автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности перевода реалий художественного текста

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Сорокина, Екатерина Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности перевода реалий художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности перевода реалий художественного текста"

На правах рукописи

СОРОКИНА Екатерина Валерьевна

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и ти полога чес кое языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

111111111

ООЗ160751

Москва - 2007

Работа выполнена на кафедре псрсводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ, академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Лев Львович НЕЛЮБИН

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Инна Георгиевна КОШЕВАЯ,

Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

кандидат филологических наук, доцент Ирина Ивановна ДОНСКОВА,

Московский государственный областной университет

Ведущая организация: Военный университет

Зашита состоится »2007 г. в II час. 30 мин. на заседании

диссертационного совета Д 212.155Í04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан « (К у, ¿ffitflpm г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,

профессор ^ Георгий Теймурэзович Хухуни

В современном переводоведении постоянно отмечается важность вопроса о передаче смысла слов, обозначающих предметы и явления, представляющие национальную специфику культуры и языка, на другой язык. Согласно мнению Е.Ю Путиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [Пугина Е.Ю 2005, с. 3]

Следует отметить, что реалии как национально-культурный элемент художественного текста неоднократно становились предметом лингвистических и сугубо переводоведческих исследований. Реалии изучаются с позиций эволюции переводческих принципов (Ю А. Зеленкова), как один из компонентов безэквивалентной лексики (Е.Л. Жених), исследуется их функциональная принадлежность: индийские реалии в английском тексте (ЕЮ. Пугина), поместные реалии (И.В. Плоткина), рыцарские реалии (Л.Ю. Титова), анализируются способы передачи одной и той же реалии средствами разных языков (Ю.А. Зеленкова, А В. Новикова)

Реферируемое исследование посвящено проблемам реалий на материале переводов текста романа Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненных в середине XIX века (ИИ. Введенский) и в середине XX века (А В. Кривцова) Рассматриваются вопросы, связанные с национальными реалиями как элементами языковой картины мира и особенностями их перевода переводчиками, относящимися к разным временным эпохам

Проблема взаимоотношений языка и человека, охватившая современное языкознание, касается и развития науки о переводе, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на язык, что даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и ряд других. В последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. В связи с этим изучение приемов перевода одного и того же художественного текста разными переводчиками считается актуальным.

Актуальность проведенного исследования определеяется критическим анализом способов передачи реалий, осуществленных переводчиками, относящ имися к разным временным эпохам, а также поиском соответствий и различий между вариантами переводов реалий, отражающих языковую картину мира определенной эпохи.

Целью работы является выявление особенностей формирования переводимого художественного текста двумя переводчиками и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, реализованной каждым переводчиком.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

1. Определить понятие "реалия", его значение и место как предмета теории перевода.

2. Дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода классификаций реалий.

3. Определить Круг реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын".

4. Провести классификацию реалий, использованных Ч. Диккенсом в романе «Домби и сын».

5. Исследовать приемы перевода английских реалий на русский язык И. Введенским и А. Кривцовой.

6. Выявить особенности переводческой манеры каждого переводчика и определить причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов.

Для решения поставленных задач и достижения целей были использованы методы- аналитический метод-, анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях,

— сопоставительный метод: анализ английских и русских лексем, номинирующих английские национальные реалии с целью познания сходств и различий; анализ эквивалентности анализируемых лексем;

— исторический метод: системно-диахронное описание фактического материала с целью установления особенностей истории развития английского и русского языков;

— описательный метод, выразившийся в инвентаризации слов-реалий;

— квантитативный метод, выразившийся в исчислении анализируемых лексем,

— сравнительный метод: выявление сходств и различий в подходе к переводу реалий переводчиками, принадлежащими разным переводческим школам.

В качестве объекта исследования выбраны английский текст романа Ч. Диккенса «Домби и сын» и его переводы на русский язык, сделанные переводчиками И.И. Введенским (середина XIX века) и А.В. Кривцовой (середина XX века).

Предметом исследования служат английские реалии и способы их перевода на русский язык, использованные названными переводчиками

Научная новизна исследования заключается в следующем— впервые русские тексты романа Ч. Диккенса «Домби и сын», представляющие собой перевод с английского языка, подвергнуты структурному, лексико-семантическому, а также историко-диахроническому исследованию;

- впервые рассмотрены способы подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой язык,

— впервые выявлена специфика способов перевода, свойственная представителям разных переводческих школ.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории перевода

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в теории перевода, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, в лекционных курсах как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, теории перевода, истории переводоведения, сравнительной типологии.

На защиту выносятся следующие положения.

1 Перевод художественного текста - речетворческая деятельность

переводчика, имеющая в качестве одного из важных параметров — субъективный характер отношения к переводимому тексту

2. Сравнительный анализ манеры перевода двух переводчиков

позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика

3 На манеру перевода значительное влияние оказывают такие факторы, как время (время создания текста, время перевода текста), учет адресата текста, учет адресата перевода

4 Одним из главных факторов, влияющих на перевод, оказывается языковая картина мира. В процессе создания перевода «сталкиваются» несколько языковых картин мира: языковая картина мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина мира адресата оригинального текста; языковая картина мира переводчика (переводчиков); языковая картина мира адресат перевода.

Материалы диссертации были апробированы на научных теоретических конференциях МГОУ (апрель 2004; январь 2006; апрель 2007), на заседаниях кафедры переводоведения (май 2005, август 2007). По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура работы. Диссертация (170 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения К работе приложены списки анализируемых слов-реалий и список использованной литературы (216 наименований).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении выдвигаются теоретические положения, обосновывается выбор темы и актуальность предпринятого исследования; научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность его результатов, ставится цель и формулируются конкретные задачи; уточняются материалы и методы проводимого анализа; формулируются основные положения, выносимые на защиту; излагается структура работы, содержатся сведения о научной апробации основных положений диссертации.

В главе 1 «Теоретические основы исследования» дается краткий обзор работ, создавших теоретико-методологическую базу исследования. Отмечается, что упрочению теории перевода как научной дисциплины способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания и развитие теории коммуникации, обеспечивших научную базу для изучения перевода, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации

Указывается, что наиболее полнозначным определением понятия «переводоведение» считается следующее: «Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5]

Особенностью художественного перевода, функционирующего в сфере художественной литературы, является создание адекватного и полноценного текста с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики. Перевод художественного текста - это творческое переосмысление переводимого текста, поскольку, по мнению Иржи Левого, «литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и

копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача, практически, граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов... а теоретически равнялось бы тезису о непереводимости произведения" [Левый И. 1974, с 129].

Одним из основных объектов теории перевода художественного текста являются так называемые «реалии». Вопрос о выделении реалий, их описании и попытках классификаций является и в наше время дискуссионным. Имея сложную семантическую структуру своего значения, слово «реалия» может быть использовано в разных контекстах и может вступать в синонимические связи с разными словами

Часто наряду с термином «реалия» употребляются такие термины, как «безэквивалентная лексика», «экзотическая лексика», «экзотизмы», «этнографизмы» и т.д Эти понятия роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода

Отмечается, что вопрос о переводе реалий — один из самых сложных в теории перевода и вместе с тем исключительно важный для любого переводчика художественной литературы, поскольку связан с целым рядом разнородных элементов, переводческий аспект страноведения, культура переводчика, учет фоновых знаний читателя перевода по сравнению с привычными восприятиями и психологией читателя подлинника.

Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности исходного и конечного текстов. По мнению В.Н. Комисарова, «изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения» [Комиссаров В.Н 2002, с 134].

Отмечено, что переводчик в своей практической деятельности погружается каждый раз во фрагмент чужой языковой картины мира, одним из важнейших структурных элементов которой является слово. В освоении языковой картины мира немаловажную роль играют слова-реалии, большую часть которых по меткому определению А.Д. Шмелева следует назвать ключевыми: «Можно считать лексическую единицу некоторого языка «ключевой», если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком» [Шмелев А Д 2002, с 11].

Следует отметить, что ключевые лексические единицы — явление двустороннее, поскольку, с одной стороны, они аккумулируют знания, осмысленные предыдущими поколениями, с другой стороны — они способны передать эти знания последующим поколениям. Справедливыми

в этом отношении можно считать слова АД Шмелева: «Язык и образ мышления взаимосвязаны С одной стороны, в языке находят отражения те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры В этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифические концепты, одновременно «отражают» и «формируют» образ мышления носителей языка» [Шмелев А Д. 2002, с. 12]

Одной из актуальнейших задач, общих для лингвокультуролоши и теории перевода, является насущная задача передачи реалий одного языка средствами другого языка таким образом, чтобы наиболее адекватно сохранить границы понятия, номинированного тем или иным словом. Важным при этом является сохранение адекватности реалий в восприятии носителей языка перевода. Представляется актуальным исследование перевода одного и того же текста, сделанного переводчиками, относящимися к разным временным эпохам, а потому имеющими различное мировидение, ориентирующимися на разное мировосприятие читателей

Предметы и понятия, характеризующие какую-либо культуру, ее национальные и этнографические особенности, входящие составными компонентами в научную картину мира, порождают пробелы в процессе передачи своих наименований на другой язык. Функция переводчика -попытаться, максимально сохраняя научную картину мира, представленную в тексте, подлежащем переводу, воссоздать в создаваемом тексте Выполнение данной задачи требует выбора разных способов и средств в зависимости от особенностей ситуации, а ситуации, по крайней мере, наблюдаются две: 1) переводчик является современником автора переводимого текста и 2) переводчик не является современником автора. Вторая ситуация требует от переводчика иных способов и средств перевода, нежели ситуация первая, поскольку объем знаний о мире, входящих в научную картину мира, изменился и в количественном и качественном отношениях.

Для настоящего исследования важными представляются слова O.A. Корнилова «о языковой картине мира отдельного человека» [Корнилов O.A. 1999, с. 4], которые позволяют утверждать, что автор текста и его переводчик, даже являясь современниками, обладают разными языковыми картинами мира. При условии, если автор текста и его переводчик относятся к разным эпохам, различие в языковых картинах мира становится бесспорным.

s

Одним из проблемных вопросов является перевод реалий, представленных в языковой картине мира Следует отметить мнение А.В Федорова, указывающего, что классификации реалий - вопрос экстралингвистический, он связан с описанием объектов, а не языка Вопрос лингвистический - способы передачи слов как названий реалий [Федоров AB. 1983, с. 151]. Изменения в языковых картинах мира происходят под влиянием времени и связанными с ним понятиями синхронии и диахронии, следовательно, на перевод реалий большое влияние оказывает фактор времени.

В главе 2 «Особенности перевода бытовых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И Введенским и AB Кривцовой» даются краткие биографические сведения о жизни и творческой деятельности Ч. Диккенса, И.И Введенского, A.B. Кривцовой, необходимые для проводимого исследования. Вторая часть данной главы посвящена анализу перевода бытовых реалий.

Над романом «Домби и сын» Ч. Диккенс работал в 1846-1848 годах Это был период наивысшего подъема рабочего движения в Англии, революционных событий во Франции и других странах Европы Примечательно то, что создание романа и осуществление перевода его на русский язык происходило практически одновременно, в 1847-1848 годах.

Критик и биограф Ю.Д. Левин отмечает, что романы Ч Диккенса «приобрели широкую известность в России в середине ХЕХ века благодаря талантливым и ярким переводам Иринарха Введенского» [Левин Ю.Д 1985, с. 7], который «ставил перед собою противоречивую цель пытался сохранить их [Ч. Диккенса и У. Теккерея] национальный колорит и одновременно сроднить с отечественной литературой [там же, с 128]

Вокруг творчества И И Введенского развернулась полемика, в которой принимали участие такие известные переводчики, как И.А. Кашкин, К.И Чуковский, Е Л Ланн, Ю.Д. Левин и многие другие. Несомненной заслугой И И. Введенского, как отмечали его современники и его последователи, является, во-первых, то, что он познакомил русского читателя с великим английским писателем, во-вторых, он попытался своими переводами создать впечатление от текстов, адекватное впечатлению, остающемуся у самих англичан после прочтения романов Ч. Диккенса.

