических признаков фразеологизма выделяются следующие: 1 Относительно целостное значение; 2)разнооформленность; 3)относительная устойчивость (воспроизводимость в готовом виде); 4)экспрессивность (наличие или приобретение ею в конкретном контексте оценочного, эмоционального компонентов).

Не существует четкого и однозначного толкования и понятия -национальный образ мира. Нет четких границ между понятиями «картина

мира», «образ мира» (как модели мира, соответствующая миропониманию и миропредставлению), «национальный образ мира», «языковая картина мира».

Вот как определяет оборот НОМ Георгий Гачев: «все народы ходят по разной земле и разный быт и историю имеют, - то есть из разной почвы вырастают. А отсюда ценности, общие для всех народов (жизнь, хлеб, свет, дом, семья, слово, стихотворение и т.д.), располагаются в различном соотношении. Эта особая структура общих для всех народов элементов (хотя и они понимаются по-разному, имеют свой акцент) и составляет национальный образ, а в упрощенном выражении - модель мира». Он полагает, что всякий народ самотождественен, т.е. имеет свою устойчивую структуру мира и мышления.

Интерес к роли статуса научного знания в понимании образа мира проявляли многие выдающиеся ученые прошлого: А.Эйнштейн, В.И.Вернадский, М.Планк, В.Гумбольдт, Вайсгербер, Косериу, Уорф, Дорнзайф и др. Так, Вайсгербер для пояснения понятия WELTBILD, рассматриваемого как нечто репрезентирующее реальность и выполняющее функцию картины мира, прибегает к яркой и удачной, метафоре, сравнивая ЯКМ с образом звездного неба.

Обращаясь к современным толкованиям понятий ЯКМ и НОМ, мы рассматриваем концепции таких авторов как: Колшанский, Яковлева, Головачева, Касевич, Апресян, Вежбицкая, Корнилов и др.

Последний из них недопустимой ошибкой считает смешение двух понятий ЯКМ и НОМ. Он определяет ЯКМ «как запечатленный в словах, социально наследуемый (т.е. передаваемый от поколения к поколению) «слепок» этого национального образа мира. Они соотносятся друг с другом примерно так же, как фотографический снимок, запечатлевший некий пейзаж, и словесное описание этого же пейзажа».

Разделяя позицию этого автора, назовем «фотографические снимки» собирательными образами (прототипами) какого-то объекта действительности или фрагмента мира. Тогда НОМ можно охарактеризовать как совокупность образов, существующих в национальном сознании. Словесное же описание (ЯКМ) - это совокупность лексических эквивалентов этих образов.

Национальный образ мира не дан в восприятии непосредственно, так же, впрочем, как языковая картина мира. Его необходимо реконструировать, прежде чем исследовать. Воссоздание модели (образа) мира на основе анализа исключительно языковых данных можно считать первым и основным этапом реконструкции НОМ, второй этап предполагает возможную интерпретацию на основе социально-исторических и культурных факторов. Как отмечает В.З.Демьянков, способ репрезентации знаний соответствует социокультурному опыту человека, конкретные условия жизни языкового социума не могут не откладывать отпечаток на его видение мира через призму языка.

Мы никогда не можем столкнуться с НОМ в «чистом виде». Образ мира всегда будет скрываться за любым явлением, будучи его невидимой предпосылкой. В аспекте нашего исследования художественный текст (далее ХТ) является компонентом образа мира. Художественное произведение, в частности романы Достоевского, являются наиболее яркими проекциями национального образа мира, потому что национальный склад мышления закреплен в словесности

народа, и литературное произведение, по словам Г.Гачева, есть как бы «национальное устройство мира в удвоении». Только пользуясь литературным произведением, мы можем судить о целом народе, об особенностях умостроя, языка и мироотношения, о сути и уникальности их исторического бытия.

В изучении языка Достоевского, особенно такого аспекта как фразеология, и в частности, национальная специфика фразеологических единиц, еще не так много сделано. Творчеству писателя посвящено большое количество литературоведческих исследований (В.В.Виноградов, Н.А.Добролюбов, В.И.Иванов, М.М.Бахтин и многие другие), на фоне которых языковедческие работы немногочисленны. В тексте диссертации рассматриваются исследования Л.П.Гроссмана, А.А.Пушкарева, Г.И.Немеца, Е.А.Иванчиковой и др. Среди работ последнего десятилетия, касающихся лингвистического анализа романов Достоевского, необходимо отметить - «Словарь языка Достоевского» в трех томах и сборники статей «Слово Достоевского», опубликованные Институтом русского языка им.В.В.Виноградова РАН под редакцией Ю.Н.Караулова.

Фразеологический фонд связан с образной лексикой языка, а также мифологией, религией, фольклором, художественной литературой и - шире - с образной системой данной этнокультуры и более крупного культурного региона. Эти связи проявляются в наличии общих образных единиц, выполняющих знаковые функции. Так, обширная парадигма образов является одной из подсистем в семиотике культуры. Эта парадигма подразделяется на образные сферы, так называемые культурные коды. Образ может воплощаться как в различных материальных носителях, так и в естественно-языковых формах. Фразеологический фонд на образном, а значит когнитивном, уровне представляет собой одно из естественно-языковых воплощений ряда культурных кодов.

Коды культуры ученые соотносят с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и «кодируют».

Коды культуры как феномен считаются универсальными, свойственными человеку как homo sapiens. Однако их проявления национально детерминированны и обусловливаются конкретной культурой.

Подчеркнем еще раз, что в

данном случае можно говорить только об «условно» возможных универсалиях, поскольку для более категоричного утверждения необходимы межкультурные исследования.

Код культуры, мы вслед за В.В.Красных, определили как «сетку», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его.

Базовыми для нашего исследования кодами культуры являются: биоморфный, духовный, предметный, пространственно-временной, соматический. Проиллюстрируем их:

1. биоморфный - отражает представления русского человека о

растительном мире и мире животных. Например:

Влезать как баран в котел; Соловья баснями не кормят; Дрожать как (осиновый, осенний) лист; Не зная броду, не суйся в воду.

2. духовный /религиозный / православный код пронизывает все сферы жизни и бытия человека, обусловливает наше поведение, деятельность, предопределяет наши оценки, даваемые себе и окружающему миру. Немалую роль в этом играет наша вера в Бога. Именно христианский взгляд на мир предопределил базовые ценности русского человека:

Выпить (испить) чашу до дна (до краев) - Устар. Книж. Собствен, рус.

Благодать ожидать; Бог его знает!; Боже (господи) сохрани!; Глас народа - глас Божий; Проникать (влезать) в душу; С Богом!; Чти отца

твоего и матерь твою!

3. предметный относится в первую очередь к миру «действительного» и связан с предметами, заполняющими пространство и принадлежащими окружающему миру:

Глядеть (стоять, сидеть) как истукан - Неодобр. Собствен, рус. За грош; За честь почитать; Как (будто) снег на голову; Лезть (полезть) на стены; На всех парах; Переступать (переходить) дорогу; Перлы сыплются; Решать (вершить) судьбу кого-л.; С царем в голове; Сбиваться с толку; Хоть об заклад.

4. пространственно-временной связан со структурированием и членением пространства и времени:

Терять (убивать) время; Веки вечные; Навеки веков; День да ночь - сутки прочь; Ясно как (белый) день.

