автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности передачи английских имен собственных на русский язык

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Дерябина, Марина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности передачи английских имен собственных на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности передачи английских имен собственных на русский язык"

На правах рукописи

ДЕРЯБИНА МАРИНА ЮРЬЕВНА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владикавказ - 2005

Работа выполнена на кафедре английского языка Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Гуриев Тамерлан Александрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кунавин Борис Всеволодович; кандидат филологических наук, доцент Делиева Лариса Михайловна

Ведущая организация - Северо-Осетинский государственный

педагогический институт

Защита состоится « ъ 2005 г. в « » ча-

сов на заседании диссертационного совета Д 212.248.02 в СевероОсетинском государственном университете имени К.Л.Хетагурова по адресу: 362025, РСО-А, Владикавказ, ул. Ватутина 46.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке СевероОсетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова.

Автореферат разослан « » 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент 1У^^У&'ЫЯУ О.Д.Бичегкуева

&00Q-4

алоаччч-

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена английским именам собственным и особенностям их передачи на русский язык.

Выбор темы исследования обусловлен ролью, которую играют имена собственные в истории английской литературы, и значением в развитии стиля художественной речи.

К настоящему времени накоплен значительный материал, раскрывающий сложную сущность английских имен собственных. Однако исследователи, как правило, ограничиваются изучением перевода имен собственных в рамках одного произведения или произведений только одного автора.

Актуальность темы реферируемой работы определяется необходимостью изучения кардинальных вопросов специфики имени собственного на материале антропонимов современного английского языка.

Первые попытки обоснования возможности перевода имен собственных были предприняты переводчиками-практиками (Н.М. Любимов, К.И. Чуковский и др.). Наиболее значительны с точки зрения перевода труды JI.A. Автеньевой, B.C. Виноградова, Д.И. Ермоловича, A.A. Живоглядова, A.A. Реформатского и др.

Объектом исследования послужил корпус ИС антропонимичес-кой природы в произведениях английских и американских авторов и их переводные аналоги в русском языке как в языке-реципиенте.

Цель диссертации - определить жанрово-функциональную специфику перевода имен собственных и способы достижения адекватности между именами собственными исходного текста и переводного текста.

Для достижения поставленной цели предпринимается попытка решить следующие конкретные задачи: 1) дать теоретический анализ изучения основных аспектов проблемы ономастического значения в английском языке; 2) выявить структурно-языковые, семантические и функциональные особенности имен собственных в текстах различных жанров; 3) дать классификацию трудностей переводческого восприятия и правильного понимания ассоциаций имен собствен-

ных в исходном тексте; 4) раскрыть лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на перевод окказиональных имен собственных и аллюзивных имен собственных; 5) проанализировать возможности и ограничения каждого из существующих способов передачи окказиональных имен собственных и аллюзивных имен собственных.

Проблема, цель и задачи обусловили научную новизну диссертационного исследования: анализ зависимости перевода имен собственных от их доминирующей стилистической функции и от жанра исходного текста осуществляется впервые.

Методологически исследование базируется на работах по литературной ономастике, как отечественных (В.Д. Бондалетов, В.Н. Михайлов, В. А. Никонов, A.B. Суперанская и др.), так и зарубежных (J. Algeo, G. Alvarez-AItman, etc.).

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейших исследований в области художественного перевода и литературной ономастики. В работе определены условия актуализации ассоциаций имен собственных в различных контекстах. Выявлены способы передачи ассоциативного фона имен собственных в переводных текстах.

Практическая ценность исследования - в систематизации существующих способов перевода имен собственных, их достоинства и недостатки, но и предлагаются критерии выбора наиболее адекватного способа перевода. Выводы из работы могут также использоваться в вузовских курсах теории и практики перевода, стилистики, теории литературы, в спецкурсах по литературной ономастике, при написании курсовых и дипломных работ.

Основным языковым материалом исследования послужили произведения английских и американских писателей XVI-XXI вв. Отбор примеров проводился методом сплошной выборки из более чем 30 тысяч условных страниц художественного текста англоязычных оригиналов и более 5 тысяч страниц текстовых переводческих эквивалентов на английском языке. В общей сложности проанализировано более 7 тысяч антропонимов. Для уточнения результатов использовались данные 50 общих и специальных словарей, а также материалы периодической печати.

Апробация работы.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Стилистические функции имен собственных определяются жанровым фактором, влияние которого может изменяться в зависимости от направления, национальных особенностей литературы, индивидуального стиля писателя.

2. Доминирующая стилистическая функция является решающим фактором при переводе окказиональных имен собственных.

3. Первостепенное значение при передаче аллюзивных имен собственных приобретает известность источника ассоциации, содержащейся в данном имени для носителя переводящего языка.

4. Переводимость окказиональных имен собственных основана на сходных приемах создания ассоциаций в исходном языке и переводном языке; переводимость аллюзивных имен собственных обеспечивается относительной общностью экстралингвистических ассоциаций.

5. Окказиональные имена собственные и аллюзивные имена собственные передаются в переводном тексте различными способами; функциональную адекватность окказиональных имен собственных обеспечивает использование для перевода нарицательной основы лексико-семантических трансформаций, их национальные ассоциации воссоздаются с помощью фонетических, графических и морфологических средств, благодаря применению типично английских формантов; для передачи аллюзивных имен собственных наиболее эффективны транскрипция или транслитерация соответствующего имени с внутритекстовым комментарием.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Общий объем работы 167 страниц. Список источников содержит более 300 наименований на русском и английском языках.

е.

*

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, характеризуется состояние изученности проблемы, ставятся цель и задачи диссертационного исследования, указываются методологическая основа и методы проведенного исследования, сообщается о теоретической значимости и прикладной ценности полученных результатов, отмечаются положения, выносимые на защиту, представляется апробация диссертации, раскрывается структура работы.

В первой главе «Стилистические функции имен собственных в художественном произведении» рассматриваются структурно-семантические и стилистические особенности имен собственных, которые влияют на способ их передачи. Имена собственные выполняют в произведении целый ряд стилистических функций. Функция имен собственных находится в зависимости от литературного рода исходного текста, литературного направления, индивидуального авторского стиля и национальных особенностей литературы. Жанр произведения зачастую определяет доминирующую функцию имен собственных. Наряд)' с семантическим, логическим, историческим и стилистическим подходами анализируются и проблемы, возникающие при переводе имен собственных.

В подглаве 1.1. «Лингвистический статус имени собственного» рассматриваются проблемы семантики имени собственного.

Семантика литературного имени отлична от семантики других классов онимов. Для перевода наибольшую важность представляет коннотативный компонент значения имен собственных. В свою очередь «к возникновению коннотаций ведет ассоциация лексической единицы». Поэтому воспроизведение ассоциаций имен собственных ведет к сохранению его коннотативных связей.

В художественном произведении мы выделяем два типа ассоциаций имен собственных: лингвистические и экстралингвистические. В свою очередь лингвистические ассоциации подразделяются (по способу их создания) на графические, фонетические, морфологические и семантические. Экстралингвистические ассоциации (по их источнику) делятся на литературные, исторические, мифологические и религиозные.

В подглаве 1.2 «Стилистические функции имен собственных и их зависимость от жанра художественного произведения» выявляется жанровая специфика использования имен собственных с целью определения зависимости способа перевода от жанра исходного текста.

Функция имен собственных зависит от литературного рода исходного текста, национальных особенностей литературы, литературного направления, индивидуального авторского стиля. При этом особое значение имеет жанр исходного текста. Жанр, или точнее, группа жанров определяет доминирующую функцию имен собственных. Нами выявлена единая доминирующая функция для следующих групп жанров: 1) сатирических, 2) лирических , 3) научно-фантастических и 4) для жанра «фэнтези».

Проведенный анализ имен собственных в художественных произведениях разных жанров дает возможность говорить о том, что имя в литературе несет стилистическую нагрузку и обладает собственными стилистическими функциями, т.е. превращается в своеобразный стилистический прием.

Существует определенная зависимость между жанром художественного произведения, его доминирующей стилистической функцией и конкретными стилистическими средствами. Так, влияние жанра на выбор имен собственных оказывается сильнее влияния литературного рода и направления.

Каждая группа жанров, объединяемая единой доминирующей стилистической функцией, задает и основную функцию имен собственных. В сатирических жанрах имена собственные обладают различными разновидностями комической функции (юмористической, сатирической, пародийной, иронической). В научно-фантастических художественных текстах основной становится креативная функция - функция создания фантастического, ирреального мира. Для жанра «фэнтези» типичны имена собственные с фольклорными, мифологическими ассоциациями; имена собственные участвуют в создании сказочного мира, который, однако, соотносится с традициями, историей, культурой того или иного народа.

Для лирических жанров характерно доминирование эмоционально-эстетической функции имен собственных, а отсюда проистекает и оживление звуковой формы имен собственных.

Имя собственное является не только показателем, но и индикатором жанра, поэтому сохранение его доминирующей функции в переводном тексте позволяет сохранить и общую стилистическую функцию произведения. Следовательно, при переводе имен собственных наиболее адекватным является функциональный подход.

Функционирование имен собственных в исходных текстах и переводных текстах подчиняется следующим закономерностям: 1) жанр и его доминирующая функция определяют доминирующую функцию имен собственных; 2) доминирующая функция имен собственных определяет их структурно-семантические особенности и ассоциативные контекстуальные связи. Следовательно, для адекватного функционирования имен собственных в переводном тексте необходимо сохранить способ создания ассоциации.

В этой главе мы также рассматривали прозвища. Прозвища можно разделить на 3 вида: антропонимические, смешенного типа и несобственные. Антропонимические прозвища основаны на формальном преобразовании антропонима, чаще всего фамилии или именования, включающего фамилию.

Прозвища смешанного типа состоят из двух лексических элементов: антропонимического и нарицательного (оценочного, образного или характеризующего). Среди этой группы прозвищ можно выделить несколько подгрупп в зависимости от того, как распределяется смысловая нагрузка прозвища между его элементами:

A) Эквицентрические прозвища. В прозвищах такого типа ан-тропонимический и нарицательный компоненты имеют более или менее одинаковое смысловое значение. Антропонимический элемент выступает в качестве главного индивидуализатора, их нарицательный элемент характеризует его по каким-либо внешним или деятельност-ным признакам. Например, Divine Sarah - Сара Бернар, Honest Abe - Авраам Линкольн.

