автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кошкин, Роман Константинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КОШКИН Роман Константинович

ОСОБЕННОСТИ НОРМАТИВНОЙ ДЕВИАЦИИ В ПЕРЕВОДНОМ ДИСКУРСЕ

(на материале военно-технических переводов с русского языка на английский)

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета МО РФ.

Научный руководитель:

Шевчук Валентин Никитич, доктор филологических наук, профессор.

Официальные оппоненты:

Миколайчик Владимир Иосифович, доктор филологических наук, профессор.

Климович Николай Иванович, кандидат филологических наук, доцент.

Ведущая организация:

Российский государственный социальный университет.

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете « { » июня 2006 г. в часов по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4., тел. для справок: 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4. Автореферат разослан « г» мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного ' / / Н.В. Иванов

совета, доктор филологических наук / ¿л/

¿OOGA

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена лингвопрагматическому анализу особенностей переводных текстов в сопоставлении с оригинальными (непереводными) текстами аналогичной тематической направленности на английском языке.

Выбор данной темы был обусловлен в первую очередь её высокой актуальностью в контексте неуклонного повышения стандартов, применяемых к качеству письменного перевода на иностранный язык Последние в свою очередь диктуются современными реалиями, глобальной динамикой международной и межкультурной интеракции и её постоянной интенсификаци-

Беспрецедентным фактом конца XX - начала XXI века стало закрепление за английским языком статуса всемирного lingua franca (Kelly 2004). Однако, несмотря на то, что в мире отчётливо наметилась тенденция к самостоятельной межкультурной и международной коммуникации без помощи переводчика, большая часть информации из иноязычных источников по-прежнему потребляется в переведённом виде, и такое положение дел, вероятно, не изменится и в будущем (Baker 2000) Особенно это связано с желанием заинтересованных организаций и лиц (информационных агентств, корпоративных и образовательных учреждений и др.) расширить круг потенциальных потребителей предлагаемой ими продукции или услуг за счёт предоставления одного и того же контента на нескольких языках. Весьма важно, что иноязычные (для страны издания) версии информационных материалов в подавляющем большинстве случаев являются переводами на иностранный язык, а не составляются изначально носителями языка Таким образом, качество выполненных переводов во многом детерминирует успешность коммуникации и в конечном счёте деятельности данного лица или организации.

Большинство переводов, выполняемых сегодня на иностранный язык, являются переводами именно на английский. Это придаёт особую актуальность исследованию свойств переводных англоязычных текстов с точки зрения возможности обеспечения их высокого качества, а также выяснения

В эпоху глобализации потребность в качественном переводе как никогда велика. Это связано с тем, что перевод - устный как процесс и письменный как продукт - теперь гораздо более «публичное» явление, чем раньше. Благодаря современным телекоммуникационным технологиям,

ей.

«

конкретных причин его снижения.

1 РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ i БИБЛИОТЕКА {

С. Пете-*----

09 Ю

особенно Интернету, большинство переводных текстов предстаёт на суд общественности, чутко подмечающей даже небольшие недостатки, не говоря уже об очевидных ляпсусах. Это в свою очередь стимулирует конкуренцию на рынке переводческих услуг и приводит к дальнейшему повышению стандарта качества, что при прежних сроках на выполнение цикла «заказ-работа-результат» делает перевод весьма стрессовым видом деятельности.

Говоря о недостаточном качестве переводного текста, мы не имеем ввиду тривиальные ошибки грамматического, пунктуационного или стилистического рода (тем более что речь идёт о профессиональных переводах, прошедших редакторскую правку), а результат его субъективной оценки непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка Нередко возникает ситуация, при которой идеальный с точки зрения грамматики, стиля и оформления перевод «отвергается» потребителем как «неаутенгичный», или «иноязычный», то есть выполненный неносителем языка При этом ни профессиональный редактор, ни рядовой читатель зачастую не могут указать на конкретные места в тексте, не удовлетворяющие их, а если и могут, то затрудняются объективно обосновать свою оценку, в связи с чем их замечания расцениваются как сугубо субъективные. Вероятным комментарием по качеству многих переводных текстов будет что-то вроде «видно, что это перевод, хотя и неплохо выполненный» с заявкой на то. что перевод якобы не может быть полноценным. Таким образом, в сознании многих лингвистов и переводчиков «неаутентичность» приобретает статус некоего неотъемлемого свойства, присущего любому переводному тексту.

Предполагается, что обусловливающие подобное явление факторы либо «размыты» по всему тексту, из-за чего трудно поддаются объективной локализации, либо не являются ошибками, однозначно требующими исправления. Кроме того, чувство «иноязычности» возникает постепенно (Алимов 2004, Рябцева 1989), по мере чтения текста, что ещё больше усложняет проблему коррекции данного эффекта, по крайней мере, для неносителя языка Таким образом, качество всякого текста, в том числе переводного, в конечном итоге оценивается субъективно, на основе неких некодифициро-ванных, но объективно существующих норм.

Каковы же непосредственные причины «неаутентичности» текстов, переведённых на иностранный язык? Вслед за многими отечественными и зарубежными лингвистами мы приходим к выводу, что основным фактором, определяющим данный феномен, является нарушение целого ряда

квантитативных параметров, главным образом относительной частоты языковых единиц (Нелюбин 1983, Бреус 2004). В силу своей многогранности и относительности эти параметры практически не поддаются осознанному контролю ни отправителем сообщения, ни его получателем, а оцениваются по большей части на уровне интуиции, которая у неносителей языка, как правило, развита в гораздо меньшей степени, чем у носителей. Более того, даже когда нарушение относительной частоты очевидно, оно не может однозначно квалифицироваться как ошибка Считается, что даже небольшая девиация параметров переводных текстов от аналогичных параметров оригинальных текстов может негативно повлиять на оценку качества перевода

Частотно-параметрическая дихотомия, под которой следует понимать объективно существующие и статистически значимые различия квантитативных параметров переводных и оригинальных текстов, в подавляющем большинстве случаев не носит ярко выраженный характер, что еще больше затрудняет объективную её идентификацию и коррекцию. Влияние данного момента на субъективную оценку текста перевода читателем имеет многоаспектный синергический характер, выражающийся в том, что множество сравнительно незначительных факторов взаимно усиливают друг друга и приводят к некоторому ощутимому негативному эффекту, ассоциирующемуся с «неаутентичностью» переводного дискурса.

В связи с относительной слабостью конкретных причин подобной неблагоприятной оценки качества перевода необходимо проведение их кон-трастивно-статистической объективации, что возможно лишь на сравнительно большом текстовом материале в сопоставлении с некоторым репрезентативным эталоном. Анализ обширного материала в свою очередь практически осуществим только в цифровом формате с использованием специализированного программного обеспечения. Именно эти обстоятельства и определили наш выбор в пользу корпуснолингвистической парадигмы.

Несмотря на довольно внушительную базу экспериментов, посвященных исследованию письменного перевода, и всю свою актуальность, вопрос о возможности качественного перевода на иностранный язык, на наш взгляд, продолжает оставаться на периферии прикладной лингвистики.

Под «качественным» мы понимаем такой перевод, который неотличим от аналогичного текста, составленного образованным носителем языка, компетентным в соответствующей области знания.

Мы не согласны с идеей о том, что переводчики не способны в совершенстве владеть иностранным языком и поэтому должны переводить исключительно на родной язык Сторонником подобной концепции был В.

фон Гумбольдт и его последователи, утверждавшие, что язык является «духом нации». Таким образом, только говорящие на языке определенного этноса с раннего детства, по их мнению, имеют доступ к трансцендентальной его сущности, из чего следует, что неносители никогда не смогут достичь языковой компетенции в той мере, в которой это возможно носителю Подобные утверждения можно встретить в современных трудах по перево-доведению как западных (Newmark), так и российских учёных (Н Г Шахова).

Вместе с тем очевидно, что для совершенного овладения иностранным языком и эффективного повышения качества перевода необходимо иметь представление о причинах, обусловливающих снижение его качества Поскольку большинство соответствующих им факторов весьма трудно поддаётся объективной оценке и ощущается в основном на интуитивном уровне, необходимо проведение объективного анализа переводного дискурса (ПД), результаты которого помогли бы расширить наше представление о том. как переводчики используют язык и какие при этом происходят когнитивные процессы.

Говоря о ПД, мы исходим прежде всего из определения, предлагаемого в лингвистическом энциклопедическом словаре В Н Ярцевой и др , согласно которому дискурс есть текст, взятый в событийном аспекте в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, коммуникативными и другими факторами. Таким образом, если рассматривать перевод как событие или. точнее, коммуникативное событие, которое имеет особое прагматическое, экстралингвистическое и психологическое измерения, определяющие собственно его лингвистические особенности, то корпус переводных текстов предстаёт в качестве переводного дискурса.