5. соматический/ телесный, где особое место занимают символьные функции различных частей тела:

В здравом уме; Висеть (держаться) на волоске; Нагреть руки; Как свои пять пальцев знать; Лежать на сердце камнем; На короткой ноге быть; Отвести глаза кому-л.; Рубить головы; С плеч долой; Сломя голову бежать; Ударить лицом в грязь.

Между кодами нет и не может быть жестких границ. Соматический код во многом пересекается с пространственным. Предметный код, в который входят и такие понятия, как, например, дом, род, семья, непосредственно связан с социальными отношениями. Причем связь эта взаимозависима: предметный «проникает» в социальные отношения, во многом их предопределяя, с одной стороны, и отражая - с другой, а социальные отношения пронизывают многие

базовые понятия предметного кода. Таким образом, предметный код в некоторой степени влияет и на код духовный, но он «первичен» по отношению к нему.

Поскольку речь идет об отражении в естественном языке только образной системы культуры, мы в первую очередь будем рассматривать фразеологические единицы с ярко выраженной образной основой, т.е. образно-эмотивные по своей сути фразеологизмы.

Именно в семантике ФЕ содержаться ценностные установки и стереотипы, свойственный русской ментальности. Для изучения национальной информации мы учитываем: денотативный аспект ФЕ и объективный фактор, который заключается в природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. Затем вся эта информация воссоздается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами).

Коннотация - это результат исторического развития значения фразеологического выражения, изменений, следующих не только за развитием сознания человека в процессе познания им действительности, но еще и за теми сведениями, которые ассоциативно сопровождают знание о мире и которые неявно выражаются в тексте, а коннотация, вбирая их в себя в виде внутренней формы, эксплицирует, с тем чтобы «подготовить соответствующий прагматический» (экспрессивный эффект).

Именно культурная коннотация придает национально-культурно значимую маркированность не только значениям фразеологических единиц, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются. Внутренняя форма, в свою очередь, является компонентом значения, роль которого заключается в способности актуализировать ассоциативно-образное восприятие.

Таким образом, фразеологические единицы - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий менталитет народа, его культуру от поколения к поколению.

Исследовав особенности национально-культурной коннотации фразеологических единиц, определив внутреннюю форму, в Главе II «Ключевые понятия (коды культуры) русского национального образа мира» мы выделили ряд ключевых понятий русского национального образа мира, которые формируют основания для установления типа культурного кода.

Русские фразеологические выражения теснейшим образом связаны с таким понятием как «широта русской души». Факторами определяющими «географию русской души» являются - тяга к широким жестам, щедрость и хлебосольство; способность все понять, открытость, доброта, самопожертвование и т.д.

Важным источником для русского миропонимания и не менее важным культурообразующим фактором в мире Достоевского служит христианство. Следует библейским заповедям князь Мышкин:

Сказано: «Не убий», так за то, что онубш, и его убивать? Нет, это нельзя делать ("«Идиот»).

В отличие от романа «Бесы», в романе «Идиот» фразеологизмы из Библии практически не встречаются, разве лишь их отголоски. Например: « Лазарь, гряди вон!» (Ипполит Терентьев).

К ключевым составляющим христианского образа мира русского человека относятся: всечеловечность, понятие о добре и зле, соотношение духа - души -тела, ума - сердца - крови.

• всечеловечность, которая строится на противопоставлении мир-жизнь. Если мир всечеловечен, то жизнь отдельно взятого человека тоже будет проникнута всечеловечностью. «Перевернуть мир» безуспешно пытается князь Мышкин, утверждая, что «мир спасет красота».

Не может называться всечеловеком тот:

- кто не знает рамок и границ поведения по отношению к окружающим. Например, Фердыщенко, который потеряв контроль, всегда «слишком далеко уж заходил» в своих шутках, анекдотах, поступках и т.д.;

- кто горд и тщеславен. «...тщеславие и гордость проели, что кончится тем, что вы, друг друга переедите» («Идиот», Лизавета Прокофьевна);

- кто «за деньги хочет приобрести весь мир», как хотел сделать это Ганя;

- кто высокомерен и агрессивен;

- кто целью своей жизни ставит «свести счеты с кем-либо» за «ошибки молодости» или «перескочить через некоторые приличия»;

- кто потерял совесть и не может повернуться лицом к Богу.

• Добро и Зло. На тему Добра и Зла рассуждают многие философы, этнографы, писатели, лингвисты (Д.Фрэзер, Н.Бердяев, Я.В Кирпотин, К.В Мочульский, Д Мильтон, И.А.Ильин, Е.Н.Трубецкой, В.В.Колесов и др.). Оппозицию добро-зло можно представить в виде следующей таблицы:

Добро-качество, Зло - это действие

ДОБРО-----------------------------------------------------------------------ЗЛО

(воплощение блага) (низшая форма добра;

борьба, действие, сила)

ангел------(добрая душа)-----вестник Бога

БОГ = Господь = Христос Бес = Черт = Дьявол = Сатана

(злой дух) ( плохая душа) (враждебная душа) Свобода Ложь

Личность

Добродетель------------------------------------------------------------------------ГРЕХ

(зависть, ложь, убийство, воровство, прелюбодеяние, клятвопреступление).

Страсть

Добродетель--------------------------------------------------------------------------Порок

Категории Добра в русской картине мира связаны с фразеологизмами, в компонентном составе которых существуют лексемы «душа» «ангел», «Бог», «Господь», «Христос». Русский человек, согласно основным установкам христианства, стремится понять свой внутренний мир, который связывался с существованием души. Категория Зла, проявляется в тех многочисленных фразеологизмах, где фигурируют лексемы «черт», «бес». В народном сознании

концепт Зла ассоциируется с понятием «грех», с «семью смертными грехами» (зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев).

Своеобразно строение человека в русском образе мира. Небольшую группу составляют ФЕ, образная составляющая которых строится на основе триады - дух

- душа - тело. Бердяев писал: «Для Достоевского душа человеческая имеет больше значения, чем все царства мира. В этом он был до глубины христианин» Если душа формирует личность, будучи вместилищем ее сокровенных мыслей и чувств, то дух составляет ее внутренний стержень.

проникнуть в самую ее душу («Бесы», Шатов); отпустить такого гостя с облегченным сердцем и со спокойной душой («Идиот», Мышкин); я воскресну, духом, воскресну в ней с новыми силами! («Идиот», Мышкин).

Для человека важно горение духа. Если дух угасает, это еще не свидетельствует об отчаянии, но все же о некоторой потере энтузиазма.

Следующей составляющей соматического кода культуры и строения русского человека являются ум и сердце. Анализ ФЕ показал, что с сердцем связаны душа, тело и кровь. Кровь при этом выступает в роли средства, позволяющего сердцу одержать победу над разумом:

из сердца прочь вырвать! ('«Идиот», князь Мышкин). Сердце матери кровью обливалось и слезами («Идиот», Лизавета Прокофьевна); Сердце разбито ('«Бесы», Степан Трофимович); опять кладя руку на сердце.

(«Идиот», Лебедев). Кровь для носителя русского национального образа мира представляется как

- жизненная сила, энергия, сила страсти, с одной стороны, но может быть носителем отрицательных эмоций, с другой.

