автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности перевода обращений

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Тарасов, Владимир Михайлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности перевода обращений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности перевода обращений"



На правах рукописи

ТАРАСОВ Владимир Михайлович

Особенности перевода обращений (на материале немецкого и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2 С ОГлТ 20|7

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2011

4857434

Работа выполнена на кафедре теории, истории и критики перевода Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Цвиллинг Михаил Яковлевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Радченко Олег Анатольевич

кандидат филологических наук, доцент Шубин Вадим Владимирович

Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет»

Защита диссертации состоится 1ч „ноября 2011 г. в часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.135.02 при ФГБОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан 1Ф I V

Ученый секретарь диссертационного совета

В.С. Страхова

Реферируемая диссертация посвящена изучению особенностей перевода обращений на материале немецкого и русского языков.

В контексте глобализации, расширения контактов и развития медиатех-нологий коммуникация привлекает к себе все большее внимание разных областей науки и как результат все чаще становится объектом исследования. Будучи членом общества, носитель любой культуры заинтересован в эффективной коммуникации, успех которой напрямую зависит от того, каким образом установлен контакт между ее участниками. Важнейшим средством установления, а также поддержания и разрыва контакта между говорящими является обращение. По мнению В. Е. Гольдина, проблема обращения сегодня выдвигается в число важнейших. Это связано с поворотом лингвистики в сторону прагматики, с изучением функционирования речи в реальных коммуникативных актах, с усилением интереса к социолингвистической, психолингвистической, лингво-страноведческой проблематике и более широко - к изучению «человеческого компонента» в языке [Гольдин, 2009: 4].

В настоящее время обращение включается в широкий контекст языкового общения, которое происходит в мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия, что, в том числе, подтверждают такие исследователи данной темы, как И.П. Сусов (1989), И.В. Дорофеева (2005) и другие.

Обращение как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой и тем самым представляет собой достаточно сложный объект для перевода.

В языковедческих работах разных периодов ученые неоднократно обращались к вопросу исследования обращений (Л.П. Рыжова, Н.И. Адамушко и JL Кунтцш - система обращений немецкого языка; В.Е Гольдин, А.Г Балакай, В. А. Балакай - система обращений русского языка), однако проблематика перевода обращений изучена в малой степени. Несмотря на то что частные аспекты данной проблемы неоднократно становились предметом анализа и изучения

(Влахов, Флорин, 1980; Berger, 2005; Schnar, 2004 и пр.), целостного сопоставительного исследования русских и немецких обращений и их переводческих корреляций не проводилось.

Реферируемая диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств и приемов перевода обращений в языковой паре немецкий -русский.

Актуальность диссертации обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации и необходимостью изучения перевода обращений как важных коммуникативных единиц. Данная проблема представляет значительный интерес не только для частной, но и для общей теории перевода, поскольку перевод обращений играет ключевую роль при передаче национального, культурного колорита, а также особенностей социальных и межличностных отношений коммуникантов.

Объектом исследования выступают как регулярные, так и окказиональные межъязыковые соответствия в немецком и русском языках, которые выполняют функцию обращений в художественном тексте как наиболее полно воспроизводящем разные дискурсивные ситуации в различной исторической и этнокультурной среде.

Предметом исследования являются лингвистические и прагматические факторы, влияющие на выбор переводчиком того или иного соответствия, а также стратегии, избираемые переводчиком при передаче обращений в данной паре языков.

Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков немецкий - русский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц.

Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач: 1. уточнение сущностных свойств обращения с точки зрения теории коммуникации;

2. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения;

3. контрастивный анализ функционирования обращений в русском и немецком языках;

4. анализ и обобщение практики перевода обращений;

5. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения при передаче с одного языка на другой;

6. статистическое исследование приемов передачи обращений в переводческой практике;

7. выработка и формулировка рекомендаций по переводу. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:

1. детально исследуются теория и практика перевода обращений в паре языков немецкий -русский',

2. контрастивно сопоставляются системы обращений русского и немецкого языков, а также впервые проводится количественный анализ приемов перевода;

3. на систематической основе анализируются наиболее сложные и нетривиальные случаи из практики перевода обращений;

4. впервые выявляется совокупность ключевых факторов, влияющих на выбор формы обращения при переводе в паре языков немецкий-русский;

5. впервые решается задача систематизации переводческой практики и составления глоссария, учитывающего результаты сопоставительного анализа особенностей функционирования обращений в немецком и русском языках.

Методологической базой предпринятого исследования являются теоретические положения частной и общей теории перевода, прагматики, лингвостилистики. В ходе работы были использованы такие методы, как системно-грамматический, дискурсивный анализ, компонентный анализ, анализ психологических и социокультурных контекстов, стилистико-контекстологический и сопоставительно-переводческий методы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в систематизации и детальном исследовании практики перевода обращений, а также выявлении закономерностей, анализе и расширении теоретической базы для работы с данной коммуникативной единицей. Изучая соответствия в конкретной паре языков немецкий и русский, исследование вносит вклад в частную теорию перевода, а также обобщает принципы, методы и приемы перевода данных единиц, обогащая тем самым общую теорию перевода как один из аспектов сопоставительного языкознания.

Достоверность и обоснованность выводов и результатов диссертации обеспечивается объемом проанализированного практического материала (более 4500 обращений, из них 841 случаев трансформации) и тщательной проработкой научной литературы по исследуемому вопросу.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2006-2009 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на XVI Конференции по германистике (ОегташБ^кко^ег-епг, Екатеринбург, май 2009 г.). Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора.

Материалом для исследования послужили тексты немецкоязычной и русскоязычной художественной литературы, охватывающие период с конца XVIII по начало XXI вв., а также их переводы общим объемом более 52 млн. знаков. Для анализа использовались произведения различных жанров: рассказы, романы, повести и драматургические произведения.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов, а также материалов работы при подготовке переводчиков и преподавателей перевода. Помимо этого, исследование может являться справочным пособием для переводчиков, работающих в сфере как письменного, так и устного перевода.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Обращение как важная коммуникативная единица имеет специфическую функциональную структуру, выявление и интерпретация которой требуют комплексного подхода и необходимы при переводе данных единиц.

2. Использование формального эквивалента при передаче обращений с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий возможно далеко не во всех случаях, даже при его наличии в языке перевода.

3. Различия функционирования обращений в русском и немецком языках обусловлены системой, нормой и узусом данных языков.

4. Выбор формы обращения при переводе напрямую зависит от совокупности факторов, среди которых немаловажную роль играют функции, реализуемые обращением в данном контексте.

5. Частотность применения того или иного приема перевода зависит от типа обращений и направленности перевода.

6. Перевод обращений в целом представляет собой область преобразований в сфере лексики. Лексико-семантические замены являются основным видом переводческих трансформаций. Грамматические, а также лексико-грамматические трансформации используются в малой степени. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав,

заключения, приложений и библиографии.

Во Введении обосновываются научная новизна, актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются объект, методы и материал исследования, а также формулируются цели, задачи и положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 дается характеристика обращений как коммуникативных единиц, рассматриваются различные подходы к их исследованию, а также раскрывается специфика обращений как объекта перевода.

Глава 2 содержит общую сравнительную характеристику систем обращений немецкого и русского языков, включающую анализ различий в употреблении местоименных и именных обращений.

В Главе 3 приводятся результаты статистического исследования переводческой практики передачи обращений, предпринимается попытка объяснения причин и закономерностей использования приемов перевода в зависимости от типа обращений.

В Заключении приведены основные выводы диссертационного исследования, отображены важнейшие практические рекомендации и сформулированы предположительные направления дальнейших исследований.

Приложения представляют собой таблицы с обращениями и их эквивалентами в языке перевода, сгруппированными в соответствии с проанализированным в диссертации материалом.

Основное содержание работы

В Главе 1 «Теоретический аспект функционирования и перевода обращений» определяются основные понятия, приводится обзор и анализ литературы по исследованию обращений и их перевода, описываются критерии выбора языковой единицы обращения, а также специфические проблемы перевода обращений.

Под обращением в данной работе понимается коммуникативная единица,

- обозначающая лицо и его свойства (внешние и внутренние качества, возрастные, профессиональные характеристики, социальный статус);

- выражающая отношение адресанта к окружающей действительности, в том числе к адресату;

- позволяющая лицу идентифицировать себя как адресата высказывания. Данная формулировка отражает такой аспект функционирования обращения в тексте, который в свою очередь позволяет квалифицировать межличност-

ные отношения коммуникантов в зависимости от сферы общения и раскрыть личностные характеристики говорящего.

Существует несколько подходов к классификации форм обращений. И.В. Дорофеева предлагает разделять данные языковые единицы на простые (состоящие из одной лексической единицы) и сложные/комплексные (состоящие из нескольких лексических единиц) [И.В.Дорофеева, 2005: 16]. Ф.Браун опирается на частеречевой подход и выделяет 3 группы: местоименные, именные и глагольные формы [Brown, 1988: 7-11]. Сочетая два данных принципа, Н. А. Гаврильева выделяет 24 модели «структурной организации феномена обращение» [Гаврильева, 2000: 41]: существительное + артикль/ существительное + местоимение/ существительное + местоимение/ прилагательное и т.д.

С точки зрения семантики, формы обращения делятся различными исследователями (A.B. Велтистова 1964; Е.А. Аршавская 1977; В.В. Бузарова 1988; О.Г. Минина 2000; Е.В. Филиппова 2002) на:

- имена собственные (с титулом или без него): Peter, Herr Schmidt, Julchen, Марина, Сергей Иванович;

- титулы почтения с последующим именем собственным или без него: Exzellenz, Ваше Величество-,

- имена нарицательные одушевлённые и неодушевлённые (термины родства и свойства, обозначения профессий и должностей, титулы, окказиональные формы): Professor Ulrich, Direktor Schmidt, товарищ майор;

- вышеперечисленные формы обращений с добавлением различного рода определителей: Mein lieber Herr, уважаемый Сергей Петрович и т.п.