Критиковали же И.И Введенского за допущенные вольности в переводе. Места неточного перевода многими критиками, вслед за И.А Кашкиным, названы грубым словом - «отсебятины». Ю.Д. Левин, считая критику переводов И.И. Введенского Е.Л. Ланном не объективной [Левин Ю.Д 1985, с. 142], отмечает, что «позиция Введенского была сугубо индивидуальной», что «A.B. Амфитеатров, видимо, был прав, когда утверждал, что Введенский не столько переводил Диккенса, «сколько приспособлял к пониманию русского читателя, стараясь породнить новый

юмор английского писателя с привычным юмором Гоголя» [цит. по: Левин Ю.Д. 1985, с. 143]

Переводческий стиль A.B. Кривцовой оформился под влиянием традиций, заложенных Б JI. Данном Роман «Домби и сын», переведенный на русский язык AB. Кривцовой, издан в двух томах, каждый из которых имеет свои комментарии к тексту, сделанные Е JI Ланном. Установлено, что данные комментарии — необычайно интересный материал для исследования, поскольку эти комментарии дают русскому читателю сведения, не вошедшие в текст оригинала, исполненный на английском языке, но важные для воспроизведения в русском тексте языковой картины мира, свойственной английскому языку XIX века. Тот факт, что данные комментарии имеют дополнительный к тексту характер, свидетельствует о том, что автор текста воспринимал комментируемые реалии в качестве актуальных и общеизвестных для современного английского читателя Но отсутствие подобных реалий в русском языке потребовало создания дополнительного к переводу романа текста, обозначенного как «комментарии».

Проведенный анализ позволяет отметить совпадение в переводе многих бытовых реалий. В качестве иллюстрации можно использовать пример перевода бытовой реалии «наемная карета». Предложение «Running downstairs again as fast as she had run up, Miss Tox got the party out of the hacknev-coach, and soon returned with it under convoy» переведено И.И Введенским как «Через минуту мисс Токе снова вбежала в комнату, сопровождаемая целым конвоем гостей, которых она высадила из наемной кареты», а A.B. Кривцовой как «Сбежав вниз с такою же быстротой, с какой вбежала наверх, мисс Токе высадила заинтересованную сторону из наемной кареты и вскоре вернулась, ведя ее под конвоем»

Абсолютно совпадает у обоих переводчиков перевод диккенсовской фразы «ал elderly gentleman in a Welsh wig» (с. 33): ИИ. Введенский: «Пожилой джентльмен в валлийском парте ..» (с. 50); А.В Кривцова: « .. пожилой джентльмен в валлийском парике » (с. 54).

Имеются примеры, которые иллюстрируют незначительную разницу в подаче той или иной бытовой реалии. Так, наблюдается разный выбор слов из синонимического ряда, представляющего эквивалентный перевод, например, трактир — ресторан Фраза в оригинальном тексте «When dinner was done, and the cloth was cleared away (the entertainment had been brought from a neighbouring eating-house)» (c. 37) получила перевод у И.И. Введенского как «Когда убрали со стола и сняли скатерть, - кушанье было принесено из соседняго трактира. » (с. 56), а у А В Кривцовой как «Когда они пообедали и убрали со стола (обед был доставлен из соседнего ресторана) ..»(с 58).

Из пары синонимов семья — фамилия И И Введенский выбирает слово «фамилия», а А.В. Кривцова - «семья». Фраза основного текста «In which timely Provision is made for an Emergency that will sometimes arise m the best-regulated Families» зазвучала в переводе у И.И. Введенского как «Из которой видно, как в благоустроенных фамилиях заранее принимают меры против всего, что может случиться», у А В. Кривцовой как «В которой своевременно принимаются меры по случаю неожиданного стечения обстоятельств, возникающих иногда в самых благополучных семьях».

Сопоставление переводов фразы «.. .and the housekeeper had said it was the common lot, and the butler had said who'd have thought it, and the housemaid had said she couldn't hardly believe it, and the footman had said it seemed exactly like a dream, they had quite worn the subject out...» (c 23) показывает, что слова «горничная» и «лакей» выбраны обоими переводчиками с одинаковой уверенностью, а различия коснулись лишь реалий «ключница» и «буфетчик» (у И И. Введенского), замененных А.В. Кривцовой на «экономка» и «дворецкий»:

И И. Введенский. «.. а ключнииа прибавила, что таков есть общий жребий всех человеков, когда буфетчик сказал: «кто бы мог подумать!», а горничная с лакеем проговорили, что им это все мерещится как будто во сне, тогда назидательный предмет совершенно истощился » (с. 31);

А В. Кривцова: «. а экономка сказала «Таков наш удел», а дворецкий сказал «Кто бы мог подумать?», а горничная сказала, что «она едва может этому поверить», а лакей сказал «Это похоже на сон», -событие окончательно покрылось ржавчиной. » (с. 41)

В анализируемой книге перевод реалий-денег представляет особый интерес, так как события в романе разворачиваются в XIX в., денежная система, которая использовалась в то время, уже устарела, и в современном английском языке многие обозначения денег являются в какой-то степени историзмами. Может быть, поэтому перевод А.В. Кривцовой фразы «Twelveand ninepenee in the pound, twelveand ninepence in the pound» (c. 712), произносимой мистером Перчем во сне, как «Двенадцать шиллингов и девять пенсов в фунте, двенадцать шиллингов и девять пенсов в фунте» (с. 388), комментируются Е.Л Данном как «явная нелепица, так как в фунте - 20 шиллингов» (с. 458) Необходимость данного комментария вызвана тем, что шиллинги, пенсы и фунты - это те бытовые реалии, которые во времена А В. Кривцовой и EJL Ланна, не были хорошо известны русскому читателю.

Фраза "There was the man who came to ask for change for a sovereign - " (c. 38) переведена ИИ Введенским как «Сперва приходил мужчина разменять червонец. » (с. 58), а у А.В. Кривцовой она несколько иначе звучит- «Заходил мужчина, который просил разменять соверен.. » (с. 59) Думается, что И.И. Введенский намеренно заменил английский соверен

русским червонцем, чтобы приблизить переводимый текст к русскому читателю

Перевод общественно-политических реалий является важной задачей и нередко представляет ряд сложностей для переводчика. Так, например, в романе Ч. Диккенса встречается слово beadle В своем переводе А.В. Кривцова транскрибировала это слово (бидл), a Е.Л Ланн дал в своих комментариях пояснение: «Бидл — низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей» ¡E.JI. Ланн, комментарии, с. 473]. Комментарии потребовались потому, что большинству русских читателей это слово и стоящее за ним понятие будут незнакомыми. И далее: «Бидл Королевской биржи — низший служащий Лондонской биржи, исполняющий обязанности курьера» [Е.Л Ланн, комментарии, с. 478].

Данная реалия («бидл») совсем иначе переведена ИИ. Введенским, который подает ее в русском тексте как «сторож» (с. 83) И если у А.В. Кривцовой у церкви встречает «величественный бидл» (с. 78), то у И.И. Введенского встречает «сторож съ какой-то зловещей физиономией» (с 83). Не трудно заметить, что тональность повествования одного и того же отрывка у А В. Кривцовой и И.И Введенского различна: описание ситуации, связанной с крестинами Павла, у А.В Кривцовой уныло-торжественное, а у И.И. Введенского - уныло-угрюмое. Действительно, слово сложное, так как является чисто английской реалией, и не все словари дают его точное описание. Например, в БАРСе его истолковывают как «церковный сторож». Следовательно, перевод А.В. Кривцовой более точен. Рассматриваемое слово имеет более широкое значение, чем просто «сторож», и в русском языке ему нет точного эквивалента, переводчик транскрибирует его

К общественно-политическим реалиям времен Ч. Диккенса следует отнести и названия понятий, связанных с религией и церковными обрядами Установлено, что переводчики выбрали разные приемы перевода церковных реалий. Так, А.В. Кривцова использует слово «ризница», а И.И Введенский — «приделъ», использованный И.И. Введенским «старый дьяк» заменен у А.В Кривцовой на «престарелого адвокатского клерка» Представляет интерес замена английского «pew-opener» (с. 54) у ИИ Введенского русским «староста» («низенький, худенький старичекъ» - с. 85), а у А.В. Кривцовой - это «маленькая прислужница, страдающая одышкой» (с. 79). Ближе к оригиналу перевод А.В. Кривцовой, поскольку у Ч. Диккенса этот персонаж - женщина.

Установлено, что, следуя сложившейся традиции, переводчики при работе с общественно-политическими реалиями либо транскрибируют их (speaker - спикер, бидл, джентри parliament — парламент), либо дают их пословный перевод (палата лордов, староста, священник) Так,

например, слово Lord Mayor оба переводчика транскрибировали. И.И Введенский - лорд-мер, А.В. Кривцова - лорд-мэр.

В творческой манере А.В. Кривцовой следует отметить характерную для ее почерка черту: по возможности она избегает использования религиозной лексики. Так, фраза «Be diligent, try to like it, mv dear bov. work for a steady independence» (c. 39), переведенная И И. Введенским как «Будь деятелен, дитя мое, трудись, устраивай свою карьеру, и .. Господь благословит тебя1» (с. 59), у А В. Кривцовой звучит как «Будь прилежен, старайся полюбить это дело, милый мой мальчик, работай, чтобы стать независимым, и будь счастлив'» (с 60).

Но научный интерес вызывают не совпадения в переводе, а различия, поскольку часто причинами расхождений в переводе становятся различия в языковой картине мира, присущих автору текста, переводчикам и читателям. Проведенное исследование позволяет представить причины различий в следующем виде:

1. Религиозное воспитание, свойственное поколению Ч. Диккенса и ИИ Введенского, но отсутствующее у А.В. Кривцовой и советского читателя.

2. Знание общественно-политического устройства Англии, реалии которого ко времени перевода А.В. Кривцовой превратились в историзмы. 3 Особенности национального быта, свойственного Англии XIX века, потребовавшие дополнительных к переводу текста комментариев.

4. Субъективизм в подходе к процессу перевода текста и в оценке адресата перевода

Содержание главы 3 «Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И. Введенским и А.В Кривцовой» связано с рассмотрением возможностей перевода языковых реалий, использованных двумя переводчиками, относящимися к разным историческим эпохам. Исследование проводилось с позиций языковой картины мира - понятия, включающего в свою структуру такие компоненты, как знание языка, знание культуры и истории страны переводимого языка, знание и учет культуры и истории принимающего языка и многие другие компоненты. Учитывались и те изменения в истории и культуре двух стран, которые связаны со временем .

К языковым реалиям относятся особенности лексико-семантической системы и грамматической структуры переводимого языка. Устойчивые лексические единицы, имеющиеся в словарном составе каждого языка, представляют собой особую группу национальных языковых реалий, поскольку они, являясь компонентном национальной культуры народа, имеют особую семантическую структуру.

Переводчики, манера перевода которых анализируется в данной работе, относятся к разным эпохам, имеющим разные языковые картины

мира. Поэтому, переводчик, находясь в синхронной ему языковой картине мира, избирает те языковые явления, которые актуальны для его времени

Текст романа Ч Диккенса, отражая одну из черт, свойственных культуре англичан эпохи XIX века, включает в свой словарный состав большое количество лексических единиц религиозного характера, в том числе и устойчивые фразеологические обороты И.И. Введенскому, живущему в стране христианского вероисповедания, синхронно эпохе Ч. Диккенса, не чужды религиозные мотивы, имеющиеся в переводимом им тексте. Поэтому английская идиома I was inspired by something, использованная Ч Диккенсом (Really as if I was inspired by something), переведена И И. Введенским как «Уж подлинно, сам Бог меня надоумил», а AB. Кривцовой как «Право же, меня словно что-то осенило» Данный пример свидетельствует о том, что переводчица, живя в стране эпохи тотального атеизма, избегала использования религиозной лексики.

