автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Калиновская, Анна Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках"

На правах рукописи

Калиновская Анна Юрьевна

Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках (на материале современных пьес)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2011

2 О АПР 2011

4844745

Работа выполнена на кафедре лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Горбачевская Светлана Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Латышев Лев Константинович

кандидат филологических наук Мартынов Владимир Сергеевич

Ведущая организация: Новосибирский государственный

педагогический университет

Защита состоится «/•?» МЛ г. в 45- 3(?часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова

Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31. корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.

Автореферат разослан « г.

Ученый секретарь диссертационного совета " Е.В. Маринина

В настоящее время под влиянием процессов глобализации и активной роли Интернета в человеческой коммуникации во многих языках начинает меняться форма устной и письменной речи, поскольку важным становится достижение большей информативности предложений при минимуме языковых средств. В связи с этим все большую актуальность приобретает изучение различных синтаксических и стилистических средств, позволяющих выражать содержание высказывания различными экономичными способами. Одним из таких средств являются эллиптические предложения (ЭП), переводу которых посвящено настоящее диссертационное исследование.

Несмотря на то, что ЭП представляли объект изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов и исследовались с разных позиций, до сих пор нет однозначного подхода к их статусу и роли в языке и речи. С синтаксической точки зрения эллипсисы в разное время рассматривали В.В. Виноградов, В.А. Ковин, A.M. Пешковский, O.A. Лаптева, П.А. Лекант, Т.П. Ломтев и многие другие. Функционированию ЭП в устной речи посвящены работы Н.Ю. Шведовой, В.Ф. Сидоренко, Б.Ю. Нормана. С точки зрения функционирования в тексте эллипсис анализировали Е. В. Коваленко, М.Л. Касаткин, И.Р. Игнатченко, A.C. Дари и другие ученые. И.В. Вардуль, М.В. Зеликов, В.А. Ковин, М.М. Коровкин, Л.И. Коретникова П.А. Лекант, A.B. Михеев, Т.В. Михайлова, Л.М. Михайлов, О.И. Реунова, В.Ф. Сидоренко и В.Л. Юхт в своих работах особое внимание уделяют структурно-семантическим характеристикам и функционированию ЭП в диалогической речи. Большой вклад в теорию эллипсиса внесло, безусловно, и психологическое направление. Г. Пауль разделяет эллипсисы на контекстуальный и ситуативный, позже эти термины войдут в исследования лингвистических школ X. Бринкманна, К. Бюлера, В. Ментрупа, О. Бехагеля, О.И. Москальской и др. Расхождение подходов к понятию эллипсиса объясняется, прежде всего, отсутствием единого критерия эллиптичности'. Исследователи видят его или в смысловой, или в формальной стороне предложения.

Однако представляется, что отправным моментом для поиска универсального критерия эллиптичности является системное описание синтаксиса простого предложения на основе структурно-семантического моделирования. Данное направление исследований получило широкое распространение и применение в трудах В.А. Белошапковой, Г.А. Золотовой, Н.Ю. Шведовой, Т.П. Ломтева, Ю.А. Левицкого, В.Г. Адмони, Б.А. Абрамова, X. Бринкманна и многих других. Названные ученые занимались моделированием предложений в русском, немецком и английском языках. В связи с универсальностью законов человеческого мышления можно предположить некую общую систему моделирования предложений, и в том числе эллиптических предложений, в разных языках. Таким образом, нами

Термин А.П. Сковородникова. А.П.Сковородников. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе //Вопросы языкознания №3, Красноярск, 1973. - С. 114-123

предпринимается попытка систематизировать существующие принципы моделирования и выделить основные структурно-семантические модели ЭП, свойственные как русскому, так и немецкому языку.

Реферируемая диссертация написана в русле современной парадигмы исследования особенностей речи персонажей художественных произведений, отражающей тенденции к разговорности (диалогическая и монологическая речь) и использованию приемов устной речи, среди которых эллипсис является традиционным. Особое внимание уделяется текстам пьес, написанных классиками русской и немецкой литературы, представляющим собой примеры языковой нормы передачи стилизованной разговорной речи в современной драматургии, и их переводам.

