автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Особенности синтаксиса немецких военно-политических текстов

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Лушева, Елена Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Особенности синтаксиса немецких военно-политических текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности синтаксиса немецких военно-политических текстов"

ВОЕННЫЙ КРАСНОЗНАМЕННЫЙ ИНСТИТУТ

На правах рукописи

ЛУШ ЕВА ^ ^

Елена Петровна

ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИСА НЕМЕЦКИХ ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

(в сопоставлении в русскими воеино-полишескнгли текстами)

Специальность 10.02.19 — Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА — 1991

Работа выполнена в Военном Краснознаменном институте.

Научный р у к о в о д ит е ль—

доктор филологических наук, профессор А. Ф. Ширяев

Официальные оппоненты: доктор филологических наук Н. К. Гарбовский, кандидат филологических наук А. И. Галичев

Ведущая организация — в/ч 22177.

Защита состоится « » февраля 1991 г. на заседании специализированного совета Д 106.04.01 в Военном Краснознаменном институте по адресу: 109033, Москва, ул. Волоча-евская, 3/4. Тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного Краснознаменного института.

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета

Е. Г. Пыриков

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию синтаксиса немецких и русских военно-политических текстов.

Актуальность тем«. Бурный рост количества контрастив-ных исследований приводит не только к вовлечению в них новых языков и областей языковой системы и языковой коммуникации, но и к формированию новых перспективных направлений сопоставительной лингвистики, таких, как сопоставительная стилистика.

Сопоставительная стилистика первоначально развивалась преимущественно на материале художественной литературы, ее оригинальных текстов и переводов. В последнее время растет'интерес и к другим стилям речи, обращается внимание на вариативность средств выражения, возникающую вследствие различных целей и ситуации общения. Материалом при таком межъязыковом сопоставлении служат речевые произведения специальных функциональных стилей, в число которых входят военно-политические тексты (далее ВПТ).

Актуальность сопоставительного исследования таких текстов обусловливается тем, что в настоящее время в сферу международных контактов активно вовлекаются вопросы военно-политической деятельности государства и армиио Связанное с этим расширение масштабов межъязыковой коммуникации и переводческой практики настоятельно требует проведения синхронно-сопоставительных исследований определенного типа текстов. Однако до сих пор основное внимание уделяется военной терминологии, наиболее отчетливо отражающей референциальнуг специфику речевого общения в данной сфере, тогда как вопросы синтаксиса часто остаются вне поля зрения исследователей. Данная работа, таким образом, призвана прежде всего способствовать залолнонию этой научной лзкунн в теоретической картине речевой коммуникации в военной сфере.

-- 2 -

Актуальность работы обусловлена также потребностям переводческой практики и подготовки военных Переводчико которые нуждаются во всестороннем подкреплении научными представлениями о сходствах и различиях между параллель ными синтаксическими структурами ВПТ разных-языков, поскольку нарушение синтаксического строя, использование малоупотребительных синтаксических конструкций» йеренос характерных- структур одного языка в другой в й'ро^сс'е . перевода ведут к неадекватному невосприятию Текста.

Цель исследований заключается в вшвйеййй симметрии и асимметрии в употреблении синтаксйч'ё'ай* конструк ций в немецких и русских ВПТ при выражений Фйййх логических категорий.

Для этого решаются следующие задачи* ■

1. Определить Место военно-политйческйХ. те'КстоЬ 6 общей системе функциональных с*йлей немецкого языка й 4 подобной системе русского языкам

2. Выявить й описать синтаксические средства Прёй-ставления основных логических Категорий» прййяты* М основу сравнения» в типах речй "дойествобаайе", "ра'с'суз дение", "описание*-.

3. Провести сопоставительный сеглантайо-структурйй анализ этих син^аксйческих конструкций й йе^еЦкйх и ру ских ВПТ, определить фунюХйонально^еййй^йадсКй® ОсОбб' ности этих конструкций,

4. Провести анализ частотности употребления й т*ей стах различных синтаксических конструкций» ваявйть йМ более характерные длй исследуемой категории Текс<гой таксические конструкций б немецком и руссйом йзйкйХ»

5. Проаналиэйровать сймметрй^ййс^Ь и йсйтйзтрйчнс речевых реализаций сйнтайсйческйх кййс*рукцйй Ь йМеДО и русски? ВПГ,Г'

Материалом исследования послужили оригинальные немецкие ц русские тексты военно-политического содержания, относящиеся по их функциональному предназначению к публицистическому стилю и объединенные тематикой "За мир и разоружение" . Извлечение материала для исследования проводилось методом случайной выборки, анализировались тексты или отрывки сплошного текста объемом 100, цредложений /частотность употребления рассчитывалась ид данное количество предложений/. Исследовались ВЩ\ опубликованные в СССР,. ФРГ, ГДР в открытой военной периодической печати с 1986 г. по 1990 г., общим объемом о^оло 20 тысяч само^ стоятельных предложений (на русском, языке около 9,9, тыс., предложений,, на немецком - около, 10,, 1 тыс. предложений),• При подсчете объема самостоятельным предложением считалась последовательность, слов от- точки т точки.