Следовательно, одной из отличительных черт манер анализируемых переводчиков, являющейся следствием разновременной национальной картины мира, является отношение переводчика к переводу лексических единиц религиозного характера. И.И. Введенский переводит их естественно, поскольку и для него, и для его современника-читателя религиозные мотивы являются естественными компонентами жизни А.В Кривцова, создавая свой перевод, предназначенный советскому читателю, воспитанному в духе атеизма, старается уменьшить в переводе количество лексических единиц религиозного характера. Для этого она использует следующие приемы:

1) замена лексической единицы религиозного характера нейтральным переводом,

2) создание окружающего контекста, снижающего религиозную направленность языка-источника,

3) лакуны в переводе, то есть лексическая единица религиозного характера опускается, не переводится.

Так, примером лакуны в переводе может служить следующая фраза: "Be diligent, try to like it, my dear boy, work for a steady independence " (c 39), переведенная ИИ. Введенским как «Будь деятелен, дитя мое, трудись, устраивай свою карьеру, и .. Господь благословит тебя'» (с 59) У A.B. Кривцовой она звучит иначе, тема Господа отсутствует: «Будь прилежен, старайся полюбить это дело, милый мой мальчик, работай, чтобы стать независимым, и будь счастлив!» (с. 60).

К языковым реалиям следует отнести обращения - обязательный компонент диалогического текста. Тип обращения обычной вежливости по сложившейся традиции в русских переводах с английского языка транскрибируются и остаются —мистер, миссис, мисс, сэр. В разбираемых переводах нет отхода от сложившейся традиции

Сопоставительный анализ перевода обращений показывает, что имеются различия в подходе переводчика, а с изменением подхода, меняется тональность повествования. Так, перевод оригинального предложения Ч. Диккенса «"Yes, my pretty." answered Richards, "come and kiss him "» (c. 25), звучит в переводе НИ. Введенского стилистически более нейтрально («— Да, моя красавица. — отвечала Ричарде, — подойдите и поцелуйте его ») (с. 34), если его сравнить с переводом А В. Кривцовой, в котором тональность обращения несколько снижена: «Да, милочка, — ответила Ричарде — «подойдите и поцелуйте его» (с 43).

Анализ перевода обращений позволяет утверждать, что обращения, переведенные И.И Введенским, имеют либо нейтральный стилистический оттенок, либо слегка возвышенный Те же обращения, но переведенные A.B. Кривцовой, имеют несколько сниженный, разговорный оттенок. Например, можно сравнить: Ч. Диккенс- ... "there, poor dear!" (с 26); ИИ Введенский — тогда, мое милое, бедное дитя. . (с. 37); А В Кривцова - Полно, бедняжечка! (с. 45).

При анализе перевода обращений двумя переводчиками очень часто находит подтверждение то, что И.И Введенский достаточно вольно общался с текстом оригинала, он мог опускать важные для текста детали, например, менять структуру обращения. Проиллюстрировать можно следующим примером

Ч. Диккенс "Lord bless the little creeter!" cried Richards, "what a sad question!" (c. 25);

И.И Введенский - Господи помилуй! - вскричала Ричарде, — Какой печальный вопрос' (с. 35),

А.В Кривцова- - Господи помилуй, малютка! - воскликнула Ричарде -Какой ужасный вопрос! (с. 43).

При сравнении перевода данной фразы очевидным становится то, что A.B. Кривцова стоит ближе к оригиналу.

Одним из самых ярких, важных для идеологии произведения, необходимых для осуществления художественного замысла писателя, структурных элементов является имя собственное - реалия, которая способна указывать на место действия (колорит местности), время действия (;колорит эпохи), на национальные традиции (колорит культуры), на отношение автора к персонажу (экспрессия имени) и многое другое. В переводе A.B. Кривцовой можно найти следующие примеры: имена "Jemima" и "Walter" были транскрибированы ("Джемайма" и "Уолтер"), т.е. их буквенное оформление приближено к их английскому произношению. Если бы они были транслитерированы, как это сделал И.И Введенский, то они бы получили оформление "Джемима" и "Вальтер", что и наблюдается у И.И. Введенского. При транскрибировании иностранных имен собственных в языке перевода появляются слова, имеющие "чужой"

облик, то есть отличаются от слов принимающего языка своим звуковым обликом, морфемным составом и синтагматическими способностями.

Переводу подвергаются имена собственные (личные имена и топонимы), которые в языке-источнике, кроме функции наименования реалии, способны дать ей характеристику и тем самым включаются в систему средств, создающих художественный образ. Переведенные имена собственные чаще всего превращаются в языке перевода в так называемые "говорящие фамилии" Ярким примером подобного имени в разбираемом нами переводе A.B. Кривцовой может служить передача имени "Spitfire", которое является в романе одновременно и именем и характеристикой (прозвищем). Прозвище всегда имеет образный характер, построенный на национальных традициях, на привычных определенному народу явлениях и их традиционному осмыслению Задача переводчика - передать дух образа, приблизить русского читателя к тому восприятию имени, которым владеет англичанин.

A.B. Кривцова перевела это имя как "Задира", наверное, основываясь на данные словаря, т к. в словаре (например, в словаре под редакцией ИР. Гальперина) слово "spitfire" трактуется как "1. злючка; "порох", вспыльчивый или раздражительный человек".

Принцип «говорящей фамилии», использован Ч. Диккенсом при описании одного из мальчиков семейства Тудлей: «...by the name of Biler.. .» (с. 22). В переводе A.B. Кривцовой фраза звучит как «известный в семье под кличкой Байлера - в честь паровоза». Слово «Байлер» русскому читателю не дает необходимых для понимания фразы сведений. Возможно, именно поэтому Е Л Ланн в своих комментариях (с 476) дает объяснение: «Прозвище юного Тудля «Байлер» - искаженное Boiler (паровой котел)». У И.И. Введенского данное прозвище переведено как «котел»: «...прозванный в семействе котлом, в воспоминание паровой машины» (с. 30). Не трудно заметить, что для русского читателя имя Котел является более «говорящим», чем нейтральное Байлер Следовательно, перевод ИИ. Введенского ближе к замыслу автора. К числу «говорящих имен» следует отнести имя-прозвшце еще одного персонажа, который у И И. Введенского получил имя «Лапчатый Гусь», а у А В. Кривцовой «Петух».

Анализ текстов переводов романа Ч Диккенса «Домби и сын», сделанных переводчиками И.И. Введенским и A.B. Кривцовой, показал, что расхождения в передаче имен собственных личных касаются фонетического и графического оформления имени. Фонетическое оформление имени собственного у И.И. Введенского подчинено желанию переводчика приблизить звучание английского имени к тому звучанию, которое было бы свойственно русскому имени. Именно поэтому, наверное, у И.И. Введенского появляются в переводе текста Ч. Диккенса такие имена, как «Флоренса», «Павел», «Сусанна», «Пилькинс», «Гильс» (в

последних двух передача среднеевропейского р.] мягким [JI']) Английские женские имена у И.И. Введенского получают окончание [а], свойственное русским женским именам, и за счет этого получают грамматическую способность склоняться. Следовательно, несклоняемые английские женские имена получают в переводе И.И Введенского возможность иметь падежные формы, свойственные русским женским именам. У А В. Кривцовой присутствуют имена Сьюзен, Поль, отличные от Сусанна, Павел, присутствующих у И.И. Введенского

Следует отметить различие в фонематическом оформлении имен "Nipper", "Blockitt" и "Chick", которые у И.И. Введенского имеют удвоенную взрывную фонему ("Ниппер", "Блоккит", "Чикк"), а у А.В Кривцовой не имеют двойного оформления взрывных фонем

Различно поданы и такие имена персонажей романа, как Соломон Гильс, Куттль, Нед - у И.И. Введенского, у А.В. Кривцовой они выглядят соответственно Соломон Джиле, Катль, Нэд.

Местом действия романа Ч. Диккенса является столица Британии -Лондон. При передаче английских топонимических наименований многие переводчики, стараясь приблизить английские названия к русским, переводят эти слова. В переводе ИИ Введенского такие слова, как Portland Place принимает вид Портлендская площадь, a Bryamtone Square переводится как Брайэнстонский сквер

В переводе А.В. Кривцовой осуществлен другой подход. Переводчик пытается сохранить "иноземный" облик топонима, поэтому транскрибирует его: Portland Place - Портленд-Плейс, Bryanstone Square - Брайанстон-сквер, City - Сити, Peckham - Пекем, Mile-End - Майл-Энд, Camberling Town - Кемберлинг-Таун, Camden Town - Кемден-Таун, City road - Сити-роуд, Princess's Place - Площадь Принцессы, Brighton -Брайтон, Rottingdean - Ротингдин, Bishopsgate Street - Бишопсгет-стрит, India Docks - Индийские доки, Brig Place - Бриг-Плейс.

Анализ показал, что практически все английские топонимы переводчицей А.В. Кривцовой транслитерированы, тем самым переводчица, сохраняя иноземный облик наименований реалий, характеризующих место разворачивающихся действий, указывает на способность данных лексем служить средством создания колорита местности. Русский читатель, видя эти лексемы, мысленно остается в пределах Англии, явственно осознает краски английской действительности.

Различия в переводе топонимов отмечаются практически при переводе каждого географического места Можно сравнить следующие эпизоды.

Фраза Ч. Диккенса «Though the offices of Dombey and Son were within the liberties of the Citv of London and within hearing of Bow Bells...» (c. 33) переведена И. Введенским как «Контора Домби и Сына находится в Сити, в главной части Лондона, там, где слышен звон баустритских

колоколов. » (с 49). Эта же фраза у A.B. Кривцовой звучит иначе: «Хотя контора Домби и Сына находилась в пределах вольностей лондонского Сити и звона колоколов Сент-Мери-ле-Боу. » (с 53).

Различен подход переводчиков и к переводу следующей фразы. "The same," said Sol; "when she took fire, four days' sail with a fair wind out of Jamaica Harbour, in the night - " (c. 40). Если И.И. Введенский умалчивает о топониме (« - Тот самый, - отвечал Соломон. — Когда на нем в четвертый день плавания показался огонь. » — с. 61), то A.B. Кривцова упоминая топоним, сокращает его: « — Оно самое, — сказал Соль — Когда оно загорелось среди ночи, после четырехдневного плавания при попутном ветре, по выходе из Ямайского порта..» (с. 62).

Интересным с точки зрения передачи топонимов представляется перевод фразы «Why, uncle? Don't you call the woman anybody, who came to ask the way to Mile-end Turnpike?» (c 38)

И.И. Введенский: «- Как дядюшка! А разве ты забыл женщину, помнишь, что входила спросить, где пройти в Тернпейк?» (с. 58).

А.В Кривцова* « - Как, дядя> Неужели вы не считаете за человека ту женщину, которая зашла спросить, как пройти к заставе Майл-Энд?» (с 59).

Объяснить, почему одни переводчик использовал вторую часть топонима, а второй — первую его часть, помогает словарь- согласно БАРС, «tumpike» - 1 дорожная застава; 2. магистраль, шоссе». Следовательно, И И. Введенский посчитал вторую часть топонима наименованием географического места и обозначил его соответствующим образом А В. Кривцова перевела вторую часть составного топонима, оставив в качестве имени первую его часть.

Имеется ряд примеров, когда один из переводчиков транслитерирует топоним, а другой переводчик его транскрибирует Так, фраза Ч Диккенса «But when the George the Second drove ashore, uncle, on the coast of Cornwall...» (c. 40) переведена ИЛ Введенским как « - А помнишь, дядюшка, как страшный ветер прибт «Георга Второго» к берегам Корнвалиса...» (с. 60), а A.B. Кривцовой как « - А когда «Георга Второго» прибило к Корнуэльскому берегу..» (с. 61).

К лингвистическим реалиям мы относим толкования использованных Ч. Диккенсом цитат известных художников слова, знакомых английскому читателю. Таких цитат в тексте огромное множество: цитируется Дж Томсон, В. Шекспир, С. Кольридж, А. Данте и другие авторы. Следует отметить, что использование кратких изречений, принадлежащих не только английским авторам, но и авторам классической античной литературы, указывает на одну очень важную деталь в национальной английской картине мира, свойственной XIX веку - хорошее знание классической античной и классической английской литературы. Свои произведения Ч. Диккенс адресовал читателю, который считал обычным

явлением знать цитаты из произведений Оливера Голдсмита, В. Шекспира, лорда Байрона, римских поэтов. Надо отметить, что частое употребление цитат является яркой речевой характеристикой таких персонажей романа, как мистер Домби, капитан Катпь (у ИИ. Введенского он - капитан Куттль), Соломон Джиле (у И.И. Введенского - Соломонъ Гиллсь), доктор Блимберг и его дочь.