Для сердца русского характерна очень важная черта - это умение прощать Герои романов Достоевского, как представители русской модели мира, пытаются достичь гармонии между «умом» и «сердцем»:

отпустить такого гостя с облегченным сердце; и в том была задача. («Идиот»). Я ищу одной дружбы и сердца («Идиот»)

Очень важен при рассмотрении основных истин русского мировоззрения аспект взаимоотношения человека и окружающего мира. Сквозь призму христианских взглядов на жизнь, прежде всего как человек-христианин, Достоевский заботится об окружающей природе. Одно из самых распространенных явлений природы у Достоевского - это молния, гром, искры т.п., относящиеся к биоморфному коду культуры. В значении лексемы «гроза» может вкладываться оттенок неожиданности; растерянности; чувство приближающейся беды; страха. Большинство фразеологизмов с вышеперечисленными оттенками значения мифологичны.

Гроза грянет - Прост. Экспресс.

• Контекст И однако, до сих пор всё тем только у нас в доме и держится, что последнего слова еще не сказано, а гроза грянет Если сегодня скажется последнее слово, стало быть, и все скажется.

• Коннотативное содержание - Случится, последует тяжелое наказание, расплата за что-либо; неожиданно что-то произойдет (произошло).

• Внутренняя форма - 1.У большинства древних народов среди прочих богов имелся (обычно - самый могучий) бог грома и молнии. Громовик или Громовержец. У

славян такую роль играл Перун. Такой бог, по мифологии древних, восседал на облаках и в гневе метал оттуда свои громы и молнии. Поскольку у славян и сама молния носила название Перун, то славянский бог метал перуны [Вартаньян, 1973:142]. 2.Бог -громовержец Перун считался у древних славян карателем злых демонов; от него исходили гроза и молнии, которые воспринимались как кара Божья [Гвоздарев, 1982:23].

• Предметная область - Явления природы / Характеристика (оценка) факта действительности.

• Роман / персонаж - «Идиот», Ганя.

• Дополнительная информация Или:

слова Настасьи Филипповны ударили в него как громом («Идиот», Настасья Филипповна); князь рассказал все дело, восстановив факты в полной точности, и поразил бедного мальчика как громом; но глаза его еще долго метали искры («Бесы»), Не менее опасной стихией является и вода. Вода священна; она может спасти, исцелить; может и навредить; она приносит спокойствие и умиротворение; вода чаще всего - это риск для человека.

что она сознательно в воду идет, за тебя выходя; До и соваться, не спросясь

броду, не следует («Идиот», Аглая). Проливает новый свет на вопрос о специфике национального образа мира восприятие истины и лжи как жизненных установок, составляющих философию духовного кода русской жизни. Своеобразно отражается правда и ложь в романах «Идиот» и «Бесы». Они изобилуют недосказанностями, нашептанными словами, многозначащими взглядами, движениями, раскрывающими суть и глубину понимания русским человеком истины, правды, лжи и обмана.

В романе «Идиот» можно часто встретить выражения типа: подсидеть, накрыть, раскусить, надуть, вильнуть хвостом, избегать встречи, как на иголках, которые свидетельствуют прямо или неявно о том, что человек лжет, или кого-то пытается уличить во лжи.

Пытаются понять сущность этих понятий Ганя, Генерал Иволгин, Лебедев, Тоцкий, генерал Епанчин, Фердыщенко. Безупречная вера в правду и отрицание лжи характерны лишь мировидению князя.

И вот все-то это князь принял за самую чистую монету, за чистейшее золото, без лигатуры («Идиот», авторский текст). Однако, князь, часто изначально зная ложь, мог довериться ей. - Эх, ты, простофиля! Все-то тебя обманывают, как....как... И не стыдно тебе ему доверяться? Неужели ты не видишь, что он тебя кругом облапошил?

(«Идиот», Лизавета Прокофьевна). Приговором звучат слова Евгения Павловича:

что ложью началось, то ложью и должно было кончиться; это закон природы.

Сам Достоевский, до конца не раскрывая нам смысл вечных вопросов, дает читателю возможность понять исключительность их значения.

В Заключении подводятся основные итоги исследования. Результаты проведенного исследования позволяют утверждать следующее:

1. Русская фразеология весьма многочисленная по объему, метафоричная и образная по эмоциональному строю, является важной, сложным образом организованной областью языка и до сих пор остается недостаточно изученной, хотя интерес к проблемам фразеологии не ослабевает. Особенно актуальной является проблема изучения национальной специфики фразеологических единиц, поскольку именно фразеологические обороты раскрывают сущность национального характера русского народа, его традиции, его душу и особенно видение мира.

2. Объектом нашего изучения являются фразеологизмы, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц (единицы эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению), пословицы, поговорки и индивидуально-авторские устойчивые образования, то есть выражения повторяемые, устойчивые, общеизвестные, обладающие фразеологическим значением и отличающиеся образностью.

3. Фразеологизмы - это не просто факты языка, они несут большой идейно - содержательный заряд. Это своего рода культурные маркеры, своеобразные микромиры.

4. Механизмом анализа НОМ служат: коннотативное содержание ФЕ и ее внутренняя форма.

5. Знаковый характер фразеологических единиц позволяет соотносить их с семиотическими кодами русской культуры: биоморфным, (строится на взаимоотношениях человека и природы); соматическим, (в основе лежат следующие составляющие - душа, дух, сердце, кровь); предметным, (проникает во все сферы бытия человека); духовным, (как показатель нравственного развития этнокультурного общества) и пространственно-временным, (символизирует членение пространства и структурирование времени как пространства).

6. Таким образом, фразеологический фонд романов Достоевского раскрывает особенности склада мышления русской нации. Именно национальная специфика данного лексического уровня языка показывает ключевые нравственные и моральные устои, принципы, духовные стремления; отражает культурные ценности и ориентиры русской ментальности. Необходимо, по словам Одена, строить общество с учетом того, о чем рассказывал Достоевский. Общество, которое забудет то, о чем он рассказывал, недостойно называться человеческим.

Лингвокультурный словарь, который представлен в виде приложения,

представляет собой максимально полное справочное пособие по идиоматике и фразеологии романов Ф.М.Достоевского «Идиот» и «Бесы». В нем помещено и истолковано около 300 фразеологических единиц. Основная задача заключалась в том, чтобы с помощью разработанной теоретической концепции и сконструированной методической схемы попытаться раскрыть некоторые черты русского образа мира. Фразеологизмы распределены по пяти кодам русской культуры в алфавитном порядке. К каждому фразеологизму прилагается статья в виде следующей схемы:

• Контекст

• Коннотативное содержание

• Внутренняя форма

• Предметная область

• Роман/персонаж

• Дополнительная информация

Для точной характеристики экспрессивных качеств фразеологизма имеется система стилистических помет : прост., разг., экспресс., неодобр, и т.д.

Наибольшую группу, среди выделенных 22 предметных областей, составляют ФЕ, характеризующие психологическое (внутреннее, душевное, физическое, эмоциональное) состояние человека и характер человеческих взаимоотношений.

Утверждая исконность происхождения того или иного фразеологизма, мы в первую очередь, обращались к словарям М.И.Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии» 1902,1903гг. Образцы статей:

1. биоморфный:

Выйти сухим из воды - Собствен.рус.

• Контекст - Илья Ильич крикнул, разгорячившись, что ни один у пего сух из воды не выйдет.