Методы исследования. При формулировании теоретиче-" ских положений автор исходил из системной организации язы-щ В цедомч допользовэд системжьфуцкштональный подход К ?з.учаомщ объектам. Основным методом исследования, явился описательны^ сояоставительногспнтаксический метод. Исследование велось, ца основе принципов синхронности,, системности* сопоставимости, примата внутриязыковых описаний над иокьязыковнш. В ходе исследования применялись приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов» перефразировки и контекстуального анализа. В качестве отправной точки, описания, было, взято направление "от значения к форме" т основе функционально-семантического поля. Для иллюстрации отдельных теоретических полоаеиий использовались количественные подсчета.

На защиту выносятся рледуитае црложения:

1. В функционально-сопоставительном отношении воек-ног-подятаческЕэ тексты сопоставляемых языков характерлзу-

ются как рядом сходств, так и определенными расхождениями синтаксических средств выражения логических категорий атрибуции, конъюнкции, импликации, представленных в типах речи "описание", "повествование", "рассуждение", а также субъективной модальности. Сходства семантико-синтаксичес-ких характеристик сопоставляемых ВЯГ обусловлены универсальностью логических категорий и человеческого мышления, а различия --системными, нормативными и узусными особенностями каждого языка.

2. Немецкие и русские ВПТ характеризуются в основном идентичными синтаксическими средствами для выражения данных логических категорий. В обоих языках средствами выражения логической категории атрибуции являются сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, препозитивные причастные обороты, самостоятельные предложения, присубстантивнае инфинитивные и номинативные конструкции; логической категории конъюнкции - однородные предикаты, сложносочиненные и бессоюзные предложения; логической категории импликации - сложноподчиненные предложения с придаточными условия, сложносочиненные предложения, номинативные конструкции,

3. Наряду с тождественными в структурно-формальном плане синтаксическими единицами в каждом из сопоставляемых языков существуют свои средства выражения данных логических категорий,, не имеющие аналогов в другом языке данной пары. Первичная асимметрия проявляется при выражения в русских ВОТ. конъюнктивной и имшткативной связи с помощью деепричастных оборотов, в немецких ВПТ - при выражении импликации с помощью несогласованных причастных оборотов в антецеденте, субъективной модальности - аналитическими модальными конструкциями.

4. Синтаксические единицы в немецких и русских ВПТ, составляющие ^уякцяонально-семантические поля на основе, логических категорийХарактеризуются наличием идечтичкнг

доминантных и периферийных конструкций, которые в сопоставительном плане отличаются различной частотностью употребления в данном типе текстов /вторичная и третичная асимметрия/.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые с позиции функционально-стилистического подхода осуществлено мегьязвковоэ сопоставление синтаксических средств выражения основных логических отношений в типах речи /повествование, описание, рассуждение/ с цель» выявления имеющихся сходств и различий. В научный оборот вовлечен новый обширный языковой материал, представленный немецкими и русскими ВЛТ, что позволило впервые разработать характеристику данного типа текстов и внести определенные дополнения и уточнения в общую картину соотношения разноязычных параллельных синтаксических конструкций. Новыми являются полученные результаты сопоставительного характера, выявившиеся специфические особенности синтаксиса немецких и русских ВПТ.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что построение теоретической картины сходств и различий сопоставляемых ВПТ на синтаксическом уровне может явиться определенным вкладом в сопоставительную стилистику, способствовать развитию сопоставительного синтаксиса. Результаты исследования могут быть использованы как ира разработке концепция особенностей синтаксиса ВПТ для других языковых комбинаций, так и при общелингвистическом изучении синтаксиса военных текстов. Полученные данные могут служить дополнительной характеристикой синтаксических систем немецкого и русского языков в целом.

Практическая значимость результатов исследования определяется тем, что теоретические положения работы могут быть использованы в вузах при написании учебников ч учебных пособий и в практике преподавания различных аспектов

перевода, сопоставительной грамматики и функциональной стилистики немецкого языка. Выводы и рекомендации автора могут найти применение в практической деятельности специалистов по составлению, переводу и редактированию военно-политических текстов. Результаты исследования используются в процессе преподавания перевода немецкого языка в Военном институте.

Апробадия работы. Положения исследования нашли от-. ражение в публикациях автора, докладывались в его сообщениях на научно-методических конференциях б Военном институте в 1986, 1989, 1990 гг.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав ("Теоретические предпосылки сопоставительного изучения синтаксиса немецких и русских военно-политических текстов"? "Сопоставительный анализ синтаксиса немецких и русских военно-политических текстов"), заключения, списка литературы, списка источников фактического материала и списка сокращений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется цель и задачи исследования, дается описание методов исследования и изученного фактического материала, аргументируется научная новизна работы и излагаются положения, выносимые на зала ту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

Первая глава посвящена определению места ВПТ в системе функциональных стилей немецкого и русского языков, выявлению их стилевых черт. Она также содержит анализ существующих точек зрения на сопоставйтельно-стилистические и синтаксические исследования, на основании которых определяются основные методы данного исследования и единица сопоставления.