Опираясь на в той или иной степени справедливые замечания читателей по поводу того, что перевод «неестественен», «неаутентичен» или «ненатурален» (что. в сущности, одно и то же) при том, что с прочих точек зрения он вполне удовлетворителен, автор пытается определить причины подобной оценки многих переводных текстов, даже тех, которые прошли редакторскую правку, а также отождествить их с переводческими универсалиями - наиболее обшими явлениями, присущими переводу (Миньяр-Белоручев 1980).

Повышенный интерес к переводческим универсалиям обусловлен убежденностью многих лингвистов в том, что именно они являются причиной «ненатуральности» переводного дискурса, который в той или иной степени характеризуется сохранением свойств оригинала и недостаточным уровнем

его прагматической адаптации в соответствии с нормами ПЯ. Таким образом, он представляет собой некий нормативный компромисс между ИЯ и ПЯ, в связи с чем в переводоведении за ним закрепились такие термины, как translationese (Gellerstam 1986), third code (Frawley 1984), переводческий стиль (Овсянникова 2005) и Russian English (Климзо 2003) в случае, когда русский выступает в качестве ИЯ.

Отечественные лингвисты неоднократно обращались к данной проблеме, отмечая, в частности, сложность и противоречивость вопроса о сохранении особенностей исходного текста и соблюдении норм ПЯ (Рецкер 1974), а именно необходимости максимально полной передачи своеобразия оригинала в переводе так, чтобы это не приводило к эффекту «ино-язычности» Наиболее сложным моментом в проблеме обеспечения нормативной адекватности перевода представляется то обстоятельство, что языковые нормы различных языков, по справедливому замечанию Л.К. Латышева, отличаются не только в качественном, но и в количественном аспекте. Подсчёты показывают, что нередко «та или иная категория языковых средств в текстах на разных языках встречается с разной частотой» (Латышев 2005), что может служить причиной упомянутой выше частотно-параметрической дихотомии.

Актуальность настоящего исследования определяется:

1 потребностью во всестороннем и углубленном

эмпирическом исследовании переводческих универсалий как явлений, присущих переводу вообще или некоторым его формам, в связи с их недостаточной изученностью на материале больших текстовых массивов (корпусов);

2. необходимостью идентификации мотивов, побуждающих переводчика нарушать квантитативные параметры переводного текста;

3. важностью статистической объективации факторов, обусловливающих снижение качества перевода;

4. потребностями переводческой практики в научно обоснованных знаниях о свойствах письменного перевода и практически эффективных рекомендациях по его оптимизации, которые объективно дополняли бы эмпирическую компоненту компетенции переводчика и в конечном итоге явились бы реальной альтернативой привлечению носителей языка (в качестве стилистов) к процессу редактирования переводных текстов;

5. необходимостью проверки имеющихся представ-

лений о свойствах переводного дискурса современными кор-пуснолингвистическими методами;

б соображениями повышения уровня профессио-

нальной подготовки переводчиков в плане формирования у них навыков распознавания тех элементов текста, которые могут квалифицироваться как маркеры «неаутентичности», а также умения разрешать трудности, связанные с наличием таковых элементов в переводе.

Научная новизна темы заключается в том. что в отечественном языкознании переводной дискурс до сих пор не анализировался с применением методов корпусной лингвистики (КЛ). Это связано с относительной новизной КЛ и соответствующих методов корпуснолингвистического анализа вообще. Сама идея использования корпуса текста, не только в рамках лингвистической науки, не нова. Однако развитие компьютерных и телекоммуникационных технологий дало новую жизнь старой идее.

Объектом исследования является письменный перевод с русского языка на английский как иностранный. Сложный и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь девиантными (относительно аналогичных оригинальных текстов) свойствами переводных текстов.

Цель работы заключается в демонстрации наличия существенной частотно-параметрической дихотомии аналогичных оригинальных и переводных текстов, что предусматривает решение следующих задач:

определение значений некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов;

статистический подсчёт значений некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов;

установление корреляции между значениями анализируемых параметров;

отождествление анализируемых параметров с процессами, присущими переводу (переводческими универсалиями);

идентификация анализируемых параметров с маркерами «неаутентичности» перевода;

Основным материалом исследования послужил специально созданный корпус текстов статей из военно-технических журналов, изданных в 19972000 гг.. общим объёмом около 450 тыс. словоупотреблений Половина корпуса, в дальнейшем называемая переводной субкорпус, включала тек-

сты из российских англоязычных журналов (Air Fleet и Military Parade), переведённые с русских оригиналов русскоязычными переводчиками. Другая половина корпуса - оригинальный субкорпус - состояла из статей, написанных носителями языка и опубликованных в западных журналах аналогичной тематики (например, Aviation Week & Space Technology, Flight International, Armed Forces Journal International, Defence, Jane's Defence Weekly и International Defense Review), ориентированных на ту же самую читательскую аудиторию, что и российские журналы.

Принципиальное значение имел тот факт, что тексты первого субкорпуса не были составлены изначально на английском языке, а представляли собой именно переводы с русского оригинала, выполненные переводчиками. для которых английский язык не является родным.

Кроме того, в качестве вспомогательного материала применялся Британский национальный корпус (BNC) объёмом свыше 100 млн. словоупотреблений. Так как BNC является репрезентативным образцом английского языка, он широко использовался в качестве источника эталонных данных в ряде анализов.

Все исследуемые корпусы размещались на цифровом носителе.

Основным методом исследования стал сопоставительный квантитативный метод и его разновидности:

- квантитативно-функциональный метод (сопоставление относительных частот некоторых частей речи в переводных и оригинальных текстах);

- квантитативно-силлабический и квантитативно-графический методы (сопоставление средних длин слов в переводных и оригинальных текстах);

- квантитативно-структурный метод (сопоставление относительных частот некоторых синтаксических элементов и структур, а также средней длины предложения в переводных и оригинальных текстах);

- квантитативно-этимологический метод (сопоставление корпусов по числу этимологически дифференцированных лексем).

На защиту выносятся следующие положения:

1. «Неаутентичность» как одно из проявлений недостаточности качества переводных текстов есть объективная переводческая проблема, которая может представлять трудность для переводчиков вне зависимости от уровня их профессионализма.

2. Данная проблема не обусловлена явными ошибками, например, грамматическими, стилистическими или синтаксическими. Её непосредственные причины кроются в отклонении квантитативных параметров перевода (таких, как относительные частоты лексических и синтаксических

единиц, средняя длина предложения, лексическая плотность и др.) от аналогичных параметров сопоставимых оригинальных текстов.

3. Нарушение квантитативных параметров переводных текстов, однако, не считается ошибкой в традиционном её понимании, что привносит значительный элемент субъективности в процесс редактирования

4 Непосредственные проявления «неаутентичности» актуализируются только кумулятивно и как бы «размыты» по всему тексту, что существенно затрудняет процесс их локализации и коррекции.

5 Частотно-параметрическая дихотомия переводных и оригинальных текстов практически не поддаётся объективации без помощи компьютера и является следствием процессов симплификации, эксплиситации и интерференции как универсалий, присущих переводу вообще, по крайней мере, на неродной язык.

Теоретическая значимость. Полученные результаты могут использоваться для расширения и уточнения теоретических моделей перевода как опосредованного коммуникативного акта, а также как основа для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в русле корпусной лингвистики и создания стратегий оптимизации процесса письменного перевода Исследование значимо с теоретической точки зрения ещё и потому, что в нём предлагается видение переводного дискурса как продукта объективно существующих универсалий, присущих переводу'

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин. Они также могут представлять определённый интерес для профессиональных переводчиков и широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода, поскольку могут составить альтернативу практике привлечения носителей языка в качестве редактора.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете Министерства обороны (2005 г), Академии ФСБ (2006 г) и МОСУ (2005 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация состоит из введения, трёх глав («Проблема повышения качества перевода с русского языка на английский и основы

корпусного подхода», «Контрастивный анализ некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов» и «Контрастивный анализ некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников и программного обеспечения, а также приложения и списка сокращений.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются её цель и задачи, выявляются возможности практического применения полученных результатов, а также описываются методы и материал исследования.

В первой главе рассматривается сущность и концептуальный аппарат корпуснолингвистического похода, а также проблема идиосинкразии переводных текстов как результата действия переводческих универсалий, предлагается обзор достижений современной корпусной лингвистики в сфере исследований перевода, выдвигается рабочая гипотеза и излагается структура эксперимента по её проверке.