Б) Эндоцентрические прозвища. В таких прозвищах ведущую роль играет антропоним, а второй элемент лишь характеризует референта, так как основная его нагрузка - эффект созвучия. Например, Margaret Thatcher-Milk Snatcher, Dennis the Menace.

B) Экзоцентрические прозвища, в которых ведущую роль играет нарицательное слово, выражающее какую-либо существенную характеристику по внешнему или деятельностному признаку. Чаще всего

они бывают основаны на множественном антропониме. Обычно антропоним выступает в форме деривата, их нарицательный элемент часто бывает выражен прилагательным (реже атрибутивным существительным). Например, Smart Alec - «всезнайка, умник», иногда «ловкач, хитрец».

В подглаве 1.3 «Экстралингвистические ассоциации имен собственных» мы рассматривали имена реальные, содержащие закрепленную за ними в языке информацию. Такие имена выделяются в особую группу аллюзивных имен собственных. Однако термин «ал-люзивные имена собственные» требует объяснения. Аллюзия определяется как стилистический прием, представляющий собой своего рода отсылку к какому-либо лицу, к вечному образу, мифологическому, библейскому персонажу, историческому лицу, известному персонажу художественной литературы и т.д. Особенностями аллюзии являются: а) использование ключевого слова в качестве аллюзивного; б) отсутствие ссылки на источник в тексте произведения; в) появление у аллюзивного слова дополнительных коннотаций в художественном произведении.

Подглава 1.4 называется «Стилистические функции имен собственных и их зависимость от жанра художественного произведения». Стилистические функции разных классов имен зависят от основной функции художественного произведения. Ономастическая лексика (во взаимодействии со всей лексикой оригинального текста) служит индикатором жанра. Выявив жанровую специфику употребления имен собственных, можно определить, насколько и как выбор способа перевода имен собственных зависит от жанра оригинального текста.

Для исследования стилистических и переводоведческих особенностей имен собственных нам представляется целесообразным разделить исходные тексты на следующие группы жанров: сатирические, лирические, научно-фантастические и жанр «фэнтези».

Однако невозможно говорить о зависимости использования имен собственных только от группы жанров, не учитывая литературный род,стилистическую направленность, особенности индивидуального авторского стиля.

Во второй главе «Закономерности перевода окказиональных имен собственных» рассматриваются проблемы, связанные с пере-

водом имен собственных этого типа, выявляются функционально-стилистические возможности и ограничения каждого из существующих способов перевода окказиональных имен собственных.

В подглаве 2.1. рассматриваются теоретические основы перево-димости имен собственных. Принципиальная переводимость окказиональных имен собственных основана на передаче лексического значения их основ, на сходстве их словообразовательных моделей, а также приемов семантизации их графического и фонетического облика в исходном языке и переводном языке. Однако анализ показал, что во многих случаях переводчики отступают перед задачей воссоздания ассоциаций окказиональных имен собственных в переводном тексте и применяют транскрипцию «говорящих имен». В наборе того или иного способа передачи окказиональных имен собственных важна также переводческая традиция, особенно в случае нового перевода известных произведений, когда имена отдельных персонажей исходного текста уже стали нарицательными в переводном языке.

В параграфе 2.1.1. рассматривается перевод имен собственных в рамках одного произведения с целью рассмотрения подхода к переводу имен собственных с течением времени. Для этого мы взяли роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» и два его перевода.

Первый перевод романа, сделанный В. Ив. Штейном, был впервые опубликован в 1895 году, второй, сделанный М. Дьяконовым, несколько раз перепечатывался, так как оказался гораздо более успешным. Ни одному из переводчиков, однако, не удалось передать живую ткань романа. У.М. Теккерей вложил немало труда в продумывание имен для своих персонажей. Почти половина И С романа - значащие и этого факта не учел ни один из переводчиков. Следует заметить, что М. Дьяконов приложил большие усилия для подбора подходящих эквивалентов. Однако если просчитать адекватный, на наш взгляд, перевод в процентном соотношении с общим количеством ИС романа, выводы будут не слишком убедительными. Общее число ИС романа свыше 600, из них окказиональных - около 300. В ПТ 1 перевод с учетом внутренней формы и национальной принадлежности имени - 27, для сравнения: в ПТ 2 их еще меньше - 9. Многие ИС в более раннем переводе оказались в тексте в оригинальном виде, таких оказалось 30.

Процесс перевода окказиональных имен собственных состоит из двух последовательных этапов: 1) восприятие и понимание пере-

водчиком ассоциаций окказиональных имен собственных в исходном тексте; 2) воспроизведение этих ассоциаций в переводном тексте.

Трудности восприятия заключаются в особенностях, во-первых, структуры и, во-вторых, семантики окказиональных имен собственных. Структурные трудности вызывает, например, использование в окказиональных именах собственных сложного слова, состоящего из двух усеченных элементов: Prugnaro от prudent и gnosis (греч.) [Теккерей]. Семантические трудности связаны с затемненным значением ОИС, когда в качестве его основы используются: 1) иностранное слово: Marmitonio от marmitta (итал.); 2) архаизм: Appledore (древнеанглийское) = Appletree; 3) диалектизм: Mirkwood от mirk - «темный, мрачный»; 4) поэтизм или жаргонизм. Во всех вышеперечисленных случаях переводческое понимание окказиональных имен собственных затруднено.

Второй этап, воссоздание ассоциативных связей окказиональных имен собственных в переводном тексте, в свою очередь может быть разбит на два этапа: 1) перевод значимой основы окказиональных имен собственных, и 2) воспроизведение или имитация его национальной формы.

В параграфе 2.1.2. речь идет о переводе ИС в сатирических произведениях. Преобладающим способом при переводе имен собственных с доминирующей комической функцией является семантическое калькирование, т.е. перевод нарицательной основы окказионального имени собственного. Наиболее часто калькирование применяется при переводе имен собственных классических произведений, для которых характерна прозрачность семантики, независимость от контекста. Например:

1) в исходном тексте: Queen Ignorance (от «ignorance" - "невежество»); в переводном тексте: Королева Невежество [Филдинг];

2) в исходном тексте: Goddess of Nonsense (от «nonsense" -"вздор, ерунда, чепуха, бессмыслица, абсурд»); в переводном тексте: Богиня Ахинея [Филдинг];

3) в исходном тексте: Quibble (Scribbler) - (от "quibble" - "игра слов, каламбур»); в переводном тексте: Каламбур (стрикулист-щел-копер) [Филдинг].

Основными недостатками такого способа перевода являются:

1) потеря национальной формы имени собственного;

2) переход имени собственного из одного стилистического ряда в другой;

3) прозвищный характер имени собственного в ПТ.

Для преодоления указанных недостатков могут использоваться:

а) слова иностранного происхождения в качестве имени собственного;

б) изменения и сокращения слов, послуживших основой имени собственного в ПТ, при этом слово получает иностранное звучание.

Например: в исходном тексте: Mr. and Mrs. Bündle (от «bündle" - "узел, узелок, котомка»); в переводном тексте: мистер и миссис Узлы. Однако в данном случае возможны ложные ассоциации, т.к. фамилия используется во множественном числе, а при этом может быть смещено ударение и окказиональное имя собственное будет прочитано как Узлы.

Для придания национальной формы имени в переводном тексте при калькировании может использоваться английский национальный формант одновременно с графическими изменениями в слове-основе (например, удвоение согласной на стыке основыи форманта). Например, в исходном тексте: Lndy Susan Scraper (от «scraper" - "скряга»); в переводном тексте: леди Сьюзен Скрягтинс (скряг-г-инс) [У.Теккерей]. Также возможно применение приставки де, употребляющейся для того, чтобы подчеркнуть благородное происхождение носителя. Это часто используется в сатирических произведениях в иронической функции: Mr. Waverly - мистер Ваш де Наш [Parkinson 1961].

Значение нарицательной основы окказиональных имен собственных поддается собственно переводу с применением, если нужно, лексико-семантических трансформаций.

В параграфах 2.1.4. и 2.1.5. рассматривается перевод имен собственных в текстах научно-фантастических жанров и жанра «фэнте-зи». Основная функция окказиональных имен собственных в научно-фантастических жанрах - креативная, т.е. создание ирреального мира. Анализ исходных текстов показывает, что для научно-фантастических жанров характерны имена собственные с графическими и фонетическими ассоциациями, которые на фоне другой лексики и других имен выделяются своей необычной формой. Также в произведениях разных писателей-фантастов встречается использование имен

собственных реальных лиц и литературных персонажей в качестве основного имени собственного. Употребление реальных имен собственных наряду с вымышленными сближает события, происходящие в фантастическом мире, с нашим реальным миром.

Для перевода имен собственных научно-фантастических жанров преимущественно применяется калькирование. В переводном тексте употребляются полные словарные соответствия нарицательных основ имен собственных исходных текстов, также сохраняется про-звищный характер имен собственных.

Для имен собственных этого жанра характерны, прежде всего, исторические, литературные и мифологические ассоциации. В отличие от научно-фантастических произведений имя в жанре «фэнтези» способствует созданию не научно-технической утопии или антиутопии, а сказочного мира. В то же время имена собственные участвуют и в выражении авторских мыслей, т.е. обладают идеологической функцией. Трудность при переводе таких имен состоит в том, что переводчику необходимо не только передать национальное значение имен собственных, но и сохранить сказочный колорит, используя в переводном тексте стилистически маркированные слова в качестве основ имен собственных.

В третьей главе «Особенности перевода аллюзивных имен собственных» мы определили основные проблемы перевода такого рода имен:

- проблема зависимости перевода от актуализирумых компонентов значения аллюзивных имен собственных;

- проблема понимания переводчиком аллюзий аллюзивных имен собственных в исходном тексте;

- проблема совпадения (несовпадения) аллюзий у носителей исходного и переводного языков.

Причины разнобоя в произношении фамильных названий, подобных приведенным, могут быть различными, поэтому каждое из них заслуживает самостоятельного рассмотрения.

Подглава 3.1. посвящена аллюзивным именам собственным с историческими ассоциациями.

Как показывают исследования ономастикона различных авторов, самым распространенным типом аллюзивных имен собственных в

исходных текстах являются имена широко известных исторических лиц разных времен и народов.

Основные функции имен собственных в художественном тексте: 1) локализационная (указание на время и место действия); 2) характеристическая (указание на те или иные особенности персонажа

- носителя имени).

Наиболее важной, с точки зрения перевода, представляется классификация исторических имен собственных в художественных текстах по степени их известности: 1) имена широкой известности: а) известные всему миру; б) региональной известности; в) известные в стране исходного языка; 2) имена ограниченной известности: а) известные в определенную эпоху; б) известные определенному кругу людей; в) известные в пределах ограниченной территории.