/

В настоящее время фактически не существует единого общепринятого определения понятия функционального стиля, классификации стилей и принципов их описания. Автор придерживается точки зрения У.Г.Рнзель, Е.Шендельс, М.Л.Куль-гав, Е.С.Троянской о существовании в современном немецком и русском языках пяти функциональных стилей - разговорного стиля, стиля художественной литературы, газетно-пуб-лицистического, научного и официально-делового.

Под стилем автор вслед за Е.С.Троянской понимает функциональный вариант литературного языка, вызванный к жизни общественной необходимостью и существующий в системе любого развитого литературного языка. Этот функциональный вариант характеризуется рядом лингвистических особенностей, связанных с выражением типового содержания определенной сфбры общественной деятельности и с типичней для нее ситуацией общения, включая специфичные для каждого стиля способы-отбора, употребления и организации языковых средств с целью достижения определенного стилистического эффекта - нужного качества речи. Исходя из такого понимания стиля, автор придерживается следующей классификации военных текстов, данной Н.К.Гарбовским: > официально-деловые, военно-научные, военно-публицистические, военно-художественные тексты, которые рассматриваются как разновидности функциональных стилей, выделяемых в настоящее время, таких, как научный, официально-деловой, публицистический, художественный.

Учитывая "комплекс стилеопределяющих факторов" Васильевой А.Н. и перекликающуюся с ним классификацию г,к-стралингвистических факторов, предложенную ТроячскоЙ Е.С. /содержание высказывания, ситуация общения, характеристика отправителя и получателя, установка на опрецелинное качество речи/, автор определяет BUT следующим обрачом: ВПТ - это тексты, основной темой которых является оспе-

щение политических проблем, связанных с деятельностью государства и его вооруженных сил. Главной формой существования этих текстов является письменная, которая оказывает влияние на их устные варианты. Для последних характерна подготовленная речь, протекающая в официальной обстановке к обычно без непосредственной обратной связи, которая может реализоваться позже при оценке информации чкта-' телями/реципиентами/.

ВПТ, как текстам публицистического стиля, свойственны информационная функция и функция воздействия. Реализация этих функций возможна только путем целенаправленного выбора и использования определенных стилистических, лексических и синтаксических средств языка. Функциональные особенности ВГГГ предопределяет целый ряд стилевых черт на уровне синтаксиса: соответствие языковых р-орм выражения логическим Формам мыпления. которое закачается к использования"синтаксических"форм, рассчитанных преимущественно на логическое восприятие; простота и доступност! выражающаяся в сравнительной несложности синтаксических конструкций, четкости выражения смысловых и грамматических связей; стилевой "эЗшжт новизны"- стремление к необычности словосочетаний, стремление избегать повторений одних и тех же оборотов, конструкций; открытая собирательная оценочность речи, известная обобщенность, абстрагиро-ваииость изложения, заключающиеся в использовании не толь ко определенных синтаксических конструкций, но и определенных видов модальности.

В работе автор исходит из того, что сопоставительно-стилистические исследования проводятся в несколько этапов: от сопоставления стилистических значений единиц язы-г ка до сравнения "жанров и стилей" языков (А.Мальблан) или от исследования инвентаря системы стилей до анализа*--стилистических категорий и стилистических процессов в ономасиологическом плане (В.Г.Гак). На" последнем этапе "

сопоставительно-стилистического анализа объектом исследования должен стать текст - завершенное речевое произведение, созданное в результате речетворческого процесса в соответствии с определенной целы), прагматической установкой а традиционно принятыми нормами, в определенной ситуации общения, части которого объединены между собой "разнима типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи"(И.Р.Гальперян). Основываясь на об-пях принципах сопоставительно-стилистических не следовать, автор в своем анализе синтаксиса русских и немецких ВПТ основное внимание уделяет контрастивиому описанию функ-паояалышх особонйостей употребления в данном тиле текстов синтаксических структур, выражающих определенные ло-гачоскяо кат^горзз.

Обзор сусоствутада исследований синтаксиса немецкого языка в сопоставлении с другию? языками позволил сделать вывод о том, что наиболее пзучош синтаксические явления на уровне сгстсга» н нор-яг, исследования на уровне узуса находятся па начальном этапе. В своем сопос.тавптоль-по-свнтаксаческоа исследования автор избирает ономасиологическая подход на основа функционально-семантического поля, которое продстшишет собой объединение разноуровневых языковых сродств выражения рбщой понятийной категории, прячем объединение это но только семантическое, по я функциональное, так как эта языковые средства используются для реализации определенной общей функция (л.В.Бондарко).