• Коннотативное содержание - Остаться безнаказанным, уклониться от заслуженного наказания.

• Внутренняя форма -1).Образ гуся, с которого вода стекает, не смачивая оперения (из-за особой жировой смазки) лежит и в основе сравнения, и в основе фразеологизма выйти сухим из воды. Эти обороты основаны на реальных наблюдениях народа, претерпевших в составе заговоров мифологические осмысления и семантические обогащения [Словарь образных выражений,1995:288]. 2). Выражение представляет собой древнее книжное (византийское) заимствование, подкрепленное русским фольклором. Сюжетный мотив восходит к античным древнегреческим выражениям из хоровой песни поэта Ув. До н.э. Вакхилида (Бакхилида) «Юноши и Тесей». В ней повествуется о том, как царь Крита Минос предлагает Тесею (Тезею) доказать свое божественное происхождение, бросив в море кольцо, которое Тесей должен достать со дна. Тесей бросается в море, его торжественно встречает морской царь, и герой с кольцом возвращается на корабль. Этот сюжет мог самыми разными путями попасть из Греции на Русь. Он известен и немецкому фольклору, а в русском воспроизводится и в былинах о Садко (где Садко был гостем у морского царя), и в пушкинской поэме «Руслан и Людмила», и в его же «Сказке о царе Салтане». На основе этого книжно-фольклорного мотива и образовалось выражение, претерпев стилистическое «снижение» [Бирих, 2005:108].

• Предметная область - Характеристика (оценка) определенной, жизненной ситуации / Характер человеческих взаимоотношений.

• Роман / персонаж - «Бесы», Илья Ильич

• Дополнительная информация

2. духовный:

Проникать (влезать) в душу кому, чью - Собствен, рус.

• Контекст - Звук ее (Лизы) голоса как будто поразил его; несколько мгновений он пристально в нее всматривался, точно желая проникнуть в самую ее душу.

• Коннотативное содержание — Выведывать чьи-либо чувства и мыли, вторгаться в чей-либо внутренний мир, в самое сокровенное.

• Внутренняя форма - 1).Выражение общерусское, образовано по модели влезть (проникать) в дом и по аналогии с действиями вора, забравшегося в чужой дом. 2). Выражение связано с анимистическими представлениями о невозможности проникнуть в душу человека: это дано лишь Богу. Отсюда пословица: В чужую душу не влезешь. Усиленно стремится это сделать также дьявол «враг рода человеческого». Ассоциация с этим «дьявольским» стремлением делает оборот негативно окрашенным.

• Предметная область - Характер человеческих взаимоотношений.

• Роман / персонаж - «Бесы», Шатов.

• Дополнительная информация;

3. предметный

Казните сердце, пощадите бороду - Собствен, рус.

• Контекст - -Вам, вам' Вам и приношу-с,- с жаром подхватил Лебедев, - теперь опять ваш, с головы до сердца, слуга-с, после мимолетной измены - с' Казните сердце, пощадите бороду, как сказал Томас Морус в Англии и в Великобритании - с Mea culpa, mea culpa ( Согрешил, согрешил (лат)) , как говорит римская папа, то есть он римский папа, а я его называю «римская папа».

• Коннотативное содержание - Мольба о пощаде. Просьба отнестись благосклонно и не подвергать унижению.

• Внутренняя форма - Борода в Древней Руси была не только признаком зрелого возраста, но и символом опытности, способности участвовать в решении государственных и семейных дел. Мужчины поэтому не сбривали волос на подбородке. Схватить кого-л. за бороду значило нанести ему смертельное оскорбление.

• Предметная область — Характер человеческих взаимоотношений.

• Роман / персонаж - «Идиот», Лебедев.

• Дополнительная информация - Вообще, борода, усы и волосы у славян - это объект особого уважения, о чем свидетельствуют летописи, народные обряды, старинные обычаи и законы. Русские клялись бородой как святыней и хранили ее как символ чести, мужского достоинства и сановитости. Так, князь Ростовский клялся царю Ивану Грозному в том, что не вел никакой переписки с польским королем, говоря: «Чтоб мне не видать своей бороды!» При Петре I начались преследования за ношение бороды, оно облагалось большими налогами. Приверженцы русской старины упорно сопротивлялись бритью бороды. У старообрядцев бытовали присловья: Режь наши головы и не тронь наши бороды! Готовы главы наши за брады положить! По их мнению, сбривать бороду значило портить образ Христа и совершать страшный грех, ибо без бороды в рай не пустят [Снегирев, 1831:47-48].

4. пространственновременно-временной

День да ночь - сутки прочь - Посл.,Собствен.рус.

• Контекст -День да ночь - сутки прочь

• Коннотативное содержание - О быстром течении времени с чередованием дня и ночи.

• Внутренняя форма - Слово сутки объединяет промежуток времени, равный дню и ночи. В ряде других языков такого объединяющего слова нет. Буквально сутки (от гл. тыкать) - «стыковка, стык дня и ночи» [Мокиенко, 1990:43].

• Предметная область - Явления природы / Показатели общечеловеческих знаний о свойствах, реалиях, явлениях природы.

• Роман / персонаж - «Бесы», Ф.Ф.Каторжный.

• Дополнительная информация

5. соматический

Куда глаза глядят - Собствен, рус.

• Контекст - Не заходя даже домой, он бросился тоже бежать куда глаза глядят.

• Коннотативное содержание - Не выбирая пути, без определенной цели, в неопределенном направлении.

• Внутренняя форма - Фразеологизм часто встречается в русских сказках; в нем, несомненно, отразилось представление о необозримых просторах русской земли.

• Предметная область - Внешние признаки поведения человека.

• Роман / персонаж - «Бесы», Лямшин.

• Дополнительная информация

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Кодоева А.Ч. О национально-культурном своеобразии фразеологических единиц (на материале романа Достоевского «Идиот») // Вестник МГОПУ им.М.А.Шолохова. Серия: «Филологические науки» №11. - М: МГОПУ, 2005. С.84-95.

2. Кодоева А. Ч. Человек и природа как составляющие русского образа мира в христианском миросозерцании Достоевского (на материале фразеологии)//Функционирование русского языка в Российской Федерации и в зарубежных странах: Материалы Международной научно-практической конференции (Москва, 22-24 ноября 2005г.) - М.: Изд-во МГЛУ, 2005.

Кодоева Арина Черменовна (Россия) Особенности национального образа мира во фразеологии (на материале романов Ф.М.Достоевского «Идиот» и «Бесы»)

Диссертация посвящена исследованию специфики национального образа мира, на базе использованной писателем в художественном тексте фразеологии.

В работе устанавливаются наиболее эффективные критерии, по которым определяются границы объекта исследования; выявляются основные свойства и характеристики понятия национальный образ мира, который заключает в себе лингвокультурные образы, прототипы и концепты, раскрываемые в результате анализа ФЕ и характеризующие национальный образ мира русских.

Опираясь на знаковую природу фразеологизма прослеживается соотношение фразеологических единиц с семиотическими кодами культуры. Коды культуры носят ярко выраженный национальный характер.

На основе выстроенной и отработанной собственной, оригинальной методической схемы анализа ФЕ создан «Лингвокультурный словарь фразеологизмов». Каждая статья состоит из описания 6 зон: контекста, коннотативного содержания ФЕ, ее внутренней формы, предметной области действительности, персонажа и резервной зоны дополнительной информации.