В заключении подводятся итоги исследования. Анализ работ, составивших теоретико-методологическую базу проводимого исследования, позволяет говорить о том, что понятие «реалия» относится к наиболее проблемным, но важным понятиям, составляющим теорию современного переводоведения Наличие большого количества классификаций реалий свидетельствует о многогранности характера данного понятия и о многообразии подходов к его изучению.

В ходе проведенного исследования на базе перевода одного и того же текста, сделанного двумя переводчиками, доказано, что перевод художественного текста - это речетворческая деятельность переводчика, которая в первую очередь характеризуется субъективным отношением к переводимому тексту Одним из важных факторов, формирующих субъективность переводчика, является фактор времени, который, являясь сложной категорией, состоит из таких составляющих, как время создания текста, время создания перевода, время читателя. Сравнительный анализ манеры перевода позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика, в числе которых, кроме знания языка, числятся мировоззрение, культурологические знания, отношение к потенциальному читателю.

Сопоставительный анализ переводов названного романа двумя переводчиками позволяет говорить о том, что имеется ряд сходств в подходе к переводу английского слова-реалии, и ряд различий.

Черты сходств обнаруживаются, как правило, в подаче реалий, номинирующих те явления в национальной английской картине мира, которые, являясь постоянным атрибутом английской культуры, известны русскому читателю. К числу подобных реалий следует отнести наименования реалий-денег, устойчивые реалии общественно-политического устройства страны, названия мер длины. Но творческий характер процесса перевода, очевидно, заставляет переводчика иногда уходить от сложившейся традиции. Поэтому, наверное, у ИИ. Введенского рядом с фунтами, соверенами, пенсами используется и русский червонец.

Различия, наблюдающиеся в манере перевода реалий у И.И. Введенского и у A.B. Кривцовой, во многом обусловлены языковой картиной мира. И.И Введенский в своем переводе, ориентируясь на современного ему русского читателя, пропускает те английские реалии, которые, на взгляд переводчика, малопонятны или вовсе не понятны

русскому читателю AB. Кривцова, следуя в своем переводе за каждым словом текста-оригинала, старается передать все реалии, использованные Ч. Диккенсом.

К общественно-политическим реалиям времен Ч. Диккенса следует отнести и названия понятий, связанных с религией и церковными обрядами Сопоставительный анализ двух переводов одного и того же отрывка показал, что переводчики выбрали разные приемы перевода церковных реалий

Отмечается, что выбор средства перевода реалии способен влиять на изменение тональности повествования. Установлено, что тональность перевода, осуществленного И.И. Введенским, ближе по звучанию к тональности оригинального текста Многие компоненты, передающие английский юмор, свойственный языку Ч. Диккенса, в переводе, осуществленном A.B. Кривцовой, утрачены, возможно, из желания переводчицы сохранить иноземный характер текста

Основные положения и результаты проведенного диссертационного исследования отражены в следующих работах.

1- К вопросу перевода обращений (на материале перевода романов Ч. Диккенса на русский язык). // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №21. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 48-50

2. К вопросу перевода обращений (на материале перевода романов Ч. Диккенса на русский язык). // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004) - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 48

3. О когнитивном подходе к исследованию художественного текста в переводоведении. И Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической

конференции МГОУ (26 января 2006 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С

4. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». № 2 -М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 91-96.

5 Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века. // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ (20 апреля 2007). - М.: Изд-во МГОУ, 2007 -

65-66.

С. 27-29.

Заказ Л« 626. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петрорушж г. Москва, ул. Палнха-2а, тс.1. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна

Введение.4

Глава 1. Теоретические основы исследования.10

1.1. Введение.

1.2. Основные вопросы современной теории перевода.10

1.3. Понятие перевода.13

1.3.1. Функционально-стилевые разновидности перевода.5

1.4. Понятие «перевод художественной литературы».22

1.5. Понятие «реалия в художественной литературе».23

1.5.1. Классификации реалий.26

1.5.2. О переводе реалий.29

1.5.3. Осмысление реалий в подлиннике и в переводе.

1.5.4. Классификация методов перевода реалий.31

1.5.5. Выбор приема передачи реалий.35

1.6. Эквивалентность языковых единиц как основа перевода.39

1.7. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода.41

1.7.1. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика.42

1.8. Диахрония и синхрония в языкознании.50

1.9. Понятие «фразеологический оборот» как предмет переводческой практики.52

1.10. Выводы по главе 1.57

Глава 2. Особенности перевода бытовых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И.

Введенским и А.В. Кривцовой.67

2.1. Введение.

2.1.2. Краткие сведения биографии Ч. Диккенса.67

2.1.3. Исторические предпосылки создания романа «Домби и сын».70

2.1.4. И.И. Введенский как переводчик романов Ч. Диккенса в России.72

2.1.5. А.В. Кривцова как переводчик романов Ч. Диккенса.74

2.1.6. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века.77

2.2. Бытовые реалии как предмет исследования.79

2.2.1. Перевод реалий-наименований монет.83

2.2.2. Перевод общественно-политических реалий.85

2.2.3. Перевод реалий-единиц измерения.88

2.3. Выводы по главе 2.90

Глава 3. Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И.

Введенским и А.В. Кривцовой.95

3.1. Введение.95

3.2. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков.96

3.3. Перевод обращений.100

3.4. Перевод имен собственных.104

3.4.1. Перевод имен собственных-топонимов.110

3.5. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века.115

3.6. Выводы по главе 3.117

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Сорокина, Екатерина Валерьевна

Перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой в России существует уже несколько веков и поэтому уже созданы определенные традиции.

Переводоведение как самостоятельная отрасль филологии определилась сравнительно недавно. Ее появлению предшествовала упорная деятельность лингвистов, литературоведов и переводчиков-практиков, в числе которых А.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер.

В настоящее время переводоведение, являясь учебной и научной отраслью филологии, имеет свою историю существования, обширную теоретическую базу, набор методик исследования, собственные специальные словари. В качестве учебников, появившихся в последнее время, следует назвать работы JI.JI. Нелюбина и Г.Т. Хухуни («Наука о переводе», 2006), а также "Толковый переводоведческий словарь" JI.JI. Нелюбина. Переводоведение в названных работах определяется как "наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме" [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

Специфика переводоведения, по мнению авторов названных работ, «заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

С течением времени меняется отношение читателя к читаемому тексту: в наш стремительный век появилось так называемое "скоростное чтение" и вместе с этим резко возросла необходимость максимального сохранения текста-оригинала, создания текста на принимающем языке, способного заинтересовать современного читателя.

Выбор темы диссертационной работы обусловлен прежде всего актуальностью вопроса, связанного с переводом реалий классической английской литературы, создававшейся во времена неспешного чтения, на современный русский язык. Согласно мнению Е.Ю. Путиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [Пугина Е.Ю. 2005, с. 3].

Тема данного исследования относится к числу работ, выполняющихся в русле частной теории перевода [см.: Нелюбин JI.JL, Хухуни Г.Т. 2006, с. 5], предметом которой является художественный текст.

Следует отметить, что реалии как национально-культурный элемент художественного текста неоднократно становились предметом лингвистических и сугубо переводоведческих исследований. Реалии изучаются с позиций эволюции переводческих принципов (Ю.А. Зеленкова), как один из компонентов безэквивалентной лексики (E.JI. Жених), изучается их функциональная принадлежность: индийские реалии в английском тексте (Е.Ю. Пугина), поместные реалии (И.В. Плоткина), рыцарские реалии (Л.Ю. Титова).

Новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые проведена инвентаризация реалий, использованных в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", впервые проанализированы приемы перевода выявленных реалий с английского языка на русский, впервые осуществлена попытка анализа перевода одного и того же текста двумя переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.

Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.

Настоящая работа посвящена вопросам, связанным с национальными реалиями как элементами языковой картины мира, и особенностями их перевода переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.

Актуальность работы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и человека касается развития науки о переводе, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и ряд других.

Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. В связи с этим актуальным считается изучение приемов перевода одного и того же художественного текста разными переводчиками.

Целью работы является выявление особенностей формирования переводимого художественного текста двумя переводчиками и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, реализованной каждым переводчиком.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

1. Определить понятие "реалия", его значение и место как предмета теории перевода.

2. Дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода классификаций реалий.

3. Определить круг реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын".

4. Провести классификацию реалий, использованных Ч. Диккенсом в романе «Домби и сын».

5. Исследовать приемы перевода английских реалий на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой.

6. Выявить особенности переводческой манеры каждого переводчика и определить причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов.

Для решения поставленных задач и достижения целей были использованы методы:

- аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

- сопоставительный метод: анализ английских и русских лексем, номинирующих английские национальные реалии с целью познания сходств и различий; анализ эквивалентности анализируемых лексем;

- исторический метод: системно-диахронное описание фактического материала с целью установления особенностей истории развития английского и русского языков;

- описательный метод, выразившийся в инвентаризации слов-реалий;

- квантитативный метод, выразившийся в исчислении анализируемых лексем;

- сравнительный метод: выявление сходств и различий в подходе к переводу реалий переводчиками, принадлежащими разным переводческим школам.

В качестве объекта исследования выбраны текст романа Ч. Диккенса «Домби и сын» и его переводы, сделанные переводчиками И.И. Введенским (середина XIX века) и А.В. Кривцовой (середина XX века).

Предметом исследования служат английские реалии и способы их перевода на русский язык, использованные названными переводчиками.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- впервые русские тексты романа Ч. Диккенса «Домби и сын», представляющие собой перевод с английского языка, подвергнуты структурному, лексико-семантическому, а также историко-диахроническому исследованию;

- впервые рассмотрены способы подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой язык;

- впервые выявлена специфика способов перевода, свойственная представителям разных переводческих школ.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории перевода.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в теории перевода, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, в лекционных курсах как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, теории перевода, истории переводоведения, сравнительной типологии. На защиту выносятся следующие положения:

1. Перевод художественного текста - речетворческая деятельность переводчика, имеющая в качестве одного из важных параметров -субъективный характер отношения к переводимому тексту.

2. Сравнительный анализ манеры перевода двух переводчиков позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика.

3. На манеру перевода значительное влияние оказывают такие факторы, как время (время создания текста, время перевода текста), учет адресата текста, учет адресата перевода.

4. Одним из главных факторов, влияющих на перевод, оказывается языковая картина мира. В процессе создания перевода «сталкиваются» несколько языковых картин мира: языковая картина мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина мира адресата оригинального текста; языковая картина мира переводчика (переводчиков); языковая картина мира адресата перевода.

Структура работы. Диссертация (170 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (216 наименований) и семи приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности перевода реалий художественного текста"

3.7. Выводы по главе 3

Содержание главы 3 «Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой» связано с рассмотрением возможностей перевода языковых реалий, использованных двумя переводчиками, относящимися к разным историческим эпохам.

Исследование проводилось с позиций языковой картины мира -понятия, включающего в свою структуру такие компоненты, как знание языка, знание культуры и истории страны переводимого языка, знание и учет культуры и истории принимающего языка и многие другие компоненты. Учитывались и те изменения в истории и культуре двух стран, которые связаны со временем.

К языковым реалиям относятся особенности лексико-семантической системы и грамматической структуры переводимого языка.

Устойчивые лексические единицы, имеющиеся в словарном составе каждого языка, представляют собой особую группу национальных языковых реалий, поскольку они, являясь компонентном национальной культуры народа, имеют особую семантическую структуру.

Переводчики, манера перевода которых анализируется в данной работе, относятся к разным эпохам, имеющим разные языковые картины мира. Поэтому, переводчик, находясь в синхронной ему языковой картине мира, избирает те языковые явления, которые актуальны для его времени.

Текст романа Ч. Диккенса, отражая одну из черт, свойственных культуре англичан эпохи XIX века, включает в свой словарный состав большое количество лексических единиц религиозного характера, в том числе и устойчивые фразеологические обороты.