Недостаточная изученность процесса перевода ЭП, а также отсутствие алгоритма действий переводчика, который мог бы наглядно продемонстрировать, какие ЭП стоит сохранять, а какие следует разворачивать до полных конструкций, какие приемы может использовать переводчик для достижения эквивалентносгт£ текста перевода, с одной стороны, а также отсутствие в российской германистике и переводоведении работ, посвященных сравнительному анализу немецких и русских ЭП, с другой стороны, обуславливают актуальность работы.

Научная новизна исследования заключается в сравнительно-типологическом подходе к анализу ЭП в немецком и русском языке как основы для предпереводческого анализа.

Целью исследования является разработка так называемой «шкалы эллиптичности» русских и немецких предложений, позволяющей экстраполировать ЭП текста оригинала или исходного текста (ИТ) на соответствующие эквиваленты в тексте перевода или переводном тексте (ПТ).

Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи: -установить общие и особенные типологические характеристики эллипсисов в русском и немецком языке,

- проанализировать типы и функции эллипсисов в исследуемом корпусе параллельных текстов современных русских и немецких пьес,

-составить алгоритм действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский язык,

-верифицировать полученные результаты на материале некоторых других жанров текста (роман, интервью).

Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем:

Под эквивалентным переводом в рамках данного исследования понимается сохранение не только цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, но и сохранение значения синтаксических струюур исходного текста. При данном типе эквивалентности используются аналогичные струюуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Если же синтаксические структуры сохранить не удается, то наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования, когда переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. -С.116-134

1) Общие моменты в типологии ЭП в русском и немецком языках позволяют найти ту составляющую, на основе которой эллипсис может быть переведен как ЭП;

2) Отличия в структурно-типологической характеристике исследуемых эллипсисов в ИТ и их эквивалентов в ПТ могут быть описаны на основе методов структурно-семантического моделирования;

3) Результаты описания могут дать основание для составления алгоритма для перевода эллипсисов с русского на немецкий язык и наоборот.

В качестве практического материала исследования использовались как русские, так и немецкие тексты пьес и их переводы (всего проанализировано 5 пьес объемом 381 стр., в которых найдено 1166 ЭП), а также текст современного немецкого романа объемом 165 страниц и тексты жанра интервью (всего проанализировано сто десять интервью на немецком языке, доступных в режиме он-лайн на сайтах www.spiegel.de. www.planet-interview.de').

Научно-методическую основу диссертации составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (И.Я. Рецкер, JI.K. Латышев, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, C.B. Тюленев, В. Коллер, К. Райе, К. Норд и др.) и области синтаксиса (A.M. Пешковский, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, В.Г. Адмони, О.И. Москальская и др.).

Предмет исследования составляет явление эллипсиса как способа языковой экономии и как стилистического приема в русском и немецком языках.

Объектом исследования являются структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках как основа для достижения эквивалентности перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке теории эквивалентности, а также в сравнительной классификации ЭП в русском и немецком языках. Структурно-семантическое моделирование ЭП может быть одним из методов перевода.

Практическую значимость исследования можно связать с возможностью использования его результатов в курсе теории и практики перевода, сравнительной типологии и методики преподавания немецкого языка.

В работе применялись следующие методы исследования:

- метод сплошной выборки анализируемого практического материала,

- метод моделирования,

- метод сравнительно-сопоставительного анализа,

- метод интерпретации.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Эллипсис является средством освобождения коммуникации от избыточности, при котором в предложении опущены те его части, которые могут быть восстановлены из ближайшего контекста. ЭП могут быть классифицированы как синтагматически и парадигматически восполняемые.

По своим прагматическим функциям эллипсис может быть фатическим, эмпрактическим, структурным, событийным и ситуативным.

2) Структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках сопоставимы и с точки зрения типа элиминации встречаются в русском и немецком языках со схожей частотностью, поэтому представляется объективно возможным разработать алгоритм действий при переводе ЭП с русского на немецкий и с немецкого на русский язык.