Итак, в лингвистике и переводоведении существуют различные взгляды на классификацию форм обращений. В соответствии с задачами нашего исследования, которые в том числе заключались в изучении приемов перевода и переводческих стратегий при передаче обращений, представляется целесообразным выделить такие группы обращений, которые позволят осуществить качественный и количественный анализ их межъязыковых соответствий. Для реали-

зации данного подхода, опираясь на классификацию К. Норд [Nord, 2007: 4], мы распределили отобранные для анализа обращения на следующие группы:

- обращения стандартной или обыкновенной вежливости: Herr, Frau, Gnädiger Herr, милостивый государь, товарищ и т.д.;

- обращения, содержащие суффикс: Papi, Biirgermeiseterchen, мешочка, мальчишки и т.д.;

- обращения, обозначающие титулы, звания, должности и профессии, а также сложные обращения, в состав которых входят данные единицы: Herr Doktor, Eure Majestät, Frau Präsidentin, Ваше Благородие, товарищ сержант и т.д.;

- характеризующие обращения: Du Wasserleiche, Sie mieser christlicher Vogel, Meine Flamme, мойясмен сокол, скотина, и т.д.;

- обращения, выраженные именем собственным: Alefa, Nina, Сергей, Маша.

Тремя основными признаками выделения следующих групп были семантическая близость, функциональная близость, а также наличие характерных свойств или семантических элементов, которые могут исключать возможность использования стандартного эквивалента и служить причинной необходимости трансформации (например, наличие суффикса). В изложении результатов статистического исследования более подробно объясняются основания и принципы выделения каждой группы в отдельности.

Для решения поставленных задач было необходимо выявить факторы, определяющие выбор формы обращения. С одной стороны, использование той или иной единицы зависит от конкретной системы обращений данного языка и опирается на нормы и правила этой системы, которые представляют собой первую группу факторов. С другой стороны, изучение теоретической литературы и практического материала позволило установить следующие факторы, определяющие выбор формы обращения:

1. функции, реализуемые обращением в данном контексте (номинативная, фа-тическая, социально-регулятивная и эмоционально-экспрессивная);

2. прагматический потенциал обращения, или та цель, которую достигает адресат при использовании той или иной формы;

3. индивидуальные, биологические особенности говорящего, а также лингвистические особенности его речи;

4. актуальная ситуация, в которой происходит общение.

Изучение специфики перевода обращений дало возможность установить, что при передаче форм и функций обращений в целевой культуре ключевую роль играют общие симметричные, а также асимметричные отношения в соответствующей паре языков, социальная и в широком смысле культурная и историческая близость или дистанция, аналогия или различие; однако принципиальное значение имеет, прежде всего, специфическая, функционально направленная ситуация, в которой данные формы обращений используются [Schultze, 2007: 936 - 937].

При подборе эквивалента переводчик может столкнуться со сложностями двух типов. К первому типу относится перевод обращений, которые не имеют прямого эквивалента. Это касается, в первую очередь передачи реалий, как их понимают, например, С. Влахов и С. Флорин [Влахов, Флорин, 1980: 228]. В данной группе было обнаружено отсутствие как лексического эквивалента (например, Magnifizenz в качестве обращения к ректору в университетской среде Германии), так и стилистически равного эквивалента в переводящем языке (например, обращение к лицам низшего сословия в средние века в немецкоязычном пространстве с помощью формы третьего лица единственного числа Er soll gehen!).

Ко второму типу относится перевод единиц, имеющих формальный эквивалент, использование которого в силу тех или иных причин, невозможно или неуместно в связи с нарушением нормы переводящего языка (ПЯ). Б. Шультце считает, что даже при наличии формального эквивалента, перевод обращений может быть неразрешимой задачей с точки зрения передачи национального колорита и специфической культурной составляющей единицы исходного языка [Schultze, 2007: 939].

Исследование проблематики перевода обращений позволило выявить

следующие аспекты, которые необходимо учитывать при передаче данных единиц:

1. Социально-историческая обусловленность выбора форм обращений. Некоторые обращения выходят из употребления в связи с изменением социальной обстановки, другие же могут появляться в языке, т. е. использование любых типов обращений может меняться исторически.

2. Отсутствие четкой устоявшейся формы в языке перевода или в исходном языке. Например, обращение к незнакомым лицам в русском языке в силу социальных изменений 90-х гг. (товарищ, господин, гражданин и т.д.) или обращение к работникам сферы обслуживания в современном немецком языке (Herr Kellner, Frau Ober и т.д.).

3. Система обращений, включающая в себя несколько языков. Сложности возникают в том случае, когда в языке существует двуязычная система обращений, особенно, когда языком перевода является один из двух языков, представленных в данной системе. Яркой иллюстрацей здесь может служить перевод русских романов и пьес XIX века, в том числе на французский язык. Потери некоторых компонентов значений в таких переводах неизбежны.

4. Разные возможности образования форм уменьшительно-ласкательных, грубых и увеличительных суффиксов. К данной категории также можно отнести более ограниченные возможности словообразовательной деривации немецкого языка по сравнению с русским.

5. Специфические особенности системы обращений определенных групп общества, где важную роль играет социальный статус, отраженный в соответствующих титулах и званиях.

6. Вариативность системы форм обращений: Катя - Екатерина - Катенька - Катюша / Mein Herr - Gnädiger Herr - Mein Lieber — Bester - Mein Bester и т.д.

Кроме того, следует отметить, что перевод обращений тем сложнее, чем больше культурно-специфической информации содержит языковая единица. Передача данной информации, как правило, требует особого, порой нестандартного подхода.

В Главе 2 «Различия в функционировании обращений в немецком и русском языках» предпринимается попытка сопоставительного анализа функционирования обращений в русском и немецком языках с целью выявления сложностей, с которыми может столкнуться переводчик при передаче данных единиц.

Проведенный анализ выявил как сходства, так и различия в функционировании обращений в рассматриваемой паре языков. Отметим, что различия были обнаружены как на уровне несовпадения систем, так и на уровне норм, и узусов.

При сопоставлении систем местоименных обращений были выявлены следующие особенности: 1. При наличии аналогичных языковых средств встречаются ситуации, где использование эквивалентных Т- (фамильярных) или V- (вежливых) форм противоречит нормам или узусу ПЯ, и как результат невозможно или неуместно. Сюда относятся: (а) обращение членов одной политической партии ФРГ и ГДР друг к другу на «ты» даже при значительной разнице в возрасте и статусе; (б) симметрия в обращении «школьник - учитель» в немецком языке, как в отношении Т-, так и У-форм (допустимость обращения школьника к учителю на «ты») и асимметрия в русском; (в) асимметрия употребления Т- и У-форм в служебном общении в русском языке. В то время как вышестоящие сотрудники и руководители, являющиеся носителями русского языка и культуры, зачастую обращаются к своим подчиненным на «ты», ожидая в ответ обращения в вежливой форме, для немецкоязычной среды подобная асимметрия нетипична.

2. Система местоименных обращений немецкого языка характеризуется большей дифференцированностью, чем русская. Полная и адекватная передача некоторых форм в силу грамматических различий систем невозможна и должна осуществляться за счет компенсации с помощью других языковых средств. Основные различия в местоименных обращениях связаны с наличием разветвленной системы обращений в немецком языке XVIII - XIX вв., более детально отражающей характер социальных отношений, чем русская система соответствующего периода; Четырем формам (фамильярным «du» (2 л. ед.ч) и «er» (3 л. ед.ч.) и вежливым «Ihr» (2 л.мн.ч) и «Sie» (3. мн.ч.)) в немецком языке соответствуют всего две формы (фамильярная «ты» и вежливая «Вы») в русском языке.

Для сопоставительного анализа именных обращений рассматриваемой пары языков мы использовали классификацию, приведенную в Главе 1.

Основные различия в обращениях обычной вежливости связаны с широким применением обращения по имени и отчеству в русском языке и отсутствием подобной формы в немецком, широким употреблением терминов родства в значении обращений обычной вежливости в русском языке, а также большей вариативностью системы обращений немецкого языка. Особые затруднения при переводе могут вызвать:

- Наличие, а также широкое использование кратких форм обращений как у имени, так и у имени-отчества в русском языке (как правило, к знакомому старшему): Тетя Шура, Сан Саныч и т.д.

- Использование отчества отдельно в качестве обращения: Петрович, Сергеич и т.д.

- Более широкий спектр использования полной формы имени собственного в немецком языке. В то время как в русском языке полная форма личного имени чаще всего призвана подчеркнуть официальность в отношениях либо придать фразе дополнительную смысловую нагрузку, в немецком эта форма является гораздо более нейтральной, употребляется чаще и не несет в себе того оттенка, который может заключаться в высказывании в русском языке.

Полное имя часто употребляется в русском языке при обращении к близкому человеку, если говорящий хочет подчеркнуть важность или торжественность произносимого для собеседника. Ср.: Рома, пора спать - Роман, пора спать - Roman, es ist Zeit, ins Bett zu gehen.

- Историческая обусловленность использования стандартных форм обращений: Gnädiger Herr, Сударь, милостивый государь и пр. (устаревшие формы). Варьирование обращений стандартной вежливости в связи с социально-политическими изменениями в России XX века.

- Использование в русском языке частицы «с» (остаточный элемент вежливого обращения сударь, сударыня) «для придания речи оттенка учтивости, почтительности, подобострастия» [Балакай, 2007: 476]: Прошу-с.

- Широкое использование в русском языке терминов родства, в том числе включающих суффикс, в качестве обращений стандартной вежливости: батюшка, матушка, братишка.

- Значительная вариативность стандартных форм обращений в немецком языке, в первую очередь - обращений к женщине:

Gnädige, Meine Gnädige / Gnädigs- - Сударыня, Госпожа, Милостивая te, Gnädige Frau, Werte / Werteste госпожа Frau, Verehrte/Verehrteste Frau

- Использование обращений стандартной вежливости «голубчик», «голубушка», семантической основой которых является корень «голуб-», представляющий собой зооморфизм.