И. Введенскому, живущему в стране христианского вероисповедания, синхронно эпохе Ч. Диккенса, не чужды религиозные мотивы, имеющиеся в переводимом им тексте. Поэтому английская идиома I was inspired by something, использованная Ч. Диккенсом (Really as if I was inspired by something), переведена И. Введенским как «Уж подлинно, сам Бог меня надоумил», а А.В. Кривцовой как «Право же, меня словно что-то осенило». Данный пример свидетельствует о том, что переводчица, живя в стране эпохи тотального атеизма, избегала использования религиозной лексики.

Установлено еще множество примеров различного подхода к подобным реалиям у анализируемых переводчиков. Следовательно, одной из отличительных черт манер анализируемых переводчиков, являющейся следствием разновременной национальной картины мира, является отношение переводчика к переводу лексических единиц религиозного характера.

И. Введенский переводит их естественно, поскольку и для него, и для его современника-читателя религиозные мотивы являются естественными компонентами жизни.

А. Кривцова, создавая свой перевод, предназначенный советскому читателю, воспитанному в духе атеизма, старается уменьшить в переводе количество лексических единиц религиозного характера. Для этого она использует следующие приемы:

1) замена лексической единицы религиозного характера нейтральным переводом;

2) создание окружающего контекста, снижающего религиозную направленность языка-источника;

3) лакуны в переводе, то есть лексическая единица религиозного характера опускается, не переводится.

Так, примером лакуны в переводе может служить следующая фраза: "Be diligent, try to like it, my dear boy, work for a steady independence." (c.

39), переведенная И. Введенским как «Будь деятелен, дитя мое, трудись, устраивай свою карьеру, и . Господь благословит тебя!» (с. 59). У А. Кривцовой она звучит иначе, тема Господа отсутствует: «Будь прилежен, старайся полюбить это дело, милый мой мальчик, работай, чтобы стать независимым, и будь счастлив!» (с. 60).

К языковым реалиям следует отнести обращения - обязательный компонент диалогического текста. Тип обращения обычной вежливости по сложившейся традиции в русских переводах с английского языка транскрибируются и остаются ~ мистер, миссис, мисс, сэр. Почти все эти обращения вошли в словники толковых словарей (MAC), а в двуязычных словарях, таких, как БАРС, английские мистер, миссис, мисс -транскрибируются. В разбираемых нами переводах нет отхода от сложившейся традиции.

Собранный для анализа материал (Приложение 4) показывает, что Ч. Диккенс использовал различные грамматические формы обращений, эмоциональность имени существительного, а также составные обращения, в состав которых входят притяжательные прилагательные и местоимения (ту dear, ту good woman, dear little Dombey).

Сопоставительным анализом перевода обращений установлено, что имеются различия в подходе к обращениям, а с изменением подхода, меняется тональность повествования. Так, перевод оригинального предложения Ч. Диккенса «"Yes, my pretty." answered Richards, "come and kiss him."» (c. 25), звучит в переводе И. Введенского более стилистически нейтрально («-- Да, моя красавица. - отвечала Ричарде, - подойдите и поцелуйте его.») (с. 34), если его сравнить с переводом А. Кривцовой, в котором тональность обращения несколько снижена: «Да, милочка, ~ ответила Ричарде. - «подойдите и поцелуйте его» (с. 43).

Анализ перевода обращений позволяет утверждать, что обращения, переведенные И. Введенским, имеют либо нейтральный стилистический оттенок, либо слегка возвышенный. Те же обращения, но переведенные А.

Кривцовой, имеют несколько сниженный, разговорный оттенок.

Например, можно сравнить:

Ч. Диккенс: . "there, poor dear!" (с. 26);

И. Введенский: - тогда, мое милое, бедное дитя. (с. 37);

А. Кривцова: - Полно, бедняжечка! (с. 45).

При анализе перевода обращений двумя переводчиками очень часто находит подтверждение то, что И. Введенский достаточно вольно общался с текстом оригинала, он мог опускать важные для текста детали, например, менять структуру обращения. Проиллюстрировать можно следующим примером:

Ч. Диккенс: "Lord bless the little creeter!" cried Richards, "what a sad question!" (c. 25);

И. Введенский: - Господи помилуй! - вскричала Ричарде, - Какой печальный вопрос! (с. 35);

А. Кривцова: - Господи помилуй, малютка! - воскликнула Ричарде. -Какой ужасный вопрос! (с. 43).

При сравнении перевода данной фразы очевидным становится то, что А. Кривцова стоит ближе к оригиналу.

Одним из самых ярких, важных для идеологии произведения, необходимых для осуществления художественного замысла писателя, структурных элементов является имя собственное.

Имя собственное - это та реалия, которая способна указывать на место действия {колорит местности), время действия {колорит эпохи), на национальные традиции {колорит культуры), на отношение автора к персонажу {экспрессия имени) и многое другое.

В переводе А. Кривцовой можно найти следующие примеры: имена "Jemima" и "Walter" были трансфонированы - "Джемайма" и "Уолтер", т.е. их буквенное оформление приближено к их английскому произношению.

Если бы они были транслитерированы, как это сделал И. Введенский в своем переводе романа Ч. Диккенса, то они бы получили оформление "Джемима" и "Вальтер", что и наблюдается у И. Введенского.

При транскрибировании иностранных имен собственных в языке перевода появляются слова, имеющие "чужой" облик, то есть отличаются от слов принимающего языка своим звуковым обликом, морфемным составом и синтагматическими способностями.

Переводу подвергаются имена собственные (личные имена и топонимы), которые в языке-источнике, кроме функции наименования реалии, способны дать ей характеристику и тем самым включаются в систему художественных средств, создающих художественный образ.

Переведенные имена собственные чаще всего превращаются в языке перевода в так называемые "говорящие фамилии". Ярким примером подобного имени в разбираемом нами переводе А. Кривцовой может служить передача имени "Spitfire", которое является в романе одновременно и именем и характеристикой (прозвищем).

Прозвище всегда имеет образный характер, построенный на национальных традициях, на привычных определенному народу явлениях и их традиционному осмыслению. Задача переводчика - передать дух образа, приблизить русского читателя к тому восприятию имени, которым владеет англичанин.

А. Кривцова перевела это имя как "Задира", наверное, основываясь на данные словаря, т.к. в словаре (например, в словаре под редакцией И.Р. Гальперина) слово "spitfire" трактуется как "1. злючка; "порох", вспыльчивый или раздражительный человек".

Принцип «говорящей фамилии», использован Ч. Диккенсом при описании одного из мальчиков семейства Тудлей: «.by the name of Biler.» (с. 22). В переводе А. Кривцовой фраза звучит как «известный в семье под кличкой Байлера - в честь паровоза». Слово «Байлер» не дает необходимых для понимания фразы сведений. Возможно, именно поэтому Е. Ланн в своих комментариях (с. 476) дает объяснение: «Прозвище юного Тудля «Байлер» - искаженное Boiler (паровой котел)». У И. Введенского данное прозвище переведено как «котел»: «.прозванный в семействе котлом, в воспоминание паровой машины» (с. 30). Далее по тексту этот мальчик у И. Введенского имеет прозвище «Котел», а у А. Кривцовой «Байлер» (с. 91, 83). Не трудно заметить, что для русского читателя имя Котел является более «говорящим», чем нейтральное Байлер. Следовательно, перевод И. Введенского ближе замыслу автора.

К числу «говорящих имен» следует отнести имя-прозвище еще одного персонажа, который у И. Введенского получил имя «Лапчатый Гусь», а у А. Кривцовой «Петух».

Анализ текстов переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын», сделанных переводчиками И.И. Введенским и А. Кривцовой, показал, что расхождения в передаче имен собственных личных касаются фонетического и графического оформления имени.

Фонетическое оформление имени собственного у И.И. Введенского подчинено желанию переводчика приблизить звучание английского имени к тому звучанию, которое было бы свойственно русскому имени. Именно поэтому, наверное, у И.И. Введенского появляются в переводе текста Ч. Диккенса такие имена, как «Флоренса», «Павел», «Сусанна», «Пилькинс», «Гильс» (в последних двух передача среднеевропейского [L] мягким [Л']). Английские женские имена у И. Введенского получают окончание [а], свойственное русским женским именам, и за счет этого получают грамматическую способность склоняться. Следовательно, несклоняемые английские женские имена получают в переводе И. Введенского возможность иметь падежные формы, свойственные русским женским именам.

У А. Кривцовой присутствуют имена Сьюзен, Поль, отличные от Сусанна, Павел, присутствующих у И. Введенского.

Следует отметить различие в фонематическом оформлении имен "Nipper", "Blockitt" и "Chick", которые у И. Введенского имеют удвоенную взрывную фонему ("Ниппер", "Блоккит", "Чикк"), а у А. Кривцовой не имеют двойного оформления взрывных фонем.

Различаются в переводах анализируемых переводчиков своим внешним обликом имена "Jemima" и "Walter", которые у И.И. Введенского получают оформление "Джемима" и "Вальтер". Не трудно заметить, что И. Введенский транслитерировал имена, для русского читателя он представил названные имена соответствующими буквами славянского алфавита.

У А. Кривцовой данные имена транскрибированы: "Джемайма" и "Уолтер". Буквенное оформление имен приближено к их английскому произношению.

Различно поданы и такие имена персонажей романа, как Соломон Гшьс, Куттлъ, Нед - у И. Введенского, у А. Кривцовой они выглядят соответственно Соломон Джиле, Катль, Нэд.

Местом действия романа Ч. Диккенса является столица Британии -Лондон. При передаче английских топонимических наименований многие переводчики, стараясь приблизить английские названия к русским, переводят эти слова. В переводе И.И. Введенского такие слова, как Portland Place принимает вид Портлендская площадь, a Bryanstone Square переводится как Брайэнстонский сквер.

В переводе А. Кривцовой мы видим другой подход. Переводчик пытается сохранить "иноземный" облик топонима, поэтому транскрибирует его: Portland Place - Портленд-Плейс, Bryanstone Square - Брайанстон-сквер, City - Сити, Peckham - Пекем, Mile-End - Майл-Энд, Camberling Town - Кемберлинг-Таун, Camden Town - Кемден-Таун, City road - Сити-роуд, Princess's Place - Площадь Принцессы, Brighton -Брайтон, Rottingdean - Ротингдин, Bishopsgate Street - Бишопсгет-стрит, India Docks - Индийские доки, Brig Place - Бриг-Плейс.

Собранный материал, представленный в приложении 2, показывает, что практически все английские топонимы переводчицей А. Кривцовой транслитерированы, тем самым переводчица, сохраняя иноземный облик наименований реалий, характеризующих место разворачивающихся действий, указывает на способность данных лексем служить средством создания колорита местности. Русский читатель, видя эти лексемы, мысленно остается в пределах Англии, явственно осознает краски английской действительности.

Различия в переводе топонимов отмечаются практически при переводе каждого географического места. Можно сравнить следующие эпизоды.

Фраза Ч. Диккенса «Though the offices of Dombey and Son were within the liberties of the City of London and within hearing of Bow Bells.» (c. 33) переведена И. Введенским как «Контора Домби и Сына находится в Сити, в главной части Лондона, там, где слышен звон баустритских колоколов.» (с. 49). Эта же фраза у А. Кривцовой звучит иначе: «Хотя контора Домби и Сына находилась в пределах вольностей лондонского Сити и звона колоколов Сент-Мери-ле-Боу.» (с. 53).

Аналогично поступают анализируемые переводчики и со следующей фразой: "The same," said Sol; "when she took fire, four days' sail with a fair wind out of Jamaica Harbour, in the night - " (c. 40). Если И. Введенский умалчивает о топониме (« - Тот самый, - отвечал Соломон. - Когда на нем в четвертый день плавания показался огонь.» - с. 61), то А. Кривцова упоминая топоним, сокращает его: « Оно самое, - сказал Соль. - Когда оно загорелось среди ночи, после четырехдневного плавания при попутном ветре, по выходе из Ямайского порта.» (с. 62).

Интересным с точки зрения передачи топонимов представляется перевод фразы «Why, uncle! Don't you call the woman anybody, who came to ask the way to Mile-end Turnpike?» (c. 38).