3) По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего, элиминация сказуемого и элиминация одновременно подлежащего и сказуемого, соответственно ЭП в обоих языках могут быть представлены как модели предложений, предикат которых выражает действие, состояние, психологический и эпистемологический процесс и квалификацию субъекта.

4) Результаты сравнительного моделирования ЭП в русском и немецком языках могут быть схематично представлены в виде «шкалы эллиптичности», отражающей такие показатели, как частотность использования ЭП (в процентах по отношению к общему количеству ЭП) и вероятную эквивалентность/ неэквивалентность их перевода (в процентах по отношению к общему количеству ЭП данной модели). Русско-немецкая шкала эллиптичности позволяет экстраполировать эллиптические конструкции ИТ на соответствующие эквиваленты в ПТ.

5) Для перевода ЭП в текстах эмоционально-экспрессивного типа (например, пьесы) рекомендуется использовать следующий алгоритм:

- во время предпереводческого анализа определить а) роль ЭП в речевой характеристике персонажей и прагматике текста, б) тип элиминации и модель ЭП, в) возможность и целесообразность передачи ЭП эквивалентным (с сохранением эллиптической модели) или неэквивалентным (с восстановлением эллипсиса) способом;

- в процессе перевода проверить эмпирически прагматическую адекватность выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП ИТ в контексте ПТ.

Апробация работы: Результаты исследования отражены в 12 публикациях и 8 выступлениях на российских и международных конференциях: «Ломоносов-2008»; VI Международной научно-практической конференции «Металингвистическая составляющая инновационных образовательных программ подготовки переводчиков»; III Международной научно-методической конференции «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации»; «Ломоносов-2009»; Международной конференции, посвященной столетию со дня рождения В.Г. Адмони; 13-й Международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур»; IV Международной научно-практической конференции «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации»; 12. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. По теме

работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова.

Достоверность и обоснованность основных результатов и выводов исследования обеспечивается опорой на современные и традиционные подходы к переводоведению и моделированию предложений; использованием методов, которые соответствуют цели и задачам исследования; объемом проанализированного материала (перевод более 1000 эллиптических предложений).

Структура работы определена поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, формулируется научная новизна, основная гипотеза, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, а также положения, выносимые на защиту.

В Первой главе «Типология эллипсисов в немецком и русском языках» рассматриваются проблемы моделирования предложения, описываются подходы к изучению ЭП, анализируются существующие классификации и особенности ЭП, а также проблемы, которые могут возникнуть в процессе их перевода.

Во Второй главе «Эквивалентность перевода ЭП в художественном тексте (на материале современных немецких и русских пьес)» рассматриваются особенности перевода художественных текстов и текстов пьес как одного из жанров художественных произведений, обосновывается выбор исследуемого текстового материала, анализируются существующие переводы ЭП с русского языка на немецкий и с немецкого на русский. Результаты исследования обобщаются в сравнительной «шкале эллиптичности» русских и немецких предложений.

В Третьей главе «Верификация шкалы эллиптичности на материале текстов разных жанров и их переводов» анализируется функционирование выявленных моделей ЭП в тексте современного немецкоязычного романа и в текстах немецкоязычных интервью и предлагаются различные варианты перевода ЭП с комментариями.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируется возможный алгоритм действий переводчика.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Типология эллипсисов в немецком и русском языках

Предложение имеет множество определений, что связано с существованием различных синтаксических структур в языках разных систем, однако представляется, что «единственным и основным существенным признаком предложения как языковой единицы является его двусоставность, обусловленная наличием в нем предикативного отношения, или, иными словами, грамматической предикативности, соотношения

существительного в именительном падеже с личной формой глагола»3. В традиционном синтаксисе предложения классифицируются по цели высказывания, по различным признакам их состава, по структуре и полноте, однако данные классификации не связаны между собой. При попытке упорядоченного синтаксического описания необходимо считаться с множественностью основных единиц синтаксической системы языка, а также с тем, что «в основе каждого законченного предложения лежит готовый образец, предложение-тип, характеризуемый определенными формальными чертами. Эти определенные типы или как бы фундаменты предложений могут служить основой для любых построений, потребных говорящему или пишущему, но сами они в закостенелом виде «даны» традицией»4. Таким образом, основной, объемной и динамической единицей и первой ступенью описания синтаксиса является модель предложения.