В связи с особенностями материала исследования отдельный раздел по-свящён основам корпусной лингвистики, центральное место в которой занимает понятие о корпусе, или, как его ещё называют, корпусе текстов. На сегодняшний день широко распространены два определения корпуса применительно к корпусной лингвистике - направлению в дескриптивном языкознании, которое занимается изучением языка на основе корпусов (Laviosa 2002). Согласно Дж Синклеру, корпус представляет собой «достаточно репрезентативную совокупность текстов на некотором языке, диалекте или подъязыке, предназначенную для лингвистического анализа» (Sinclair 2002). В проекте EAGLES была предложена следующая дефиниция: «собрание текстов, отобранных и внесённых в корпус согласно чётко определённым лингвистическим критериям, которое будет служить эталоном языка». Обе дефиниции предусматривают, что корпус является совокупностью текстов, либо полных, либо их отрывков. Кроме того, в перево-доведении широко используются так называемые параллельные корпуса, состоящие как минимум из двух текстов - оригинала и соответствующего перевода на некоторый язык.

По справедливому замечанию В.Н. Шевчука, исследование проблем перевода на основе корпусов текстов признано в настоящее время в научном мире в качестве новой парадигмы, дающей толчок огромному количеству научных изысканий (Шевчук 2003).

Корпусная лингвистика стала возможной благодаря развитию информационных технологий (ИТ), в частности оптического распознавания текста, операций поиска и замены и, наконец, возникновению всемирной сети Интернет. Современные ИТ-ресурсы многократно упрощают и ускоряют процедуры обработки больших массивов текстов, фактически позволяя проводить лингвистические исследования на качественно новом, не доступном ранее уровне. До сих пор работа лингвиста значительно лимитировалась объёмом выборки и имеющимся временем, поскольку анализ текста основывался на визуальной идентификации и ручной маркировке (выписывании) релевантных элементов. Эта предварительная, но абсолютно неизбежная деятельность была очень трудоемкой и не позволяла обрабатывать большое количество материала. В наши дни эти проблемы, по существу, устранены1, а это означает, что в распоряжении исследователя оказываются огромные массивы текстов самого разного типа.

Корпусная лингвистика позволяет получить более широкую перспективу языка или подъязыка Дело в том, что со статистической точки зрения язык представляет собой большое количество редких событий Например, русское слово ножницы встречается реже чем 10 раз на миллион слов, то есть с вероятностью меньшей 0,001 % Поэтому для построения достоверной модели языка и квантитативного анализа относительно редких языковых явлений и единиц корпус должен бьтгь достаточно большим, например, включать ножницы не менее 100 раз, чтобы иметь возможность описать это слово, охватывая гидравлические или маникюрные ножницы, которые имеют разные контексты использования, не считая ножниц цен, доверия или "сломанных ножниц экономического образования " и т п

Примечательно, что корпусный подход лишен некоторых недостатков, которые присущи методу интроспекции Благодаря использованию компьютера (а) исследователь может практически работать со сколь угодно большими текстами и их подборками. Полученная аналитическая информация является наиболее объективной, ибо (б) не подвергается осмыслению и субъективной интерпретации информанта и (в) не требует неестественного озвучивания собственных мыслей вслух во время эксперимента. Данные рекурсивного характера, полученные на основе анализа корпусов, могут послужить отражением неосознаваемых переводчиком действий,

1 Строго говоря, эффективность компьютерного анализа текста зависит от ресурсов и производительности аппаратного обеспечения (объема оперативной памяти, тактовой частоты процессора и др.).

иными словами, подсознательных когнитивных процессов. В данном смысле корпусный подход к изучению перевода имеет несомненное преимущество по сравнению с методом интроспекции.

Формулируя рабочую гипотезу экспериментального исследования, мы исходили прежде всего из того факта, что перевод зачастую, если не всегда, можно отличить (причём не в лучшую строну) от аналогичного текста, написанного носителем языка.

Естественно, что различия между даже самыми близкими по содержанию, стилю, коммуникативной направленности, объёму, исторической принадлежности и ряду других критериев текстов неизбежны Тем не менее мы считаем, что если анализировать не отдельные сравниваемые тексты, а достаточно большую их совокупность (например, корпус переводных и оригинальных текстов), то можно идентифицировать те отличия (девиации), которые обусловлены наличием определённых тенденций, а не стохастическим разбросом параметров Чем больше объём исследуемого материала и чем выше степень сопоставимости исследуемых текстов, тем очевиднее становятся эти отличия и тем надёжнее результаты анализа. Предположим, сравнивается частота некоторой части речи в переводном и непереводном дискурсе с целью установить, имеют ли переводчики склонность употреблять её чаще/реже носителей языка При сравнении некоторого оригинального и переводного текста в последнем обнаруживается преобладание частоты этой части речи. Однако остаётся неясным, чем оно обусловлено - случайностью (стохастическим разбросом параметров) или закономерностью Если это случайность, то при анализе большого количества сопоставимых текстов разность среднеарифметических значений искомой частоты в переводных и оригинальных текстах будет близка нулю, то есть произойдёт нивелирование параметрических флуктуации. Если это закономерность, то она останется значительной.

Мы считаем, что наличие статистически значимых девиаций параметров есть непосредственная причина снижения качества переводных текстов (по крайней мере, с русского языка на английский как иностранный) по сравнению с аналогичными текстами, написанными носителями языка. Эти девиации в свою очередь суть результат действия как минимум трёх фундаментальных процессов, присущих переводу на неродной язык - симпди-

фикации, эксплиситации2 и интерференции на лексическом и синтаксическом уровнях языка.

Работа с современными корпусами, объём которых исчисляется сотнями тысяч и миллионами словоупотреблений, немыслима без применения специализированного программного обеспечения для построения конкордансов3, электронных таблиц и диаграмм, а также POS-аннотирования4.

Все анализы, выполненные в рамках настоящего диссертационного исследования, носят ярко выраженный квантитативный характер. Они базируются на подсчёте абсолютных и относительных частот некоторых лексических и синтаксических элементов и структур, а в определённых случаях количества графем и слогов в словах. Для автоматизации этого процесса нами были применены такие программы лингво-статистического анализа и обработки текста, как WordSmith Tools 4.0, Concordance 3.0, nnCron и др. К сожалению, данные программы имеют ряд функциональных ограничений, например, не способны осуществлять сложную сортировку элементов по заданным ключам и автоматическое POS-аннотирование. Чтобы решить эту проблему, потребовалось составить несколько VBA-макросов и скриптов на языке JavaScript, выполняющих необходимые операции с текстом. На заключительном этапе для генерирования таблиц и построения диаграмм применялась программа Microsoft Excel 2002.

Вторая и третья главы посвящены экспериментальному сопоставительному исследованию корпуса с целью поиска существенных отличий переводных текстов от оригинальных соответственно на лексическом и синтаксическом уровнях. В них содержится подробное описание применённых аналитических процедур и предлагается интерпретация полученных результатов.

Достоверность экспериментальных данных и обоснованность сделанных выводов обеспечивается опорой на фундаментальные принципы оте-

2 Под эксгошситацией в широком смысле следует понимать явление, при котором имплицитная информация того или иного рода, содержащаяся в исходном тексте, выражена в конечном тексте эксплицитно Применительно к реферируемой работе рассматриваются факты употребления факультативных синтаксических элементов, квалифицирующееся как частные случаи эксплиситации

3 Конкорданс - вертикальный список всех или удовлетворяющих заданным критериям случаев употребления в некотором текстовом массиве искомой языковой единицы - отдельного знака, части слова, слова, фразы, предложения. Список имеет заданный горизонт (глубину контекста), равный п-му количеству языковых единиц справа и слева от искомой единицы

4 Присваивания каждому слову идентификатора часта речи - РОЭ-тэга

чественного и зарубежного переводоведения и использованием методики, адекватной целям и задачам исследования, а таюке существующей переводческой практике.

После получения фактического материала, то есть вычисления квантитативных параметров языковых единиц, с которыми, согласно выдвинутой гипотезе, ассоциируется та или иная присущая переводу тенденция, был проведён его анализ и сделаны выводы, подтверждающие, уточняющие или опровергающие исходные предположения.

Полученные результаты в целом подтвердили наличие существенных явлений системного характера, имеющих место при переводе Как и было сформулировано в рабочей гипотезе, переводной дискурс действительно характеризуется определённой девиантностью с точки зрения норм ПЯ, что находит своё отражение в частотно-параметрической дихотомии переводных и оригинальных текстов

Средняя графическая и силлабическая длина существительных, прилагательных и глаголов в переводных текстах оказалась заметно больше, чем в оригинальных текстах Сравнительно высокая длина последних, вероятно, вызвана повышенной частотой в основном более длинных глаголов романского происхождения и соответственно пониженной встречаемостью более коротких глаголов общегерманской (как правило, англосаксонской) этимологии.