Kodoeva Anna Ch. (Russia) Specifics of representation of the national worldview in phraseological units (on the basis of the novels "Demons" and "Idiot" by F.M. Dostoevsky)

The analysis conducted in the present dissertation reveals the specifics of the national worldview through the study of individual phraseological units used by the author in a literary work.

The author derives the most effective criteria to determine the object of the present research, conducts a thorough study of the features and characteristics of the notion "national worldview", which contains lingvocultural images, prototypes and concepts explicated in phraseological units and characterizing the national worldview of the Russian people.

Semiotic essence of phraseological units allows to reveal and research their correlation with the semiotic codes of culture. Cultural codes primarily represent the national character.

The researcher compiled the "Lingvocultural dictionary of phraseological units" in which phraseological units were studied with the help of the innovative methodical scheme of analysis. Each article includes description of six zones, among them context, connotations, inner form, subject sphere of reality, character and additional information.

Заказ № 87/05/06 Подписано в печать 11.05.2006 Тираж 100 экз Уел п.л. 0,67

ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76; (495) 778-22-20 www.cfr.ru; e-mail. info@cfr.ru

Ml 1 4 5 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кодоева, Арина Черменовна

Введение

Глава I. Фразеология - феномен языка и культуры

1.1. Фразеология как предмет исследования в трудах ученых-лингвистов. Проблема определения объекта, границ и объема фразеологического фонда русского языка

1.2. Фразеология романов Достоевского «Идиот» и «Бесы» как источник изучения национального образа мира

1.2.1. Соотношение понятий «картина мира», «научная картина мира», «языковая картина мира», «образ мира», «национальный образ мира»

1.2.2. Краткий обзор работ, посвященных изучению языка писателя

1.2.3. Знаковая структура фразеологизмов и ее соотношение с кодами культуры

1.2.4. Проблема национально-культурной коннотации. Внутренняя форма фразеологизма как образное представление о мире

Выводы

Глава II. Ключевые понятия кодов культуры как составляющие русского национального образа мир^

2.1. Христианская составляющая русского образа мира и «русской души». Духовный код культуры

2.1.1. Всечеловечность русской души

2.1.2. Православное миросозерцание Достоевского

2.1.3. Добро и Зло

2.2. Правда и ложь как жизненные установки и составляющие философии русской жизни

2.3. Строение человека в русском образе мира. Соматический / телесный код культуры

2.3.1. Дух и душа

2.3.2. Ум и сердце

2.3.3. Тело и плоть

2.3.4. Кровь

2.4. Биоморфный код культуры. Человек и природа в христианском миросозерцании Достоевского. Русский человек и его связь с окружающим миром

2.4.1. Гроза, молния

2.4.2. Вода

Выводы

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кодоева, Арина Черменовна

Диссертация посвящена исследованию отраженных в языке, в частности во фразеологическом корпусе романов Достоевского «Идиот» и «Бесы», особенностей русского национального миропонимания и мироотношения.

Образ мира (свод представлений о мире) исторически складывается у каждого языкового коллектива и фиксируется языком. Образ мира - определенный способ концептуализации мироздания в рамках данного языка. Каждый естественный язык отражает определенный способ кодировки и восприятия мира. Выражаемые в языке значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая усваивается всеми носителями данного языка. Этот способ мировосприятия в известной мере универсален, однако у каждого народа он обладает национальной спецификой, и в итоге носители разных языков воспринимают мир по - своему.

Как нигде ярко национальный образ мира отражается на фразеологическом уровне языка. Нам кажется особенно интересным процесс выявления национальной специфики именно фразеологических единиц (далее ФЕ), поскольку фразеологизмы обладают ярко выраженной культурной коннотацией, экспрессивностью. В своем историческом развитии большинство ФЕ утрачивает лингвокультурологические, национальные, эмоционально - экспрессивные нюансы семантики, которые некогда были показателями русского самобытного характера. Однако многие фразеологизмы сохранили «следы» национальной культуры, особенности которых мы и будем раскрывать и исследовать.

Неслучаен выбор материала для анализа. Исторический опыт показывает, что романы Достоевского - это самые читаемые произведения русской классической литературы в мировом масштабе. Художественный потенциал, философские и психологические проникновения как в сущность человеческой личности, так и в глубину общественно-исторических событий, отражение в романах национальных традиций, культуры и цивилизации России - все это выдвигает творчество гениального представителя русской литературы в первые ряды мировой классики.

Многие вечные вопросы, которые ставит перед человеком жизнь, Достоевский решает в романах.

Эти высокохудожественные тексты выбраны нами еще и потому, что художественный текст - это та среда, где возникают новые фразеологизмы, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребительные выражения и где обогащается их смысловая и структурно - грамматическая природа. «В своих наиболее созидательных образцах язык писателя не только не противоречит естественному идеалу языковой нормы, но и более того: обслуживает свойства этой нормы наиболее совершенным образом, так как стиль лучших писателей, по словам Сепира, свободно и экономно выполняет то самое, что свойственно выполнять языку, на котором они пишут» [Винокур, 1959:236].

Изучая и усваивая язык писателя, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое языком» [Верещагин, Костомаров, 1996:4]. Художественный текст является одной из наиболее, на наш взгляд, ярких проекций национального образа, потому, что национальный склад мышления закреплен в словесности народа и литературное произведение есть как бы «национальное устройство мира в удвоении» [Гачев, 1988:153].

Необходимо отметить, что разносторонне подошли литературоведы к исследованию творчества Достоевского. Их достижения очевидны и бесспорны. В изучении же языка писателя, особенно такого аспекта, как фразеология, и в частности национальная специфика фразеологических единиц, еще многое предстоит сделать.

Фразеология романов Ф.Достоевского «Идиот» и «Бесы» мало изучена. Имеются следующие работы: «Словарь языка Достоевского» под редакцией член -корреспондента РАН Ю.Н.Караулова; А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский «Заметки об идиоматике Достоевского»; А.Я.Шайкевич «Дифференциальные частотные словари и изучение языка Достоевского (на примере романа «Идиот»)»; интерес к функциональному аспекту фразеологических единиц в художественном тексте послужил основанием для написания М.Р.Проскуряковым кандидатской диссертации, в которой он анализирует функции ФЕ в тексте литературного произведения (на материале романов Достоевского «Идиот» и «Бесы»; А.А.Пушкарев «Система высказываний в поэтике романа Достоевского «Бесы» и т.д.

Практически нет работ, посвященных анализу национального образа мира на материале фразеологического фонда романов Достоевского.

Анализ национальной специфики ФЕ в художественном тексте (далее XT) способствует разрешению многих принципиальных вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины и практического использования.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, использованные Ф.М.Достоевским в романах «Идиот» и «Бесы». Отбор материала проводился методом сплошной выборки.

Предметом исследования являются основные единицы скрытой от предмета наблюдения когнитивной структуры ФЕ: коннотативное содержание, внутренняя форма, предметная область, к которой относится фразеологизм.

Актуальность работы обусловлена возросшим интересом к реконструкции национального образа мира (далее НОМ), частично отраженному во фразеологическом составе языка. Обращение к ФЕ романов Достоевского как источнику НОМ, представляется актуальным также в силу недостаточной изученности языка писателя. Актуальность роботы состоит, кроме того, в выборе лингвокультурного ракурса исследования, что позволяет предложить собственную методическую базу и схему анализа.