И. Введенский: «- Как дядюшка! А разве ты забыл женщину, помнишь, что входила спросить, где пройти в Тернпейк?» (с. 58).

А. Кривцова: « - Как, дядя! Неужели вы не считаете за человека ту женщину, которая зашла спросить, как пройти к заставе Майл-Энд?» (с. 59).

Объяснить, почему одни переводчик использовал вторую часть топонима, а второй - первую его часть, помогает словарь: согласно БАРС, «turnpike» - 1. дорожная застава; 2. магистраль, шоссе». Следовательно, И. Введенский посчитал вторую часть топонима наименованием географического места и обозначил его соответствующим образом.

А. Кривцова перевела вторую часть составного топонима, оставив в качестве имени первую его часть.

Имеется ряд примеров, когда один из переводчиков транслитерирует топоним, а другой переводчик его транскрибирует. Так, фраза Ч. Диккенса «But when the George the Second drove ashore, uncle, on the coast of Cornwall.» (c. 40) переведена И. Введенским как « - А помнишь, дядюшка, как страшный ветер прибил «Георга Второго» к берегам Корнвалиса.» (с. 60), а Кривцовой как « - А когда «Георга Второго» прибило к Корнуэльскому берегу.» (с. 61).

Переводческая манера И.И. Введенского отличается от переводческой манеры А. Кривцовой и в отношении перевода топонимов. При переводе английских топонимических наименований И.И. Введенский старается приблизить английские названия к русским, поэтому у него английское Portland Place принимает вид «Портлендская площадь», а Bryanstone Square переводится как «Брайэнстонский сквер».

Иначе поступает А. Кривцова, которая старается сохранить иноземный облик топонима: Портленд-Плейс, Брайанстон-сквер.

К лингвистическим реалиям мы относим толкования использованных Ч. Диккенсом цитат известных художников слова, знакомых английскому читателю. Таких цитат в тексте огромное множество: цитируется Дж. Томсон, В. Шекспир, С. Кольридж, А. Данте и другие авторы.

Следует отметить, что использование кратких изречений, принадлежащих не только английским авторам, но и авторам классической античной литературы, указывает на одну очень важную деталь в национальной английской картине мира, свойственной XIX веку -хорошее знание классической античной и классической английской литературы. Свои произведения Ч. Диккенс адресовал читателю, который считал обычным явлением знать цитаты из произведений Оливера Голдсмита, В. Шекспира, лорда Байрона, римских поэтов.

Надо отметить, что частое употребление цитат является яркой речевой характеристикой таких персонажей романа, как мистер Домби, капитан Катль (у И. Введенского он - капитан Куттль), Соломон Джиле (у И. Введенского - Соломонъ Гиллсь), доктор Блимберг и его дочь.

Анализ переводов текста Ч. Диккенса показывает, что И.Введенский достаточно вольно относится к переводу эпизодов, в которых участвует то или иное историческое лицо или литературная цитата. Так, примеры подобного отношения переводчика к тексту можно встретить уже на первых страницах романа. Фраза «Oh! - murmured the famili practitioner. -Praise from Sir Hubert Stenley!» (c. 8) у И. Введенского звучит как «Охъ! -пробормотал домовый врачъ. - Удостоиться такой похвалы отъ знаменитаго придворного доктора Паркера Пепса!» (с. 7). Не трудно заметить, что в переводе произошла подмена имени одного лица именем другого персонажа.

А. Кривцова перевела данную фразу таким образом, что в ней сохранилось имя упоминаемого персонажа: «О! - прошептал домашний врач. - Похвала сэра Хьюберта Стэнли» (с. 23).

В комментариях к русскому тексту романа дается историческая справка: «То есть похвала искренняя; сэр Хьюберт Стэнли - персонаж комедии английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), автора популярных, но легковесных комедий и водевилей» (с. 474).

Следовательно, можно предположить, что английскому читателю понятно намерение Ч. Диккенса дать соответствующую характеристику персонажу - домашнему врачу, так тонко, через персонаж популярной комедии, оценившему слова Паркера Пепса. У И. Введенского дворовый врач дает оценку чересчур прямолинейно.

Следует отметить, что И. Введенский часто выбрасывает из текста цитаты, не переводит их. В качестве примера можно использовать эпизод с упоминанием Ричарда Виттингтона.

Ч. Диккенс: « - Why it may be his house one of these days, in part. Who knows? Sir Richard Whittington married his master s daughter.

-"Turn again Whittington, Lord Mayor of London, and when you are old you will never depart from it", - interposed the captain. - Wal'r! Overhaul the book, my lad» (c. 43).

И. Введенский: «- Выпьемте все за благосостояние торгового дома Вальтера, за будущую его контору! Кто знает? Сэръ Ричардсъ Виттингтон женился же на дочери своего хозяина.

-Прими-ка это къ сведению, Вальтер! - сказал улыбаясь капитан» (с.65).

А. Кривцова: «- Что ж, быть может, когда-нибудь он будет хозяином фирмы, одним из хозяев. Кто знает, Ричард Виттингтон женился на дочери своего хозяина.

- "Вернись, Виттингтон, лондонский лорд-мэр, и когда ты состаришься, то не покинешь его", - вставил капитан. - Уольр! Перелистай книгу, мой мальчик» (с. 65).

Не трудно заметить, что А. Кривцова сохраняет цитату в переведенном тексте. А чтобы русскому читателю было понятно, о ком и о чем идет речь, в комментариях дается пространная справка о легендарном Ричарде (Дике) Виттингтоне (с. 475).

Считаем возможным предположить, что И. Введенский посчитал ссылки на английские легенды и классическую английскую литературу, понятные английскому читателю, будут не вполне понятны русскому читателю.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования на базе перевода одного и того же текста, сделанного двумя переводчиками, доказано, что перевод художественною текста - это речегворческая деятельность переводчика, которая в первую очередь характеризуется субъективным отношением а переводимому тексту.

Одним из важных факторов, формирующих субъективность переводчика, является фактор времени, который, являясь сложной категорией, состоит из таких составляющих, как время создания текста, время создания перевода, время читателя.

Сравнительный анализ манеры перевода позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика, в числе которых, кроме знания языка, числятся мировоззрение, культурологические знания, отношение к потенциальному читателю.

Современное понимание языка как средства коммуникации предполагает учет той языковой картины мира, которая соответствует моменту общения. Языковая картина мира - явление неустойчивое, меняющееся, зависящее от времени. Перевод, осуществленный в условиях синхронии отличается от перевода, осуществленного в разновременных условиях.

Традиция перевода произведений Ч. Диккенса на русский язык имеет богатую историю. Наиболее известными переводами на русский язык романа «Домби и сын» являются переводы, осуществленные в XIX веке И.И. Введенским и в XX веке А.В. Кривцовой.

Сопоставительный анализ переводов названного романа двумя переводчиками позволяет говорить о том, что имеется ряд сходств в подходе к переводу английского слова-реалии, и ряд различий.

Черты сходств обнаруживаются, как правило, в .подаче таких реалий, которые. номинируют те явления в национальной английской картине мира, которые, являясь постоянным атрибутом английской культуры, известны русскому читателю.

К числу подобных реалий следует отнести наименования реалиц--денег, устойчивые реалии общественно-политического устройства страны, названия мер длины.

Но творческий характер процесса перевода, очевидно, заставляет переводчика иногда уходить от сложившейся традиции. Поэтому, наверное, у И. Введенского рядом с фунтами, соверенами, пенсами используется и русский червонец.

Перевод общественно-политических реалий является важной задачей и нередко представляет ряд сложностей для переводчика. Эти реалии несут в себе информацию о политическом и общественном устройстве страны. Чаще всего такие реалии транскрибируются. Но в тексте художественного произведения могут иметься и такие лексемы, которые требуют разъяснения. Такими в романе Ч. Диккенса являются слова-реалии beadle, «pew-opener».

К общественно-политическим реалиям времен Ч. Диккенса следует отнести и названия понятий, связанных с религией и церковными обрядами. Сопоставительный анализ двух переводов одного и того же отрывка показал, что переводчики выбрали разные приемы перевода церковных реалий. Так, А.В. Кривцова использует слово «ризница», а И.И. Введенский - «приделъ»; использованный И. Введенским «старый дьяк» заменен у А.В. Кривцовой на «престарелого адвокатского клерка».

Представляет интерес замена английского «pew-opener» (с. 54) у И. Введенского русским «староста» («низенький, худенький старичекъ» - с. 85), а у А. Кривцовой - это «маленькая прислужница, страдающая одышкой» (с. 79). Ближе к оригиналу перевод А. Кривцовой, поскольку у Ч. Диккенса этот персонаж - женщина.

Многие бытовые реалии, связанные с домашним устройством, требуют от переводчика большего внимания, поскольку они отражают особенности культуры, отдаленной от читателя либо национальными границами, либо временем, либо и тем и другим вместе.

Проведенный анализ позволяет отметить совпадение в переводе многих бытовых реалий, как наемная карета; валлийский парик и др.

Но научный интерес вызывают не совпадения в переводе, а различия, поскольку часто причинами расхождений в переводе становятся различия в языковой картине мира, присущих автору текста, переводчикам и читателям.

В обобщенном виде причины различий можно представить в следующем виде.

1. Религиозное воспитание, свойственное поколению Ч. Диккенса и И. Введенского, но отсутствующее у А. Кривцовой и советского читателя.

2. Знание общественно-политического устройства Англии, реалии которого ко времени перевода А. Кривцовой превратились в историзмы.

3. Особенности национального быта, свойственного Англии XIX века, потребовавшие дополнительных к переводу текста комментариев.

4. Субъективизм в подходе к процессу перевода текста и оценка адресата перевода.

Необходимо отметить значение комментариев, выполненных Е.Л. Ланном к переводу текста романа, осуществленного А. Кривцовой. Следовательно, комментарии Е. Ланна - сведения, без которых языковая картина мира, представленная в английском языке XIX века, была бы неполной. Тот факт, что данные комментарии имеют дополнительный к тексту характер, свидетельствует о том, что автор текста воспринимал их в качестве актуальных и общеизвестных для современного английского читателя.

К языковым реалиям относятся особенности лексико-семантической системы и грамматической структуры переводимого языка. Устойчивые лексические единицы, имеющиеся в словарном составе каждого языка, представляют собой особую группу национальных языковых реалий, поскольку они, являясь компонентном национальной культуры народа, имеют особую семантическую структуру.

Текст романа Ч. Диккенса, отражая одну из черт, свойственных культуре англичан эпохи XIX века, включает в свой словарный состав большое количество лексических единиц религиозного характера, в том числе и устойчивые фразеологические обороты.

И. Введенскому, живущему в стране христианского вероисповедания, синхронно эпохе Ч. Диккенса, не чужды религиозные мотивы, имеющиеся в переводимом им тексте. Одной из отличительных черт манеры анализируемых переводчиков, являющейся следствием разновременной национальной картины мира, является отношение переводчика к переводу лексических единиц религиозного характера. И. Введенский переводит их естественно, поскольку и для него, и для его современника-читателя религиозные мотивы являются естественными компонентами жизни.

А. Кривцова, создавая свой перевод, предназначенный советскому читателю, воспитанному в духе атеизма, старается уменьшить в переводе количество лексических единиц религиозного характера. Для этого она использует следующие приемы:

1) замена лексической единицы религиозного характера нейтральным переводом;

2) создание окружающего контекста, снижающего религиозную направленность языка-источника;

3) лакуны в переводе, то есть лексическая единица религиозного характера опускается, не переводится.

К языковым реалиям следует отнести обращения - обязательный компонент диалогического текста. Тип обращения обычной вежливости по сложившейся традиции в русских переводах с английского языка транскрибируются и остаются - мистер, миссис, мисс, сэр. В разбираемых нами переводах нет отхода от сложившейся традиции.

Собранный для анализа материал показывает, что Ч. Диккенс использовал различные грамматические формы обращений, эмоциональность имени существительного, а также составные обращения, в состав которых входят притяжательные прилагательные и местоимения (ту dear, ту good woman, dear little Dombey).