Моделированием предложений в русском языке занимались Н.Ю. Шведова, Г.А. Волохина, З.Д. Попова, В.Ю. Копров, Г.А. Золотова, в немецком языке - В.Г. Адмони, О.И. Москальская, Г. Хельбиг, Й. Буша, авторы грамматики серии Duden и др.

Исследователи сходятся во мнении, что ЭП представляют собой усеченный вариант полных предложений. Если рассматривать ЭП в аспекте структурно-семантического моделирования, то это такие предложения, в которых не замещена обязательная структурная позиция5. Таким образом, к эллипсисам применимы принципы описания полных предложений, и они представлены теми же моделями с опущением некоторых их элементов. При выявлении общих черт в моделировании предложения нами были выделены модели ЭП, предикат которых выражает действие, состояние, психологический / эпистемологический процесс, квалификацию субъекта.

Принимая во внимания все вышесказанное, в реферируемой диссертационной работе под ЭП понимается продукт элиминации одного из главных членов модели предложения, который может быть понят на основании общего ориентирования в ситуации речевого общения, в момент действия или на основании общих фоновых знаний. Реципиенту не нужно восстанавливать предложение в уме до полного варианта его звучания, то есть эллипсис — законченная форма высказывания. ЭП являются минимальными языковыми единицами и могут являться стимулом для последующей реплики, реакцией на предыдущую реплику собеседника, а также выступать в обеих этих ролях.

С точки зрения механизмов элиминации в русском и немецком языках выделяются элиминация подлежащего, элиминация части предиката, элиминация предиката, элиминация подлежащего вместе с личным глаголом,

3 Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие. Изд-ние 3-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2005. - С.161

4 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. М.: Ичд-во Прогресс, 1993. - С.53

5 Адмони В.Г. Введение в синтаксис немецкого языка. М.: Изд-во Лит. на ин.яз, 1955. - С. 252

элиминация личного глагола и всех актантов, элиминация предикатов и всех актантов, элиминация обязательного прямого дополнения6.

Функционально-стилистические особенности ЭП в русском и немецком языках схожи. Прежде всего, данные предложения являются маркерами разговорной речи, в которой действуют свои правила соединения реплик. Придавая тексту естественность и разговорность, они встречаются в эмоционально-экспрессивных текстах, одной из основных функций которых является функция воздействия на реципиента, например, в художественной литературе и публицистике. Несмотря на схожую функциональную характеристику, ЭП одного языка не всегда возможно перевести такой же эллиптической конструкцией на другой язык, хотя восстановление ЭП, к которому в таких случаях неизбежно прибегает переводчик, стремясь пояснить ситуацию читателю, может привести к нарушению авторского идиолекта и стилистическим погрешностям в переводе. Таким образом, необходимо найти способы передачи ЭП при переводе, не нарушающие стилистическое своеобразие оригинала.

Глава 2. Эквивалентность перевода эллиптических предложений в художественном тексте (на материале современных немецких и русских пьес

Перевод должен передавать не только содержание подлинника, но и воздействие оригинала, а также то, как это содержание выражено7. Эквивалентность текста может быть на разных уровнях - на уровне сохранения цели коммуникации, уровне ситуации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне дословного перевода. При этом уровни накладываются друг на друга - каждый последующий включает в себя предыдущие8.

При всем многообразии научной литературы, посвященной переводу художественных текстов, а это, прежде всего, работы А.В.Федорова, Т.А.Казаковой, И.С. Алексеевой, П.М.Топера, К.Райс и др., в них отсутствует системное описание художественного текста как транслатологического типа, которое «позволило бы включить его в единую классификацию, ориентированную на перевод»9. Художественный текст можно рассматривать в качестве особым образом устроенного механизма, обладающего способностью заключать в себе исключительно высоко сконцентрированную информацию10. Стиль художественной литературы отличается от других функциональных стилей своей особой функцией эмоционально-эстетического воздействия на читателя или слушателя.