Чрезмерное или неуместное использование латинизмов может являться причиной стилистической неадекватности переводного текста и раздражать читателя В большом количестве они способны привести к «бюрократизации» текста, то есть создать впечатление того, что автор стремится подчеркнуть свою социальную значимость или образованность за счёт намеренного использования наукообразных слов. X. Хазлитг так охарактеризовал идеальный стиль ". .Писать в истинном, привычном английском стиле - это писать так, как говорит всякий человек, в совершенстве владеющий словом, способный легко, ясно и выразительно излагающий свои мысли, избегая напыщенности и книжных выражений". Так, рекомендуется воздерживаться от слов типа permit, purchase, violate в тех случаях, когда можно употребить let, buy. break и т.д. Между тем результаты нашего анализа показали, что в переводных текстах гораздо больше таких «сложных» слов, чем в оригинальных.

Это, однако, отнюдь не является отражением широты реально употребляемого лексикона переводчиков. Дело в том, что лексическая плотность

(ЛП)5 переводных текстов оказалась существенно ниже, чем оригинальных. Отношение числа уникальных фразовых глаголов, глаголов вообще, существительных и прилагательных к общему числу соответствующих им словоупотреблений в переводных текстах ниже, чем в оригинальных, что свидетельствует об относительной ограниченности реально используемого переводчиками вокабуляра в рамках данных частей речи.

Подтвердились наши предположения и о том, что переводчики чаще используют более редкие слова и соответственно реже более употребительные, на что указывает относительно низкое значение индекса лексической частоты (ИЛЧ). Между тем стилисты настоятельно рекомендуют по возможности отдавать предпочтение более частотным синонимическим альтернативам. Например, лучше использовать important, walk и outlme вместо гораздо более редких salient, perambulate и delineate, ибо повышенное количество последних может озадачить, а иногда и ввести читателя в заблуждение. С одной стороны, сравнительно малая величина ИЛЧ в переводных текстах может трактоваться как одно из последствий повышенного числа глаголов романской этимологии и латинизмов вообще. С другой стороны, это может быть побочным эффектом стремления переводчиков увеличить лексическое разнообразие переводного текста за счёт употребления редких слов, которое, судя по ЛП, не всегда увенчивается успехом

Рассмотренный переводной дискурс характеризуется сравнительно низкой относительной частотой значимых глаголов и их личных форм вообще, что скорее всего связано с высоким уровнем номинализации (субстантивации) действий и процессов, выражающимся в более высокой частоте отглагольных существительных. Этот феномен представляется нам одним из проявлений интерференции, ибо известно, что субстантивация процессов и действий в русском языке - гораздо более частое явление, чем в английском. По мнению большинства стилистов, в английском языке неоправданная номинализация приводит к подмене реального лица-деятеля формальным подлежащим /7 или конструкцией there is/was..., что в итоге может явиться причиной снижения смысловой прозрачности текста. Это объясня-

5 Лексическая плотность (ЛП) - это отношение количества всех уникальных лексем к числу соответствующих им словоупотреблений, присутствующих в некотором текстовом массиве. Стилистический смысл этой величины отражает степень лексического разнообразия данного текстового массива. Например, словоупотреблениям write, wrote, written (как Participle II) и writing (как Participle I) независимо от их числа в тексте соответствует только одна лексема write (в качестве глагола).

еггся тем, что английский и русский - это структурно дивергентные языки: глагол имеет гораздо бблыпий приоритет в системе английского языка.

Повышенное число отглагольных существительных в переводных текстах находится в неразрывной связи с другим нежелательным явлением -повышенной средней длиной предложения. Дело в том, что отглагольное существительное, как правило, требует употребления артикля и предлога Кроме того, для его семантической реализации часто необходимо использовать глагол широкой семантики (например, achieve, take, make, gam, reach, have, provide, ensure, secure, conduct, do, perform и др.), причём в пассивном залоге, что ещё больше удлиняет предложение. Сравните'

An assessment of the damage needs to be done = You (anyone responsible, etc.) need to assess the damage.

или

In order to ensure maintenance of the aircraft throughout its entire service life = To maintain the aircraft throughout its entire service life

Особенности употребления '^-генитива и »/-конструкции представляют для нас большой интерес, ибо любой русскоязычный переводчик, переводящий на английский язык, так или иначе сталкивается с проблемой передачи категории родительного падежа в русском оригинале средствами ПЯ Многократное употребление слов в родительном падеже в русском языке в силу его флективности не утяжеляет всю конструкцию так, как это имеет место в английском, где, как известно, генитив может передаваться либо с помощью форманта -'sh-sлибо посредством »/-конструкции Однако при переводе вступают в силу определённые ограничения Не рекомендуется использовать несколько идущих друг за другом существительных с формантом - 's/-s', например' Russia's best tank's performances beat... В подобных неуклюжих конструкциях некоторые существительные целесообразно по возможности заменять на прилагательные, использовать предлог of или же частично трансформировать их в структуры вида «существитель-ное+существительное» (в общем падеже).

В то же время последовательное употребление существительных, модифицированных другими существительными с предлогом of которые, в свою очередь, модифицированы аналогичным образом, может привести к неоправданному усложнению и удлинению всей конструкции и, как следствие, к повышению средней длины предложения, например: the perform-

anees of the best tank of this plant или the problems of the Russian economy of the transitional period..6

С одной стороны, переводчик вынужден искать компромисс между исходной формой подачи информации, изобилующей конструкциями с родительным падежом, и соображениями удобочитаемости конечного английского текста, с другой. К сожалению, в переводных текстах отмечена большая относительная частота о/-конструкций тех категорий, которые могли бы без потери смысла бьггь заменены '^-генитивом, что наводит на мысль об интерференции, ибо первая структура ближе соответствующей ей русской с точки зрения порядка слов. Неоправданно частое употребление of конструкции несомненно является существенным негативным фактором, обусловливающим снижение качества перевода. Многие стилисты рекомендуют по возможности избегать её употребления (Heffeman & Lincoln 1996)

В переводных текстах, согласно полученной статистике, гораздо больше структур типа «существительное + существительное», которые могут служить определённой альтернативой '.у-генитиву и of конструкция. Они представляют собой цепочку из двух или более существительных (иногда с включением прилагательных), последовательно модифицирующих друг друга Такие структуры несомненно способствуют словарной компрессии за счёт того, что они не требуют употребления «функциональных» элементов типа of Тем не менее они способны серьёзно осложнить процесс восприятия информации, в чём можно убедиться, рассмотрев следующий пример. earth sun'ey space system development В самом деле, чтобы «распаковать» информацию, содержащуюся в данной фразе, наш мозг вынужден работать в нестандартном режиме, фактически читать в обратном направлении - от ключевого слова к первому по порядку модификатору Вот как вышеприведённая структура может выглядеть после когнитивной обработки: the development of a/the system intended to provide survey of the Earth's surface from space

Такие конструкции также могут дезориентировать читателя, мало знакомого с терминологией или не владеющего контекстом. Рассмотрим пример. outdated file elimination procedures К чему относится слово outdated? К file или к proceduresf Автор фразы предполагает, что это должно быть ясно из контекста. В большинстве случаев это действительно так, однако рас-

6 Приведённые примеры чисто гипотетические

16

шифровка подобных конструкций может затруднить восприятие информации, содержащейся в тексте, и даже привести к смысловой неясности.

Ещё одним любопытным свойством переводных текстов явилось то, что переводчики заметно чаще носителей языка употребляют элементы, присутствие или отсутствие которых по сути ничего не меняет и лишь способствует неоправданному растягиванию перевода. Это наблюдается как на уровне синтаксиса (в форме факультативных синтаксических единиц), так и в форме избыточной идентификации основного понятия текста. Примером факультативной синтаксической единицы может служить союз that после глаголов, вводящих косвенную речь, например' Russia threatened (that) the supplies would be cut off if the Chinese didn't come through with the money В качестве ещё одного примера можно привести факультативный элемент to be после некоторых глаголов, например: The Mi-26 is rightly considered (to be) the most powerful helicopter worldwide.

Разумеется, мы не настаиваем на тотальном устранении всех факультативных элементов. Однако для обеспечения «аутентичности» письменного перевода необходим некоторый баланс, при котором число случаев их употребления и опущения максимально приближалось бы к аналогичным показателям сопоставимых оригинальных текстов. Между тем результаты нашего анализа свидетельствуют о том, что на практике этот баланс существенно нарушается.

В переводном субкорпусе имеются громоздкие 's-генитивные конструкции. аналогов которым в оригинальном субкорпусе не было найдено, например: ...the Tikhomirov-NIIP institute's and Fazotron-NIIR corporation's stands.