Научная новизна работы заключается в следующем:

• впервые источником выявления национального своеобразия мира здесь является анализ фразеологии в текстах на базе ее классификации и осмысления;

• впервые предложен комплексный анализ фразеологических единиц с когнитивных, лингвокультурных, частично философских и исторических позиций;

• впервые показано, что принадлежность фразеологических выражений как особых единицы отражения национального образа мира к той или иной предметной области иллюстрирует специфику русской лингвокультурной общности;

• впервые проводится исследование фразеологии романов Ф.Достоевского «Идиот» и «Бесы» в лингвокультурологической проекции.

Материалом данного исследования служат тексты романов Достоевского «Идиот» и « Бесы».

Теоретическая значимость диссертации заключается в установлении двух факторов: контекстной и системной зависимости фразеологизма, с целью характеристики некоторых аспектов национальной языковой картины мира. Рассмотрение фразеологических выражений, использованных писателем, в качестве показателя национальной специфики способствует более глубокому изучению роли данных единиц, расширяет существующие представления о данном феномене.

Практическая ценность работы видится в возможности совершенствовать образовательный процесс. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в языковых и неязыковых вузах, при подготовке теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, культурологии, лингвострановедению, а также при написании учебных пособий и сборников упражнений по лексикологии и фразеографии.

Анализ фактического материала проводился с применением комплексной методики исследования, включающей структурирование материала по семиотическим кодам культуры, концептуальный анализ ФЕ, а также применение традиционных методов исследования, таких как - семантический анализ ФЕ (метод фразеологической идентификации и семантического описания) в сочетании с приемами контекстуального анализа.

Цель настоящей диссертации состоит в рассмотрении познавательного отношения «национальный образ - мир», через призму художественного произведения, т.е. в попытке ответить на вопрос: как концептуализируется национальный образ мира в семантике фразеологических единиц, использованных Ф.М.Достоевским в романах «Идиот» и «Бесы».

Задачи работы как общетеоретического, так и частного плана заключались в следующем:

• проанализировать и систематизировать концепции крупнейших отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии;

• установить границы исследуемых единиц и возможности их классификации;

• дать краткий обзор работ ряда ученых - литературоведов и лингвистов, исследовавших язык Ф.М.Достоевского;

• систематизировать имеющийся в исследуемых текстах фразеологический корпус;

• раскрыть сущность понятия национальный образ мира;

• выявить особенности отражения образа мира в рассматриваемых фразеологизмах по следующей схеме: о указать контекст ФЕ; о установить ее коннотативное содержание; о определить внутреннюю форму; о назвать предметную область; о указать персонаж, в дискурсе которого использована ФЕ.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения в виде объяснительного «Лингвокультурного фразеологического словаря».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности национального образа мира во фразеологии"

Выводы

1. Важным источником для русского миропонимания и не менее важным культурообразующим аспектом в мире Достоевского служит христианство.

2. К ключевым составляющими христианского образа мира русского человека, на основе проанализированного материала романов Достоевского, мы относим следующие:

• Всечеловечность. Размышления Достоевского о всечеловечности русского народа до сих пор являются предметом для дискуссий. На Достоевского ссылаются многие современные политики, государственные деятели, историки, философы, священники.

• Добро и Зло.

3. Одним из значительных вопросов, затронутых в произведениях Достоевского, является вопрос правды и лжи. Истине трудно найти себе адекватное выражение. В романе «Идиот» часто встречаются ФЕ, свидетельствующие прямо или скрыто о том, что человек лжет или кого-то пытаются уличить во лжи. Роман изобилует недосказанностями и нашептанными словами, раскрывающие суть и глубину понимания русским человеком истины, правды, лжи и обмана.

4. На примере отношения ко лжи и правде князя Мышкина, Достоевский пытается разрешить вопрос истины и лжи. Фразеологический же корпус, использованный писателем, отражает понимание русским человеком сути и исключительного значения выдвинутой оппозиции.

5. Своеобразно строение человека в русском образе мира. Небольшую группу составляют ФЕ, образная составляющая которых строится на основе триады - дух - душа - тело. «Для Достоевского душа человеческая имеет больше значения, чем все царства мира. В этом он был до глубины христианин» [Бердяев, 1923:196]. Если душа формирует его личность, будучи вместилищем его сокровенных мыслей и чувств, то дух составляет его внутренний стержень.

6. Следующей составляющей в строении русского человека являются ум и сердце. Анализ ФЕ показал, что взаимосвязаны с сердцем душа, тело и кровь. Кровь при этом выступает в роли средства, позволяющего сердцу одержать победу над разумом. В образе князя Мышкина Достоевский совершает попытку достичь гармонию между умом и сердцем.

7. В основе представлений о душе и духе лежат оппозиции дух - плоть, душа - тело. Плоть относится к телу примерно так же, как дух к душе. Тело, как и душа, может относиться только к отдельно взятому человеку. Для души и тела важно то, что они образуют неразрывное единство, вместе составляя целостного человека; проникая в тело, мы проникаем в душу и наоборот.

8. Наряду с плотью, материальная составляющая человека включает также кровь, которая противостоит духу. Кровь для носителя русского национального образа мира представляется как - жизненная сила, энергия, сила страсти, с одной стороны, но может играть роль отрицательных эмоций, с другой.

9. Нашли свое отражение во фразеологическом фонде Достоевского и природные явления - гроза, молния, вода, ветер. Огромную роль при рассмотрении взаимоотношений природы с человеком играет христианское миросозерцание Достоевского. Сквозь призму христианских взглядов на жизнь, прежде всего как человек - христианин, Достоевский заботится об окружающей нас природе.

10. В использованных писателем выражениях скрывается не только религиозный мотив, но и многолетний опыт русского народа.

11. Одно из самых распространенных явлений природы у Достоевского - это молния, гром. В значении лексемы гроза могут вкладываться следующие оттенки: внезапность; растерянность; страх.

12. Следующей не менее опасной стихией является вода, которая помимо бедствий, может приносить спокойствие и умиротворение.

Заключение

Проведенный анализ особенностей национального образа мира на материале фразеологического корпуса романов Достоевского «Идиот» и «Бесы» в соответствии с поставленной целью и задачами, позволяет утверждать следующее:

1. Русская фразеология весьма многочисленная по объему, метафоричная и образная по эмоциональному строю, является важной, сложным образом организованной областью языкознания, и до сих пор остается недостаточно изученной, хотя интерес к проблемам фразеологии не ослабевает. Особенно актуальной является проблема изучения национальной специфики фразеологических единиц, поскольку именно фразеологические обороты раскрывают сущность русского народа, его традиции, его душу и особенно видение мира.

2. Предметом нашего изучения являются фразеологизмы, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц (единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению), пословицы, поговорки и индивидуально-авторские устойчивые образования, то есть выражения повторяемые, устойчивые, общеизвестные, обладающие фразеологическим значением и отличающиеся образностью.

3. Фразеологизмы - это не просто факты языка, они несут большой идейно-содержательный заряд. Это своего рода культурные маркеры, своеобразные микромиры. Это «душа всякого национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации» [Маслова, 2004:36].