При переводе текстов художественной литературы следует обратить внимание на целесообразность сохранения по возможности большего

6 Зеленецкий A.JI., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М.: Изд-во Academia, 2003. - С. 163167.

7 Рецкер И.Я.Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент.ю 2004. - С. 10; Л.К. Латышев.

Технология перевода. М.: "Academia", 2008. - С.52.

' Комиссаров В.Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. - С.116-134. ' Алексеева И.С. Текст и перевод Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.-С.131.

10 Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. СПб.: Искусство, 1998. -С.281.

количества тропов и фигур речи как важной составляющей художественной стилистики того или иного произведения11.

Театральная пьеса «отражает на своем языке определенные явления внешнего мира, и вместе с тем она представляет собой замкнутый мир, соотнесенный с внележащей языковой реальностью не в ее частях, а в универсальной целостности»12. Одной из отличительных особенностей пьесы является ее двойственность - предназначение как для чтения, так и для восприятия в зрительном зале. Она написана в диалогической форме, а, следовательно, в ней более всего распространены ЭП.

Мы проанализировали только те модели ЭП, которые повторяются в оригинале и переводе в 25 и более % практического материала исследования.

Если в ЭП отсутствуют подлежащее/субъект, то в сказуемом/предикате выражены, как правило: действие субъекта (модель Р [Act]), состояние субъекта (модель Р [Con)), психологический/эпистемологический процесс (модель Р [Ps/CogP, свойство/квалификация субъекта (модель Р [QsJ).

При элиминации предиката самыми частотными являются ЭП, встречающиеся в реплике-реакции диалогического единства. Самая распространенная модель предложения - Sn [PAct], в которой предикат легко восстанавливается из окружающего контекста. Следующая за ней по частотности модель предложения - Sn [РСоп], в которой элиминирован предикат, обозначающий состояние. Еще реже (в 4% проанализированного материала) встречается модель предложения Sn [Ps/Cog], в которой элиминированный предикат обозначает психологический/ эпистемологический процесс. В скобках мы условно обозначили отсутствующие элементы структуры предложения.

Приведем примеры структурно-семантически эквивалентных переводов каждой модели ЭП и восстановленных эллипсисов отдельных моделей, сначала на материале немецких переводов русских пьес, а затем - на материале русских переводов немецких пьес.

Немецкие переводы русских ЭП Модель Р TActl Данная модель встречается в 36% проанализированных ЭП. Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в

русском тексте (РТ) (24% от общего количества):_

Сорин. Где сестра? Sorin. Wo ist meine Schwester?

Дорн. Поехала на станцию Dorn. Auf die Station gefahren, um встречать Тригорина. Сейчас Trigorin abzuholen. Sie ist gleich wieder

вернется'3.__zurück14_

В первом предложении ответной реплики приведенного выше примера элиминация, как мы видим, не только сохранена, то также элиминирован и

11 Тюленев C.B. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. - С.257

12 Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. СПб.: Искусство, 1998. - С.239

13 Чехов А.П. Полное собрание сочинений. Том 11.М.: ОГИЗ, 1948. - С 182. Далее цитаты приводятся по указанному изданию.

14 Tschechow A. Die Möwe. Stuttgart: Reclam, 1975. - S.53. Далее цитаты проводятся по указанному изданию.

личный глагол. Следует отметить, что немецкие переводчики часто пользуются приемом передачи предиката только в виде причастия II, чтобы подчеркнуть разговорный стиль речи. Во втором предложении эллипсис восстанавливается.

Трансформации при передаче ЭП модели Р [Act] могут быть самого различного плана.

Приведем пример грамматической трансформации эллипсиса:

Таня. Что же вы здесь делаете? Колесов. Ломаем забор'15._

Tanja. Was machen Sie denn hier? Kolessow. Den Zaun abreißen'6

Здесь мы видим, что в переводе благодаря элиминации подлежащего и личного глагола ответ на полный вопрос сведен к инфинитиву с актантом в винительном падеже. В немецком языке подобный эллиптический инфинитив восстанавливается как составляющая устаревшей конструкции tun + Infinitiv [Ich tue den Zaun abreißen], используемой как разговорное клише. В обоих примерах ЭП-реакции тесно интегрированы в диалогическое единство.