Наконец, относительная частота случаев употребления пассивных конструкций в переводных текстах оказалась выше, чем в оригинальных, что, по мнению многих стилистов, является одним из факторов снижения информативности текста, а также неоправданного удлинения предложения. Дело в том, что в отличие от пассивной активная конструкция прямо идентифицирует лицо-деятеля, что способствует быстрой и незатруднённой внутренней визуализации читателем конкретного субъекта, производящего действие. В самом деле, A hit В передает смысл высказывания лаконичнее, чем В was hit by A (Grimond 1996), поскольку требует меньшего количества слов для передачи того же самого смысла и, как результат, экономит время, затраченное на прочтение и восприятие текста. Всякий профессиональный переводчик знает об этой рекомендации, но, судя по результатам нашего

анализа, довольно часто поддаётся соблазну лишний раз употребить пассивную конструкцию, например:

The process of modernization in any society is seen as a positive change. (Лучший вариант: Most people see the modernization of any society as a positive change).

Оговоримся, что употребление пассивного залога не всегда неоправданно. Иногда субъект глагольного действия на самом деле неизвестен, нерелевантен или присутствует в тексте имплицитно В последнем случае переводчик сталкивается с дилеммой, стоит ли эксплицировать субъект или оставить всё, как есть? Очень часто его экспликация связана с риском «отсебятины», то есть изменения тонкостей смысла оригинала и искажения коммуникативной интенции автора.

Мы разделяем точку зрения некоторых переводоведов о том, что существенные параметрические различия переводных и оригинальных текстов не могут трактоваться исключительно как свидетельство недостаточной компетенции переводчиков в английском языке, ибо аналогичные явления наблюдаются и при переводе на родной язык (Mauranen 2000). Ситуация, при которой носитель оказывается некомпетентным в собственном языке, крайне маловероятна, в связи с чем мы не рассматриваем данный фактор как значимый.

Вышеизложенные моменты являются частными свидетельствами наличия эксплиситации, интерференции и симплификации как глобальных явлений, присущих переводу, по крайней мере на неродной язык.

Интерференция находит своё отражение в повышенной частотности глаголов романского происхождения, которые и в русском, и в английском языках часто созвучны и поэтому являются наиболее вероятными эквивалентами. Излишне частое употребление глаголов этой этимологии там, где возможно использование кратких и выразительных общегерманских глаголов, создаёт негативный эффект.

Высокий уровень номинализации в переводных текстах также является показателем интерференции, так как известно, что русскому языку в большей степени свойственна субстантивация действий и процессов.

Ещё одним проявлением интерференции является излишне частое (относительно языка носителей) употребление пассивных конструкций, которое, вероятно, обусловлено тем, что в английском язьпее не всегда имеется возможность избежать прямого упоминания лица-деятеля в активной конструкции (Гордон, Крылова 1980), как это возможно во многих языках, в том числе и в русском, с помощью неопределённо-личной конструкции

Повышенная частота ¿»/-конструкции также свидетельствует об интерференции, поскольку с точки зрения порядка слов именно она (а не генитив) ближе русским структурам с родительным падежом.

Заметим, что интерференция, по нашему мнению, не является абсолютно неосознаваемым процессом. Некоторые её проявления тесно связаны со сферой принятия решений переводчиком, в задачу которого входит достижение компромисса между двумя противоречивыми обстоятельствами -необходимостью максимально точной трансляции оригинального текста, с одной стороны, и соображениями идиоматичности и читабельности, то есть обеспечения максимальной «аутентичности» конечного текста, с другой. Можно предположить, что девиация квантитативных параметров переводных текстов является индикатором степени «уважения» переводчика к автору, его стремления передать «дух» оригинала путём минимального использования переводческих трансформаций. Однако, как нам кажется, основной причиной недостаточной идиоматичности и «аутентичности» переводных текстов, то есть их ориентации на читателя, является нежелание большинства переводчиков столкнуться с последствиями переводческих трансформаций (например, искажением тонкостей смысла) и необходимостью доказывать правильность принятых решений заказчику или редактору-стилисту.

Сравнительно низкое значение соотношения уникальных слов к числу всех слов в субкорпусе свидетельствует о лексической симплификации, а именно - о меньшем лексическом разнообразии текстов перевода. Другими словами, переводчики используют более ограниченный набор лексических средств для выражения приблизительно того же числа понятий.

Эксплиситация выражается в более частом использовании факультативных синтаксических элементов и в избыточной референции основного понятия текста. К сожалению, на основе полученных данных мы можем лишь чисто гипотетически предполагать о том, что именно мотивирует переводчиков чаще носителей языка использовать эти в сущности ничего не значащие слова, которые лишь способствуют увеличению избыточности текста С одной стороны, тенденция к избыточности и эксплиситации может быть результатом подспудной презумпции, что избыточные варианты перевода являются более «безопасными». Корни такого убеждения, вероятно, восходят ко времени обучения языку, когда преподаватели поощряли использование как можно более «полных» предложений, в том числе и при переводе. Другой возможной причиной может быть стремление всячески растянуть текст перевода, который, как известно, оплачивается исходя из

числа печатных знаков. Однако поиск и анализ причин эксплиситации и избыточности при переводе входит в сферу психолингвистики, а мы не претендуем на сколько-нибудь полное их объяснение в рамках реферируемой работы.

Согласно традиционным наставлениям по стилю, обнаруженные явления негативно сказываются на восприятии всякого англоязычного текста, затрудняют его понимание или же демотивирующе воздействуют на читателя. Даже в рамках официально-делового стиля рекомендуется избегать неоправданного использования малопонятных и редких слов (большинство которых являются латинизмами), излишних синтаксических элементов (так называемых filler structures). пассивного залога и проч.

В заключении подводятся итоги работы и намечаются возможные направления дальнейших исследований в рамках корцуснолингвистической парадигмы.

В приложении приводятся примеры текстов, вошедших в исследуемый корпус.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Вариативность 's-генитива и of-конструкции в переводных и оригинальных военно-технических текстах на английском языке // Сборник научных статей адъюнктов. -М.:ВУ, 2005. - С. 191-208.

2. Корпуснолингвистический подход к исследованию перевода // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции - М ■ МОСУ, 2005. - С. 371-373.

3. Особенности эксплиситации в переводном военно-техническом дискурсе // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе Материалы межвузовской научной конференции. - М.: Акад. ФСБ, 2006. - С. 132-142.

Подписано в печать 25.04.06 г. Зак. 162 Формат 60x84/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 Типография Военного университета

I

I

>

\

I

1 I)

8&W

86 11

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кошкин, Роман Константинович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И

ОСНОВЫ КОРПУСНОГО ПОДХОДА

1.1 Постановка проблемы

1.2 Переводоведение в контексте корпусной лингвистики

1.2.1 Сущность и понятия корпусной лингвистики

1.2.2 Корпусные исследования перевода

1.3 Переводческие универсалии и качество перевода

1.4 Рабочая гипотеза и методика экспериментального исследования

1.5 Критерии и структура анализа материала исследования

1.6 Выводы по главе

ГЛАВА 2. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПАРАМЕТРОВ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ

ПЕРЕВОДНЫХ И ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

2.1 Отглагольные существительные

2.2 Средняя длина слова

2.2.1 Средняя длина слова в графическом плане

2.2.2 Средняя длина слова в фонетическом плане

2.3 Особенности употребления лексем в этимологическом аспекте

2.3.1 Лексика романской и греческой этимологии в целом

2.3.2 Глаголы общегерманской, романской и греческой этимологии

2.4 Фразовые и звукоподражательные глаголы

2.5 Лексическая плотность и индекс лексической частоты

2.6 Выводы по главе

ГЛАВА 3. КОНТРАСТИВНЫИ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ

ПАРАМЕТРОВ СИНТАКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ

ПЕРЕВОДНЫХ И ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

3.1 Особенности вариативности 's-генитива и о/конструкции

3.1.1 Факторы, влияющие на выбор конструкции

3.1.2 Анализ результатов

3.1.2.1 Лексический тип модификатора

3.1.2.2 Семантическая связь

3.1.2.3 Постмодификация

3.1.2.4 Премодификация 133 3.1.3. Выводы по разделу

3.2 Особенности употребления пассивных конструкций

3.3 Особенности референции основного понятия текста

3.3.1 Типы референции

3.3.2 Результаты анализа

3.4 Эксплиситация в переводных текстах

3.4.1 Некоторые факультативные синтаксические элементы

3.4.2 Особенности употребления синтаксически избыточных конструкций в переводе

3.5 Средняя длина предложения

3.6 Особенности употребления групп существительных

3.7 Предложения с формальным подлежащим

3.8 Выводы по главе

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кошкин, Роман Константинович

Центральным моментом настоящего диссертационного исследования является тезис о том, что большинство письменных переводов уступают по качеству аналогичным текстам, написанным носителями языка. Под худшим качеством понимается не наличие очевидных ошибок, неточностей или стилистической неадекватности, а результат субъективной оценки перевода непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка.