4. Фразеология, органично вплетаясь в ткань литературного произведения, выступает важной составляющей художественного текста. Возникая в художественном тексте, новые фразеологизмы поступают затем в речевой обиход. Кроме этого, «изучая и усваивая язык писателя, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое языком» [Верещагин, Костомаров, 1996:4].

5. Романы русского гения Достоевского, в частности «Идиот» и «Бесы», являются, на наш взгляд, яркими проекциями русского национального образа мира.

6. Проследив историю и современное состояние изученности языка писателя, мы пришли к выводу, что по сравнению с литературоведческим анализом, не столь значительны труды лингвистического характера. В Х1Хв. это были лишь самые общие оценки, рецензии (Замотин, Аксаков, Добролюбов). Чаще всего с отрицательной оценкой. Лишь в 20-х годах советского времени язык Достоевского стал объектом специального внимания (Иванов, Бахтин, Лапшина, Аванесов, Чулков, Гроссман, Горнфельд, Нечаева и мн. другие). Мало изучена национальная специфика фразеологии романов «Идиот» и «Бесы» и по сей день. Из современных ученных значительный вклад внес Ю.Н.Караулов. Под руководством Ю.Н.Караулова и группы ученых - Е.Л.Гинзбург, М.М.Коробова, Е.А.Цыб, С.Н.Шепелева - издан трехтомный «Словарь языка Достоевского», а также два сборника статей «Слово Достоевского». Изучают идиоматику Достоевского А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, Проскуряков и др.

7. Термин НОМ несколько размыт, во многом синонимичен и употребляется как в лингвистической, так и в культурологической науке. Мы подчеркиваем, что сам НОМ вслед за введенными в употребление терминами -образ мира, картина мира, научная картина мира, языковая картина мира - это некий конструкт, который в «чистом виде» исследовать невозможно. Образ мира всегда находится за любым явлением.

8. Важным для лингвокультурного описания ФЕ является конструктивное понятие - «коннотативное содержание» ФЕ. Под национально-культурной коннотацией мы понимаем - содержание, в котором отражается чувство -отношение и субъективная оценка объекта номинации («человеческий фактор»). Коннотация ассоциативно сопровождает знания о мире.

9. Внутренняя форма, таким образом - это компонент значения, роль которого заключается в способности актуализировать ассоциативно-образное восприятие.

10. Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий менталитет народа, его культуру от поколения к поколению.

11. Фразеологический фонд языка представляет собой открытую систему образных средств. Одной из входящих в подсистему культуры парадигм является обширная парадигма образов. Эта парадигма подразделяется на образные сферы, которые в семиотике культуры называются культурными кодами. Фразеологический фонд на образном уровне представляет собой одно из естественно-языковых воплощений целого ряда культурных кодов. Мы выделили и проанализировали следующий ряд кодов - соматический, пространственно-временной, биоморфный, духовный и предметный.

12. Исследовав особенности национально-культурной коннотации фразеологических единиц, определив внутреннюю форму и тип культурного кода, мы выделили ряд ключевых понятий русского национального образа мира.

• Определение человеческих ценностей неразрывно связано с религиозным воззрением народа. Мощным «культуроносным источником» для русского миропонимания послужило христианство.

• Христианство в мире Достоевского обладает исключительной способностью созидать почву и культурную атмосферу общества. Его приверженность к христианству мы наблюдаем в сцене чтения Апокалипсиа и Евангелия от Луки Софьей Матвеевной Улитиной Степану Трофимовичу Верховенскому («И Ангелу Лаодикийской церкви напиши.» Откр.З, 14-17 и «Тут на горе паслось большое стадо свиней.», Лк.8, 32-36); или в сцене чтения Апокалипсиса Тихоном Ставрогину в девятой главе романа «Бесы» «У Тихона» («И Ангелу Лаодикийской церкви напиши.» Откр.З, 14-17). Основным заповедям Библии следует и князь Мышкин. По мнению С.В.Головой «Представитель христианской культуры (князь Мышкин) является хранителем чистоты идеала в обществе».

• Культура, цивилизация и религия - основные составляющие русской соборной души.

• Всечеловечность является, по мнению Достоевского, одной из важных составляющих русской души. Размышления Достоевского о всечеловечности русского народа до сих пор являются предметом для дискуссий. На Достоевского ссылаются многие современные политики, государственные деятели, историки, философы, священники. О всечеловечном обществе, о всечеловеке, который должен сыграть роль «в разрешении судеб человечества», размышляют и герои романов (Ганя, Лебедев, Лизавета Прокофьевна). Миссия всечеловека, пытающегося донести до людей «облик человеческий», возложена на князя Мышкина.

• Вечными нравственными категориями русского образа мира являются добро и зло. На тему Добра и Зла рассуждают многие философы, этнографы, писатели, лингвисты (Д.Фрэзер, Н.Бердяев, Я.В.Кирпотин, К.В.Мочульский, Д.Мильтон, И.А.Ильин, Е.Н.Трубецкой, В.В.Колесов и др.). Герои

Достоевского непрерывно испытывают на себе воздействие сил Добра и Зла. Божественное понятие доброты в русской религиозной картине мира связано с фразеологизмами, в компонентном составе которого существуют слова «ангел», «Бог», «Господь», «Христос». Категория Добра проявляется и в тех устойчивых сочетаниях, где есть лексема «душа». Таких выражений Достоевский использует достаточно много. Это, очевидно, объясняется тем обстоятельством, что русский человек, согласно основным установкам христианства, стремится понять свой внутренний мир, который связывался с существование души, она представлялась как бы двойником человека. Категория Зла, проявляется в тех многочисленных фразеологизмах русского языка, где фигурируют лексемы «черт», «бес». В народном сознании концепт Зла ассоциируется с понятием «грех», с «семью смертными грехами» (зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев).

13. Исследуя строение человека в русском образе мира, мы использовали триаду - дух - душа - тело:

• Душа воспринимается в сознании русских как некоторое вместилище внутренних состояний. Группа фразеологизмов, в которых автор использует лексемы «Дух» и «Душа», в своих романах хоть и составляет не столь огромное количество, но ярко иллюстрирует ее сущность. Герои часто пытаются «проникнуть в душу человеческую», «понять душу и сердце страждущего». Дух - это нечто неощутимое, невесомое, легкое, летучее; человек может подниматься на большую высоту при помощи духа. Когда человек чувствует восстановление, прилив сил, оживляется, выздоравливает, то говорят, что он воскрес с новыми силами. В отличие от души, у духа нет определенного места локализации в теле человека. Тело мы воспринимаем как вместилище души, плоть же лишена одухотворенности.

• Противопоставление души - духа - плоти пересекается с оппозицией ума и сердца - крови. Именно сердце является и органом кровообращения, и органом чувств одновременно. Сердце во фразеологических оборотах может отождествляться с раной, которая причиняет боль; с истиной, правдой; только сердце в русском миросоцерзации способно прощать, любить, болеть и т.д.

• Кровь выступает в роли средства, позволяющего сердцу одержать победу над разумом. Кровь в основе Ф.Е. служит носителем генетической информации; сильных эмоций: страсти, гнева, ярости. Таким образом, кровь для носителя русского национального образа мира представляется как - жизненная сила, энергия, сила страсти с одной стороны, но может играть роль отрицательных эмоций с другой.