Актуализироваться в исходном тексте может любой компонент значения исторического аллюзивного имени собственного.

Подглава 3.2 посвящена аллюзивным именам собственным с литературными ассоциациями.

Аллюзивные имена собственные с литературными ассоциациями

- это имена собственные персонажей одного литературного источника, используемые в другом литературном источнике; они являются разновидностью литературной аллюзии. Последняя представляет собой ссылку на то или иное произведение, упоминание имени персонажа того или иного эпизода и т.п.

Для правильного понимания аллюзии необходимо уточнение коннотативного значения имени собственного. В этом на помощь переводчику приходит контекст, в котором употреблено аллюзивное имя собственное в исходном тексте. При этом происходит обогащение содержания исходного текста, поскольку между двумя исходными текстами (источником аллюзии и носителем аллюзии) возникает целый ряд дополнительных связей. Через элементы филологического вертикального контекста происходит сложное и многоплановое взаимодействие между литературными произведениями.

По степени известности литературные аллюзивные имена собственные можно разделить на:

1. Имена собственные произведений, пользующихся мировой известностью, известные и читателям исходных текстов и читателям переводных текстов.

2. Имена собственные произведений, хорошо известных читателю исходного текста, но не известных читателю переводного текста.

3. Имена собственные произведений, имеющих временную известность, уже утрачиваемую для читателей исходных текстов, и не известных читателю переводных текстов вовсе.

4. Имена собственные произведений, не имевших широкой известности у читателей исходных текстов и не известные читателям

^ переводных текстов.

Аллюзивные имена собственные в литературных пародиях могут быть сознательно изменены автором, ассоциируясь не только с пародируемым персонажем исходного текста, но и получая собственные семантические ассоциации.

В подглаве 3.3. рассматриваются аллюзивные имена собственные с мифологическими и религиозными ассоциациями.

Мы решили объединить аллюзивные имена собственные с мифологическими и религиозными ассоциациями в один параграф, т. к. в художественных текстах они выполняют одинаковые функции. Английские и американские писатели чаще всего используют библейские имена, значительно реже имена из других мифологий и религий, в большинстве своем получившие мировую известность (древнеримской, древнегреческой и т.д.).

Такие имена собственные выступают либо как имена персонажей в авторских интерпретациях, либо как упоминаемые именования, выступающие в качестве способа характеристики достоверности описания, либо в составе образных средств как символы черт характера, жизненных ситуаций.

С переводоведческой точки зрения, необходимо, прежде всего, разделить мифологические аллюзивные имена собственные по степени известности для носителей переводного языка. Если для западноевропейского и американского читателя библейские герои являются близкими, известными, то современному русскому читателю зна-> комы только отдельные персонажи.

На воспроизведение и перевод мифологических аллюзивных имен собственных влияют следующие факторы: а) степень известности аллюзивного имени собственного, обусловленная известностью/ небольшой известностью соответствующих мифологий и религий, их сюжетов, легенд, образов; б) совпадение/несовпадение сюжетов

и образов в религиозных культурах исходного и переводного языков, а, следовательно, и различный ассоциативный фон аллюзивных имен собственных в исходных и переводных текстах; в) актуализация аллюзивных имен собственных на различных контекстных уровнях, в частности, на уровне микроконтекста; г) трансформированность / не-трансформированность аллюзивных имен собственных в исходном тексте.

Мы выделили следующие способы передачи ассоциаций мифологических аллюзивных имен собственных: ^

1. Транскрипция без комментария.

2. Русский орфографический вариант соответствующего имени.

3. Описательный перевод.

4. Перевод гиперонимом.

5. Внутритекстовой комментарий.

6. Подстрочный комментарий.

7. Комментарий в примечаниях к тексту.

При переводе малоизвестных и неизвестных аллюзивных имен собственных чаще всего применяется транскрипция, что приводит к изменению их функций в переводном тексте. Передать ассоциации таких имен помогает комментарий. Текстовой комментарий используется сравнительно редко, т.к. возможно изменение содержания переводных текстов или индивидуального авторского стиля. Содержащийся авторский комментарий в большинстве случаев недостаточен для адекватного восприятия переводного текста. Значительная часть мифологических аллюзивных имен собственных поясняется в подстрочном комментарии или в комментарии в примечаниях к тексту, поясняющем не только исходное значение аллюзивных имен собственных и связанные с ним мифологические или религиозные сюжеты, но и его авторскую интерпретацию.

Подглава 3.4. называется «Ассоциации личных имен в ИТ и ^

возможности их сохранения в переводе».

Результаты исследования перевода личных имен позволяют сделать определенные выводы. Личные имена собственные имеют свои специфические особенности при их использовании в художественном произведении и при переводе. Главная их особенность - это наличие у каждого личного имени не одной, а нескольких различных по своему источнику ассоциаций. Она вытекает из способности лич-

ныхимен накапливать разнообразную групповую и индивидуальную информацию экстралингвистического характера. Эта информация и образует ассоциативный фон личных имен. Восприятие ассоциаций личного имени читателем переводного текста зависит от степени знакомства со всей антропонимической системой исходного языка.

Ассоциативный фон личных имен составляют этимологические, мифологические, религиозные, исторические и литературные ассоциации. Автор может актуализировать любой (или несколько) компонент значения личных имен. Каждый из таких компонентов обладает яркой национально-культурной окраской, что представляет значительные трудности для художественного перевода.

Традиционно применяемые способы передачи личных имен в переводном тексте: 1) русский орфографический вариант соответствующего имени, 2) транскрипция, 3) описательный перевод и

4) перевод гиперонимом. Наряду с этими способами применяются

5) различные типы комментария: а) внутритекстовой комментарий (эксплицитная передача смысловых компонентов имени в текстовом контексте), б) подстрочный комментарий (комментарий в сноске), и в) комментарий в конце текста.

В заключении диссертации даются обобщения и выводы, вытекающие из исследования.

Проведенный компаративный анализ в исходном и переводном текстах позволяет утверждать, что переводоведческий аспект изучения имен собственных является важным как для теории и практики перевода, так и для литературной ономастики. Концентрация национально-культурной информации в имени собственном настолько велика, что для адекватного восприятия в художественном тексте в переводном языке передача ее (этой информации) составляет неотъемлемое условие переводческого процесса. Без этого невозможна функциональная адекватность исходного текста. Исследование имен собственных в переводоведческом аспекте дало следующие результаты:

1. Верное понимание ассоциаций имен собственных в исходном тексте переводчиком требует, прежде всего, выявления доминирующей стилистической функции имени собственного в оригинале. Наиболее сильное влияние на функционирование имен собственных в художественном тексте оказывает жанровый фактор: группа

жанров, объединенная стилистической функцией художественных произведений. Влияние группы жанров на доминирующую стилистическую функцию имен собственных варьируется в зависимости от литературного рода, направления, национальных особенностей ЛИ, индивидуального стиля автора.

В результате анализа исходного текста были выявлены единые доминирующие стилистические функции имен собственных в следующих группах жанров:

а) в художественных текстах сатирических жанров - разновидности юмористической функции;

б) в научно-фантастических жанрах и жанре «фэнтези» - разновидности креативной функции;

в) в лирических - функция эмоциональная.

2. Сравнительный анализ имен собственных исходного текста и переводного текста показал, что существуют две большие группы имен собственных, принципиально отличающиеся по способам их перевода: окказиональные имена собственные и аллюзивные имена собственные. Для окказиональных имен собственных характерны лингвистические ассоциации: графические, фонетические, морфологические, семантические. В основе функционирования аллюзивных имен собственных находятся, прежде всего, экстралингвистические ассоциации: мифологические, религиозные, исторические и литературные. Причем, как правило, каждое имя собственное обладает целым комплексом ассоциаций в художественном произведении. Свойство ассоциативности является одним из свойств имен собственных в художественном тексте.

3. Исследование позволило классифицировать трудности, мешающие верному восприятию и переводу окказиональных имен собственных и аллюзивных имен собственных. Трудности понимания окказиональных имен собственных носят лингвистический характер, * связаны с отличием исходного языка и переводного языка на разных языковых уровнях: на фонетическом уровне - нетождество фонетических систем исходного языка и переводного языка; на морфологическом уровне - различие структуры имен собственных, способов

их словообразования; на лексическом - различие коннотаций и ассоциаций нарицательных слов, послуживших основой для образования имен собственных.

Выделены следующие трудности восприятия окказиональных имен собственных: 1) структурные, вызванные использованием в окказиональных имен собственных а) деформированной (сокращенной или измененной) формы слова; б) сложного слова, состоящего из двух (трех) усеченных элементов; 2) семантические, связанные с затемненным значением окказиональных имен собственных, когда в качестве его основы используется иностранное слово, архаизм, диалектизм, поэтизм, жаргонизм и т.д.

Трудности восприятия и передачи ассоциаций аллюзивных имен собственных связаны, прежде всего, с различиями национально-культурного плана, т.е. экстралингвистическими:

1) разная степень известности аллюзивных имен собственных в исходном языке и переводном языке;

2) изменение коннотаций аллюзивных имен собственных в диахронии;

3) сочетание нескольких аллюзий в одном аллюзивном имени собственном (наиболее характерно для личных аллюзивных имен собственных).

Отмечены также и лингвистические трудности:

1) преднамеренное автйрское изменение традиционной формы аллюзивных имен собственных;

2) употребление стилистически отмеченной формы реального имени собственного;

3) обыгрывание различных типов омонимии аллюзивных имен собственных.

4. В результате исследования установлено, что на способ перевода окказиональных имен собственных и аллюзивных имен собственных оказывают влияние различные факторы: если для выбора способа перевода окказиональных имен собственных определяющей является их доминирующая стилистическая функция и соответственно жанр исходного текста, то при переводе аллюзивных имен собственных первостепенное значение приобретает тип и известность для носителя переводного языка источника ассоциации, содержащейся в данном имени.

Другими факторами, оказывающими второстепенное влияние на перевод имен собственных, являются: а) тип исходного текста, б) актуализация имени в различных контекстах исходного текста, в)

частотность в исходном тексте, г) традиции перевода в переводном языке.