В ходе анализа обращений, включающих в себя титулы, звания, обозначения чинов и профессий, были сделаны следующие наблюдения: Русская система титулования чинов и представителей дворянского сословия сложилась при Петре I и закреплена в «Табели о рангах...», в работе над которой использовались соответствующие акты, существовавшие в Пруссии. Системы титулования дворянства в немецком и русском языках в целом совпадают. Для данных систем характерно наличие стандартных эквивалентов. Однако в России система титулярных обращений была более разветвленная, чем в Германии.

В отношении обращений к христианским церковнослужителям укажем

на:

- Различия между католичеством и реформированным христианством, в том числе в использовании этикетных форм обращений. Например, обращение к Епископу в католичестве Exzellenz или Herr Bischof, а в евангелической церкви - Herr Landesbischof или к женщине Frau Landesbischöfln [Krabs, 2004: 56].

- Вариативность данных систем обращений в русском и немецком языках. К примеру, на низшей ступени церковной иерархии в католичестве находится священник (Pfarrer) - обращение Herr Pfarrer или Hochwürden [Krabs, 2004, 76], в православии - священник или иерей. К священнику принято обращаться: Baute Благословение или (разг.) Отец + гшя; к монашествующему священнику (иеромонаху) - Ваше Преподобие [А.Г. Балакай, 2007: 756].

- Культурноспецифичность церковной лексики и как результат невозможность использования стандартных эквивалентов ПЯ. Ср.: неуместность обращения к католическому священнику Ваше Благословение.

- Наличие «ложных друзей переводчика». Например, часто используемое при переводе на русский язык в качестве обращения к католическому священнику Святой отец (дословный перевод - Heiliger Vater) является официальной формой обращения к Папе Римскому [Krabs, 2004: 71], предпочтительной для католиков, в то время как другая форма обращения Euer Heiligkeit - для представителей других конфессий.

Обращения в вооруженных силах регламентируются уставами. В результате анализа систем обращений были выявлены следующие группы расхождений, которые необходимо учитывать при переводе:

- Чины и звания в рассматриваемых системах не совпадают, в связи с этим употребление обращений, обозначающих чины, осложнено ввиду отсутствия эквивалента в языке перевода. Обращения, употребляемые по отношению к младшему командному составу, являются ярким примером безэквивалентной лексики и реалий. Речь идет о таких званиях, как Unteroffizier,

Feldwebel, прапорщик, сержант и др. Кроме того, существуют также разговорные формы, передача которых может также быть непростой задачей, например, Herr Kaleu - обращение к капитан-лейтенанту [Besch, 1998: 59], аналогичные формы в русском языке: старлей, кавторанг. То же самое касается исторических званий в вооруженных силах нацистской Германии, ГДР, Российской Империи и т.д.

- В вооруженных силах ФРГ и РФ используются различные стандартные формы обращения: в Советской армии, а также в Вооруженных Силах Российской Федерации - товарищ + звание, в то время, как в вооруженных силах ФРГ - Herr/Frau + звание [Besch, 1998: 59].

В ходе изучения систем обращений, включающих суффикс, мы пришли к выводу, что обширные возможности словообразования и деривации в русском языке являются причиной значительно более широкого прагматического потенциала форм обращений данной группы. Ср.: Юля, Юлечка, Юляша, Юлъчик, Julchen

Юленька и т.д

Обращает на себя внимание тот факт, что зачастую единственной возможностью передачи суффикса являются транскрипция и транслитерация, при которых в результате перевода теряется семантическая составляющая данных единиц. Использование эквивалентного суффикса в немецком языке, как мы видим, также едва позволяет передать эмоционально-экспрессивную окраску и различные коннотации данных единиц.

Проведя сопоставление характеризующих обращений рассматриваемой пары языков, мы считаем целесообразным указать на следующее:

1. Передача характеризующих обращений связана с передачей образности и коннотативного значения единиц. Данные характеристики в значительной степени контекстуально специфичны и трудно поддаются систематизации.

2. В обоих языках единицы данной группы зачастую образуются с помощью суффиксов: ср. Doktorchen —Докторишко. Однако, как было указано выше,

функциональные возможности суффиксов в русском языке гораздо шире: Дурак, Дурачина, Дурачелло, Дурила, Дурик, Дурачок и т.д.

3. Значительная разница функционирования эмоционально-оценочных обращений наблюдается в употреблении зооморфизмов: ласкательные зоомор-физмы употребляются в русском языке шире, чем в немецком. Предположительно, это связано с тем, что при наличии большого числа ласкательных суффиксов в русском языке практически любой зооморфизм с их помощью и с помощью интонации можно превратить в ласкательный. Что касается ругательных обращений-зооморфизмов, они также употребляются в обоих языках, однако в этой функции используются названия разных животных, что является следствием разницы двух культур.

Среди прочих отличий в функционировании обращений во второй главе также рассматриваются:

- Гендерный аспект. В русском языке при обращении с указанием профессии или рода деятельности значение женского пола, как правило, остается невыраженным. Иллюстрацией данного тендерного различия могут служить обращения в русскоязычной университетской среде: Студенты, дорогие студенты. Прямой перевод на немецкий язык Studenten может послужить причиной негативной реакции реципиентов, так как в немецком языке данная форма подразумевает только адресатов мужского пола. Эквивалентами в данном случае могут быть Liebe Studentinnen und Studenten или субстантивированное причастие Studierende. В свою очередь стандартный эквивалент при переводе на русский язык - Уважаемые студентки и студенты или Уважаемые обучающиеся - нарушает узус и является некорректным.

- Звательный падеж в русском языке. Структурные различия именных систем обращений находят свое отражение в грамматическом строе. В русском языке, в первую очередь в художественной литературе, в том числе при передаче диалекта, встречается звательный падеж: Господи, сына, батьку. В немецком языке аналогичная грамматическая форма отсутствует, в связи с

чем передача звательного падежа требует нестандартных переводческих решений.

В ходе работы над диссертацией было проведено статистическое исследование, результаты и анализ которого приводятся в Главе 3 «Особенности передачи различных групп обращений при переводе».

Перед данным исследованием стояли следующие задачи:

1. выявить используемые приемы перевода при передаче обращений, а также определить их количественные характеристики;

2. установить частоту использования приемов перевода в зависимости от типа обращений.

Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, а также их переводы. Выбор художественного текста в качестве основного источника материала обусловлен тем, что автор художественного произведения, представляя вербальное поведение персонажа и описывая сопровождающую это поведение невербальную действительность, способен создать полноценную и вполне естественную диалогическую ситуацию, а персонаж выступает как модель реальной языковой личности. Кроме того, данный вид текста: (а) богат обращениями, (б) описывает различные коммуникативные ситуации, (в) имеет официально опубликованный перевод, что позволяет изучать и сопоставлять переводы конкретных единиц.

Отобранные для анализа единицы были распределены на группы, описанные в Главе 1. Предлагаемая классификация позволяет сформировать массивы единиц, объединенные, в том числе, основным фактором, влияющим на необходимость и выбор трансформации:

- Обращения обычной вежливости - несовпадение функционирования систем обращений при наличии формального эквивалента.

- Суффикс - передача морфологической структуры, коннотаций, выражаемых суффиксом, а также более разветвленная и сложная система суффиксов в русском языке.

- Титулы, профессии, звания и проч. - значительная разница в функционировании систем, которая делает использование стандартного эквивалента или аналогичной структуры невозможным (Guten Morgen, Herr Chefarzt! - Доброе утро, господин главный врач!), а также наличие безэквивалентной лексики в системах обоих языков (например, Standartenführer как воинское звание в 3-ем Рейхе).

- Характеризующие обращения - сложность передачи экспрессии, зачастую создаваемой с помощью образов, как результат несовпадения сочетаемости единиц и картин мира адресатов исходного языка и языка перевода.

В каждом исходном тексте выявлялись именные обращения. Для каждого обращения определялся его тип, после чего в переводе данного текста находились контекстуальные соответствия выявленных именных обращений. Далее определялся способ передачи данной единицы: стандартный эквивалент или переводческая трансформация. В случае перевода данной единицы с помощью трансформации ее тип фиксировался в рабочей таблице.

В ходе исследования было проанализировано 4637 обращений, в отобранном материале трансформации были использованы в 841 случаях, из них 527 - при переводе с русского языка на немецкий и 314 - при переводе с немецкого языка на русский. Общее деление по трансформациям приведено на Рис. 1, распределение типов трансформаций в процентах приведено на Рис. 2.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ подтвердил наше предположение о том, что перевод обращений в целом представляет собой область преобразований в сфере лексики. Наиболее распространенный вид трансформации среди изученного массива примеров - модуляция (смысловое развитие) составляет 25 % и встречается в 214 случаях. Вместе с генерализацией и конкретизацией данный вид был выявлен в 29 % всех используемых трансформаций. Кроме того, в значительной степени представлены опущение - 21% (176 случаев) и калькирование - 17 % (147 случаев). Наименее распространены членение предложения, грамматические замены, компенсация, экспликация, пере-

мещение лексических единиц и конкретизация - менее 1 % кажд. (менее 10 случаев).

Вместе с тем в ходе исследования было установлено, что при более детальном анализе (в зависимости от типа обращения и направленности перевода) выявляются другие тенденции, что говорит о различных переводческих стратегиях в отношении разных групп обращений.