Недостаточно высокое качество перевода обусловлено целым комплексом факторов, зачастую взаимообусловленных и взаимозависимых, находящих своё выражение в форме отклонения относительных частот тех или иных языковых единиц - слов, словосочетаний, предложений, синтаксических структур - и их классов.

Частотно-параметрическая дихотомия, под которой следует понимать объективно существующие и статистически значимые различия квантитативных параметров переводных и оригинальных текстов, в подавляющем большинстве случаев не носит ярко выраженный характер, что значительно затрудняет объективную её идентификацию и коррекцию. Влияние данного момента на субъективную оценку текста перевода читателем имеет многоаспектный синергический характер, выражающийся в том, что множество сравнительно незначительных факторов взаимно усиливают друг друга и приводят к некоторому ощутимому негативному эффекту, ассоциирующемуся с «неаутентичностью» переводного дискурса.

Профессиональное редактирование не позволяет полностью решить проблему «неаутентичности» переводных текстов в силу относительности отдельных параметрических девиаций.

Несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческого исследования, на наш взгляд, продолжает оставаться такая важная проблема, как возможность качественного перевода на иностранный язык.

Под «качественным» переводом мы понимаем такой перевод, который не только исчерпывающе точно передаёт смысловое содержание подлинника и соответствует ему в функционально-стилистическом плане (Фёдоров 1953:114), но и неотличим от аналогичного текста, составленного образованным носителем языка, компетентным в соответствующей области знания.

Мы не согласны с идеей о том, что переводчики не способны в совершенстве знать иностранный язык и поэтому должны переводить исключительно на родной язык. Сторонником подобной концепции был В. фон Гумбольдт и его последователи, утверждавшие, что язык является «духом нации». Таким образом, только говорящие на языке определенного этноса с раннего детства, по их мнению, имеют доступ к трансцендентальной его сущности, из чего следует, что неносители никогда не смогут владеть иностранным языком в той мере, в которой это возможно носителю.

Что касается переводчиков, практикующих письменный перевод на иностранный язык, то знание о факторах, которые способствуют снижению качества переводного текста, несомненно, является профессиональной необходимостью и составной частью языковой компетенции. Как уже было упомянуто выше, некоторые из этих факторов с трудом поддаются объективной оценке и ощущаются в основном на интуитивном уровне. В связи с этим необходимо проведение объективного анализа переводного дискурса.

Настоящая работа пpeдcтaвляef собой экспериментальное исследование переводных текстов в сопоставлении с аналогичными текстами, составленными носителями английского языка, с целью идентификации наиболее общих свойств, присущих всем или по крайней мере большинству переводных текстов и являющихся причиной недостаточно высокого качества перевода.

Научная новизна темы заключается в том, что в отечественном языкознании переводной дискурс до сих пор не анализировался с применением методов корпусной лингвистики (KJI), что отчасти связано с относительной новизной KJI и соответствующих методов корпусно-лингвистического анализа вообще. Сама идея использования корпуса текста, не только в рамках лингвистической науки, не нова. Однако развитие компьютерных и телекоммуникационных технологий дало новую жизнь старой идее.

Актуальность настоящего исследования определяется:

- потребностью во всестороннем и углубленном эмпирическом исследовании переводческих универсалий как явлений, присущих переводу вообще или некоторым его формам, в связи с их недостаточной изученностью на материале больших текстовых массивов (корпусов);

- необходимостью идентификации мотивов, побуждающих переводчика нарушать квантитативные параметры переводного текста;

- важностью статистической объективации факторов, обусловливающих снижение качества перевода;

- потребностями переводческой практики в научно обоснованных знаниях о свойствах письменного, перевода и практически эффективных рекомендациях по его оптимизации, которые объективно дополняли бы эмпирическую компоненту компетенции переводчика и в конечном итоге явились бы реальной альтернативой привлечению носителей языка (в качестве стилистов) к процессу редактирования переводных текстов;

- необходимостью проверки имеющихся представлений о свойствах переводного дискурса современными корпуснолингвистическими методами;

- соображениями повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков в плане формирования у них навыков распознавания тех элементов текста, которые могут квалифицироваться как маркеры «неаутентичности», а также умения разрешать трудности, связанные с наличием таковых элементов в переводе.

Объектом исследования является письменный перевод на иностранный язык. Сложный и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь девиантными (относительно аналогичных оригинальных текстов) свойствами переводных текстов.

Цель работы заключается в демонстрации наличия существенной частотно-параметрической дихотомии аналогичных оригинальных и переводных текстов, что предусматривает решение следующих задач: определение значений некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов; статистический подсчёт значений некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов;

- установление корреляции между значениями анализируемых параметров;

- отождествление анализируемых параметров с процессами, присущими переводу (переводческими универсалиями);

- идентификация анализируемых параметров с маркерами «неаутентичности» перевода;

Основным материалом исследования послужил специально созданный корпус текстов статей из военно-технических журналов, изданных в 1997-2004 гг., общим объёмом около 450 тыс. словоупотреблений. Половина корпуса, в дальнейшем называемая переводной субкорпус, включала тексты из российских англоязычных журналов (Air Fleet и Military Parade), переведённые с русских оригиналов русскоязычными переводчиками. Другая половина корпуса - оригинальный субкорпус - состояла из статей, написанных носителями языка и опубликованных в западных журналах аналогичной тематики (например, Aviation Week & Space Technology, Flight International, Armed Forces Journal International, Defence, Jane's Defence Weekly и International Defense Review), ориентированных на ту же самую читательскую аудиторию, что и российские журналы.

Принципиальное значение имел тот факт, что тексты первого субкорпуса не были составлены изначально на английском языке, а представляли собой именно переводы с русского оригинала, выполненные переводчиками, для которых английский язык не является родным.

Кроме того, в качестве вспомогательного материала применялся Британский национальный корпус (BNC) объёмом свыше 100 млн. словоупотреблений. Так как BNC является репрезентативным образцом английского языка, он широко использовался в качестве источника эталонных данных в ряде анализов.

Все исследуемые корпусы размещались на цифровом носителе. Основным методом исследования стал сопоставительный квантитативный метод и его разновидности:

- квантитативно-функциональный метод (сопоставление относительных частот некоторых частей речи в переводных и оригинальных текстах);

- квантитативно-силлабический и квантитативно-графический методы (сопоставление средних длин слов в переводных и оригинальных текстах);

- квантитативно-структурный метод (сопоставление относительных частот некоторых синтаксических элементов и структур, а также средней длины предложения в переводных и оригинальных текстах);

- квантитативно-этимологический метод (сопоставление корпусов по числу этимологически дифференцированных лексем).

На защиту выносятся следующие положения:

1. «Неаутентичность», как одно из проявлений недостаточности качества переводных текстов, есть объективная переводческая проблема, которая может представлять трудность для переводчиков вне зависимости от уровня их профессионализма.

2. Данная проблема не обусловлена явными ошибками, например, грамматическими, стилистическими или синтаксическими. Её непосредственные причины кроются в отклонении квантитативных параметров перевода (таких как относительные частоты лексических и синтаксических единиц, средняя длина предложения, лексическая плотность и др.) от аналогичных параметров сопоставимых оригинальных текстов.

3. Нарушение квантитативных параметров переводных текстов, однако, не считается ошибкой в традиционном её понимании, что привносит значительный элемент субъективности в процесс редактирования.

4. Непосредственные проявления «неаутентичности» актуализируются только кумулятивно и как бы «размыты» по всему тексту, что существенно затрудняет процесс их локализации и коррекции.

5. Частотно-параметрическая дихотомия переводных и оригинальных текстов практически не поддаётся объективации без помощи компьютера и является следствием процессов симплификации, эксплиситации и интерференции как универсалий, присущих переводу, по крайней мере, на неродной язык.

Теоретическая значимость. Полученные результаты могут использоваться для расширения и уточнения теоретических моделей перевода как опосредованного коммуникативного акта, а также как базис для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в русле корпусной лингвистики и создания стратегий оптимизации процесса письменного перевода. Исследование значимо с теоретической точки зрения ещё и потому, что в нём предлагается видение переводного дискурса как продукта объективно существующих универсалий, присущих переводу.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин. Они также могут представлять определённый интерес для профессиональных переводчиков и широкого круга лиц, интересующихся переводом, поскольку могут составить альтернативу практике привлечения носителей языка в качестве редактора.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете Министерства обороны (2005 г.), Академии ФСБ (2006 г.) и МОСУ (2005 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав («Проблема повышения качества перевода с русского языка на английский и основы корпусного подхода», «Контрастивный анализ некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов», «Контрастивный анализ некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников и программного обеспечения, а также приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе"

3.8 Выводы по главе 3

В данной главе нам удалось выявить существенные параметрические различия на уровне синтаксиса между переводными и аналогичными им оригинальными текстами. Выявленные расхождения в той или иной степени подтверждают нашу рабочую гипотезу.