ЕЯТ свойствзннн такие тяггн речи, как описание, повествование, рассуждение, структурно-лингвистическая харак-торастика которта проявляется в своеобразном функционирования прдддожэннЗ, предикативных семантико-смнсловнх единиц. Найболее ярко данные тапи речи характеризуются следу к^аез логические связякя: импликация, конъюнкция, ат-рабуцпя (о.А.Нечаева). Эти логические категория легли в

- 10 -

основу проведенного сопоставительного анализа. В работ« также исследовались средства выражения категории субъективной модальности, характерное для ВГГГ.

Единицей сопоставления в нашем исследовании является предложение, как первое нижнее звено текста (Г.В.Колшан-ски^И На уровне текста предложение не утрачивает своего значения, поскольку "текст реализуется в форме предложений" (Н.В.Богданов). Принимая во внимание тот факт, что. предложение является средством выражения предикации, т.е. отнесения номинативного содержания речи в действительности, ¿штор разделяет точку зрения о том, что вне предао-иытк текст не может выражать суждений в умозаключение, т.е. лишается способности служить полноценным средством осмысленного отражения окружающего 1шра(и.Я.Еюх,).

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу синтаксиса русских ж немецких В1ГГ на основе избранных логических категорий.

Функционадьио-коымунккативиая заданность текста предопределяет синтаксическое еданстьа яаыковб-выразатедьных разноуровневых средств, выступазодаыа единицами текста кок етвливой разновидности речи. С логикой стилевой дифференциации речи связаны сеыаятако-сиятаксвческио отношения а тексте и функционирование в каждом стиле определению: сс-шнтико-синтаксическнх синонимов. В своей работе автор придерживается той точке зрения, что синтаксическая синонимия существует на уровне макросантаксиса - синтаксической семантики(рогдацда В.В., 1977). Рассматривая предложение как основную единицу синтаксиса, мы считаем, что предикативная группа в целом - наиболее важный синтаксический компонент структура предложения. Группа предиката заключает в ,ребе индикативно-логические компоненты предложения, нес» информацию об оецрвной деятельностной ха-¡¡акгбркстико субъвива, объекте действий с необходимыми 11 рос т |>аш с г веш! о- в ремеацыма характеристиками, а система

- 11 -

предикатных выражений соответствует уровню формирования «тела. В каждой материально воплощенном в речи высказывания заложена некоторая синтаксическая схема в качестве первой ступени абстракция и некоторая семантическая схема в качество второй ступени абстракции. Эти схемы соот-. носятся друг с другом Посредством синтаксических трансфер кацпй, в результате которых одно или несколько предикатных выражений преобразуются в конкретную синтаксическую конструкцию, причем критерием такого преобразования является тсадество смысла, плп синтаксическая синонимия. Исходя яэ этого положения, автор считает синтаксическими снпонниамя предложения но всякие словосочетания, а линь те, которые обладаю? предакативгшм содержанием: причастные, деепрачрстные, инфшштивннв обороты, словосочетания с отглагольпш.& существнтолыпм:.

Одной из униворсальнш: логических кятогорзй типа рч-чйяош!санЕеп, содерзаннэ которой находит пнратетш и ;>нг~ чоншт целого рэдп языковых единен, является понятийная катзгоряя прззнаковост?? /атрибуция/(В.З.Пак./плоиа, 3977). Атрябуцзя прэдстапялет собоЗ рад яоптч«ско8 сглзи, уст; • павяавагкоП кэжду клтст,«—.япбо побит??тг;. двйстритедьностк а событием признаком, определяющий это собитко. Атрибутивные отнопвння /кап один аз видов внделвтельннх/ относятся в числу доминантных отношений публицистического стиля (С.Я.Ермоленко) п в ВПТ характерам для предложений, нэпосрэдствэнно ваполняюншх информационную фупктии В немецкЕХ а русских ВПТ логическое отноиепиэ атрибуции передается с помощью различных синтаксических средств: слсяноподчшшеныга прзддогенияш с прядаточпюэ! определи-твлыпезз, причастника оборотами, са?юстоятолышмз прецяо-леяшвд, прзсубстаятгвитга пи^пятишла попструтш^м.