Согласно результатам сопоставительного анализа переводческих корреляций в отобранных текстах, основным приемом при передаче обращений обычной вежливости является модуляция (31%), что в том числе объясняется необходимостью подбора функционального эквивалента при наличии формального. Норма и узус ПЯ являются определяющими факторами при выборе эквивалента. Кроме того, при переводе с немецкого языка на русский значительно чаще используется опущение (НЕМ - РУС 28 %, РУС - НЕМ 3%), при этом в большинстве случаев не передается местоимение mein, meine в составе обращений обычной вежливости. Выбор между передачей формы {герр, фрау, фройляйн J фрейлейн) и использованием функционального эквивалента (господин, госпожа, барышня) при передаче обращений обычной вежливости в большинстве случаев обусловлен субъективной установкой переводчика и зависит от необходимости / желания передать национальный колорит в переводе. Большинство случаев калькирования при переводе РУС - НЕМ обусловлено более широким использованием терминов родства в русском языке и передачей суффикса в обращениях батюшка, матушка, голубчик в значении обращений стандартной вежливости (Väterchen, Mütterchen, Täubchen). Данные эквиваленты не передают функциональной составляющей единиц исходного языка (ИЯ), однако сохраняют национальный колорит русской литературы XIX века. Устаревшая частица «с» (краткая форма от обращения сударь или сударыня) в большинстве контекстов не передается, за исключением редких случаев компенсации (да-с -jawohl, нет-с - nicht doch).

200

150

100

50

Рис. 1. Трансфрмации (колич.)

214

176

147

79

# ¿Г

32

9

&

24

□ 1

б752

I Н 1 I ШЗ . ста

89

50

ф? *

а- ж

Г 4

г ////

нулевой перевод 11%

пословный перевод

3%

Рис. 2 Трансформации (в %)

добавление 6%

транскр, и транслит. 9%

калька 17%

модуля ЦИ! 25%

генерализация 4%

^т ^ *

опущэние 21%

конкретизация 1%

О транскр. и транслит. Ш калька

□ опущение

а конкретизация

■ генерализация о модуляция

в пословный перевод

□ членение предложения

■ гр. замены и экспликация

□ компенсация О перемещение

о нулевой перевод

■ добавление

При передаче суффикса (РУС - НЕМ, НЕМ - РУС) в примерно равной степени используются калькирование, транскрипция / транслитерация, опущения и модуляция (более 20% кажд.). Более широкое использование суффиксов в

20

русском языке требует от переводчика применения обширного инструментария: сочетания существительного с определением (Papachen - Милый папа), использования превосходных степеней прилагательных (Голубчик - Bester), повторов, смысловых замен, в т.ч. именем собственным (Голубушка - Liebe Agafia). В большинстве случаев суффикс передается с помощью калькирования (27%), что не всегда является удачным переводом и искажает функциональную структуру единиц исходного языка (Голубчик - Täubchen).

При передаче с немецкого языка на русский имен собственных в роли обращения, включающих в себя суффиксы, сохранение формы, то есть перевод при помощи транскрипции и транслитерации, не всегда представляется возможным, в том числе из-за нарушения принципа благозвучия (Женское имя Tonychen — Тонихен или Erikachen - Эрикахен). В переводе это вызывает необходимость использования таких трансформаций как: опущение суффикса {Тони), а также его последующая компенсация (Tonyçhen, mein Kind - Тони, деточ-_ ка моя), опущение имени собственного или опущение обращения целиком, изменение синтаксической структуры, модуляция (Tonychen - Тони-деточка), замена (Tonychen -Деточка).

При переводе с русского на немецкий язык обращений, выраженных именами собственными, включающих суффиксы, транскрипция может применяться лишь ограниченно. Это связано с невозможностью восприятия носителями немецкого языка всех коннотаций суффиксов в русском языке. Переводчик в данном случае вынужден прибегнуть: во-первых, к отказу от передачи суффикса, т.е. дополнительной эмоциональной характеристики (Андрюша - Andre); во-вторых, к поясняющему комментарию, как в виде ссылки, так и в самом тексте перевода; в-третьих, к определению нейтральной формы именем прилагательным (Петруша - Mein lieber Pierre); в-четвертых, к компенсации или использованию экспрессивно-оценочной лексики в других частях высказывания; в-пятых, к использованию словообразовательного потенциала имени в переводящем языке (Николенька - Mein Herzensnikolai).

Краткие формы имен собственных в роли обращения в русском языке, как правило, не передаются при переводе на немецкий (Сан Саныч - Alexandr Alexandrovitsch).

В отношении способов передачи титулов, профессий, званий, чинов и должностей в функции обращения прежде всего следует упомянуть тот факт, что перевод в большинстве случаев сопровождается потерями: как части сем (опущение - 35%), так и обращений целиком (14 %), вместе - 49%. Единицы данной группы выполняют социально-регулирующую функцию, несут важную смысловую нагрузку и, как результат, редко подвергаются модуляции (9%). Близость (в том числе историческая) систем титулования дворянства в России и Германии предполагает наличие и использование эквивалентов. Использование опущения, как основного приема при передаче обращений данной группы, объясняется, в первую очередь, отказом от передачи Herr или Frau в модели Herr / Frau / Fräulein + титул/должность / профессия, причем, опущение или добавление Herr, Frau, господин, госпожа - обращений обыкновенной вежливости -в данной конструкции обусловлено факторами, связанными с личностью переводчика, и не искажает функциональной структуры единиц ИЯ. Отказ от перевода местоимение + прилагательное в составе сложного обращения, включающего титул, звание, должность, профессию, является потерей, при которой не передается или неточно передается эмоционально-экспрессивная функция. Пословный перевод сложных обращений Herr/Frau + титул / должность + имя собственное является примером «экзотизирующего» перевода и средством передачи национального колорита (Herr Doktor Hessling - Господин доктор Геслинг). Обращения к супругам чиновников, военных и т.д. (Frau Bürgermeisterin) не могут передаваться в современном русском языке стандартным эквивалентом и предполагают использование трансформаций.

В ходе анализа корреляций характеризующих обращений нам удалось установить, что модуляция используется в 40% случаев. Данный факт, на наш взгляд, объясняется необходимостью выбора функционального эквивалента и отказа от передачи образа единицы ИЯ. Передача характеризующих обращений

в малой степени поддается классификации, анализ отобранных единиц не позволил установить явных закономерностей в использовании переводческих трансформаций. Мы пришли к выводу, что выбор эквивалента главным образом обусловлен контекстом. Характеризующие обращения-зооморфизмы передаются: а) зооморфизмом-аналогом (Змея - Schlange)-, б) другим зооморфизмом {Mieser Vogel - Мелкая букашка); в) незооморфизмом (Старая собака - Alte Hexe). Кроме того, переводчики прибегают к использованию зооморфизмов при передаче других характеризующих обращений в качестве эквивалентов (Болван - Esel). Если лексические единицы в функции характеризующих обращений используются в прямом значении, то речь, как правило, идет о негативной оценке, причем в большинстве случаев данные единицы передаются с помощью калькирования. Опущение при переводе характеризующих обращений для направленности перевода РУС - НЕМ обусловлено, среди прочего, более широким использованием суффиксов и эпитетов в русских характеризующих обращениях (Задиристый дурачок — Streitsüchtiger Dummkopfi. Основным элементом добавления при переводе РУС - НЕМ является местоимение «du» или «Sie» (Свинья - Du Schwein).

Изученный материал, а также проведенное статистическое исследование позволяют сделать следующие выводы:

1. Выбор формы обращения при переводе определяется совокупностью факторов, включающей в себя возможности системы обращений данного языка, интенцию адресанта, коммуникативные функции обращения в тексте, а также прагматическую задачу и личность переводчика.

2. Различия в функционировании обращений в немецком и русском языках обнаруживаются на уровне несовпадения систем, норм и узусов.

3. Наиболее часто встречаемый тип трансформаций - лексико-семантические трансформации. Однако, используемые трансформации варьируются в зависимости от типа обращения и направленности перевода.

В данной работе были представлены лишь общие тенденции в отношении причин используемых приемов перевода. Более детальный анализ каждой группы обращений в отдельности, включающий в себя попытку описания всех или основного количества единиц одной из групп, например, обозначений профессий и званий, представляет интерес. В частности, более масштабное изучение характеризующих обращений с попыткой выявления закономерностей функционирования и передачи данных единиц может стать перспективным направлением для дальнейшего исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

автора:

1. Тарасов В.М. Перевод обращений как фактор успешной межкультурной коммуникации // Философские и культурологические проблемы развития регионоведения, лингвистики и межкультурной коммуникации в современном мире. Вестн. Моск. Гос. лингвистич. ун-та; вып. 569, сер. Философия и культурология. -М.: Рема, 2009. - С. 206 - 215 (0,5 п.л.)

2. Тарасов В.М. Перевод обращений на примере семантического поля «Herr / господин» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2009. -№ 4. - С. 172-175 (0,4 п.л.).

3. Тарасов В.М. О выборе форм обращений при переводе с немецкого языка на русский // Вопросы филологических наук. - М.: Изд-во «Спутник +», 2009. - №6.-С. 101-106 (0,4 п.л.).

Заказ №25-Р/10/2011 Подписано в печать 06.10.2011 Тираж 100 экз. Усл. п. л. 1,25

ООО "Цифровичок", тел. (495) 649-83-30 ¡.О^У, тто. с/г. ги; е-таИ: т/о@с/г. ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарасов, Владимир Михайлович

Введение.

Глава 1. Теоретический аспект функционирования и перевода обращений.

1.1. Понятие обращения, формы обращений.

1.2. Существующие подходы по теории обращений и переводу обращений.

1.3. Критерии выбора языковой единицы обращения.

1.3.1 Коммуникативные функции обращения в речи.

1.3.2. Прочие факторы выбора языковой единицы, релевантные для перевода.

1.4. Специфические проблемы перевода обращений.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Различия в функционировании обращений в немецком и русском языках.

2.1. Различия в системах местоименных обращений.

2.1.1. Выбор Т- и У-форм в немецком и русском языках.

2.1.2 Дифференцированность местоименных обращений немецкого языка.

2.2. Различия в именных обращениях.

2.2.1. Обращения обычной вежливости.

2.2.2. Обращения, включающие суффиксы.

2.2.3. Титулование, обозначение должностей, званий и профессий.

2.2.4. Характеризующие обращения.

2.2.5. Прочие различия систем.

Выводы по Главе 2.

Глава 31 Особенности передачи различных групп обращений. при переводе.

3.1. Описание и общие результаты статистического исследования.

3.2. Особенности передачи обращений обычной вежливости.

3.3. Особенности передачи обращений, включающих суффикс.