14. Очень важен при рассмотрении основных истин русского мировоззрения аспект взаимоотношения человека и окружающего мира. Сквозь призму христианских взглядов на жизнь, прежде всего как человек-христианин, Достоевский заботится об окружающей нас природе. Долг христианина - это долг перед землей и ее обитателями нести ответственность за них. В использованных писателем выражениях скрывается не только религиозный мотив, но и многолетний опыт русского народа.

• Одно из самых распространенных явлений природы у Достоевского - это молния, гром, искры и т.п. В значении лексемы «гроза» может вкладываться оттенок неожиданности; растерянности; чувство приближающейся беды; страха. Большинство фразеологизмов с выше перечисленными оттенками значения мифологичны.

• Не менее опасной стихией является и вода. Вода она священна; она может спасти, исцелить; может и навредить; она приносит спокойствие и умиротворение; вода чаще всего - это риск для человека.

15. Может пролить новый свет на вопрос о специфике национального образа мира вопрос истины и лжи как жизненных установок и составляющих философию русской жизни. Своеобразно отражается правда и ложь в романах «Идиот» и «Бесы». Они изобилуют недосказанностями, нашептанными словами, многозначащими взглядами, движениями, раскрывающими суть и глубину понимания русским человеком истины, правды, лжи и обмана. Пытаются понять сущность этих понятий Ганя, Генерал Иволгин, Лебедев, Фердыщенко, Тоцкий, генерал Епанчин. Не боится говорить правду лишь князь Мышкин. Вера в правду, отрицание лжи - характерны князю с первых страниц романа. Однако, князь, часто изначально зная ложь, мог довериться ей. Сам Достоевский, до конца не раскрывая нам смысл вечных вопросов, дает читателю возможность понять исключительность их значения.

16. Таким образом, весь фразеологический фонд романов Достоевского раскрывает особенности склада мышления русской нации. Именно национальная специфика данного лексического уровня языка показывает ключевые нравственные и моральные устои, принципы, духовные стремления; отражает культурные ценности и ориентиры русской ментальности.

 

Список научной литературыКодоева, Арина Черменовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абаева М.К. Фразеология как фрагмент языковой картины мира //Материалы 1. международной конференции 7-9 апреля Минск,1999.

2. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. Сб.: "Проблемы фразеологии". М.: Наука, 1964. - С. 131-143.

3. Авалиани Ю.Ю. Эмирова A.M. О вторичной фразеологической деривации // Проблемы русской фразеологии: семантика фразеологических единиц. Тула: Тул. гос. пед. институт, 1975. С.74-80.

4. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы развития фразеологии. ВЯ., 1966.

5. Анджей де Лазари. Категория народа, народности и всечеловечности в мировоззрении Федора Достоевского и его духовный наследников // XXI век глазами Достоевского.- М.: ИД «Грааль»,2002. С.65-76.

6. Андреевская А.В. Долг глазами героев Достоевского // Слово Достоевского. Сб.статей / РАН. Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова / Под ред. Ю.Н.Караулова, Е.Л.Гинзбурга. -М.: «Азбуковник», 1996.- С. 187-195.

7. Арнольд И.В. Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и функционально-стилистические компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы межвузовской конференции. Л.: ЛГПУ им. А.И.Герцена, 1970. - С.87-90.

8. Артеменко Е.П. Работа над языком художественных произведенийанализ вариантов пословиц и поговорок в драме Л.Н. Толстого "Власть тьмы"). Воронеж, 1960. - 79с.

9. Арутюнова Н.Д. Два эскиза к «геометрии» Достоевского // Логический анализ языка: Языки пространств.- М., 2000. С.379.

10. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования вотечественном языкознании // Вопр. лексики и фразеологии совр. русс, яз. Р-на-Д., 1968. - С.75-96.

11. Аскольдов С.А. Достоевский как учитель жизни // О Достоевском: Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931гг. М.Д990.

12. Ашукин Н.С. Ашукин М.Г., Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е издание, доп. - М.: Художественная литература, 1987.-526с.

13. Ашукин Н.С. Ашукина М.Г. Крылатые слова.: Изд. 3-е, испр. и доп. -М.: Худ. лит-ра, 1966. 824с.

14. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. -М., 1964.-С.7-36.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис. докт. филол. наук. Воронеж, 1998.

16. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры,- М: Языки русской культуры, 1999.

17. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Заметки об идиоматике Ф.М.Достоевского // Слово Достоевского. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова / Под ред. Ю.Н.Караулова, Е.Л.Гинзбурга. -М.: «Азбуковник», 1996.- С.35-52.

18. Бахтин М.М. Проблемы поэтики. М.,1972.

19. Бердяев Н.А. Откровение о человеке в творчестве Достоевского // О Достоевском: Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931гг.-М., 1990.

20. Бердяев Н.Миросозерцание Достоевского. Ф.М.Достоевский в русской критике. -М., 1956.

21. Бирих А.К. Из истории русской идиоматики // Слово во времени и пространстве. СПб., 2000. -С.24-32.

22. Бирих А.К. Мокиенко В.М. Экспрессивность и семантика фразеологических единиц // Семантико-стилистические исслед. Алма-ата, 1989. - С.83-89.

23. Бичурина Т.Н. Особенности функционирования многозначных фразеологизмов в семантическом контексте (на материале романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита") // Средства языка: семантика, функции, изучение. Тула, 1996. - С.43-75.

24. Болдырев Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика: Материалы второй Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистики, 11-14 сентября 2000г. -Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000.-С.11-17.

25. Брагина А.А. Лексика языка и культурные страны. -М.,1995. 253с.

26. Буланова А.М Святоотеческая традиция понимания «сердца» в творчестве Ф.М.Достоевского. М.,2001.

27. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. М., 1952.

28. Бурмако В.М. Контекст как средство функционирования значений слов и фразеологизмов // Межвуз. сб. науч. тр. Челябин. гос. пед. инс-та. -Челябинск, 1984. С.43-49.

29. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки собранные и объясненные. М.,1954.

30. Бутакова Л.О. Отражение особенностей народного сознания в авторском тексте (на материале поэзии Тимофея Белозерова) // Человек. Коммуникации. Текст. Барнаул, 1998. Вып.2 4.1. - С.55-57.

31. Бутакова Л.О. Языковая личность художника и региональный менталитет // Житниковские чтения. Материалы Всероссийской научнойконференции, вып.З. Динамический аспект лингвистических исследований. Челябинск, 1999.

32. Бученкова Е.Н. Внутренняя форма фразеологических единиц и образность // Лингвистические вопр. русс. яз. М, 1993. - С. 22-27.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Перевод с англ. / Отв. ред. М.А.Кронгауз. вступ. ст. Е.В.Падучевой/. -М.: Русские словари, 1996.

35. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320с.

36. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Национальная культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. - С.89-98.

37. Верещагин, Костомаров. Язык и культура. М., 1996.

38. Викторович В. Всечеловечность как «фантазия» и «указание» // XXI век глазами Достоевского.- М.: ИД «Грааль»,2002. -С.37-46.

39. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избранные труды. Лексикология и лексикография,-М., 1977.

40. Волочай М.П. Семантические связи и отношения фразеологизмов в художественном тексте // Единицы восточнославянских языков: структура, семантика, функция. Тула, 1992. С. 180-206.

41. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.

42. Гаврин С.Г. Проблемы фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула: Тульск. пед.ин-т, 1976.-162с.

43. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.45