Докинантныи средством выражения данного вала лот • ческой с план является сложноподчаиеное предложение г прл-даточгагз определительным общего значения опрецелительно-

- 12 -

сти: частотность употребления в немецких ВИГ - 22,61, в

русских - 14,1% : "вав betrifft die «гаде nach den «Mittelbaren militärischen Konsequenzen, um einen möglichen Agreasor, der eich in zunehmendem Mafle kosmischer Kampf-, PHirunga- und Sicheratellungatechnllc bedient.an der Realisierung eainer politischen und militärischen Ziele su hindern /Uw,i988/."- "Одним из Факторов, который может быть введен в уравнение устойчивости вознно-стратегачедко-го равновесия, является потенциальная способность страны к отражению агрэссин"/КЗ, 1988/. Придаточные определятель-ныэ предложения в немецких в русских ВПТ, как правило, ршатнчны, занимают постпозицию к определяемому суждению, в раазхах текста являются нерасчлененныма. Hsgöo*ee часто в русских н немецких ВПТ придаточные определительные пред-лозшия выраяают общее значение определительности - признака, одного из компонентов суждения, заключенного в главном крэдлогенпа. Однако отношение атрибуции монет осложняться дополнительным оттэнком - времзнкого, пространственного аначэкия, отношением принаддакностя, но частотность употребления данного вида определительных предложений в ВПТ обоих языков кезначательная, в среднем - l,7i.

. в публицистической стелэ немецкого я русского языков наблюдается тенденция к сближению с раз го воркуй стилем, что выражается в упразднив синтаксических структур, в пароходе к болов облегченным конструкциям (ы.П.Брандос, В.В.Виноградов, А.Н.Гвоздев, З.Г.Рязель, К.А.Рогова, И.Е.Тикоцкай, Р.Jurgeae), Придаточные определительные предложения, выражающие атрибутивные отношения, уступают касто-синонимичным предикативным конструкциям - причастным оборотам, являющимися "сродстврм сжимать в себе содержание главных членов определительных прздаточных предложений" (Л4.Будаховский).

Для немепках' ВДТ- наиболее характерным является упот-

- 13 -

Р«6Л«ЯХ0 причастных оборотов в препозиции к определяемому суждении "Si* halten «omit »treng d«n BeItn« й»ш für dio T«rt«ldlgun<. für dl» Abwahr «1л»г д H gl Ich «in Ая»аяа1ая. »tu>r«»lch«nd<m Н1т«аи» «in" /MW, 1989/. Редкое употреблвнав постпозитивных прачастних оборотов с атрибутивной 4ункпса-ов в нвйицких BUT объясняется нарушением их "обычной семантической связи с тем сушаствительным, от которого оно зависит"(В.Т.Адионл).

В русских ВПТ причастные обороты, внраааакшо отнозэ-traa атрибуции, употребляются как в препозиции, так я а постпозиции к опредзллекону суяденшо, но предпочтение отдастся постпозитивному употреблению, так пая распрострз- ' пеиао вправо а русском языке по создает громоздкости К.А.Рогова). Для русских ВПТ характерна более высокая частотность употребления обособлении* прачаст!шя оборотов « 21,8Í, прнчеа постпозитивные обороты составляв* около 80* от общего количества причастных оборотов. В неиэцках ВПТ частотность прзчаепшз оборотов составляет 13,6?.

В работе расс&гатрзваются я другао средства внраяеняя угрибутявяих отпеаэннй: соисстоятаяышо предложения, при губстаятявгтыв rniJarniTHBHira оборота, ностнативгша копструп-тщ* Ннфшитяв, выступая в качества "глагольного ;:с:.тзяй-рява"(в.В.Взнограаов), по стпластяческоЯ (|упгаши прябдн-хеэтся s опрэдологп», снрзЕая прязиад в дянкетке: ираа îtraben der ш;кгвяп1тв1са und raaJrtlonttraten Kräfto. dan ProsaB dar natl&aalen «ad sos1alen Bsfralunff in dar Wolt

Migsurqtten. ist nidat nou"/7A,i989/. - "Высказывается таетэ лздддиэ но спестгь с пг:п»ггпем рэяеши о явпгяач ! догооруаента'* /КЗ, 1989/. Ргсскатрявая нсхгчатасиуп поп с? рукотя, как средство sapassHss атрибутивных отяэзанзЯ, аэтор разделяет точку зрения Г.А.ЗолотовоЯ, что зн^зяэтгЗ з даворбагиз секяятачэсгз родстсэнны и выполняют одлу а щ Ее функцию. Ояздуот оттягать, что в ВПТ для supssaesn . атрибутивных отногзкзЗ зспаяьэуотся яэттрбатасы, гиргзэ-

- 14 -

ми« do кдаосяфккацяя семантяхвскях моделе! комжиалвэацяя Х.Бршиюшжа «начет« процесса ■ становденм взмэнввял. 11а фоя« сходств в сянтаксячвсгаи средствах выраженяя логической категорая атрибуция обнаруживаются расхождения в частогкосги ях употребления. Основываясь на критерия Стьюдевта, автор преходят к выводу о наличкифактов межь-явыковоИ асввдэтрая в актякноств функционирования втвх синтаксических конструкций в дшшом тмпе текстов.