3.3.1 Передача имен собственных, включающих суффикс.

3.4. Особенности передачи титулов, должностей, званий и обозначений профессий.

3.5. Особенности передачи характеризующих обращений.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Тарасов, Владимир Михайлович

В контексте глобализации, расширения контактов и развития медиа-технологий коммуникация привлекает к себе все большее внимание разных областей науки и как результат все чаще становится объектом исследования. Будучи членом общества, носитель любой культуры заинтересован в эффективной коммуникации, успех которой напрямую зависит от того, каким образом установлен контакт между ее участниками. Важнейшим средством установления, а также под держания и разрыва контакта между говорящими является обращение. По мнению В. Е. Гольдина, проблема обращения сегодня выдвигается в число важнейших. Это связано с поворотом лингвистики в сторону прагматики, с изучением функционирования речи в реальных коммуникативных актах, с усилением интереса к социолингвистической, психолингвистической, лингвострановедческой проблематике и более широко — к изучению «человеческого компонента» в языке [Гольдин, 2009: 4].

В настоящее время обращение включается в широкий контекст языкового общения, которое происходит в мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия, что, в том числе, подтверждают такие исследователи данной темы, как И.П. Сусов (1989), И.В. Дорофеева (2005) и другие.

Обращение как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой и тем самым представляет собой достаточно сложный объект для перевода.

В языковедческих работах разных периодов ученые неоднократно обращались к вопросу исследования обращений (Л.П. Рыжова, Н.И. Адамушко и Л. Кунтцш - система обращений немецкого языка; В.Е Гольдин, А.Г Балакай, В. А. Балакай - система обращений русского языка), однако проблематика перевода обращений изучена в малой степени. Несмотря на то что частные аспекты данной проблемы неоднократно становились предметом анализа 3 и изучения (Влахов, Флорин, 1980; Berger, 2005; Schnar, 2004 и пр.), целостного сопоставительного исследования русских и немецких обращений и их переводческих корреляций не проводилось.

Данная диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств и приемов перевода обращений в языковой паре немецкий - русский.

Актуальность диссертации обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации и необходимостью изучения перевода обращений как важных коммуникативных единиц. Данная проблема представляет значительный интерес не только для частной, но и для общей теории перевода, поскольку перевод обращений играет ключевую роль при передаче национального, культурного колорита, а также особенностей социальных и межличностных отношений коммуникантов.

Объектом исследования выступают как регулярные, так и окказиональные межъязыковые соответствия в немецком и русском языках, которые выполняют функцию обращений в художественном тексте как наиболее полно воспроизводящем разные дискурсивные ситуации в различной исторической и этнокультурной среде.

Предметом исследования являются лингвистические и прагматические факторы, влияющие на выбор переводчиком того или иного соответствия, а также стратегии, избираемые переводчиком при передаче обращений в данной паре языков.

Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков немецкий -русский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц.

Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач: 1. уточнение сущностных свойств обращения с точки зрения теории коммуникации;

2. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения;

3. контрастивный анализ функционирования обращений в русском и немецком языках;

4. анализ и обобщение практики перевода обращений;

5. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения при передаче с одного языка на другой;

6. статистическое исследование приемов передачи обращений в переводческой практике;

7. выработка и формулировка рекомендаций по переводу. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:

1. детально исследуются теория и практика перевода обращений в паре языков немецкий —русский;

2. контрастивно сопоставляются системы обращений русского и немецкого языков, а также впервые проводится количественный анализ приемов перевода;

3. на систематической основе анализируются наиболее сложные и нетривиальные случаи из практики перевода обращений;

4. впервые выявляется совокупность ключевых факторов, влияющих на выбор формы обращения при переводе в паре языков немецкий— русский;

5. впервые решается задача систематизации переводческой практики и составления глоссария, учитывающего результаты сопоставительного анализа особенностей функционирования обращений в немецком и русском языках.

Методологической базой предпринятого исследования являются теоретические положения частной и общей теории перевода, прагматики, лингвостилистики. В ходе работы были использованы такие методы, как системно-грамматический, дискурсивный анализ, компонентный анализ, анализ психологических и социокультурных контекстов, стилистико-контекстологический и сопоставительно-переводческий методы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в систематизации и детальном исследовании практики перевода обращений, а также выявлении закономерностей, анализе и расширении теоретической базы для работы с данной коммуникативной единицей. Изучая соответствия в конкретной паре языков немецкий и русский, исследование вносит вклад в частную теорию перевода, а также обобщает принципы, методы и приемы перевода данных единиц, обогащая тем самым общую теорию перевода как один из аспектов сопоставительного языкознания.

Достоверность и обоснованность выводов и результатов диссертации обеспечивается объемом проанализированного практического материала (более 4500 обращений, из них 841 случаев трансформации) и тщательной проработкой научной литературы по исследуемому вопросу.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2006-2009 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на XVI Конференции по германистике (Оегтап-¡зйкко^егепг, Екатеринбург, май 2009 г.). Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора.

Материалом для исследования послужили тексты немецкоязычной и русскоязычной художественной литературы, охватывающие период с конца XVIII по начало XXI вв., а также их переводы общим объемом более 52 млн. знаков. Для анализа использовались произведения различных жанров: рассказы, романы, повести и драматургические произведения.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов, а также материалов работы при подготовке переводчиков и преподавателей перевода. Помимо этого, исследование может являться справочным пособием для переводчиков, работающих в сфере как письменного, так и устного перевода.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

- Обращение как важная коммуникативная единица имеет специфическую функциональную структуру, выявление и интерпретация которой требуют комплексного подхода и необходимы при переводе данных единиц.

- Использование формального эквивалента при передаче обращений с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий возможно далеко не во всех случаях-, даже при его наличии в языке перевода.

- Различия функционирования обращений в русском и немецком языках обусловлены системой, нормой и узусом данных языков.

- Выбор формы обращения при переводе напрямую зависит от совокупности факторов, среди которых немаловажную роль играют функции, реализуемые обращением в данном контексте.

- Частотность применения того или иного приема перевода зависит от типа обращений и направленности перевода.

- Перевод обращений в целом представляет собой область преобразований-в сфере лексики. Лексико-семантические замены являются основным видом переводческих трансформаций. Грамматические, а также лексико-грамматические трансформации используются в малой степени.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности перевода обращений"

Выводы по Главе 3

Рассмотрев-подходы перевода обращений различными переводчиками немецкой и русской литературы конца XVIII начала XXI вв., мы пришли к следующим выводам:

- При передаче обращений используются традиционные приемы перевода, а также их комбинирование.

- Наиболее широко применяемые приемы перевода — модуляция, опущение и калькирование. Однако частота использования того или иного приема зависит от типа обращения и направленности перевода (НЕМ — РУС или РУС-НЕМ).

- Функция обращения влияет на выбор эквивалента, однако не является-превалирующим определяющим фактором.

- При передаче обращений обычной вежливости в большинстве случаев используется функциональный эквивалент, даже при наличии формального. Норма и узус ПЯ являются определяющими факторами при выборе эквивалента.

- Выбор между передачей формы или использованием функционального эквивалента при передаче обращений обычной вежливости в большинстве случаев является субъективным выбором переводчика и зависит от необходимости/желания создания национального колорита в переводе.

- Суффикс в составе обращения в русском языке имеет широкую функциональность и передается-в примерно равной степени с помощью модуляции, калькирования, транскрипции/транслитерации и опущения.

- Суффиксы в именах собственных транслитерируются, или передаются с помощью других языковых средств (например, эпитетов), краткие формы имен собственных в роли обращения в русском языке, как правило, не передаются при переводе на немецкий.

- Близость (в том числе историческая) систем титулования дворянства в России и Германии обусловливает наличие и использование эквивалентов для обращений данной группы.

- Опущение, как основной прием при передаче обращений, включающих титул, звание, профессию, должность, главным образом затрагивает обращение стандартной вежливости и не искажает функциональной структуры единиц ИЯ.

- Калькирование структуры обращений, включающих титул, звание, профессию, должность, является средством передачи национального колорита.

- Передача характеризующих обращений в малой степени поддается классификации, выбор эквивалента главным образом обусловлен контекстом, основным приемом перевода является модуляция.

Заключение

Объектом исследования данной работы стали обращения немецкого и русского языков, их функционирование, а также возможности их передачи при переводе.

Анализ развития современной лингвистической и переводоведческой мысли позволил установить следующее:

- Выбор формы обращения определяет совокупность факторов, включающая-в себя возможности данной системы, нормы и узус языка, интенцию адресанта и коммуникативные функции обращения в тексте.

- Опираясь на исследования отечественных и иностранных теоретиков перевода, мы сочли возможным выделить четыре основные функций обращения: номинативную, фатическую, социально-регулятивную и эмоционально-экспрессивную. При этом в речи обращение может реа-лизовывать все четыре функции одновременно. Данные функции необходимо учитывать при переводе.

- обращение является носителем национально-культурного колорита и важным элементом этикетной составляющей языка. В связи с этим заметим, что исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи обращений, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод.

Кроме того, в работе была предпринята попытка сопоставительного анализа функционирования обращений в русском и немецком языках с целью выявления сложностей, с которыми может столкнуться переводчик при передаче данных единиц.

Данный сопоставительный анализ выявил как сходства, так и различия в функционировании обращений в русском и немецком языках. Причем разли

166 чия были обнаружены как на уровне несовпадения систем, так и норм и узусов в данной паре языков.

- Основные различия в местоименных обращениях связаны с наличием более разветвленной системы обращений в немецком языке ХУШ-Х1Х вв., более детально отражавшей характер социальных отношений, нежели русская система соответствующего периода.

- Основные различия в обращениях обычной вежливости связаны с более широкой функциональностью имени и отчества в русском языке, большей вариативностью системы обращений немецкого языка и широким употреблением терминов родства в значении обращений обычной вежливости в русском языке.