5. Основная задача интерпретации окказиональных имен собственных - перевод их нарицательной основы и воссоздание национальных ассоциаций. Преимущественное применение калькирования (фонетического и семантического) при переводе окказиональных имен собственных позволяет говорить о функциональной адекватности имен в исходном языке и переводном языке только сатирических жанров, для которых характерны окказиональные имена собственные с прозрачной семантикой. Использование этого способа для перевода исходных текстов других жанров ведет к несоответствию функций окказиональных имен собственных в исходном тексте и переводном тексте. На наш взгляд, можно говорить об адекватности окказиональных имен собственных в исходном тексте и переводном тексте только в тех случаях, когда: а) для перевода окказиональных имен собственных текстов научно-фантастических жанров применяются переводческие окказионализмы, т.к. они передают «фантастичность», необычную форму исходного текста, необычную форму имен собственных исходного текста; б) для перевода окказиональных имен собственных психологических жанров применяется перевод по аналогии, передающей функцию имени в переводном тексте; в) для перевода окказиональных имен собственных лирических жанров — переводческие окказионализмы, которые позволяют окказиональным именам собственным выполнять ритмо- и рифмообразующую роль в переводном тексте; г) для перевода окказиональных имен собственных жанра «фэнтези» - семантические трансформации, прежде всего, развитие значения.

6. Сравнительный анализ структуры окказиональных имен собственных показал, что само по себе сохранение структуры окказио- г нальных имен собственных в переводном тексте не обязательно, но

в отдельных случаях недостаточное внимание переводчиков к морфологическим, фонетическим и графическим способам создания национальной окраски имени. Процесс перевода имен собственных включает в себя не только передачу его семантики и ассоциаций, что немаловажно с точки зрения восприятия имен собственных как национально-различительного знака.

Показателем национальной принадлежности окказиональных имен собственных может быть или сочетание графем, типичное для реальных имен исходного языка, или типично национальный формант (то или другое - с точки зрения иноязычного читателя переводного текста). Установлено, что для имитации национальной формы окказиональных имен собственных в переводном тексте могут использоваться морфологические, фонетические и графические изменения в словах-основах окказиональных имен собственных в переводном тексте.

7. В процессе исследования установлено, что аллюзивные имена собственные зачастую не выполняют своей стилистической функции в переводном тексте, т.к. преимущественно для их перевода применяется транскрипция без комментария. Это происходит из-за того, что преодолеть национально-культурные различия ассоциативного комплекса аллюзивных имен собственных очень трудно. Но, в определенной мере, это возможно. Функцию аллюзивных имен собственных в переводном тексте передает:

A) Транскрипция без. комментария: если ассоциации аллюзивных имен собственных обладают широкой межкультурной и межнациональной известностью;

Б) Транскрипция с внутренним комментарием: если ассоциации аллюзивных имен собственных актуализируются автором в микроконтексте исходного текста, или же тип художественного текста больших повествовательных жанров позволяет ввести в микроконтекст переводного текста комментарий (переводческие дописки, пояснения);

B) Замена на функциональный аналог: если у двух имен (аллю-зивного имени собственного исходного языка н переводного языка) совпадает или близок ассоциативный фон;

Г) Русский орфографический вариант соответствующего имени: если в тексте актуализируются мифологические и религиозные ассоциации аллюзивных имен собственных, единые для двух культур, исходной и воспринимающей.

Допустимо использование описательного перевода или перевода гиперонимом. Однако необходимо учитывать, что оба эти способа обеспечивают адекватность лишь на уровне ситуации. Когда применение вышеназванных способов затруднительно, возможен внетекс-

товой комментарий: а) в сноске; б) в конце текста; в) в специальном словаре имен.

Вцелом,какпокаало исследование,значениеифункцииименсобс-твенных, как окказиональных, так и аллюзивных, могутбыть переданы в художественном переводе достаточно полно и достаточно адекватно. По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Несколько замечаний об именах собственных в переводах. //Топонимика и ономастика Северного Кавказа. Пятигорск, 1997. С. 42-43.

2. Говорящие имена: проблема и решения. //Этнос. Культура. Перевод-2. Пятигорск, 1997. С. 36.

3. Некоторые вопросы теории перевода имен собственных. // Горный ветер. № 1. 2001. С. 57-61.

4. Теоретические основы переводимости имен собственных.// Горный ветер. № 7-8. 2004.

г

Подписано в печать 03.11.2005. Усл.п.л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ №141.

Полиграфический центр Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова, 36025, г.Владикавказ, ул.Ватутина, 46.

H2179Í

РЫБ Русский фонд

2006-4 20562

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дерябина, Марина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИМЕН

СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ.

1.1. Лингвистический статус имени собственного.

1.2. Лингвистические ассоциации имен собственных в художественном тексте.

1.3. Экстралингвистические ассоциации имен собственных.

1.4. Стилистические функции имен собственных и их зависимость от жанра художественного произведения.

1.4.1. Имена собственные в художественных текстах сатирических жанров.

1.4.2. Имена собственные в художественных текстах фантастических жанров и в жанре «фэнтези».

ГЛАВА II ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ИМЕН

СОБСТВЕННЫХ.

2.1. Теоретические основы переводимости окказиональных имен собственных.

2.1.1. Перевод имен собственных в рамках одного произведения.

2.1.2. Перевод имен собственных в текстах сатирических жанров.

2.1.3. Перевод имен собственных в текстах детективных жанров.

2.1.4. Перевод имен собственных в произведениях жанра "фэнтези".

2.1.5. Перевод имен собственных в текстах научно-фантастических жанров.

ГЛАВА III ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИВНЫХ ИМЕН

СОБСТВЕННЫХ.

3.1 Аллюзивные имена собственные с историческими ассоциациями.

3.2 Аллюзивные имена собственные с литературными ассоциациями.

3.3 Аллюзивные имена собственные с мифологическими ассоциациями.

3.4 Ассоциации личных имен в исходных текстах и возможности их сохранения в переводе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Дерябина, Марина Юрьевна

Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных (далее ИС) при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Вопросы передачи с одного языка на другой ИС литературных произведений, являющиеся объектом нашего исследования, привлекают к себе внимание ведущих специалистов теории и практики перевода.

Данная работа посвящена английским именам собственным в художественном тексте и способам передачи их на язык перевода. В центре нашего исследования стоит проблема зависимости перевода имен собственных от жанрово-стилистических особенностей текста. Мы ниже попытаемся рассмотреть содержательную сторону английских ИС и их семантический потенциал.

Актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще и к проблеме перевода имен собственных в частности. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию ИС в художественных произведениях. Следовательно, вопрос о функциональной адекватности ИС в исходных текстах (ИТ) и переводных текстах (ПТ) становится особенно актуальным.

Наиболее заметные теоретические труды по этой теме принадлежат Н.М. Любимову, К. И. Чуковскому, JI.C. Бархударову, JI.A. Автеньевой, B.C. Виноградову, Д.И. Ермоловичу, A.A. Живоглядову, A.A. Реформатскому, А.Д. Швейцеру и др. Однако, многие исследования, как правило, посвящены переводу ИС в рамках отдельных произведений или произведений только одного автора.

Объектом исследования послужил корпус ИС антропонимической природы в произведениях английских и американских авторов и их переводные аналоги в русском языке как в языке-реципиенте.

Цель диссертации - в определении жанрово-функциональной специфики перевода ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности имен собственных ИТ и ПТ.

Для достижения поставленной цели предпринимается попытка решить следующие конкретные задачи:

• выявление структурных, семантических и функциональных особенностей ИС в текстах разных жанров;

• классификация трудностей переводческого восприятия и правильного понимания ассоциаций ИС в оригинальных текстах;

• рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод ИС;

• определение влияния фактора времени на передачу ИС;

• анализ возможностей и ограничений каждого из существующих способов передачи ИС.

Методологически исследование базируется на отечественных и зарубежных работах по литературной ономастике (В.Д. Бондалетов, В.Н. Михайлов, В.А. Никонов, A.B. Суперанская, JI.M. Щетинин, J. Algeo, G. Alvarez-Altman, etc.) Комплексное изучение основных способов передачи ИС является одной из насущных задач современной ономастической науки.

При анализе фактического материала применялся прежде всего компаративный метод исследования, наряду с описательным и экспериментальным.

Основным языковым материалом послужили художественные произведения английских и американских писателей XVI-XXI вв. Отбор примеров проводился методом сплошной выборки из более чем 30 тысяч страниц. Было проанализировано около 7 тысяч ИС, функционирующих в художественных произведениях. Привлекались данные общих и специальных словарей, а также материалы периодической печати.

Научная новизна работы проявляется в осуществлении первой попытки исследования зависимости перевода ИС от их доминирующей функции и от жанра ИТ. В работе определены условия актуализации ассоциаций ИС в переводных текстах.

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в области художественного перевода и литературной ономастики. В работе определены условия актуализации ассоциаций ИС в переводных текстах.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее для художественного перевода. В исследовании предложены критерии выбора наиболее адекватного способа перевода. Выводы работы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по литературной ономастике, при написании курсовых и дипломных работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Стилистические функции имен собственных определяются жанровым фактором, влияние которого может изменяться в зависимости от литературного направления, национальных особенностей литературы, индивидуального стиля писателя.

2. Переводимость аллюзивных имен собственных (АИС) обеспечивается относительной общностью экстралингвистических ассоциаций в английском и русском языках.

3. Переводимость окказиональных имен собственных (ОИС) основана на сходных приемах создания ассоциаций в исходном языке (ИЯ) и переводящем языке (ПЯ).

4. ОИС и АИС передаются в переводном тексте разными способами: для передачи ассоциативных имен собственных наиболее эффективны транскрипция, транслитерация и внутритекстовый комментарий.

5. Функциональную адекватность окказиональных имен собственных обеспечивает использование передачи для нарицательной основы лексико-семантических трансформаций, национальные же ассоциации их воссоздаются с помощью фонетических, графических и морфологических средств.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной и исследованной литературы, включающего 417 наименований на русском и английском языках и приложения. Общий объем работы 167 страниц. Основной объем 141 страница.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности передачи английских имен собственных на русский язык"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ:

1. Аллюзивность ИС связана с тем, что имя отождествляется с особенностями его носителя или с определенной ситуацией. Упоминание АИС в тексте вызывает цепь ассоциаций, «возвращающую» читателя к исходному образу, т.е. к контексту источника. Поэтому задачей переводчика является - установить данный источник.

2. При передаче АИС в ПТ переводчику приходится преодолевать ряд трудностей. Эти трудности восприятия и перевода можно раздеть на: 1) экстралингвистические: а) разная степень известности АИС в ИЯ и ПЯ, б) изменение коннотаций в диахронии, в) сочетание нескольких аллюзий в одном АИС; 2) лингвистические: а) преднамеренное авторское изменение традиционной формы АИС, б) употребление стилистически отмеченной формы АИС, в) обыгрывание различных типов омонимии АИС, г) использование отономастического словообразования.