Ддя фуикцЕОнелыю-симелового типа рэчи "повэствова-вш»? представленного в ВИТ, характерны логические отноаа-ккя коггшшцш, опрэделявьи© как логические операции, образуют® олоздоа шскшивааае ss двух ьысказнвакнЕ, объс вдаанкш: с цоаоаь® логического союза "ею. Отиоаенае кокь-вйкэдн устаншишвается «ггеду суадешша, отрааагтаье njn-шншз о&иого с того ss субъекта asa признак pasxzrciux " субъектос, к cus от различные форьа шрааеэая е ротз.

С<ашгссчесх&& шшг пррдвоквииЯ, ектуадпзкроьашп-а: & кгизшшх с pyccKES ЕПТ, показал, что аня атой разпозги«, касте шестое вьаболео ж aparra pe-: о tapa-simo коеыззктее-шО свяаа, суеэствуваэ* кэшу сувдошгяка, отраимки^:-; врнанею одного б того es субъекта. Домгнааттш срздстсо;: емрахввая коныаяхтнвцоС связа являются однородна пргды-ката - тиххшша сказу ешэ. Для русских ВОТ характерна жшъшкцня »шщу простиаз гдагааьшаа сказувшиз: 15 По Ийвшв квота, Раджа? Певтагока состевлек в духе стерла щ>гш1: и н» учитывав? радакслышг перэкэн в lapa г. иувд esssaS AwsparaVnp, 19SQ/; & &яш е&шцкех текстов - tasjq? сшпаог«кз чаг-ш-е состашого глаголького сказуемого: * üasií &ftr íí-iefea deaerer «i re, auS eteft auca la Coa BASO Stfealica ei» acuso uerengehea ев 61« Problema dor iBtMrtaatlo&elesi Slohgrtaott ¿rarc¡ae<»ta<m uad ln акт Cili-tarüjcírin »ig39/« В ътвх dpSísoeskuík

щ^аггаа «екодько гуяхаяяа об одаевз с тоа Ее субыхяъ

кнели, яо каждое суждение ихеет свое собственное речевое «u/рамнвв. Если первое суждение получает полное речевое выраоемие, то во втором сохранен лиаь логически! предяяат, а логические субъокт - имплицитен, "вынесен sa скобка", что обяснявтел принципом речевой экономии(Ы.П.Брандео).

Dpa выражении логической категории конъюнкции и&блв-дяютсл факта первичной асшггэтрии. В русских ВПТ внроко представлена коагвнктивяая связь (»аду сказуеши и "вторая сказусиыи" - деепричастием, отсутствующий код лвкси-во-грзцагатзческая категория а неиецкои языке. Деепричастия, употребленные в 4тшшия второстепенного сказуоиого, связали с основкка скаэуешш отиозенияка конъюнкции s той, случая, осла оба обозначают как бы паралладьиые, почти равноценные действия, протекакзяе а одно время, доподяяю-пае одно другим: "СССР, выполнял взятые на себя ранее обязательства, -¿обивдется принятия на пяртгорорпх новых гер уведомления, наблюдения э ограничения на военную дв-ятельиость"/КЗ, 1990/.

Отношение яоагвякции нередко обнарузаваэтсл а азко-торнх последовательностях гршиатнческа не селзонпых друг о другой прэдлоазниИ:"И.а Terendarungen ia Oat-tJeot-7arfti£ltnl3 In Rica tun ,5 eines Aböam des bieharljjca, sata-sonlotloca CTpfuadeaea Charstftera olnd aereelt fast tätlich spürbar. Dennoch - die НАТО beharrt auf Ihrer Deirt-' rla der nttitlaarca ¿.bachrecsnmg. 31m l»hnt einseitige Ab-rUstimgsachrltte nach tri® таг ab, Sla lat unrarfodart nicht baralt, aui die Option das atomaren Sratolneatsae für den TerteldlgungsfaH au ver3lchten"/UB,1990/. -"Сила человеческого разука базграизчна. Она позволяет проникнуть з тайны шкроиара а просторы далекого космоса. Она ае помогает с банасЗ иди кэпьпай степенью достоверности пош ь происходя^е и прогнозировать будут5ве"/ХЗ, 1990/. ГрЕиаатическя цэзяваенкые предложения, если в нпя

- 16 -

повторяете* одни ■ тот ж« субъект, логически свяэат друг с другом менее прочно, чем отдельные преддохеккя в госта-в« сложных. Мы полагаем, что употреблен«« простых самостоятельных предложен!*, связанных отношениям* конъюнкция, продиктовано ствлиствчоскнха задачах«, стремлением при -влечь ем*камне читателя к сообщаемому, так к&х повтор одного в того ве субъекта усиливает логическую спаянность частей выскааыпанвл, служит средством выразительности.

В работе рассматриваются синтаксические конструкция, употребляемые дел выражения логическое связи конъюнкции, соединяющей сукдвния,которые относятся к разным субъектш, особенности функционирования атих конструкцгЕ; на основа частотности ех употребления устанавливается факты трэтпч-woE асимметрии.