Модель предложения Р fConl (обозначение состояния") Данная модель встречается в 15% проанализированных эллиптических конструкций.

А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (49 % от общего количества).

Предикаты, обозначающие состояние, представлены в русском языке именной частью сказуемого - предикативами. В немецком языке есть подобные эквиваленты. Например: _

Тригорин. Марья Ильинична! Trigorin. Marja Iljinitschna!

Маша. Узнали? Mascha. Kennen Sie mich noch?

Тригорин. Замужем? Trigorin. Verheiratet?

Маша. Давно. Mascha. Schon lange.

Тригорин. Счастливы? (С. 185) Trigorin. Glücklich? (S.57)

Б) Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в РТ (Встречаются чаще, в 51% от общего количества):

Кулыгин. Несмотря на свое болезненное состояние, этот человек старается прежде сего быть общественным. Превосходная, светлая личность. Великолепный человек. Вчера после совета он мне говорит: «Устал, Федор Ильич! Устал» (С.255)._

Kulygin. Trotz seiner Kränklichkeit bemüht sich dieser Mensch, vor allem umgänglich und gesellig zu sein. Eine prächtige, lichtvolle Persönlichkeit. Ein großartiger Mensch. Gestern nach der Konferenz sagt er mir: Jch bin müde, Fjodor Iljitsch! Müde! "n.

Вампилов A.B. Утиная охота: пьесы. М.: Дет.лит., 2003. - С.45. Далее цитаты приводятся по указанному изданию.

6 Wampilow А. Stücke. Berlin:Verlag Volk und Welt 1976. - S. 24. Далее цитаты приводятся по указанному изданию.

17 Tschechow А. Drei Schwestern. Stuttgart: Reclam, 1998. - S. 21. Далее цитаты проводятся по указанному изданию.

Мы видим, что переводчик восстанавливает эллипсис, а анафорический повтор слова в конце реплики является стилистическим средством усиления высказывания.

Модель предложения Р [Ps/Cogl (обозначение психологического/ эпистемологического (познавательного') процесса') Данная модель встречается в 26% проанализированных ЭП, как правило, в вопросно-ответном единстве.

А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные

ЭП в РТ (встречаются редко - в 17% от общего количества):_

Маша. Вот пришел...Он заплатил за Mascha. Da ist er gekommen...Hat er квартиру? die Wohnungsmiete bezahlt? Ирина. Нет. За восемь месяцев ни Irina. Nein. Für acht Monate nicht ein копейки. Очевидно, забыл (С.265). Kopekchen. Hat's augenscheinlich __vergessen (S.33)._

В приведенном выше примере переводчик не только сохраняет тип элиминации, но и использует типичную разговорную энклитику -редуцированную форму hat's вместо hat es -, которая графически подчеркивает ритмическое единство сказанной реплики.

Б) Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в РТ (Встречаются в 83% от общего количества).

Это могут быть полные предложения, восстанавливающие ЭП, как в следующем примере:_

Медведенко. Отчего Вы всегда ходите в чёрном?

Маша. Это траур по моей жизни. Я несчастна.

Медведенко. Отчего? Не понимаю.. .(С.144)

Medwedenko. Warum gehen Sie eigentlich immer in Schwarz? Mascha. Aus Trauer um mein Leben. Ich bin unglücklich.

Medwedenko. Warum? Ich verstehe das nicht. ..(S.5)

Это могут быть разного вида трансформации полных предложений:

Таня. Пристаете?

Колесов. Нет. Хочу вас пригласить

ЕЖ_

Tanja. Suchen Sie Anschluß? Kolessow. Ich möcht' Sie einladen (S. 7).

В данном примере переводчик восстанавливает ЭП ИТ, поясняя ситуацию читателю. Однако следует отметить, что он использует усеченную форму глагола möchte, характерную для разговорной речи. Мы можем назвать это приемом компенсации.