3. Факторами, влияющими на восприятие и перевод АИС, являются: род, жанр, литературное направление; 2) актуализация компонентов значения АИС в различных контекстах; 3) частотность имени в ИТ; 4) традиции передачи имени в ПЯ.

4. При различном сочетании этих факторов функциональное соответствие АИС в ИТ и ПТ обеспечивают следующие способы передачи их ассоциативного фона: а) русский орфографический вариант соответствующего имени - когда в тексте актуализируются мифологические и религиозные ассоциации имен, единые для двух культур, исходной и воспринимающей; б) транскрипция без комментария -при широкой межкультурной известности имени и его ассоциативного фона; в) транскрипция с комментарием в тексте - когда имя малоизвестно для читателей ПТ и актуализируется только в макроконтексте; при этом важно не нарушить содержание ИТ и авторский стиль; г) транскрипция с внетекстовым комментарием - когда имя и его ассоциации не известны читателю ПТ, и жанровые особенности текста ИЯ не позволяют применить текстовой комментарий (к примеру, лирические и малые повествовательные жанры); д) описательный перевод или перевод гиперонимом - когда имя употребляется в ИТ неоднократно и не несет большой смысловой нагрузки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный компаративный анализ ИТ и ПТ позволяет утверждать, что переводоведческий аспект изучения ИС является важным как для теории и практики перевода, так и для литературной ономастики. Концентрация национально-культурной информации в имени собственном настолько велика, что для адекватного восприятия ХТ в ПЯ передача ее (этой информации) в ПЯ составляет неотъемлемое условие переводческого процесса. Без этого невозможна функциональная адекватность ИТ и ПТ. Исследование ИС в переводоведческом аспекте дало следующие результаты:

1. Верное понимание ассоциаций ИС в ИТ переводчиком требует, прежде всего, выявления доминирующей стилистической функцией ИС в оригинале. Наиболее сильное влияние на функционирование ИС в ХТ оказывает жанровый фактор: группа жанров, объединенная стилистической функцией художественных произведений. Влияние группы жанров на доминирующую стилистическую функцию ИС варьируется в зависимости от литературного рода, направления, национальных особенностей ЛИ, индивидуального стиля автора.

В результате анализа ИТ были выявлены единые доминирующие стилистические функции ИС в следующих группах жанров: а) в ХТ сатирических жанров - разновидности юмористической функции; б) в НФ и «фэнтези» - разновидности креативной функции; в) в лирических - функция эмоциональная.

2. Сравнительный анализ ИС ИТ и ПТ показал, что существуют две большие группы ИС, принципиально отличающиеся по способам их перевода: окказиональные ИС и аллюзивные ИС. Для ОИС характерны лингвистические ассоциации: графические, фонетические, морфологические, семантические. В основе функционирования АИС находятся, прежде всего, экстралингвистические ассоциации: мифологические, религиозные, исторические и литературные. Причем, как правило, каждое ИС обладает целым комплексом ассоциаций в художественном произведении. Свойство ассоциативности является одним из свойств ИС в ХТ.

3. Исследование позволило классифицировать трудности, мешающие верному восприятию и переводу ОИС и АИС. Трудности понимания ОИС носят лингвистический характер, связаны с отличием ИЯ и ПЯ на разных языковых уровнях: на фонетическом уровне - нетождество фонетических систем ИЯ и ПЯ; на морфологическом уровне - различия структуры ИС, способов их словообразования; на лексическом - различие коннотаций и ассоциаций нарицательных слов, послуживших основой для образования ИС. Выделены следующие трудности восприятия ОИС: 1) структурные, вызванные использованием в ОИС а) деформированной (сокращенной или измененной) формы слова; б) сложного слова, состоящего из двух (трех) усеченных элементов; 2) семантические, связанные с затемненным значением ОИС, когда в качестве его основы используется иностранное слово, архаизм, диалектизм, поэтизм, жаргонизм и т.д.

Трудности восприятия и передачи ассоциаций АИС связаны, прежде всего, с различиями национально-культурного плана, т.е. экстралингвистическими:

1) разная степень известности АИС в ИЯ и ПЯ;

2) изменение коннотаций АИС в диахронии;

3) сочетание нескольких аллюзий в одном АИС (наиболее характерно для личных АИС).

Отмечены также и лингвистические трудности:

1) преднамеренное авторское изменение традиционной формы АИС;

2) употребление стилистически отмеченной формы реального ИС;

3) обыгрывание различных типов омонимии АИС;

4. В результате исследования установлено, что на способ перевода ОИС и АИС оказывают влияние различные факторы: если для выбора способа перевода ОИС определяющей является их доминирующая стилистическая функция и, соответственно, жанр ИТ, то при переводе АИС первостепенное значение приобретает тип и известность для носителя ПЯ источника ассоциации, содержащейся в данном имени.

Другими факторами, оказывающими второстепенное влияние на перевод ИС, являются: а) тип ИТ, актуализация имени в различных контекстах ИТ, в) частотность в ИТ, г) традиции перевода в ПЯ.

5. Основная задача интерпретации ОИС - перевод их нарицательной основы и воссоздание национальных ассоциаций. Преимущественное применение калькирования (фонетического и семантического) при переводе ОИС позволяет говорить о функциональной адекватности имен в ИТ и ПТ только сатирических жанров, для которых характерны ОИС с прозрачной семантикой. Использование этого способа для перевода ИТ других жанров ведет к несоответствию функций ОИС в ИТ и ПТ. На наш взгляд, можно говорить об адекватности ОИС в ИТ и ПТ только в тех случаях, когда: а) для перевода ОИС текстов научно-фантастических жанров применяются переводческие окказионализмы, т.к. они передают «фантастичность», необычную форму ИТ, необычную форму ИС ИТ; б) для перевода ОИС психологических жанров применятся перевод по аналогии, передающей функцию имени в ПТ; в) для перевода ОИС лирических жанров -переводческие окказионализмы, которые позволяют ОИС выполнять ритмо- и рифмообразующую роль в ПТ; г) для перевода ОИС жанра «фэнтэзи» -семантические трансформации, прежде всего, развитие значения.

6. Сравнительный анализ структуры ОИС показал, что само по себе сохранение структуры ОИС в ПТ не обязательно, но, в отдельных случаях, недостаточное внимание переводчиков к морфологическим, фонетическим и графическим способам создания национальной окраски имени. Процесс перевода ИС включает в себя не только передачу его семантики и ассоциаций, что немаловажно с точки зрения восприятия ИС как национально-различительного знака.

Показателем национальной принадлежности ОИС может быть или сочетание графем, типичное для реальных имен ИЯ, или типично национальный формант (то или другое - с точки зрения иноязычного читателя ПТ). Установлено, что для имитации национальной формы ОИС в ПТ могут использоваться морфологические, фонетические и графические изменения в словах-основах ОИС в ПТ.

7. В процессе исследования установлено, что аллюзивные ИС зачастую не выполняют своей стилистической функции в ПТ, т.к. преимущественно для их перевода применяется транскрипция без комментария. Это происходит из-за того, что преодолеть национально-культурные различия ассоциативного комплекса АИС очень трудно. Но, в определенной мере, это возможно. Функцию АИС в ПТ передает:

A) Транскрипция без комментария: если ассоциации АИС обладают широкой межкультурной и межнациональной известностью;

Б) Транскрипция с внутренним комментарием: если ассоциации АИС актуализируются автором в микроконтексте ИТ, или же тип текста ХТ больших повествовательных жанров позволяет ввести в микроконтекст ПТ комментарий (переводческие дописки, пояснения);

B) Замена на функциональный аналог: если у двух имен (АИС ИЯ и ПЯ) совпадает или близок ассоциативный фон;

Г) Русский орфографический вариант соответствующего имени: если в тексте актуализируются мифологические и религиозные ассоциации АИС, единые для двух культур, исходной и воспринимающей.

Допустимо использование описательного перевода или перевода гиперонимом. Однако необходимо учитывать, что оба эти способа обеспечивают адекватность лишь на уровне ситуации. Когда применение вышеназванных способов затруднительно, возможен внетекстовой комментарий: а) в сноске; б) в конце текста; в) в специальном словаре имен.

 

Список научной литературыДерябина, Марина Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Автеньева Л.А. Сравнительно-типологическое исследование стилистических приемов английского и русского языков (На материале метафоры, антономасии и эпитета). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1986.

2. Азнаурова Э.С. Приемы компонентного анализа в художественном переводе //Иностранные языке в вузах Узбекистана. Ташкент, 1977.

3. Аксенов С.С. Проблема семантической организации русских прозвищ ( на материале советской художественной прозы 60-80 гг.). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1988.

4. Акулова Белогородская Е.А. Как Вас зовут (О выборе имени героя литературного произведения). //Русская речь. - 1968 №5. С. 30 - 36.

5. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931.

6. Алякринский O.A. Функции имени (именования) в новеллистике Э.А. По. // Некоторые филологические аспекты современной американистики. М., 1978, С. 249-262.

7. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под ред. Чернова Г.В. Смоленск, 1996.

8. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы. Сборник «Теория и критика перевода» Л., 1965. С.-133 147.

9. Андреева Л.Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасия). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1965.

10. Арго A.M. Факты и выводы. «Мастерство перевода. 1959». М.,1960.

11. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959, 263 С.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.

13. Артемова А.Ф. Леонович O.A. Прозвища в английском языке.

14. Иностранные языки в школе. 1981 № 6. С. 78.

15. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция значения, языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977, С. 190-204.

16. Ахманова О.С. Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема //Вопросы языкознания, М., 1977, № 3.

17. Бакастова Т.В. Семантизация ИС в целом художественном тексте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987.

18. Балухатый С.Д. Вопросы поэтики. Л., 1990.

19. Банникова И.А. Имя собственное как фактор организации художественного текста. Сб. «Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий». Барнаул, 1990.

20. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М., 1975.

21. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика), Киев, 1972.

22. Белов C.B. Имена и фамилии у Достоевского. «Русская речь», 1976.

23. Бестужев Лада И.В. Исторические тенденции развития антропонимов// Личные имена в прошлом, настоящем и будущем: Проблемы антропонимики. - М., 1970.

24. Бобылева Л.К. Обыгрывание значений слов как стилистический прием //Английская филология. Владивосток, 1973. - С. 37-47.

25. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1971.

26. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983.

27. Боровкова Л.А. О людях. Русско-английский словарь. М., 2004.

28. Бородянский И. Об одной переводческой ошибке, Тетради переводчика, 1963. Вып. 1.

29. Бродская М.И. Модели лексико-семантического словопроизводства именлиц в современном английском языке. Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М. «Наука», 1971. - С.216 - 226.

30. Буштян JI.M. Ономастическая коннотация, (на материале русской советской поэзии). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1983.

31. Василевская Л.И. Синтаксические возможности имени собственного, Лингвистика и поэтика.- М., 1973.-С. 136-146.

32. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М., 1973.

33. Вартаньян Э.А. История с географией.- М., 1986.

34. Вартаньян Э.А. В честь и по поводу. М., 1987.

35. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1982. Зб.Вартаньян Э.А. Рождение слова. - М., 1970.

36. Вартаньян Э.А. Эти мудреные слова. М., 1980.

37. Введенская A.A. Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. -М., 1989.

38. Введенская Л.Н. Колесников Н.П. От названий к именам. Р. н/Д,1995.

39. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 2000.

40. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1977, С. 119-135.

41. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М, 1971.

42. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

43. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.

44. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

45. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.

46. Вит Н.П. Языковые средства реализации авторской точки зрения в оригинале и переводе. Контрастивное исследование оригинала и переводахудожественного текста. Одесса, 1986.

47. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

48. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

49. Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955.

50. Восточно-славянская ономастика. М., 1972.

51. Воронцова B.JI. Об акцентной специфике собственных имен. Ономастика грамматика., под ред. Калакуцкой. М., 1981.

52. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое из опыта переводчика и редактора. М., 2001.

53. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

54. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. В сб. «Теория и методика учебного перевода». - М., 1980.

55. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. М., 1981.

56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 139 с.

57. Гаранина Е.А. Языковые средства выражения комического в детской литературе. Автореф. дисс. канд. филол. наук Самара, 1998.

58. Гачечиладзе Г.В. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

59. Гачечиладзе Г.В. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.

60. Гачечиладзе Г.В. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М., 1972.

61. Гиляревский P.C. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. 303 С.

62. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М., 1987.

63. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе. М., 1988.

64. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географическихназваний. М., 1999.

65. Громова В.В. Прозвища в романе «Тихий Дон» //Русская речь, 1980, № 3. -С. 31-37

66. Гусынина Е.Б. Социолингвистические основы становления английских фамилий. Вестник ЛГУ, серия: история, язык, литература, 1982 вып. 4.- С. 111-113.

67. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1988, 108 С.

68. Давыдова Т.С. О продуктивности структурных моделей наименований лиц по профессии в современном английском языке. Вестник ЛГУ, серия 2 история, языкознание, литературоведение, 1990, вып. 2. - С. 76-80.

69. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1978.

70. Дмитриев В.Г. Замаскированная литература. М., 1973.

71. Дмитриев В.Г. Придуманные имена. М., 1986.

72. Дмитриев В.Г. Скрывшие свое имя (из истории анонимов и псевдонимов). -М, 1977.

73. Дмитриев В.Г. Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводе. // Теория и критика перевода. М., 1962, С. 148-157.

74. Дружинин A.B. Собрание сочинений. Том 6. Санкт-Петербург, 1865. Поэтика имен.- С. 211-217. О собственных именах у Мильтона, Ричардсона . С. 214-215.

75. Елисеева В.В. Переносное использование ИС как стилистический прием //Термин и слово. Горький, 1982, с. 121-129.

76. Епурь В.Б. Дефиниции ИС в англоязычной лексикографии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1988.

77. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М., 2000.

78. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

79. Ермолович Д.И. Имя собственное в тексте. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.1. С. 106.

80. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. Тетради переводчика, 1981, вып. 18.

81. Ермолович Д.И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков (На материале именований лица в английском языке). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.

82. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

83. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Курс лекций. Изд. МГУ, 1954.

84. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.- С. 308-312.

85. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.

86. Жданов O.K. Метонимическое образование на основе имен собственных -Казань. 1963.

87. Живов М. Юлиан Тувим пропагандист русской поэзии. - Мастерство перевода. 1962. - М., 1963.

88. Живоглядов A.A. Особые случаи перевода смысловых имен собственных. -Сб.: Теория и практика перевода. М., 1982 № 7. - С. 60-72.

89. Живоглядов A.A. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986.

90. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Д., 1974, 160 С.

91. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

92. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтическогопроизведения. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976. 93.Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование.

93. Зеленин Д.К. Этимологические записки о личных собственных именах в функции нарицательных в русском народном языке. «Филологические записки», вып.П, М., 1903.99.3индер Л.Д. Введение в языкознание. М., 1987.

94. Зинин С.И. Антропонимика. Библиографический указатель литературы на русском языке. Ташкент, 1968 Имена собственные в художественной литературе. С. 47-58.

95. Зинин С.И. О термине «фамилия» // Вопросы ономастики. -Самарканд, 1971 выпуск 1.

96. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Л., 1984.

97. Ильина И.З. Перифраз и его стилистические функции. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1954.

98. Иосифов О.В. Употребление ИС в английском слэнге. Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1966.

99. Ирисханова K.M. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1978.

100. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с. 69-91.

101. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М., 1984.

102. Калинкин В. М. Поэтика СИ в произведениях романтического направления. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Донецк, 1987.

103. Карнович Е.П. Родовые прозвания и титулы в России и слияниеиноземцев с русскими. Санкт-Петербург, 1886.- С. 37.

104. Карпенко М.В. Русская антропонимика: Конспект лекций спецкурса. -Одесса, 1970.

105. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. - № 4. - С. 34-40.

106. Карпенко Ю.А. Русская ономастика. Одесса, 1984.

107. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в художественной литературе // Ономастика. М., 1985.

108. Каухчишвили Н. О художественных функциях личных собственных имен, «Русский язык за рубежом», М., 1974 № 1. С. 87-88.

109. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М., 1968.

110. Колберт Д. Волшебные миры Гарри Поттера. Собрание мифов, легенд, удивительных фактов. М., 2002.

111. Колоколова Л.И. Ономастика в художественной речи А.П. Чехова. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1967.

112. Коломейцева Е.М. Подтекст в оригинале англоязычного художественного текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987.

113. Колшанский Г.В. О природе контекста. // Вопросы языкознания, -1959, № 4, С. 47-49.

114. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965.

115. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М. 1973.

116. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. -МГПИИЯ им. М. Тореза вып. 343. М., 1989.

117. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Опыт словаря. -Казань, 1983.

118. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.1. Минск, 1972.

119. Коптилов B.B. Оригиналы и перевод. Киев, 1972.

120. Копыстянская Н.Ф. Понятие «жанр» в его устойчивости и изменчивости. //Контекст, М., 1987

121. Кошевая И.Р. Название как кодированная идея текста. Иностранные языки в школе. - М., 1982 № 2. - С. 8-10.

122. Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русский язык. Д., 1980.

123. Кундзич А. Переводческий блокнот. Сб.: «Мастерство перевода. 1966».-М., 1968.- С. 211.

124. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие. Сб. -«Вопросы художественного перевода». М., 1955. - С. 235.

125. Кундзич O.JI. Слово и образ. М., 1973.

126. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. -М., 1962.

127. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962.

128. Куслик A.M. К вопросу о переходе имен собственных в имена нарицательные. Уч. записки ЛГПИ им. А.И. Герцена, т. 189 вып 2.

129. Кухаренко В. А. Лингвистические исследования английской художественной речи. Одесса, 1973.

130. Лаврова Э.А. Имя образ. «Русская речь». - М., 1984 № 3.

131. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.

132. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

133. Лидин P.A. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарь. М., 1998.

134. Лихачев Д.С. От исторического имен литературного героя квымышленному (Известия АН СССР, Оля) М., 1956 т. 15. Вып 3.- С. 201214.

135. Лосев A.B. Философия имени.- М., 1990

136. Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1988.

137. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М., 1982.

138. Ляхова И.В. ИС в художественном тексте и функции характеризации //Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза, М., 1979, № 140.

139. Магазаник Э.Б. Имена собственные в художественной литературе. «Русская речь» 1968 № 3. С. 23-24.

140. Магазаник Э.Б. О прототипах и протонимах. «Труды Самаркандского университета. Новая серия», 1964., вып 139. Самарканд. С. 49-50.

141. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика или «говорящие имена» в литературе. -Ташкент, 1978.

142. Магазаник Э.Б. Поэтика ИС в русской классической литературе: Имя и подтекст. Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Самарканд, 1967, 24С.

143. Макаренко К.И. Жанрово-стилистическая доминанта как модель в процессе перевода. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Симферополь, 1989.

144. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1977.

145. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.

146. Медведева Н.Г. Мифологическая образность в романе A.C. Грина «Блистающий мир» //Филологические науки, 1984, № 2. С. 24-30.

147. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория //Вопросы языкознания. М., 1983, № 6.- С. 48-57.

148. Мезенин С.М. Стилистическая функция ЛИ в драматических произведениях Шекспира //Вопросы теории английского языка. М., 1975. -С. 39-52.

149. Мелкадзе К.В. К вопросу о стилистической нагрузке антропонимов вхудожественном тексте //Основы лингвистического анализа и методика преподавания иностранного языка в высшей школе. Ярославль, 1978, вып. 3. - С. 161-168.

150. Мельникова Т.Н. К проблеме лингвистического статуса английских топонимов типа Stratford-on-Avon. Вестник ЛГУ. Серия 2 1986.- С. 115-116.

151. Михайлов В.Н. Собственные имена персонажей русской художественной литературы и первой половины века, их функции и словообразование. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М , 1965. - 25 с.

152. Милль Дж. Система логики. Т. 1. М., 1914, 781 С.

153. Монахова К.И. О переводе собственных имен во французских переводах. «Тетради переводчика», 1981 № 18.

154. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956.

155. Мортон Г. Мистер Пиквик (из книги «В поисках Англии») «Неделя», 1967, №26.-С. 19.

156. Молочковский Ю. Легче или труднее? «Мастерство перевода. 1962», М., 1963.-С. 218-219.

157. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М., 1974.

158. Мусаева С.А. СИ персонажей научной фантастики. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1987.

159. Найда Ю.А. К науке переводить //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 114-137.

160. Найдов Б.П. Импликация оценки в литературной художественной антропонимике как проблема перевода //Исследования по романо-германской филологии. Киев, 1973. - С. 218-223.