Главной логеческоЗ категораеЗ тепа рочв "рассузадапяа0 является категория ищцекацеа, понимаемая как вад логической связи, устанавливаемый шшенаеи шяду пдпка:—лгбо осбитвеи действительности /процэссог*/ и усчовяяет, в которая это событие проасходит. Набор синтаксических средств мд вдрагенвд othosohsS ешшпшцсе включает сдодноподче-кеикиа прздяовекав с првд&точш&г условия, сложиосочинщ-ci:2 предлогекак, воизнатяпныа конструкция, деепричастные Оборота d русских текстах в несогласованные прзчасткыа обороты Б нешцквх, Прз сопостаалевин данных евнтаквичо-cres койструкцвЁ мАпадаэтгса факты первдчвоЗ, вторзчиой с третичной асшадатреп.

Bsssôasea вксшопагноО формой внраженяя ампликашш в ВГГГ я&дяотся слоЕщооофатенямо првшокения с прядаточткз усиоЕЗЯ} *Есв?> аса fiieae end Omllche Pfecrleguagen matent ушй «sartat» Дюш wnitat elca eln ргодг«1ж1тег РговсО vm бог alle*»»laea WeUrpfllcût, 0bai- elne Berufвагаве c\s* balletihstaftf roag Две etebendea HéereeVSB, " tftumwasaoc**- из иогла раньте я ne

- 17 -

может быть сейчас обеспечена, если правительства стран континента ... пытаются решить стоящие проблемы за счет других и в ущерб других"/КЗ,1989/. По правилам грамматики немецкого и русского языков придаточное условное может употребляться в постпозиции, препозиции или интерпозициа, причем каждая позиция несет и себе дополнительные смысловые нагрузки(А.Н.Латшева), так, препозиция тяготеет к условно-причинным значениям. Анализ показал, что наиболее употребительны в ВПТ придаточнге условные в препозиции к главному. Такое расположение придаточной части подчеркивает первичность обозначаемого действия по отношению к действию, выраженному в главном лредложьнии, то есть логическую последовательность о г г.«:0твзы к диспозиции.

В русском языке по срагл:е:;та с немецким более богатая сисяега условных союзов(Русская грамматика, 1982), не только нейтральных, но и с-гилистюески окрашенных, несущих двойной оттенок, например условно-временной : "Пока мир милитаризован, чреват опасностями, пока не снята военная опасность, нам нужны крепкие и боеспособные Вооруженные,Силн"/К3. 1989/. Поэтому временные придаточные предложения редко используются для выражения импликативинх отношений в русских ВПТ, в то время как в немецких - это закономерное явление.

Факты первичной асимметрия наблюдаются при выражении логических отношений импликации с помощью несогласованных причастных оборотов в антецеденте в немецких ВПТ и деепричастных оборотов в русских ВПТ. Как правило, все обороты с причастиями располагаются в препозиции к сказуемому и подлежащему, тем самым сохраняется структура логической формулы от гипотезы к диспозиции: "Von einer defenairen strategischen AuBricbtung und der Pflicht aller Bündnis-pártñorzu alidarlachein Handeln ausgehend ist für die Bundesrepublik Deut я chicad dio tollefctiva sus a~™. оnh fin gen de VorneVerteidigung besonders wiehtigrt/Ini.f.Tr., 1389/.

- 18 -

Деепричастные конструкции выражают гипотезу в тех случаях, когда они располагаются в препозиции и относятся к ; грамматическому субъекту, совпадающему с реальным субъектом действия: "Рассчитывая на объединение Германии, участники сессии пришли к выводу о возможности для НАТО воспользоваться историческим шансом, чтобы перейти от конфронтации к сотрудничеству со странами Восточной Европы" /КЗ,1990/. Деепричастные конструкции многозначны, поэтому сложно определить, обозначает ли деепричастие условие или причину, т.е. является ли конструкция гипотетической или объяснительной. Значение, выражаемое этой синтаксической конструкцией, отчетливо проявляется только в контексте. Данные синтаксические конструкции /несогласованные причастные к деепричастные обороты/ выполняют идентичные семантические функции, но .их нельзя считать симметричными, так как это различные синтаксические единицы в структурном плане.

Факты вторичной и третичной асимметрии наблюдаются при выражении логических отношений импликации с помощью сложноподчиненных предложений с придаточными условия, вводимыми различными союзами, и сложносочиненных предложений.

Любому тексту, как и любому предложению, наряду с предикативностью присуща категория модальности. Для большинства текстов публицистического стиля, как письменного, "модальным стержнем целого произведения и его частей служит модальность действительности с разными степенями достоверности и предположитедьности"(О.И.Москальская, 198}), то есть им прясуаа объективная ж субъективная модальность. Б ЮТ особый характер функции воздействия проявляется в »«зцвокадъном воздействии на читателя посредством ярко ьгааж*-иного отношения автора к содержанию сообщения. Наличие ярко ьыраженной субъективной модальности - черта КЗ?. Суо%Рктинная модальность ае однородна, основанием

- 19 -

для различения значений субъективной модальности является степень достоверности содержания с точки говорящего в плане соответствия содержания действительности.