- Относительно обращений, включающих в себя титулы, звания, обозначения чинов и профессий, можно сказать следующее: системы титулования дворянства в немецком и русском языках в целом совпадают. Для данных систем характерно наличие стандартных эквивалентов. Прочие системы обращений (церковная, академическая, военная среда) в значительной степени отличаются друг от друга. Перевод единиц данных систем, во многих случаях сводится к переводу реалий.

- Системы характеризующих обращений в наименьшей степени поддаются описанию. Причины проблем перевода данных единиц связаны как с несовпадением систем и норм пар языков и культур, так с тем, что они являются специфичными для конкретного исходного текста. Несовпадения систем были выявлены в отношении зооморфизмов.

В рамках исследования было установлено, что далеко не все обращения имеют в ПЯ точные, однозначные соответствия. Переводчики зачастую должны искать свое решение, которое может быть обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

При работе над данной диссертацией было проведено статистическое исследование переводческой практики передачи обращений в художественной литературе ХУШ-ХХ1 вв. Целью данного исследования было выявление

167 частоты использования переводческих трансформации по отношению к стандартному эквиваленту, а также определения частотности использования видов трансформаций в целом и в четырех группах обращений. Кроме того, была предпринята попытка объяснения частого использования тех или иных трансформаций.

Анализ трансформаций при переводе обращений показал, что наиболее часто используемыми типами трансформации являются модуляция, опущение и калькирование. Грамматические трансформации, а также компенсация и экспликация почти не используются.

Вместе с тем в исследовании установлено, что при более детальном анализе (в зависимости от типа обращения и направленности перевода)' выявляются другие тенденции, что говорит о том, что переводческая-стратегия может меняться« в разных группах обращений.

При передаче обращений обычной вежливости основным приемом является модуляция (31%), что в том числе объясняется необходимостью подбора функционального эквивалента при наличии формального. Кроме того, при переводе с немецкого языка на русский значительно больше используется опущение (НЕМ - РУС 28 %, РУС - НЕМ 3%) в рамках которого в» большинстве случаев не передается местоимение «mein, meine» в составе обращений обычной вежливости.

При передаче суффикса в относительно равной степени используются калькирование, транскрипция/транслитерация, опущения и модуляция (более 20%). Более широкое использование суффиксов в русском языке требует от переводчика использования различного инструментария, однако в большинстве случаев суффикс передается с помощью калькирования (27%), что не всегда является удачным переводом и искажает функциональную структуру единиц ИЯ.

Передача титулов, профессий, званий, чинов и должностей в функции обращения в большинстве случаев сопровождаются потерями: как части сем опущение - 35%), так и обращений целиком (14 %), вместе - 49%. Данные

168 единицы выполняют социально-регулирующую функцию и мало подвергаются модуляции (9%)

При передаче характеризующих обращений модуляция используется в 40% случаев, что говорит о необходимости выбора функционального эквивалента и отказе от передачи образа единицы ИЯ.

В данной работе были представлены лишь общие тенденции в отношении причин используемых приемов перевода. Более детальный анализ каждой группы обращений в отдельности, включающий в себя попытку описания всех или основного количества единиц одной из групп, например, обозначений профессий и званий, представляет интерес. В частности, более масштабное изучение характеризующих обращений с попыткой выявления закономерностей функционирования и передачи данных единиц может стать перспективным направлением для дальнейшего исследования.

Результаты проведенного исследования могут стать основой для последующих исследований в области перевода таких единиц как обращения, а также обогатить теоретическую и практическую базу перевода художественной литературы, наблюдения за практикой передачи обращений с целью корректировки и нормализации словарных соответствий. Полученные результаты и иллюстративные материалы также могут быть использованы на занятиях по практике перевода и в теоретических курсах по переводу.

 

Список научной литературыТарасов, Владимир Михайлович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова А.Г. К вопросу об обращении в современном русском языке // Славянский сборник. Вып. 2. — Воронеж, 1958. — С. 109—125.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). — JL, 1975. — 276 с.

3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка. — 1981. №4.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М., 1976. — 383 с.

5. Балакай A.A. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 2005 — 241 с

6. Бархударов JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

7. Белецкая А.Д. Когнитивно-коммуникативный анализ диалога // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 2. — Тверь, 1999. — С. 37 —43.

8. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л., 1990. — 88 с.

9. Велтистова A.B. Обращение в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1964. — 38 с.

10. Бенедиктова Т.Д., Раренко М.Б. «Образ речи» в романе. К проблеме моделирования национально-специфического дискурса // Вестн. Моск. унта. Сер. 9, Филология. 2000. - № 4. - с. 7-23.

11. Н.Ветошкина М.К. К вопросу об исчислении коммуникативных ролей //

12. Прагматика и логика дискурса. — Ижевск, 1991. — С. 78—84.170

13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО,2001,-224 с.

14. Винокур Т.Г. Характеристика структуры диалога в оценке драматического произведения // Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения. Кишинев: Штиница, 1977. - с. 64-72.

15. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.

16. Влахов О., Флорин С., Непереводимое в переводе, М.: Междунар. отношения, 1980, 342 с.

17. Воеводина Т.В . О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16 -М: Международные отношения 1979. С.83 - 91

18. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 1999

19. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения,, 1977, —264с.

20. Глазова О. Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: дис. канд. филол. наук-М.: 1991

21. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы / Под ред. Л.И. Баранниковой. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-136 с.

22. Гольдин В. Е. Обращение и организация направленности речи. М.: 1981 год.

23. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М, 1985. — С. 276—302.

24. Гришаева, Л. И. Пол коммуникантов как прагматический феномен. // Тендер: язык, культура и коммуникация. — Материалы первой международной конференции. М.: МГЛУ, 1999 - С. 38-39

25. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века. 2003 электронный ресурс. режим доступа: http.//www.infolex.ru

26. Дмитриева JI. К. Обращение и вводный компонент. — Л., 1976. — 48 с.

27. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. М., 1980. — 159 с.

28. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: дис. . канд. филол. наук.- М., 2002.- 173 с.

29. Дыкова В.Г. Сопоставительное исследование английских и русских апел-лятивов и их переводческих корреляций: дис. . канд. филол. наук.- М., 2003.- 151 с.

30. Ермолович Д.И., Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001,200 с.

31. Зайцева И.П. Современная драматургическая речь: структура, семантика, стилистика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: 2002. - 35 с.

32. Зб.Земская Е.А. и др. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. —М., 1981. — 276 с.

33. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Проспект. М., 1968. - 37 с.

34. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 3 изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 261 с.

35. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. —М., 1977. — 183 с.

36. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (Практический курс). М.: Высшая школа, 1964, с.172

37. Клюсов Г. Н. О разработке проблематики обращения. Русский язык. Межведомственный сборник, 1981.

38. Колесников Н.П. Культура речи.- Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448 с.

39. Колесов В.В. Культура речи культура поведения. - Л.: Лениздат, 1988. -271 с.

40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001,-424 с.

41. Комиссаров В.Н; Теория перевода-М: Высшая школа; 1990.- 127 с.

42. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980.-166 с.

43. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Межд. отнош., 1973. 215 с

44. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. Проблемы языкового изложения. // Новое в лингвистике. Вып III. М.:. Прогресс; 1963 - С143-346.

45. Кузьмичева В.К. Интонация обращения в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Киев, 1964. — 27 с.

46. Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Изд-во моек, ун-та, 1972. - С. 91 - 97.

47. Кручинина И.Н. Обращение // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 340—341.

48. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 42-52.

49. Кънева Н.К. Условия успешности коммуникативного акта // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1987. — С. 26—34.

50. Лаптева O.A. К вопросу о месте современной русской устно-разговорной речи в кругу явлений литературного языка // Русский язык за рубежом. -1968 .-№1 .с. 37-51.

51. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное, пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ- Тезаурус, 2000. - 280 с.

52. Латышев JI.K. Перевод: проблемы теории, практики, методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.

53. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. М.: 1988.

54. Леонович O.A. Имя собственное личное в качестве обращения // Стилистика и культура речи. — Пятигорск, 2001. — С. 19—39.

55. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1997. - 365 с.

56. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Сочинения« М.В. Ломоносова с объяснительными примечаниями академика М.И. Сухомлинова, том 3. СПб., 1895. - С. 247 - 250

57. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М., 2003. — 280 с.

58. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — М., 1987. — 272 с.

59. Мизин O.A. Функции обращения в современном русском языке // Вопросы методики преподавания языка и литературы. Вып. 4 — Минск, 1973. — С. 36—47.

60. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект. Дисс. . канд. филол. наук. — Белгород, 2000. —202 с.

61. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? М:: Стелла, 1994. -175 с.

62. Наер В.Л. О социальном и личностном статусе адресанта в художественном тексте // Индивидуальное и социальное в текстообразовании. Сб. научных тр. Вып. 376. М.: МГЛУ, 1991. - С. 4-9.

63. Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) // Проблемы организации речевого общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1981. - 302 с. - С. 90 -117

64. Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабских языков): Тезисы докладов. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - 66 с.

65. Никитин М.В. Основы теории лингвистического значения. М.: Высшая школа, 1988.-168 с.

66. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С.61-78

67. Остин Джон JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 22—129.

68. Печников А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении. // Уч. зап. Куйбышевск. гос. пед. ин-та. Вып. 40. — Куйбышев, 1963.— С. 81—84.

69. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.—М., 1956.—512с

70. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. В 4-х т. Т. 1—2. —М., 1958.—536 с.

71. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин, 1981. — С. 52—59.

72. Почепцов Г.Г. Коммуникативная регламентированность в разных типах общения // Синтаксическая семантика и прагматика. — Калинин, 1982. — С. 114—119.

73. Проничев В.П. Синтаксис обращения. Д., 1971. — 88 с.

74. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. № 5. - М., 1986. — С 8-13.

75. Райе К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.7 Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-225

76. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1999

77. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1980. - Вып. 17. - С. 48-54175

78. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

79. Роганова 3. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд.лит. на иностр. яз., 1964

80. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка.— М., 1968. —320 с.

81. Рязанова JI.M. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд филол. наук. —JL, 1983. —21 с.

82. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин, 1981. — С.76—85.

83. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Дисс. . канд. филол. наук. — Калинин, 1982. —148 с.

84. Сандомирская И:И. Эмотивный компонент в значении глаго-ла//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С. 114-136.

85. Сапожникова О.П. Соотношение естественной и литературной коммуникации. // Филологические науки. 1998. № 1. - С. 83-91.

86. Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986а. — С. 151—169.

87. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, 366 с.

88. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С.9—16.

89. Сусов A.A., Сусов И.П. Теория межкультурной коммуникации vs. кон-трастивная этносоциолингвистика // Лингвистический вестник. Вып. 3. — Ижевск, 2001. — С 3—12.

90. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном аспекте // Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1977 . — С. 67—96.

91. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981 — 269 с.

92. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1977. — 336 с.

93. Федоров А. В. Основы общей теории перевода, — М.: Высшая школа, 1983,-303 с.

94. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода I: М.: Высшая школа, 1983 . -184 с.

95. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответсвия: Справочник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш.шк., 1992. - 95 с.

96. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.: 1989. — 156 с.

97. Формановская Н.И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: 2002. — С. 413—414.

98. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциального» перевода // Перевод и коммуникация. М.:1997 С. 16-21

99. Цвиллинг М.Я. .Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. — М.: Наука, 1981.-е. 117 — 127

100. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам. // Методика и лингвистика.-М.: Наука, 1981.-С 117-127

101. Цвиллинг М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы всесоюзной конференции. -М.:1970. С. 126-128.

102. Халеева И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Под ред. проф.

103. С.Ф.Гончаренко. 1999. - Вып . 24.- С.63-72177

104. Черняховская JI.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. научных трудов МГПИИЯ. -М.: МГПИИЯ, 1988. Вып. 319. - С. 35-48.

105. Чеснокова Л.Д. О функциях и стилистическом использовании обращений // Доклады VI научно-теоретической конференции. Таганрог, 1962. — С. 312—323.

106. Шаповалова Л.П. Формы и функции обращения в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Минск, 1979. — 24 с.

107. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. — М., 1941. — 620 с.

108. Шведова Н.Ю. Предложение // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., перераб.—М., 1997. —С. 370—371.

109. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

110. Шепелев Л.Е. Титулы, мундиры, ордена в Российской империи — М.: Наука, 1991,488 с.

111. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.—Л., 1974. — 425 с.

112. Шишкина О. Проблема обращения. Теория и практика русистики в мировом контексте. Сборник тезисов международной конференции, посвященной 30-летию МАПРЯЛ. М., 1997

113. Bayer K. Die Anredepronomina DU und SIE. Thesen zu einem semantischen Konflikt im Hochschulbereich // Deutsche Sprache. 1979. Nr. 7. -S.212-219

114. Bausinger H. Sie oder Du? Zum Wandel der pronominalen Anrede im Deutschen // Sprache und Sprechen. Festschrift für Eberhard Zwirner zum 80. Geburtstag hg. von Kennosuke Euawa u. Karl H. Rensch. Tubingen, 1979. S. 311

115. Berger, Tilman: Zur Problematik der Übersetzung pronominaler und nominaler Anredeformen. In: Slavistische Linguistik 2003 (Hrsg. S. Kempgen), München 2005, S. 9-35.

116. Berger Tilman: Die ironische Verwendung älterer Anredeformen und Höflichkeitskonstruktionen' im heutigen Russischen. In: Slavistische Linguistik 2000 (Hrsg. V. Lehmann und J. Scharnberg), München 2001, S. 9-25.

117. Berger, Tilman: Versuch einer historischen Typologie ausgewählter slavischer Anredesysteme. In: Slavistische Linguistik 1994 (Hrsg. D. Weiss), München 1995, S. 15-64.

118. Besch, Werner. Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998. 160 S.

119. Bischitzky, Vera, Berlin 2009 элеткронный ресурс.: режим доступа: http://www.artemisundwinkler.de/downloaddownloads/144/bischitzkywerkstattgogol .pdf

120. Bolduan V. Sie und du // Der Sprachdienst. 1995. Nr.2. S. 72-73.

121. Braun, F./ A. Kohz und K. Schubert. Anredeforschung: Kommentierte Bibliographie zur Soziolinguistik der Anrede. Tübingen: Narr, 1986

122. Braun F. Die Leistungsfähigkeit der von Brown/Gilman und Brown/Fordeingeführten anredetheoretischen Kategorien bei der praktischen Analyse von179

123. Anredesystemen // Winter W. Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. -S. 4172.

124. Braun, Friederike. Terms of address: Problems of patterns and usage in various langueages and cultures / F. Braun. New York; Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1998.-374 p.

125. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge, 1987. — 345 p.

126. Brown R. and Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity // Language and Social Context: Selected readings.—Harmondsworth, 1979.—P. 252—282.

127. Buhler, K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer, 1934 -434 S

128. Ervin-Tripp S. M. Sociolinguistic rules of address // Sociolinguistics. — Harmondworth, 1972. — P. 225—240.

129. Finkenstaedt Th. You und Thou. Studien zur Anrede im Englischen (mit einem Exkurs über die Anrede im Deutschen). Berlin, 1963. 124 S.

130. Grammatik der deutschen Sprache, Red. Alfred Konitzer Berteismann Lexikon Verlag GmbH Gütersloh, München, 1999, 702 S.

131. Herbst, Thomas, Rita Stoll and, Rudolf Westermayr. Terminologie der Sprachbeschreibung. Ismaning: Hueber, 1991

132. Jekutsch, Ulrike, Anredekonventionen in N.V.Gogors Komödie Revizor: Überstzungsprobleme im Feld von Komikpotential und Realien. Zeitschrift für Slavistik 38 (1993) 4: S. 539-559

133. Kade, Otto. Zufall und Gesetzmäßigkeit bei der Übersetzung Leipzig: Verl Enzyklopädie, 1968. - 128 S.

134. Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (2005): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas Verlagsund Buchhandels AG.

135. Kais U. Duzen und Siezen im Gegenwartsdeutsch // Der Sprachdienst. 1996. Nr.3-4.-S. 124-126.

136. Koch K. Anredesystem und aktuelles Redeverhalten im Deutschen und Russischen. Bamberg: Otto-Friedrich-Universitat, 1994. 206 S.

137. Koester-Thoma, Soja. Die Anrede an einen unbekannten Adressaten im Russischen // W.Gladrow, hrsg., Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift für Erika Günther. München: Müller, 1995, SS. 152-161.

138. Kohz, Armin. Linguistische Aspekte des Anredeverhaltens: Untersuchungen am Deutschen und Schwedischen. Tübingen, 1982

139. Kohz, Armin. Markiertheit, Normalität und Natürlichkeit von Anredeformen. Anredeverhalten. Hrsg. Werner Winter. Tübingen: Narr, 1984. SS. 25-39

140. Kohz A. Zum System der Anredeformen im Koreanischen // Winter W. (ed.) Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. S. 239-325.

141. Krabs, Otto. Von Erlaucht bis Spektabilis. München: Beck C. H.; 2004, 167 S.

142. Kretzenbachcr H.L., Segelbrecht W. Vom Sie zum Du mehr als eine neue Konvention? Hamburg - Zürich, 1991. - S. 79-133.

143. Kuntzsch, Lutz. Die inoffiziellen Anredeformen in der privaten Alltagskommunikation. Jezik i Kultura 5: 97-101

144. Kuntzsch, Lutz: Anrede und Text Versuch einer handlungstheoretisch orientierten Analyse von ANREDEN und Anredeformen in Texten verschiedener Kommunikationsbereiche der DDR, Leipzig, 1988

145. Nord, Christiane: Übersetzungsprobleme Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte., // Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 2/1987, SS. 5-8.

146. Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität I: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2010, SS. 115-125.

147. Nord, Christiane. Alice Abroad. Translating paralanguage in fictional texts // F. Poyatos (ed.): Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997 (= Benjamins Translation Library, 17), SS. 107-129.

148. Pieper U. Zur Interaktion linguistischer, sozialer und biologischer Variablen im Problemkreis der „Anrede" // Winter W. (ed.) Anredeverhalten. -Tubingen: Narr, 1984. S. 9-24.

149. Raczynska, Beata: "HERR und FRAU als Anrede in vier Sprachen", Orbis Linguarum 22 (2002), 99-104

150. Rathmayr, Renate. Pragmatische und sprachlich konzeptualisierte Charakteristika russischer direktiver Sprechakte, // H. R.Mehlig, ed., Slavistische Linguistik 1993. München: 1994, pp. 251-278.

151. Schnar, Natalie. Die vertrauliche Anrede an Bekannte im Russischen und Deutschen eine vergleichende empirische Studie zum Anredeverhalten. -Berlin: Grin Verlag, 2007

152. Schultze, Brigitte: Kerzel Martina Anrede und Titulatur in der Übersetzung // Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung Harald Kittel, Walter de Gruyter, 2007, 1060 S

153. Schumann H.B. Sprecherabsicht: Beschimpfung // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1990: - Bd. 43. - S. 259-281.

154. The Structure of German Second Edition Anthony Fox Oxford University press, Oxford, 2005, 334 p.

155. Vorderwülbecke, Klaus 1976: Anredeformen und Selbstbezeichnungen im Deutschen und Japanischen. In: Deutsch-japanische Kontraste. Vorstudien zu einer kontrastiven Grammatik. S.335-394. Hg. Stickel, Gerhard. Tübingen.

156. Wedeil, J. von, Wie soll ich mich benehmen? Die Sitten der guten Gesellschaft in Aufnahmen nach dem Leben. 9. Aufl. Stuttgart. Verlag von Levy u. Müller, o.J. (um 1920). 448 S.

157. Weinrich, Harald Lügt man im Deutschen, wenn man höflich ist? , Mannheim/Wien/ Zürich (Duden-Beiträge), 1986

158. Winter W. Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. 243 S.

159. Wunderlich D. Studien zur Spechakttheorie.—Frankfürt am Main, 1976.—433 S.1. Словари и справочники

160. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета.: ок. 6000 этикетных слов и выражений — 3-е издание, испр. и доп - М.:Астрель: ACT: Храни-етль, 2007. - 767, с.

161. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

162. Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. — М.: Рус. яз., 1998. — 332 с.

163. Краткий словарь по социологии ред. Гвишиани, Д.М.; Лапина, Н.И., М.: Политиздат, 1989., 479 с.

164. Ожегов С. И Словарь русского языка; под общ.ред. проф. Л.И.Скворцова. 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2004. -896 с.

165. Павловского И.Я. Немецко-русский словарь Издание третье. Рига. Издание Н. Киммеля. Leipzig Karl Freidr. Fleischer. 1902 (в предисловии рига авгуть 1886 г).

166. Павловского И.Я. Русско-немецкий словарь. Издание второе исправленное и значительно дополненное И. Николичем и Н. Асмусом. Рига Издание Н.Киммеля 1879. Leipzig K.F. Fleischer

167. Ушаков Д.Н. "Большой толковый словарь современного русского языка" М.: Альта-Принт, 2008, 512 с.

168. BERTELSMANN Grammatik der deutschen Sprache, Berteismann Lexikon Verlag GmbH Gütersloh, München 1999, 702 S.

169. Das große Buch der Musterbriefe. Hannover: Humboldt Verlag, 200811 .Der Duden: in 12 Bänden, Bd. 4. Duden »Grammatik der deutschen Gegenwartssprache«. Mannheim: Dudenverlag, 2006

170. Duden Briefe gut und richtig schreiben. - Mannheim: Dudenverlag, 2006

171. Fox Anthony. The Structure of German, Oxford University Press Inc., New York, 2005, 347 p.

172. Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim: Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Langenscheidt KG, Berlin und München, 2001, 731 S.

173. Wolkow, Alexander: Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten, aus dem Russischen von Leonid Steinmetz. Espenhain: Leiv Buchhandels- U. Verlagsanst., 2009

174. Достоевский, Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: ACT, 1998 Dostojewski, Fjodor: Erniedrigte und Beleidigte, aus dem Russischen von Hermann Röhl. - Leipzig: Insel-Verlag, 1977

175. Tolstoi, Leo: Krieg und Frieden, aus dem Russischen von Marianne Kegel.

176. Düsseldorf: Albatros Verlag, 2002

177. Улицкая, Л. Искренне ваш Шурик. М.: ЭКСМО, 2006

178. Ulitzkaja, Ljudmila. Ergebenst, euer Schurik. Aus dem Russischen von

179. Ganna-Maria Braungardt. München: Hanser Verlag, 2005

180. Чехов, А.П. Анна на шее. // Klassische russische Erzählungen. München:

181. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1997

182. Tschechow, Anton: Anna am Halse. In: Klassische russische Erzählungen. -München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1997 Чехов, А.П. Вишневый сад. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т.13.-М.: Наука; 1986

183. Tschechow, Anton: Der Kirschgarten, aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und andere Dramen: Die Möwe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. — Frankfurt: Fischer Verlag, 2008

184. Чехов, А.П. Дядя Ваня. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 13. -М.: Наука; 1986

185. Tschechow, Anton: Onkel Wanja. aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und andere Dramen: Die Möwe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. — Frankfurt: Fischer Verlag, 2008

186. Чехов, А.П. Чайка. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 13. • М.: Наука; 1986

187. Tschechow, Anton: Drei Schwerstern, aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und'andere Dramen: Die Möwe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. Frankfurt: Fischer Verlag, 2008

188. Boll, Heinrich: Ansichten eines Clowns, dtv, München 1965 Белль Генрих. Глазами клоуна. Перевод JI.Черная. М.: Прогресс, 1965 Buchheim, Lothar-Günther: Das Boot. R. Piper & Co. Verlag, München, 1973

189. Буххайм Лотар-Гюнтер. Подлодка. Перевод Е. Захарова. М.: Центр-полиграф, 2004

190. Bürger, Gottfried August: Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen, wie er dieselben bei der Flasche im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzählen pflegt, M.: 1956

191. Готфрид Август Бюргер. Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена на воде и на суше, походы и веселые приключения, как он обычно рассказывал о них за бутылкой вина в кругу своих друзей, пер. с немецкого. Минск, "Беларусь", 1993.

192. Chamisso, Adelbert von: Geschichte Peter Schlemihls wundersame Geschichte Erstdruck: Nürnberg (Schräg) 1814. Hier nach der Ausgabe von 1836.

193. Шамиссо, Адельберт. Необычайные приключения Петера Шлемиля. Повесть. М.:, ГИХЛ, 1955 Перевод с немецкого И. Татариновой Стихотворение в переводе И. Едина

194. Goethe, Johann Wolfgang Die Leiden des jungen Werther Hamburger Ausgabe, Band 6, 1774

195. Гете, Иоганн Вольфганг. Страдания юного Вертера. Перевод Н.Касаткиной. - Избранные произведения в двух томах. Том П. М.: "Правда", 1985

196. Dürrenmatt, Friedrich: Die Justiz. Diogenes, Zürich 1998 Дюрренматг, Фридрих. Правосудие. Перевод С. Фридлянд. М.: ACT, 2001

197. Энде Михаель. История, конца которой нет. Перевод А.Исаевой, Л.Лунгиной. М.: Вагриус, 1997

198. Ende, Michael: Momo. Illustriert von Claus Danner. Heyne, München 1997 Энде Михаель. Момо: Фантастическая повесть. Переревод Ю. Корин-ца.- М.: Дет. лит., 1982.

199. Felscherinow, Christiane: Wir Kinder vom Bahnhof Zoo. Gruner + Jahr, 2009

200. Фелыпериноу, Кристина. Я, мои друзья и героин. Перевод М. Белопу-хов СПб.: Олеариус, 2001

201. Fontane Theodor: Effie Briest. Theodor Fontane: Effi Briest. Roman. Hrsg. von Christine Hehle. Berlin 1998

202. Фонтане Теодор. Эффи Брист. Перевод Перевод Ю. Светланова (гл 118) и Г. Егерман (гл. 19-36). Примечания С. Гиждеу. М.: Гослитиздат, 1960

203. Frisch, Мах: Homo Faber. Suhrkamp Verlag, 1998

204. Фриш, Макс. Homo Фабер. Перевод Л. Лунгина. СПб.: "Азбука", 2000 Funke, Cornelia: Herr der Diebe. Atrium Verlag, Zürich 2002 Функе, Корнелиа, Король воров: Перевод М.Рудницкого. М.: РОСМЭН, 2002

205. Grass, Günter: Im Krebsgang. Steidl Verlag, Göttingen, 2002. Грасс, Гюнтер. Траектория краба. Перевод В. Хлебниковой. М.: Иностранная литература, 2002

206. Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus: Nußknacker und Mausekönig. Philipp Reclam, 2006

207. Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Щелкунчик и Мышиный Король. Перевод И. Татариновой. Москва.: Советская Россия, 1991 Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus: Der Sandmann. Anaconda. 2007 Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Перевод А. Морозова. М.: Советская Россия, 1991

208. Hohlbein, Wolfgang: Der Widersacher. Gustav Lübbe Verlag GmbH, 1995189

209. Хольбайн, Вольфганг. Враг рода человеческого. Перевод В. Суханова. Смоленск: Русич, 1996

210. Kafka, Franz: Die Verwandlung. Anaconda Verlag, Köln 2005 Кафка, Франц. Превращение. Перевод С. Апта. М.: ACT, 2005 Kafka, Franz: Der Prozess. Herausgegeben von Malcolm Pasley. Fischer Verlag, Frankfurt/Main 2002

211. Кафка, Франц. Процесс. Перевод Р.Райт-Ковалевой, М.: Азбука, 2009 Kafka, Franz: Das Schloss. Vitalis, 2007

212. Кафка, Франц. Замок. Перевод Р. Райт-Ковалевой. М.: Радуга, 1989 Kästner, Erich: Pünktchen und Anton. Das große Erich Kästner Lesebuch, hg. v. Sylvia List, dtv, München 1999

213. Кестнер, Эрих. Кнопка и Антон. Перевод Е. Вильмонт.- М.: Два Слона, 1994

214. Kleist, Heinrich von: Michael Kohlhaas. Aus einer alten Chronik. Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag, 2004

215. Mann, Heinrich: Der Untertan. Heinrich Mann, Der Untertan, S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1995

216. Манн, Генрих. Верноподданный. Перевод И.Горкиной М.: Правда, 1985

217. Mann, Thomas: Der kleine Herr Friedemann. Fischer (S.), Frankfurt, 1997 Манн, Томас. Маленький господин Фридеман. Перевод Т.Исаевой // Собрание сочинений в 10 томах. Т. 7. Рассказы. М.: Гослитиздат, 1960 Mann, Thomas: Die Buddenbrooks

218. Манн, Томас. Будденброки Перевод Н.Ман.- М.: Правда, 1985 Meyrink Gustav: Der Golem (Roman) Leipzig, Kurt Wolff Verlag, 1916 Vierter Abdruck. Dezember 1915

219. Майринк, Густав. Голем. Перевод Д. Выгодского.- М.: Прометей, "ЭОН", 1989

220. Preussler, Otfriedr: Krabat. dtv, München 1980

221. Пройслер О. Крабат: Легенды старой мельницы. / Перевод

222. Г.Москвитина. К: Грайлык, 1993

223. Remarque, Erich Maria: Im Westen nichts Neues, Kiepenheuer und Witsch, Köln 2005

224. Ремарк Эрих Мария. На западном фронте без перемен. Перевод с немецкого Ю. Афонькина М.: Правда, 1985

225. Remarque, Erich Maria: Der Funke Leben, Verlag Ullstein GmbH, 1976 Ремарк Эрих Мария. Искра жизни. Перевод Р. Эйвадиса. - М.: Кристалл, 2001

226. Remarque, Erich Maria: Drei Kameraden, Kiepenheuer & Witsch, Köln,1991