1. Переводчики гораздо чаще носителей языка предпочитают употреблять о/конструкции в случаях, допускающих альтернативное использование '^-генитива. Таким образом, в переводных текстах нарушается баланс между этими двумя эквивалентными структурами.

2. В переводном субкорпусе имеются громоздкие 's-генитивные конструкции, не встречающиеся в оригинальных текстах, что даёт некоторые основания утверждать об их нормативной девиантности с точки зрения ПЯ.

3. Средняя длина предложения в переводных текстах оказалась несколько больше, чем в оригинальных текстах. Это может быть следствием изложенных ниже обстоятельств (4-6).

4. Переводчики чаще носителей языка употребляют слова и структуры, фактически являющиеся синтаксическим и смысловым балластом, способствующим растягиванию текста перевода. В частности, это проявляется в форме факультативных синтаксических элементов и избыточной референции основного понятия текста.

5. Частота употребления пассивных конструкций в переводных текстах гораздо выше, чем в оригинальных, что, является одним из факторов снижения информативности текста, а также неоправданного удлинения предложения.

6. В переводных текстах замечена более высокая частота групп существительных, последовательно модифицирующих друг друга. Использование подобных структур, с одной стороны, является альтернативой 'sгенитиву и (/-конструкции, поскольку может использоваться для передачи категории родительного падежа, и способствует словарной компрессии, а с другой - способно осложнить процесс восприятия смысла читателем.

 

Список научной литературыКошкин, Роман Константинович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Дисс.... докт.фил. наук. -М.: Военный университет, 2004. 260

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208

3. Аничков И.Е. О послелогах в английском языке: Дисс. докт. фил. наук.-М.: МГУ, 1947.

4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.:Учнедгиз, 1955.-346 5.

5. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. 184 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 300

6. Арольд А., Тулдава Ю. Сопоставление интерпретационных возможностей различных методов кластеризации лингвистических объектов Эвристические возможности квантитативных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. 18.

7. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1983. 240

8. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод Тетради переводчика, №6. М.: МГПИИЯ, 1969. 3-12

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопосы общей и частной теории первода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240

10. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Изд. 4-е, испр. М.:Высш. шк., 2005. 237

11. Блох М.Я., Семёнова Т.Н., Тимофеева СВ. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 2004. 471 192

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. М.: Изд.-во УРАО, 2004. 208

13. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент, 1999.-271

14. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): Дисс.... канд. фил. наук. -М.: Военный университет, 2005. 198

15. Волкова И.О. Об одном из статистических способов установления зависимости между признаками в лингвистическом исследовании Вопросы грамматического строя языка. Сборник научных трудов, вып. 81. М.: МГПИИЯ, 1974.-C.9-24. 18. Гак В.Г. Семантическая экономия и сзбыточность как средство преодоления интерференции при переводе Interferenz in der Translation. Leipzig, 1989.-С. 73-80.

16. Гвишиани А.Б., Герви О.Ю. Коппусная лингвистика и грамматика речи Вестник МГУ. Филология, Ко 2. М.: МГУ. 46-62.

17. Голуб И.Б Стилистика русского языка. 5-е изд. М.: Айрис-пресс, 2004. -448

18. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. 2-е изд. М.: Высш. шк, 1980. 335

19. Дубинко А. Межъязыковая интерференция и буквализм в переводе Тезисы докладов второй международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом ВУЗе». М.:МГЛУ, 2003.-С. 41-43.

20. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: Дисс.... канд. фил. наук. М.: Военный университет, 2005. 299 193

21. Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. Минск: МГЛУ, 2001.-212

22. Иванов А.О. Современные информационные технологии и неревод Университетское переводоведение. Вын.

23. Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». 21-23 октября 2004. СИб.: Фил. фак. СПбГУ, 2005. 130-144.

24. Ильиш Б.А. История английского языка. М.:Высш. шк., 1968. 419

25. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971.-365

26. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный неревод с русского языка на английский. М.: Высш. шк., 1964. 406

27. Качалова К.П., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮПВЕС, 2003. 554

28. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р.Валент,2003.-288С.

29. Князева Е.Г. Структурный мир речевого обш;ения (Опыт лингвофилософского анализа). М.: ВУ. 187

30. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дисс... канд. фил. наук. -Волгоград: ВГПУ, 1997.-23С.

31. Кожина М.П. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. 213

32. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода Interferenz in der Translation. Leipzig, 1989. C. 103-109.

33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС,2004.-424С. 194

34. Латышев Л.К. Технология неревода. Изд. 2-е, нерераб. и доп. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 320

35. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1976.-263

36. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 682

37. Макеенко В.Н. Сочетания глаголов с предложными наречиями в современном английском языке: Дисс. канд. фил. наук. -М.:ВИИЯ, 1951. 190

38. Магомедова А.Н. Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Дисс... канд. филологич. наук. Нальчик: ДГУ, 2004.-198

39. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237С.

40. Мирам Г.Э. Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных суш;ествительных и применение его результатов в действующей системе машинного перевода: Дисс. канд. фил. наук. М.:ВНИИГЖнефтехим, 1984. 189

41. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983.-207

42. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990.-НОС.

43. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: Изд.во МПУ «СигнаиЪ», 1999. 137

44. Овсянникова Е.В. Гибридизированный стиль как переводческая проблема Университетское переводоведение. Вып.

45. Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские 195 46. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. 4-е изд., иснр. М.: Р.Валент,2004.-304С.

47. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. 304

48. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. 328

49. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика. М.: Высш. шк., 1977. 383

50. Пумпянский А.Л. Введение

51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216

52. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория Исследование по структурной типологии. М.: 1963.

53. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Паука, 1972. 78

54. Рыков В.В. Лингвистическое исследование Брауновского корпуса//Риторика и стиль. М.: МГУ, 1984. 102-121.

55. Рябцева Н.К. Conceptual background for Linguistic Interference Interferenz in der Translation. Leipzig, 1989. C. 88-93.

56. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955.-319

57. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.:Изд-во лит. на иностр. яз., 1957.-285

58. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.:Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.-440

59. Степанов А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на матер, англ. и русск. яз.): Диссертация...канд. фил. наук. -М., 1990.-175 196

60. Стручкова Е.М. Синонимические ряды имён существительных в русском и английском языках в историко-этимологическом аснекте: Дисс. канд. фил. наук. М.: ВКИ, 1989. 210 65. Фёдоров А.В. Введение

61. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. 206

62. Шварцберг Ш.И. Личное местоимение it в современном английском языке: Дисс.... канд. фил. наук. -М.: ВРШЯ, 1955. 201

63. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215

64. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода Тетради переводчика (24). М.:МГЛУ, 1999.

65. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод Тезисы докладов второй международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом ВУЗе». М.:МГЛУ, 2003. 79-81.

66. Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» Вестник МГЛУ 480. М.: МГЛУ. 41-54.

67. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 73. Al-Shabab О. Interpretation and the Language of Translation. Edinburgh: Janus Publishing, 1996. 150 p.

68. Altenberg B. Binominal NPs in a Thematic Perspective: Genitive vs. ofconstruction in 17th Century English. In S. Jacobson (ed.) Papers from the Scandinavian Symposium on Syntactic Variation. Stockholm: Almqvist Wiksell, 1980.-PP.149-172.

69. Altenberg B. The Genitive vs. the o/-construction. A Study of Syntactic Variation inl7th Century English. Lund: LiberForlag, 1982. 318 p. 197

70. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds.) Text and Technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. pp. 233250.

71. Baker M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research Target 7(2), 1995. pp. 223-243.

72. Baker M. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead. In Harold Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 1996. pp. 223-243.

73. Baker M. The Role of Софога in Investigating the Linguistic Behaviour of Translators International Journal of Coфus Linguistics 4(2), 1999. pp. 281-298.

74. Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator Target, 12(2), 2000. pp. 241-266.

75. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman, 1991.-320 p.

76. Biber D. Variation across Speech and Writing Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 320 p.

77. Biber D. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Study. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 446 p.

78. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman, 1999. 1203 p.

79. Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 320 p.