В немецких ВПТ употребляется богатая парадигма форм выражения модальности достоверности. Е.В.Гулыга, Е.И.Шен-дельс отмечают отсутствие ядра в микрополе Предположения /в нашей терминологии - достоверности/, отсутствие доминанты. Однако, анализируя ВПТ, мы пришли к выводу, что доминантным способом выражения модальности в русских и немецких текстах являются модальные слова, выражающие различную степень достоверности: "Но это, несомненно, встречный процесс, исключающий представление о "победителях" и "побежденных"в "холодной войне"/КЗ,1990/; _ "Это, видимо, и нужно понимать под оборонной достаточностью" /КВСД989/; - "Selbatrerständllch' gehört zum Frieden der Verzicht auf das gewaltsame Austragen ron Konflikten" Aní.f.Tr., 1g88/j-"fliese Aufgabe wirfft zweifellag riele Probleme auf ... /М, 1988/.

Среди лексических средств в русских ВПТ выделяется особый пласт модальных средств, близких к просторечию: "кажись, вроде, ведь, авось, похоже" и др. Аналогичных средств в немецком языке нет. Анализ опубликованных переводов показывает, что при передаче значений с помощью просторечных модальных слов в переводе используются нейтральные слова, или же значение субъективной модальности полностью выпускается, например: "Но сейчас, увы. переговоры по многим важнейшим современным проблемам практически буксуют на месте" /Век XX., 1986/, - в переводе про сторечное местоимение "увы" заменено нейтральным наречием "leider"« "leider kommen heut e Verhandlungen zu rielen aeür wichtigen Gegenwartsprobleme niefit rom Pieck™ /Das 20.Jahr., 1986/.

- 20 -

В отличие от русских ВПТ в немецких текстах широко представлено выражение субъективной модальности достоверности с поморю грамматических средств - аналитических модальных конструкций, в которых модальные глаголи отходят от своего основного лексического значения и не -выражают модальный характер связи меаду действием, названным инфинитивом, и субъектом этого действия, а лишь указывают на степень достоверности содержания предложения с точки зрения субъекта мысли. Анализ ВИТ показал, что модальные глаголы в этой функции употребляются лишь тогда, когда у субъекта мнсли есть достаточно оснований для утверждения той или иной мысли, когда точка зрения автора получает свое потвсрждение в предыдущем или последующем развитии мысли, степень достоверности возрастает по мере изложения.

В работе рассматриваются и другие грамматические средства пкраження субъективной модальности в немецких ВИТ, устанавливается частотность их употребления.

Благодаря сопоставительному анализу синтаксических единиц, внракахацих исследованные логические категории, углубляется представление об их семантике и условиях ^унк-цаонмронаная, выявляются особенности, которые не всегда удается установить посредством анализа внутри одного языка.

2 Заключении приводятся основные выводы и результаты проведенного сопоставительного исследования.

Основное содержание диссертации отражено в сле.духадих работах автора:

1.0 месте семннтико-структурннх транс.рорудций// Пгчл&лркы ром:шо-гррманской риюлотлж а вопросы совершен-сггонаная ь^тадака преподавания иностранных языков и пе-■осяода: Тепяги докладов У :-:аучно-мето^ичес-ксй кснферен-::ка факультета зазадних язкхов. - Ы.: Боенний ин-т. -19э6.

- 21 -

2. Некоторые особенности синтаксиса немецких военно-политических текстов в сопоставлении с русскими //Функционирование системы языка в речи. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1989. - С.62-68.

3. О возможных подходах к межъязыковому сопоставлении на синтаксическом уровне // Сборник статей Й 25. -М.: Военный ин-т, 1989. - С.72-78.

4. К проблеме сопоставительного изучения военно-политических текстов //Проблемы романо-германской филологии

я вопросы совершенствования подготовки военных переводчиков-референтов: Тезисы докладов У1 научно-методической • конференции факультета западных языков. - М.¡Военный ин-т, 1989. - С.27-28.

5. Сопоставительный анализ синтаксиса военно-полити-ïecKHx текстов в преподавании иностранного языка // Про-5леш индивидуализации обучения в системе подготовки офицерских кадров в специальном вузог Тезисы докладовXIX тучно-методической конференции. - М,: Военный ин-т, L990. - С.104-106. • •

Список принятых сокращений

ОТ - Hilitërweeen

VA - Volkearmee ,

Ш - Militai-information

MB - Militar-Wochenblatt "trend"

Inf.f.Tr. - Information fttr Truppen

Daa 20, Jehr. - Das 20« Jahrhundert und der Priedon

КЗ - Красная звезда

ПР - Правда

КВС - Коммунист вооруженных сил Век XX - Век XX и мир