161. Никитина A.A. Имена собственные (антропонимы) в языке англоязычной рекламы (На материале аллюзивных ИС). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Спб., 1997.

162. Николаев Г.А. Англо русский исторический словарь. - М., 1995.

163. Никольский Д.А. О происхождении и смысле собственных имен некоторых животных. «Филологические записки», вып IV-V. М., 1900.

164. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1965.

165. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974.

166. Никонов В.А. Антропонимика. Сборник. М., 1970.

167. Никонов В.А. Ищем имя. М., 1988.

168. Никонов В.А. Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы антропонимики. М., 1970.

169. Овчинникова О.Г. Поляков В.П. К толкованию термина «антономасия» // Вопросы романо-германской филологии. Ташкент, 1972.

170. Ономастика. М., 1969 под ред. Никонова В.А.

171. Ономастика и грамматика. М., 1981.

172. Ономастика и норма. М., 1976.

173. Отин С.С. Конотативна ономастична лексика.//Мовознавство. Киев. №6, С. 46-52.

174. Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский язык. «Мастерство перевода» М., 1964. - С. 388.

175. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л., 1980.

176. Пелевина Н.Ф. Соскина С.Н. Неологизмы науной фантастики. // Вопросы Романо-германской филологии. Калининград, 1976, С. 3-10.

177. Пеньковский А.Б. Полежаев, Сопиков, Храповицкий. // «Русская' речь», 1983, № 2.

178. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. Сб. статей МГУ им. М.В. Ломоносова, под ред. Нечаевой. М., 1986.

179. Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. Отв. ред. Гарбовский М.В.

180. Перевод средство взаимного сближения народов. - М., 1987.

181. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М., 1988.

182. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

183. Походня С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1984.

184. Поэтика перевода. Сб. статей. М., 1988.

185. Прокудина O.A. Некоторые аспекты номинации (на материале антропонимов английской художественной прозы XX века). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Д., 1985.

186. Пузырев A.B. СИ в поэтической речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981, 14С.

187. Редактор и перевод. Сб. статей. М., 1965.

188. Реформатский A.A. Имена людей. // «Семья и школа». 1962 № 10.

189. Реформатский A.A. О собственных именах. Псевдонимы. «Семья и школа», 1963 № 6 (статья подписана псевдонимом Искандер Ислаки).

190. Реформатский A.A. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен. // Известия АН СССР ОЛЯ 1960. Том XIX вып. 6.

191. Реформатский A.A. Перевод или транскрипция. Сб. Восточнославянская ономастика. М., 1972.

192. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

193. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Сб. «Вопросы художественного перевода». М., 1955. С. 167.

194. Россельс Вл. Подспорья и преграды. Сб. «Мастерство перевода» 1963, М., 1964 стр. 173.

195. Россельс Вл. Серая ткань. «Мастерство перевода». М., 1969. - С. 299.

196. Рыбакин А.И. Словарь английских имен. М., 2000.

197. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М., 2000.

198. Рыльский М.Г. Искусство перевода. Киев, 1975.

199. Силаева Т.А. О содержании понятия «литературный антропоним»// 183. Русская ономастика. Рязань, 1977.

200. Словарь географических названий зарубежных стран. М., 1986.

201. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1991.

202. Соболев JI.H. Пособие по переводу. М., 1952.

203. Соскина С.Н. Окказиональные образования научной фантастики (на материале английского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. JL, 1980.

204. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории СИ. //Имя нарицательное и собственное. М., 1978, С. 34-42.

205. Суперанская А. В. Имена собственные в чужой языковой среде. Топономастика и транскрипция. М., 1964.

206. Суперанская A.B. К вопросу о практической транскрипции собственных имен стран английского языка. Сб. «Топономастика и транскрипция». - М., 1964.

207. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973. 368 С.

208. Суперанская A.B. Структура имени собственного. //Филология и морфология. М., 1969, 208С.

209. Суперанская A.B. Языковые и неязыковые ассоциации СИ //Антропонимика. М., 1970.С. 3-41.

210. Суперанская A.B. Подольская Н.В. Общая терминология. М., 1989.

211. Суперанская A.B. Суслова A.B. О русских именах. Д., 1991.

212. Таич Р.У. Система именований персонажа//Вопросы русской литературы. Львов, 1980, вып. 2.- С. 119-126.

213. Ташицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук // Вопросы языкознания, 1961. № 2.

214. Текст и перевод. -М., 1988.

215. Тодорова Н.Ю. Антропонимия М. Твена. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987.

216. Томашевский Б.В. Поэтика (краткий курс). М., 1996

217. Томашевский Б.В. Стилистика. М., 1983.

218. Топонимика и транскрипция, под ред. Бархударова С.Г. и др. М., 1964.

219. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (на материале английской и американской художественной литературы и публицистики XX века). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1979.

220. Турута И.И. СИ в художественной речи М. Горького. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1985.

221. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. JL, 1929.

222. Унайбаева P.A. Категория подтекста и способы его выявления (на материале английской и американской художественной прозы XX века). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980.

223. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная). М., 1977.

224. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 2002, С. 396.

225. Фонякова О.И. К типологии значений ИС //Семантика языковых единиц. Л., 1975.

226. Фонякова О.И. О системном анализе ИС в художественном тексте. // Проблемы комплексного анализа языка и речи. Л., 1982, С. 83-89.

227. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.

228. Хазагеров Т.Г. Нужно ли переводить фамилии чеховских персонажей? //Язык прозы Чехова. Ростов, 1980.

229. Хижняк Л.Г. Мотивация внутренней формы СИ в художественной речи //Словоупотребление и стиль М. Горького. Саратов, 1982. - С. 118

230. Хриненко Ю.Н. Английские неофициальные личные имена (опыт исследования звукобуквенного состава). Автореф. дисс. канд. филол. наук -Л., 1981.

231. Чавпецова C.B. Роль имени собственного в раскрытии образа персонажа в художественном тексте. Сборник: Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Барнаул, 1990.

232. Чевелев В.А. Вторая жизнь имен собственных // Русский язык и литература в киргизской школе, 1983 № 1. С. 51-54.

233. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов //Исследования по языку современных писателей. М., 1959 - С. 6-12.

234. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов //Вопросы языкознания. М., 1968, № 2. - С. 29-38.

235. Чернышев А.Г. Перевод с английского языка на русский. М., 1985.

236. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., 1964.

237. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.

238. Чуковский К.И. Собрание сочинений. Том 3. М., 1966.

239. Шаталова М. Имя и характер (характерологические функции собственных имен в «Жизни Клима Самгина») // «Русская речь», 1973 № 5.-С. 38-44.

240. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

241. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода //Вопросы языкознания, 1985, № 5. С. 15-24.

242. Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского // «Русская речь», 1983, № 2. С. 24-28.

243. Шейнина Е.П. Семантика СИ в пьесах А.Н. Островского. Ростов-на-Дону, 1979.-С. 61-67.

244. Шеремет JI.T. Значение и стилистический потенциал английских ИС (именования людей). Автореф. дисс. канд. филол. наук. JL, 1984.

245. Щетинин JI.M. Имена и названия. Ростов-на-Дону, 1968.

246. Щетинин JI.M. Использование собственных имен людей в английской художественной литературе. Тезисы докладов научно-технической конференции по вопросам филологии и методики преподавания иностранных языков. Ростов-на-Дону, 1961. - С. 37-40.

247. Щетинин JI.M. К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные (на материале английских фамильных имен). Ученые записки МГПИ., 1961 вып. 666.

248. Щетинин JI.M. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного языка (на материале английских фамильных имен) Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1962.

249. Щетинин JI.M. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. - Ростов-на-Дону, 1966.

250. Янко-Триницкая Н.А. О некоторых особенностях имен собственных // Учебник западного МГПИ, № 1937, т. 42. С. 235-250.

251. Ярхо В.Н. Возможно ли единообразие в транслитерации древнегреческих имен? // Вестник древней истории, 1986, № 3, С. 221-223.

252. Algeo J. On Defining the Proper Name. University of Florida, 1973.

253. Algeo J. Magic Names: Onomastics in the Fantasies of Ursula Le Guin //Names. Journal of the American Name Society, 1982, v. 30, No. 2. P. 53-66.