80. Blum-Kulka S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Narr, 1986. 17-37 p. 198

81. Bowker L. A Coфus-based Approach to Evaluating Student Translations The Translator 6 (2), 2000. pp. 183-210.

82. Burnett S. A Coфus-based Study of Translational English. Unpublished MSc dissertation. Manchester: UMIST, 1999.

83. Camargo D.C., de. Coфus-based Translation Research on Legal, Technical and Coфorate Texts Across Languages and Cultures 2(1), 2001. pp.23-29.

84. Chomsky N. Language and Mind. New York: Harcourt Brace, 1968. 88 p.

85. Curme G. A Grammar of the English Language. Vol.3: Syntax. Boston: Heath Co., 1931.-616 p.

86. Dahl L. The s-genitive with Non-Personal Nouns in Modem English Joumalistic Style//NeuphilologischeMitteilungen(72), 1971. p p 140-172.

87. Deane P. English Possessives, Topicality, and the Silverstein Hierarchy. In J. Aske et al. (eds.) Berkeley Linguistics Society: Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting. Berkeley: BLS, 1987. pp. 65-76.

88. Dilts R. Transderivational Moфhology, 1

89. Available online at the NLP university website [http://www.nlpu.com/Articles/artic27.htm].

90. Dixon, R.M.W. A New Approach to English Grammar, on Semantic Principles. Oxford: Oxford University Press, 1991. 416 p.

91. Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman, 1999.-1216 p.

92. Flesch R. The Art of Readable Writing. New York: Collier Books, 1962. 255 p.

93. Frawley W. Prolegomenon to a Theory of Translation. In Frawley, W. (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press, 1984. p p 159-175.

94. Fries C. On the Development of the Structural Use of Word-Order in Modem English Language (26), 1940. pp. 199-208. 199

96. Grimond J. The Economist Style Guide, 1

97. Available online at the Economist website [http://www.economist.com/researchyStyleGuide/].

98. Halliday M., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 193 P

99. Halverson S. Translation Studies and Representative Софога: Establishing Links between Translation Софога, Theoretical/Descriptive Categories and the Conception of the Object of Study. In S. Laviosa (ed.) Meta 43 (4). pp. 494-514.

100. Heffeman J., Lincoln J. Writing: A Concise Handbook. -N.Y.:WW Norton Co Inc., 1996.-576 p.

101. Kaltenbock G. It-extraposition and Non-extraposition in English Discourse. InC. Mair M. Hundt (eds.) Coфus Linguistics and Linguistic Theory. Amsterdam: Rodopi, 2000. -pp. 157-176.

102. Kelly T. From Lingua Franca to Global English, 2

103. Available online at: http://www.globalenvision.Org/library/8/655/

104. Kemppanen H. Looking for Evaluative Keywords in Authentic and Translated Finnish: Coфus Research on Finnish History Texts Research Models in Translation Studies. Manchester, UMIST UCL, 2000.

105. Kenny D. Lexis and Creativity in Translation: A Coфus-based Study. Manchester: St. Jerome, 2001. 254 p.

106. Kruger A. Lexical Cohesion and Register Variation in Translation: The Merchant of Venice in Afrikaans, D. Litt et Phil. Thesis Pretoria: University of South Africa, 2000.

107. Lauchman R. A Handbook For Writers in the U.S. Federal Government. Lauchman Group, 2005. 91 p. 200

108. Laviosa S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002. 154 p.

109. Laviosa S. Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters (10), 2004. pp. 29-57.

110. Leech G., Brian F., Xunfeng X. The Use of Computer Софога in the Textual Demonstrability of Gradience in Linguistic Categories. In C. Fuchs B. Victorri (eds.) Continuity in Linguistic Semantics. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins, 1994. -pp. 57-76.

111. Lynch J. Guide to Grammar and Style, 2

112. Available online at Rutgers University website [http://andromeda.rutgers.edu/jlynch/Writing/].

113. Maguire J.G. College Writing Guide. Newsweek Inc., 2

114. Available at [www.school.newsweek.com/online_activities/pdfs/cwg_sampler_fall2004.pdf]

115. Maia B. Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English. Target 43(4).-pp. 589-601.

116. Mason I. Translator Behaviour and Language Usage Hermes (26), 2001. pp. 65-80.

117. Mauranen A. Cultural Differences in Academic Rlietoric: A Textlinguistic Study. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1993.-280 p.

118. Mauranen A. Translated Finnish and Translation Universals: A СофиБ Study. Project Research Plan, MS. Joensuu: SST, 1998.

119. Mauranen A. Strange Strings in Translated Language. A Study on Софога. A paper abstract submitted for a conference held at Manchester University, 2

120. Available online at UMIST website: [www.ccl.umist.ac.uk/events/conference/programme.htm]. 201

121. Nevalainen S. Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion? Across Languages and Cultures? 5(1), 2004. pp.67-89.

122. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.-218 p.

123. Olohan M. Spelling Out the Optionals in Translation: A Coфus Study UCREL Technical Papers (13), 2001. pp. 423-432.

124. Olohan M. Baker M. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures (2), 2000.-pp. 141-158.

125. Orwell G, Politics and the English Language Horizon (Apr.). London, 1946.-pp. 252-265. 130.0veras L. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. In Sara Laviosa (ed.) The Corpus-Based Approach Meta 43(4), 1998.-pp. 571-588.

126. Poutsma H. A Grammar of Late Modem English. Part II: The Parts of Speech. Groningen: Noordhoff, 1914. 180 p.

127. Puurtinen T. Explicitation of Clausal Relations: A Coфus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Childrens Literature. In Mauranen, A. and P. Kujamaki (eds.) Translation Universals Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. pp. 165176.

128. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman, 1985. 1179 p,

129. Scott M.N. Normalisation and Readers Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispectors A Hora da Estrela, Unpublished PhD Thesis. Liveфool: AELSU, University of Liveфool, 1998.

130. Shumaker N. W. The Semantics of the English 5-genitive. American Speech A Quaterly of Linguistic Usage (50), 1975. pp. 70-86. 202

131. Sinclair, J. Coфus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.-197 p.

132. Standwell G. J. B. Genitive Constructions and Functional Sentence Perspective. In D. Nehls (ed.) Grammatical Studies in the English Language. Heidelberg: Groos, 1990. -pp. 53-58.

133. Stewart D. Conventionality, Creativity, and Translated Text: The Implications of Electronic Софога in Translation. In M. Olohan (ed.) Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome.-pp. 73-91.

134. Stubbs M. Texts, Софога, and Problems of Inteфretation: A Response to Widdowson Applied Linguistics 22(2), 2001. pp. 149-172.

135. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

136. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 311 p.

137. Tymoczko M. Computerized Софога and the Future of Translation Studies Meta 43(4), 1998. pp. 652-659.

138. Vanderauwera R. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi, 1985. 170 p.

139. Wieser E. On the Splitting of the Of-Genitive English Studies: A Journal of English Language and Literature 67(1), 1986. pp. 51-71.

140. Winters M. F. Scott Fitzgeralds "Die Schonen und Verdammten": A Coфusbased Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators Style Language Matters 35 (1), 2004. pp. 248-258. 203

141. France will receive" the first aircraft, in 2008, followed by Turkey. The final delivery will be to Belgium, in 2

142. While the concept of the F-50 is a decade old, this variant has not yet been sold and a conceptual design and feasibility study was only completed last year. "We designed the A-50 first and then the T-50 because the A-50 is more critical," Jang says. The final design was selected at the end of 1994 and the preliminary design review was completed in August 1

143. Speed and climb The Golden Eagle is designed for a maximum speed of Mach 1.5, with a ceiling of 55,000ft (16,800m) and a maximum range of up to 1,850km (l,OOOnm). It can take off in 345m (1,130ft) at a gross weight of up to 13,500kg (29,7001b) and climb at 39,600ft/min (200m/s). The aircraft can land in 2,320ft of runway in a crosswindof up to 25kt (45km/h). 214

144. Jang says KAI is open to later modifying the T-50 design to accommodate a second engine at the request of a customer. "Twin engine is something we can consider later," he says. The fuel system includes seven internal tanks, five in the fuselage and two in the wings, providing 2,655 litres (700USgal) or 2,220kg of capacity. Three 570 litre external fuel tanks can also be carried. 215

145. Around another 250 employees will be transferred to the T-50 after F-16 production concludes later this year. "F-16 production 218

146. Live weapon testing will be conducted at an air force range off South Koreas west coast. In June 2004, South Koreas Agency for Defence Development (ADD) plans to complete testing of the fatigue article. Last April the ADD finished one lifecycle, or 10,000h, and is in the middle of a second life. At the Korea Aerospace Research Institute, the static article has already been tested to ultimate load. Initial operational capability is set for 2005 and full operational capability in 2

147. Initial combat readiness was achieved last September and full combat readiness will be completed in 2