Сопоставительный анализ перевода обращений показывает, что имеются различия в подходе переводчика, а с изменением подхода, меняется тональность повествования. Так, перевод оригинального предложения Ч. Диккенса «"Yes, my pretty." answered Richards, "come and kiss him."» (c. 25), звучит в переводе И. Введенского более стилистически нейтрально («- Да, моя красавица, - отвечала Ричарде, - подойдите и поцелуйте его.») (с. 34), если его сравнить с переводом А. Кривцовой, в котором тональность обращения несколько снижена: «Да, милочка, -ответила Ричарде. - «подойдите и поцелуйте его», (с. 43).

Анализ перевода обращений позволяет утверждать, что обращения, переведенные И. Введенским, имеют либо нейтральный стилистический оттенок, либо слегка возвышенный. Те же обращения, но переведенные А. Кривцовой, имеют несколько сниженный, разговорный оттенок. Например, можно сравнить: Ч. Диккенс: . "there, poor dear!" (с. 26); И. Введенский: - тогда, мое милое, бедное дитя. (с. 37); А. Кривцова: - Полно, бедняжечка! (с. 45).

При анализе перевода обращений двумя переводчиками очень часто находит подтверждение то, что И. Введенский достаточно вольно общался с текстом оригинала, он мог опускать важные для текста детали, например, менять структуру обращения. Проиллюстрировать можно следующим примером:

Ч. Диккенс: "Lord bless the little creeter!" cried Richards, "what a sad question!" (c. 25);

И. Введенский: - Господи помилуй! - вскричала Ричарде, - Какой печальный вопрос! (с. 35);

А. Кривцова: - Господи помилуй, малютка! - воскликнула Ричарде. -Какой ужасный вопрос! (с. 43).

При сравнении перевода данной фразы очевидным становится то, что А. Кривцова стоит ближе к оригиналу.

Одним из самых ярких, важных для идеологии произведения, необходимых для осуществления художественного замысла писателя, структурных элементов является имя собственное.

Имя собственное - это та реалия, которая способна указывать на место действия (колорит местности), время действия (колорит эпохи), на национальные традиции (колорит культуры), на отношение автора к персонажу (экспрессия имени) и многое другое.

В переводе А. Кривцовой можно найти следующие примеры: имена "Jemima" и "Walter" были трансфонированы - "Джемайма" и "Уолтер", т.е. их буквенное оформление приближено к их английскому произношению. Если бы они были транслитерированы, как это сделал И. Введенский в своем переводе романа Ч. Диккенса, то они бы получили оформление "Джемима" и "Вальтер", что и наблюдается у И. Введенского.

При транскрибировании иностранных имен собственных в языке перевода (ПЯ) появляются слова, имеющие "чужой" облик, то есть отличаются от слов принимающего языка своим звуковым обликом, морфемным составом и синтагматическими способностями.

Переводу подвергаются имена собственные (личные имена и топонимы), которые в языке-источнике (ИЯ), кроме функции наименования реалии, способны дать ей характеристику и тем самым включаются в систему художественных средств, создающих художественный образ.

Переведенные имена собственные чаще всего превращаются в языке перевода в так называемые "говорящие фамилии". Ярким примером подобного имени в разбираемом нами переводе А. Кривцовой может служить передача имени "Spitfireкоторое является в романе одновременно и именем и характеристикой (прозвищем).

Прозвище всегда имеет образный характер, построенный на национальных традициях, на привычных определенному народу явлениях и их традиционному осмыслению. Задача переводчика - передать дух образа, приблизить русского читателя к тому восприятию имени, которым владеет англичанин.

А. Кривцова перевела это имя как "Задира", наверное, основываясь на данные словаря, т.к. в словаре (например, в словаре под редакцией И.Р. Гальперина) слово "spitfire" трактуется как "1. злючка; "порох", вспыльчивый или раздражительный человек".

Принцип «говорящей фамилии», использован Ч. Диккенсом при описании одного из мальчиков семейства Тудлей: «.by the name of Biler.» (с. 22). В переводе А. Кривцовой фраза звучит как «известный в семье под кличкой Байлера - в честь паровоза». Слово «Байлер» не дает необходимых для понимания фразы сведений. Возможно, именно поэтому Е. Ланн в своих комментариях (с. 476) дает объяснение: «Прозвище юного Тудля «Байлер» - искаженное Boiler (паровой котел)».

У И. Введенского данное прозвище переведено как «котел»: «.прозванный в семействе котлом, в воспоминание паровой машины» (с. 30).

Далее по тексту этот мальчик у И. Введенского имеет прозвище «Котел», а у А. Кривцовой «Байлер» (с. 91, 83). Не трудно заметить, что для русского читателя имя Котел является более «говорящим», чем нейтральное Байлер. Следовательно, перевод И. Введенского ближе замыслу автора.

К числу «говорящих имен» следует отнести имя-прозвище еще одного персонажа, который у И. Введенского получил имя «Лапчатый Гусь», а у А. Кривцовой «Петух». Данный герой обладал драчливым характером и занимался боксом, за что и получил такое прозвище. Для русского человека драчливость чаще ассоциируется с поведением петуха, поэтому думается, что А. Кривцова удачнее подобрала имя.

Анализ текстов переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын», сделанных переводчиками И.И. Введенским и А. Кривцовой, показал, что расхождения в передаче имен собственных личных касаются фонетического и графического оформления имени.

Фонетическое оформление имени собственного у И.И. Введенского подчинено желанию переводчика приблизить звучание английского имени к тому звучанию, которое было бы свойственно русскому имени. Именно поэтому, наверное, у И.И. Введенского появляются в переводе текста Ч. Диккенса такие имена, как «Флоренса», «Павел», «Сусанна», «Пилькинс», «Гильс» (в последних двух передача среднеевропейского [L] мягким [Л']). Английские женские имена у И. Введенского получают окончание [а], свойственное русским женским именам, и за счет этого получают грамматическую способность склоняться. Следовательно, несклоняемые английские женские имена получают в переводе И.

Введенского возможность иметь падежные формы, свойственные русским женским именам.

У А. Кривцовой присутствуют имена Сьюзен, Поль, отличные от Сусанна, Павел, присутствующих у И. Введенского.

Следует отметить различие в фонематическом оформлении имен "Nipper", "Blockitt" и "Chick", которые у И. Введенского имеют удвоенную взрывную фонему ("Ниппер", "Блоккит", "Чикк"), а у А. Кривцовой не имеют двойного оформления взрывных фонем. В тексте, сделанном А. Кривцовой, мы увидим написание названных имен в виде "Нипер", "Блокит", "Чик". Различается в переводе фамилия «Миффъ» (у И. Введенского) и «Миф» (у А. Кривцовой).

Различаются в переводах анализируемых переводчиков своим внешним обликом имена "Jemima" и "Walter", которые у И.И. Введенского получают оформление "Джемима" и "Вальтер". Не трудно заметить, что И. Введенский транслитерировал имена, для русского читателя он представил названные имена соответствующими буквами славянского алфавита.

У А. Кривцовой данные имена трансфонированы: "Джемайма" и "Уолтер". Буквенное оформление имен приближено к их английскому произношению.

Различно поданы и такие имена персонажей романа, как Соломон Гильс, Куттлъ, Нед - у И. Введенского, у А. Кривцовой они выглядят соответственно Соломон Дэ/силс, Катль, Нэд.

Интересным моментом является передача "говорящего имени". Ч. Диккенс использовал имя "Spitfire", которое является в романе одновременно и именем, и характеристикой (прозвищем). Прозвище всегда имеет образный характер, построенный на национальных традициях, на привычных определенному народу явлениях и их традиционному осмыслению. Задача переводчика - передать дух образа, приблизить русского читателя к тому восприятию имени, которым владеет англичанин.

И.И. Введенский перевел "Spitfire" как "Выжига", очевидно потому, что английский корень "fire" переводится на русский язык как "огонь". Следовательно, И.И. Введенский перевел имя по нарицательной основе слова.

А.В. Кривцова перевела "Spitfire" как "Задира", наверное, основываясь на толкованиях данного слова, данных словарями. Так, словарь под редакцией И.Р. Гальперина объясняет английское слово "Spitfire" как "злючка; "порох", вспыльчивый или раздражительный человек".

Для современного русского читателя слова "выжига" и "задира" отличаются своими прямым номинативным значением, метафорической образностью и экспрессивной окраской.

Не трудно заметить, что, во-первых, по смыслу к английскому слову "spitfire" ближе русское слово "задира", во-вторых, слово "выжига" словарем С.И. Ожегова снабжено пометой "прост." ("просторечное"), а слово "задира" - пометой "разг." ("разговорное"), то есть, эти слова разведены по разным стилям речи.

Местом действия романа Ч. Диккенса является столица Британии -Лондон. При передаче английских топонимических наименований многие переводчики, стараясь приблизить английские названия к русским, переводят эти слова. В переводе И.И. Введенского такие слова, как Portland Place принимает вид Портлендская площадь, a Bryanstone Square переводится как Брайэнстонский сквер.

В переводе А. Кривцовой мы видим другой подход. Переводчик пытается сохранить "иноземный" облик топонима, поэтому транскрибирует его: Portland Place - Портленд-Плейс, Bryanstone Square - Брайанстон-сквер, City - Сити, Peckham - Пекем, Mile-End - Майл-Энд,

Camberling Town - Кемберлинг-Таун, Camden Town - Кемден-Таун, City road - Сити-роуд, Princess's Place - Площадь Принцессы, Brighton -Брайтон, Rottingdean - Ротингдин, Bishopsgate Street - Бишопсгет-стрит, India Docb - Индийские доки, Brig Place - Бриг-Плейс.

Собранный материал показывает, что практически все английские топонимы переводчицей А. Кривцовой транслитерированы, тем самым переводчица, сохраняя иноземный облик наименований реалий, характеризующих место разворачивающихся действий, указывает на способность данных лексем служить средством создания колорита местности. Русский читатель, видя эти лексемы, мысленно остается в пределах Англии, явственно осознает краски английской действительности.

Иногда использованные в оригинальном тексте топонимы отсутствуют в переводе, чаще - сделанном И. Введенским, А. Кривцова реже опускает в переводе название топонима, вероятно, здесь сказывается одно из проявлений буквализма, свойственного школе E.JI. Ланна.

К лингвистическим реалиям мы относим толкования использованных Ч. Диккенсом цитат известных художников слова, знакомых английскому читателю. Таких цитат в тексте огромное множество: цитируется Дж. Томсон, В. Шекспир, С. Кольридж, А. Данте и другие авторы.

Следует отметить, что использование кратких изречений, принадлежащих не только английским авторам, но и авторам классической античной литературы, указывает на одну очень важную деталь в национальной английской картине мира, свойственной XIX веку -хорошее знание классической античной и классической английской литературы. Свои произведения Ч. Диккенс адресовал читателю, который считал обычным явлением знать цитаты из произведений Оливера Голдсмита, В. Шекспира, лорда Байрона, римских поэтов.

Отношение к переводу цитат и ссылок на легенды и английскую литературу, использованные Ч. Диккенсом, - еще одна позиция, различающая манеру перевода И.И. Введенского и А.В. Кривцовой.

А.В. Кривцова старается сохранить цитату в переведенном тексте. А чтобы русскому читателю было понятно, о ком и о чем идет речь, в комментариях даются дополнительные уточняющие сведения.

И.И. Введенский посчитал ссылки на английские легенды и классическую английскую литературу, понятные английскому читателю, будут не вполне понятны русскому читателю, поэтому он часто их не переводит.

 

Список научной литературыСорокина, Екатерина Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. - 246 с.

2. Алексеева Л.М. Антропология в научном переводе. // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й Международной научной конференции по терминологии. Вып.1. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2004. - С. 5-7.

3. Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Монография. М.: Изд-во МОСУ, 2003. - 134 с.

4. Алимов В.В. Теория перевода. Практический курс. Английский язык. М.: Изд-во МОСУ, 2002. - 116 с.

5. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис. . д-ра педагогических наук. С-Петербург, 2003.-47 с.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.

7. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. - С. 139140.

8. Английская и американская литература XIX и XX веков / Сост. С.Ю. Марчук. М.: Изд-во МАИ, 2004. - 168 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.

10. Архипов И.К. Язык и обретение человеком самого себя. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. Т. 1.-М.: Филология, 1995 С. 30-32.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 606 с.

12. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1976. - 448 с.

13. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. - 230 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-го изд. Е.В. и Т.В. Вентцель. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. -416 с.

15. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Р.А. Доланина. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.

16. Баранов А.Н., Добровольский ДО., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.

17. БАРС Большой англо-русский словарь (под общим руководством д-ра филол. наук, проф. И.Р. Гальперина). - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», в 2-х т., 1972. - Т. 1. - 882 е.; Т. 2. - 864 с.

18. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.21 .Бельский А. Вступительная статья («Предисловие») к книге: Domby and son Foreign Languages Publistung House. - Moscow, 1955.

19. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.

20. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ-тезаурус, 2002. - 210 с.

21. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. - 44 с.

22. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ, 2001. -227 с.

23. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

24. Валуйцева И.И. Основы социолингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2000. - 55 с.

25. Валуйцева И.И. (б) Время как металингвистическая категория: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 2006. -39 с.

26. Валуйцева И.И. (а) Время как металингвистическая категория. Монография. М.: Издательство МГОУ, 2006. - 203 с.

27. Вииоградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.31 .Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

28. Ъ2.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Изд-во «Наука», 1977.-312 с.

29. ЪЪ.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

30. ЪА.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1. С. 64-72.

31. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. Т. 1. М.: Филология, 1995. - С. 119-120.

32. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза. // Иностранные языки в школе, 1969, № 4. С. 16-22.

33. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 78-96.

34. ЪЪ.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. - 544 с.

36. А2.Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 236 с.

37. Григорьев В.П. О границах между словосложением и аффиксацией. // Вопросы языкознания. 1956, № 4. С. 39-52.

38. Григорян О.А. Мотивированность и семантическое развитие слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1985.-21 с.

39. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста М.: МПУ, 1998.-58 с.

40. Гринев С.В. Основы семиотики. Уч. пособие. М.: МГОУ, 2003. -44 с.

41. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания. 1994, №4. -С. 17-33.

42. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция. // Филологические науки. 2002, № 4. С. 44-52.

43. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - 254 с.

44. Диккенс Чарльз, Домби и сын. М.: Изд-во "Правда", 1988. - В 2-х т.-Т. 1 - 480 е.; Т. 2-464с.

45. Диккенс Чарльз, Домби и сынъ. Санкт-Петербург: изд-во "Просвещение", б. г.

46. Диккенс Чарльз, Домби и сынъ. 2-е изд. СПб.: Ф. Павленковъ, 1893. -103 с.

47. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.

48. Жабицкая H.JI. Историко-семасиологическое исследование существительных, выражающих понятие «время» в английском языке: Автореф. дис. канд. фипол. наук. Киев, 1974. - 23 с.

49. Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод (с немецкого языка на русский): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. -20 с.

50. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 321 с.

51. Ы.Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 2003. -20 с.

52. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения), Изд. 2-е перераб. и дополнен. -Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.

53. Исакова Л.С. Проблемы передачи абсолютных конструкций (на материале переводов романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда на русский язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. 17 с.

54. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1968. 562 с.

55. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1977. 558 с.

56. Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля "дом/жилье»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2003. 22 с.

57. Колшанский Е.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предисл. С.И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

58. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. - 384 с.

59. Ю.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Уч. пособие. -М.:ЧеРо, 1999.- 134 с.

60. Х.Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 216 с.

61. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Уч. пособие. -М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1983. 169 с.

62. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Уч. пособие. -М.: МГПИ им. В.ИЛенина, 1983. 169 с.

63. Краснов А.Н. Когнитивно-оценочные аспекты структурирования семантического поля концепта (теоретический анализ). // Научно-техническая терминология. Вып.1. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2004. - С. 35-39.

64. Краткий философский словарь. -М.: Проспект, 1998.-400 с.

65. Крючкова Н.В. Концепты возраста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 20 с.

66. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой. // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 283-291.

67. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Е.С Кубряковой. М.: Филолог. фак-тМГУ им. М.В. Ломоносова, 1997 (1996).-246 с.

68. ЧЫ.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

69. Кузнецов Вас.Ю. Философия языка и непрямая референция. // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 217-224.

70. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. Изд. 5-е, исправл. М.: «Живой язык», 1998. - 944 с.

71. Лани Е. Диккенс. Беллетризованная биография. М.: Гослитиздат, 6-я тип. треста «Полиграфкнига», 1946. - 532 с.

72. Ланн Е. Литературная мистификация. М.-Л.: Государственное издательство, 1930.-232 с.

73. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во С-Петербургского университета, 1998. - 159 с.

74. Левин ЮД. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.-299 с.

75. Леви-Стросс К. Структурная антропология. -М.: Наука, 1985 535с.92Левченко М.Н., Лахтюкова О.П. Теория языкознания. М.: Изд-во

76. Народный учитель», 2001. 134 с.

77. Левый Иржи, Искусство перевода. М.: Изд-во «Прогресс», 1974. -398 с.9А.Леонтьев А.А. Что такое язык. М.: Педагогика, 1976.-95 с.

78. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971. С. 7-19.

79. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. В 2-х т. М.: Филология, 1995. - Т. 1.-315 е.; Т. 2.-606 с.

80. Лингвистический энциклопедический словарь. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 686 с.

81. Мазаева А.Ю. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок": Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 16 с.

82. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. Москва: УРСС, 2004. - 224 с.

83. Манерко Л.А. Наука о языке: парадигмы лингвистического знания. Уч. пособие. Рязань: РГУ им. С.А. Есенина, 2006. - 216 с.

84. Марчук С.Ю. Английская и американская литература XIX и XX веков / Сост. С.Ю. Марчук. М.: Изд-во МАИ, 2004. - 168 с.

85. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.

86. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001,- 208 с.

87. Мельников Г.П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Курс лекций. М.: Изд-во РУДН, 2000. - 90 с.

88. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. - 312 с.

89. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. -М.: Аспект-Пресс, 1996. 207 с.

90. Мечковская Н.Б., Супрун А.Е. Знания о языке в средневековой культуре южных и западных славян. // История лингвистических учений: Позднее средневековье. СПб.: Наука, 1991. - С. 125-181.

91. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: «Готика», 1999. - 176 с.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -288 с.

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

94. Михайлов Н.Н. Художественный текст: структура и интерпретация: Учебное пособие к спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 65 с.

95. Михальская Н. В мире Диккенса. // Михальская Н. Вступительная статья, Диккенс Ч. Собр. соч. в 10 т. М.: Художественная литература, 1984. - Т. 5.

96. Михальская Н. В мире Диккенса. Вступительная статья. // Диккенс Ч. Домби и сын. Т. 1. - М.: Правда, 1988. - С. 3-7.

97. Мурат В.П. Введение в языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1988.- 110 с.

98. Мурзаев Э.М. Топонимика и география М: Наука, 1995 -304 с.

99. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. - 110 с.

100. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Флинта : Наука, 2007. -128 с.

101. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2003. - 320 с.

102. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.

103. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополнен- М.: Изд-во «Народный учитель», 2004. 116 с.

104. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

105. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.

106. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.-742 с.

107. Никитин М.В. Знак значение - язык. - С-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

108. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спец. курс по общей и английской лексикологии. -Владимир: Владимирский пед. институт, 1974.-222 с.

109. Новикова А.В. Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 26 с.

110. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981.-567 с.

111. Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во "Иностранная литература", 1960.-464 с.

112. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. -2-е изд. М.: Вена: Языки славянской культуры: Венский славистский альманах, 2004. - 1488 с.

113. Норман Б.Ю. Основы языкознания: Учеб. пособие для учащихся ст. кл. Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996.-207 с.

114. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.-797 с.

115. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1989.-54 с.

116. Ощепкова В.В., Шустшова И.И. О Британии вкратце (на английском языке). М.: Новая школа, 1997. - 176 с.

117. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский (на примерах романов У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 19 с.

118. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материалеанглийского, немецкого и русского языков): Автореф. дис.д-рафилол. наук. М., 2004. - 36 с.

119. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 74 с.

120. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005.-20 с.

121. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006.-312 с.

122. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

123. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

124. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2006. - 240 с.

125. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 223 с.

126. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. -М.: Высшая школа, 1990. 381 с.

127. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта, Наука, 2003. - 109 с.

128. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. 544 с.

129. Россельс В.М. Вопросы художественного перевода. Сб. статей. -М.: Советский писатель, 1955. 311 с.

130. Россельс В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М.: Знание, 1972. - 32 с.

131. Русские писатели о художественном переводе. JI.: Советский писатель, 1960. - 696 с.

132. Селиверстова О.Н. О книге Дж. Лайонза «Структурная семантика» (J. Lyons, Structural semantics. Oxford, 1963). // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 195-207.

133. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - 216 с.

134. Сергеева Д.В. Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М.

135. Достоевского и Ч. Диккенса): Автореф. дис.канд. филол. наук.1. М., 2004.-16 с.

136. Сидоров ЕМ. Основы системной концепции текста: Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 1986.-41 с.

137. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. - 172 с.

138. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1991. - 322 с.

139. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1983. - 607 с.

140. Словарь структурных слов русского языка. М.: Изд-во «Лазурь», 1997.-422 с.

141. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. Л.А. Четко. Изд. 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 600 с.

142. Словарь синонимов. Справочное пособие. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975. - 648 с.

143. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН: под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. -648 с.

144. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

145. С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.

146. Смирнщкий A.M. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 260 с.

147. Смирнщкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. - 440 с.

148. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.

149. Соссюр Фердинанд де, Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977. - 696 с.

150. Сочинения Чар. Диккенса. Торговый домъ подъ фирмою Домби и сын. Иллюстрированный романъ въ переводе Введенскаго. Типография М.Г. Волчанинова, Большой Чернышевский пер., дом Пустошкина, 1893. - 824 с.

151. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

152. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, №2,170. Сухова JI.В. Переводчик. Введение в профессию: когнитивныйи коммуникативный тренинг, саморегуляция: Уч. пособие. Самара: Изд-во СамГУ, 2003.-43 с.

153. Телегин Л.А. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976. - 96 с.

154. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

155. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, № 2. С. 13.

156. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Act: Астрель. Хранитель, 2007. - 286 (2) с.

157. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово/Slovo, 2000. 262 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2002.-624 с.

159. Титова Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. -25 с.

160. Улъманн С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып.5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 250-299.

161. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, вып. 1,1960.-С. 183-199.

162. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, вып. 1,1960.-С. 169-183.

163. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, вып. 1, 1960. -С. 135-169.

164. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике М.:Языки славянской культуры, 2003- 223с.

165. УфимцеваА.А. Лексическое значение М.:Наука, 1986 - 240с.

166. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: тт. 1-4. -СПб.: Терра-Азбука, 1996.

167. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-304 с.

168. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.

169. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. -Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. С. 65-71.

170. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1999.-52 с.

171. Флорин Сидер, Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

172. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы. // Язык и культура. Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.

173. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 441-472.

174. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 45-76.

175. Хроленко А.Т. Общее языкознание. -М.: Просвещение, 1989. -127 с.

176. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990.- 168 с.

177. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999. - 622 с.

178. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-382 с.

179. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. 330 с.

180. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1968-1982.

181. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. - 543 с.

182. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. -М.: Изд-во «Просвещение», 1981. 191 с.

183. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1971. 543 с.

184. Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-216 с.

185. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

186. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

187. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 167 с.

188. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 336 с.

189. Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексическихсредств в переводе с турецкого языка на русский: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1997. - 20 с.

190. Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 596 с.

191. Языковое сознание и образ мира. / Отв. ред. И.В. Уфимцева. -М.: РАН Институт языкознания, 2002. 318 с.

192. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире. // Известия РАН. СЛЯ, 1993,№2.-С. 3-15.

193. Charles Dickens, Dombey and Son. Wordsworth Editions Ltd. -1995.- 771 c.

194. Cambridge Advanced Learners Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 c.

195. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Essex: Longman, 2001. - 1668 c.

196. Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford: OUP, 2005. -1780 c.

197. Oxford English Dictionary: OED2 on CD-ROM Version 1.10, OUP 1994 Oxford University Press; Software B.V. 1994.