254. Alvarez-Altman G. Magic Names. // Names, 1982, V. 30, P. 59-67.

255. Attwater D. Names and Name days. Detroit, 1966.

256. Bebbington G. London Street Names. Batsford, 1972.

257. Burgess G. Make a Name for Yourself . // The Saturday Review of Literature, 1941, No. 30, P. 9-10, 41.

258. Camden W. Remains Concerning Britain (17th century comments onpersonal names), reprinted E.P. Publishing, 1974.

259. Casserley H.C. British Locomotive Names of the 20th Century. Ian Allan, 1967.

260. Catford. Linguistic Theory of Translation.

261. Chantecler. Le Livre des Prenoms. Belgique, 1992.

262. Cottle B. The Penguin Dictionary of Surnames. Penguin, 1967.

263. Crawley T. The Wordsworth Dictionary of Film Quotations. London, 1994.

264. Darton M. The Dictionary of Scottish Place Names. Lochar Publishing, 1990.

265. Dickson P. Names. Delacorte press, 1986.

266. Dictionary of Days. Routledge/Facts on File, 1988.

267. Dictionary of Epithets and Terms of Address. Routledge, 1990.

268. Dictionary of First Names (with William Gosling), Dent/Facts on File, 1983; Signet 1985; 4th edition Dent 1994.

269. Dictionary of Pub Names (with Gordon Wright). Routledge & Kegan Paul, 1987, (paperback) Dent 1994.

270. Disraeli I. Curiosities of Literature (includes essays on various name topics). Moxon, 1849.

271. Dunkling L. The Guinness Book of Names. London, 1995.

272. Dynes C. The Great Australian and New Zealand Book of Baby Names. -Angus and Robertson, 1984.

273. Ekwell E. Early London Personal Names. Lund, 1947.

274. Ekwell E. English River Names. OUP, 1968.

275. Evans C.K. Unusual and Most Popular Baby Names. Publications International, 1991.

276. Field J. English Field Names. David & Charles, 1972.

277. Field J. Place Names of Great Britain and Ireland. David & Charles, 1980.

278. First Names First (history, sociology and psychology of first names). -Dent/Universe 1977, Gale Research 1982.

279. Freedman J.W. Discovering Surnames. Their Origins and Meanings. Great Britain, 1994.

280. Freedman T. and MacLeod I. The Wordsworth Dictionary of Surnames. -London, 1997.

281. Freeman W. Dictionary of Fictional Characters. Dent, 1967.

282. Gale R. Plots and Characters in the Fiction of H. James. Hamden, 1965, 213 P.

283. Galperin I.R. Stylistics. M., 1981.

284. Gerus-Tarnawecky I. Literary Onomastics. Names, 1968, V. 16, No. 4, P. 312-324.

285. Gordon E.H. The Naming of Characters in the Works of Charles Dickens. University of Nevada. -Lincoln, 1914.

286. Green E. Grein R. Keat's Use of Names in Endymion and in the Odes.//Studies in Romanticism. V.16. 1977. P. 15-34

287. Guppy H. B. Homes of Family Names in Great Britain. Harrison, 1980.

288. Hanks P. & Flavia H. Dictionary of First Names OUP, 1990.

289. Hanks P. & Flavia H. Dictionary of Surnames. OUP, 1988.

290. Harder K.B. Illustrated Dictionary of Place Names. Van Nostrand Reinhold, 1976.

291. Hofstadter D.R. Le Ton Beau de Marot. In Praise of the Music of Language. Basic Books. N.Y., 1997

292. Hook J.N. Those Wonderful Names. N. Y. - Chichester, 1983, P. 124.

293. Howorth Henry H. History of the Mongols, part 1. London, 1876.

294. Kennedy D. Ship Names. University Press of Virginia, 1964.

295. Krueger J. Names and Nomenclature in Science Fiction. //Names, 1959 No 7, P. 43-48.

296. Kukharenko V.A. Seminar in Style. M., 1971.

297. Kuzmin S.S. Translation Of Russian Idioms. Moscow, 1977.

298. Lawson E.D. Personal Names and Naming (a bibliography). Greenwood Press, 1987.

299. Le Guin U. Dreams Must Explain Themselves. // The Language of the Night. N.Y., 1979, P. 47-56.

300. Loonis R. Onomastic Riddles in Malory's "Book of Arthur and His Knights" //Medium Avium. 1957. No 3, P. 181-190.

301. McLeod I and Freedman T. The Wordsworth Dictionary of First Names. -London, 1995.

302. Mills A.D. Dictionary of English Place-Names. OUP, 1991.

303. Mills A.D. Oxford Dictionary of English Place-names. Great Britain, 1993.

304. Mounin G. Les Problèmes Théoretique de la Traduction. PP., 1963.

305. Name Your Baby, Faber & Faber, 2nd edition, 1994.

306. Ni da E. Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

307. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

308. Niva W."No-Names" in Literature //Names. Journal of the American Name Society, 1964, v. 12, No. 2. P. 89-97.

309. Noel R.S. The Mythology of Middleearth. Boston, 1977, 198 P.

310. Odelain O & Ségineau R. Dictionary of Proper Names and Places in the Bible. Robert Hale, 1982.

311. Our Secret Names (onomancy and the interpretation of names) Sidgwick & Jackson, 1981; Prentice-Hall 1982.

312. Pauls J. Chekhov's Names //Names, 1975 No 1, P. 67-73. Chekhov's Humourous Names.//Literary Onomastic Studies. 1974 No. 1. P. 53-65.

313. Payton G. Payton's Proper Names. Warne, 1969.

314. Plank R. Names and Roles of Characters in Science Fiction. // Names. V. 1,1. No. 9, P. 151-159.

315. Pollin B. The Human Element in "houyhnhwn" and "yahoo". //Names, 1973 No 4, P. 274-277.

316. Pringle D. Imaginary People (fictional characters). Grafton Books, 1987.

317. Rees N & N Vernon A Who's Who of Nicknames. George Allen& Unwin, 1985.

318. Robinson F. Appropriate Naming in English Literature. //Names, 1972 No 2, P. 131-137.

319. Room A. Cassell Dictionary of Proper Names. Great Britain. 1996.

320. Room A. Dictionary of Astronomical Names. Routledge, 1988.

321. Room A. Dictionary of Coin Names. Routledge & Kegan Paul, 1982.

322. Room A. Dictionary of Trade Name Origins. Routledge & Kegan Paul, 1987.

323. Room A. Place Names of the World. -David & Charles, 1974.

324. Ross E. Names and games. University Press of America, 1986.

325. Rudnickyj J. Functions of Proper names in Literary Work. // Stil und Formprobleme in der Literature. Heidelberg, 1960, P. 378-383.

326. Savory T. The Art of Translation. London, 1964.

327. Scottish Christian Names. Johnston & Bacon, 2nd edition 1988.

328. Searle J. The Problem of Proper Names. Cambridge, 1972.

329. Severn B. People Words. NY, 1966.

330. Smith E. C. The Story of Our Names. New York, 1950.

331. Smith E. C. Personal Names. A Bibliography. Gale, 1965.

332. Smith E. C. Treasury of Name Lore. Harper & Row, 1967.

333. Smith M. National Apple Register of the United Kingdom. Ministry of Agriculture and Food, 1971.

334. Snaar C. Vertical context Systems/ Style and Text. Stockholm, 1975.

335. Sorel N.G. Word People. NY, 1970.

336. Sorensen H. The Meanings of Proper Names with a Definiens Formula for Proper Names in Modern English. Copenhagen, 1963, P. 117.

337. Stewart G.R. Names on the Land. Houghton Mifflin, 1967.

338. Stewart G.R. American Place Names. OUP, 1970.

339. Ullman S. Style in the French Novel. Cambridge University Press, 1957.

340. Ullman S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962, 278 P.

341. Withycombe E. I. The Oxford Dictionary of English Christian Names. -Oxford, 1950.

342. Zabeeh F. What's in a Name? The Hague, 1968, P. 69.

343. СПИСОК ИССЛЕДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

344. Английская поэзия XIV XIX в русских переводах XIV - XIX. Сборник на англ. и русс, языках. М., 1981.

345. Бестер А. Человек без лица. М., 1972.

346. Бронте Ш. Джен Эйр. М., 1983.

347. Брэдбери Р. О скитаниях вечных и о земле. М., 1987.

348. Во И. Упадок и разрушение. М., 1984.0.Генри. Собрание сочинение в 3-х томах. М., 1975.

349. Гоголь Н.В. Ревизор. Библиотека Всемирной литературы для детей. М., 1983.

350. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах. Собр соч. в 8-ми томах, т. 1. М., 1983.

351. Диккенс Ч. Собрание сочинений в 10-ти томах, тт. 2, 3, 4, 5, 7, 10. М., 1987.

352. Джеймс Г. Избранные произведения в 2-х томах. М., 1979. Ю.Жвалевский А. Мытько И. Порри Гаттер и каменный философ. М., 2003.

353. Жвалевский А. Мытько И. Личное дело Мергионы или четыре чертовы дюжины. М., 2003.

354. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Пер. с англ. Б. Заходера. М., 1979.

355. Маккалоу К. Неприличная страсть. М., 1993.

356. Монтгомери Л.М. Аня с острова Принца Эдуарда. Санкт-Петербург, 2000. 15.0. Генри. Собрание сочинений в 3-х томах. М., 1975.

357. Генри.Избранные произведения. М., 1977.

358. Поэзия английского романтизма Х1Х//Библиотека всемирной литературы. М., 1975.

359. Продается планета. Современная зарубежная фантастика. Минск, 1988.

360. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. М., 2001.

361. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. М., 2001.f

362. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана. М., 2002.

363. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и кубок огня. М., 2003.

364. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса. М., 2004.

365. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и принц-полукровка. М., 2005.

366. Стихи матушки Гусыни. Сб. Сост. Демурова Н.М. М., 1988.

367. Теккерей У.М. Собрание сочинение в 12-ти томах тт. 3, 5, 12. М., 1980.

368. Теккерей У.М. Ярмарка тщеславия. Пер. В. Ив. Штейна. М., 1895.

369. Теккерей У.М. Ярмарка тщеславия. Пер. М. Дьяконова М., 1980.

370. По Э. Избранное. Сб. на англ. яз. М., 1983.

371. Филдинг Г. Фарсы. М., 1980.

372. Чехов А.П. Рассказы. Библиотека Всемирной литературы для детей. М., 1980.

373. Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14-ти томах. М., 1997. У ЗЗ.Ап Anthology of English and American Verse. M., 1972.

374. В ester A. The Demolished Man. L., 1967.

375. Bronte C. Jane Eyre. L., 1992.

376. Carroll L. Alice in Wonderland. L., 1994.

377. Dickens C. Bleak House. L., 1994.

378. Dickens C. Dombey and Son. L., 1994.

379. Dickens C. Little Dorrit. L., 1994.

380. Dickens C. Martin Chuzzlewit. L., 1994. 41 .Dickens C. Nicholas Nickleby. L., 1994.

381. Fielding H. Bridget Jones's Diary. L., 1999.

382. Fielding H. The Edge of Reason. L., 2000.

383. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M., 1983.

384. James H. The Complete Stories of H. James. L., 1962-1964.

385. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. M., 1972.

386. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. Book 1. The Magician's Nephew. M., 2002.

387. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. Book 2. The Lion, the Witch and the Wardrobe. M., 2002.

388. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. Book 3. The Horse and His Boy. M., 2003.

389. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. Book 4. Prince Caspian. M., 2003.

390. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. Book 5. The Voyage of the Dawn Treader. M., 2003.

391. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. Book 7. The Last Battle. M., 2003.

392. Montgomery L.M. Anne of the Island. L., 1994. 54.0. Henry. 1000 Selected Stories. Wordsworth, 1995.

393. Masterpieces of Russian Drama. M., 1933.

394. McCullough C. An Indecent Obsession. N.Y., 1983.

395. Michael J. A Ruling Passion. L., 1991.

396. Parkinson Northcote C. "Parkinson's Law or the Pursuit of Progress". L., 1961.

397. Poe E. A. Selected Tales. Penguin Popular Classics. L., 1994.

398. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. L., 2000.

399. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. L., 1998.

400. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. L., 1999.

401. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. L., 2000.

402. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of Phoenix. L., 2004.

403. Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. L., 2005.

404. Shakespeare W. The Complete Works. L., 1992.

405. Thackeray W.M. The Book of Snobs. M., 1959.

406. Thackeray W.M. Vanity Fair. Penguin Popular Classics. L., 1994.

407. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. M., 1980.

408. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ:1. ИС имена собственные2. ИТ исходный текст3. ПТ переводной текст4. ИЯ исходный язык5. ПЯ переводящий язык

409. ОИС окказиональное имя собственное

410. АИС аллюзивное имя собственное