Модель предложения Р [Qs] (свойство субъекта/квалификация субъекта)

Данная модель встречается в 23% проанализированных ЭП. Она, как правило, настолько тесно интегрирована в вопросно-ответное единство, что для правильной предпереводческой интерпретации всегда необходимы знания пресуппозиций и широкий контекст.

Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (встречаются в 87 % от общего количества):

Таня. Она вам нравится?_ Tanja. Ihr Typ?

Колесов. Интересная женщина (С.25)._

Kolessow. Interessantes Mädchen (S. 8).

Как мы видим, ЭП - реакция переведено с сохранением элиминации, однако переводчик заменяет «женщина» на Mädchen «девочка/девушка», потому что слово Frau имеет много культурно-специфических оттенков употребления и не подходит в данном контексте.

Интересно отметить, что существительное с атрибутом в форме прилагательного часто в немецком переводе стоит без артикля, хотя в восстановленном полном предложении стоял бы неопределенный артикль, например:_

Сорин. Прелестная, говорю, была девушка. Действительный статский советник Сорин был даже в нее влюблен какое-то время. Дорн. Старый ловелас (С. 185)._

Sorin. Ich sage, sie war ein entzückendes Mädchen. Der Wirkliche Staatsrat Sorin war eine Zeitlang in sie verliebt.

Dorn. Alter Casanova (S.57)._

В данном контексте апеллятив «казанова» при восстановлении эллипсиса стоял бы с неопределенным артиклем: Er ist ein alter Casanova.

Модель предложения Sn IPActl Отсутствует предикат, обозначающий действие, но он очень легко восстановим из окружающего контекста. Чаще всего он употребляется в реплике-реакции диалогического единства. Данная модель встречается в 52% проанализированных ЭП.

А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные

ЭП в РТ (встречаются часто, в 64% от общего количества)._

Золотуев. Двадцать тысяч! Кто же от Solotujew. Zwanzigtausend? Wer них откажется? Кто? Я тебя schlägt die aus? Wer, frag ich dich! Wer спрашиваю! Кто откажется? schlägt die aus?

Колесов. Честный человек (С. 70). Kolessow. Ein ehrlicher Mensch (S.47).

Здесь мы видим тесную связь реплики-стимула и реплики-реакции. Неопределенный артикль перед существительным указывает на рематическую отнесенность данного ЭП, которая восстанавливается однозначно: Ein ehrlicher Mensch [schlägt die aus].

Б) Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в РТ (Встречаются реже, в 36% от общего количества)._

Золотуев. (...) Долго бы он там простоял, если бы не объявился к нему тот самый человек. Объявился, поздоровался. Ревизор как ревизор. Моложавый такой, веселый. (...) Небольшая была сумма, так себе. Говорить не о чем. А ревизор к нему с претензией: как же так, дорогой товарищ? (С.68) Solotujew. (...) So hätt' er lange gestanden, wenn nicht dieser Kerl aufgekräuzt wär. Da steht er plötzlich, grüßt, ein Revisor wie jeder andre, jung noch, vergnügt. (...) Nichts Aufregendes an sich, nicht der Rede wert, aber der Revisor kommt ihm knallhart: Soso, lieber Genosse. Sie betrügen die

Kunden. (S.46)

Переводчик оформляет два простых предложения в сложное с противопоставительными отношениями и восстанавливает эллипсис,

опираясь на общий контекст. Однозначно определить семантическую наполняемость предиката сложно, с претензией можно подойти, обратиться, приставать и т.п. в русском языке. В немецком языке вариантов может быть еще больше. Хотелось бы отметить, что далее идет расширенный перевод-конкретизация неопределенного вопроса как же так, дорогой товарищ? В виде утверждения: Так-так, дорогой товарищ, Вы обманываете покупателей.

Модель предложения вп |РСоп1 Элиминация в данном типе модели предложения встречается в 42% проанализированного материала. Отсутствует предикат, обозначающий состояние субъекта. Он легко восстанавливается из контекста.

А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (встречаются в 36% от общего количества). Например:_

Ирина. Что там? Irina. Was ist da?

Анфиса. Ряженые! (С.273) Anflssa. Masken (S.43).

В данном примере ЭП - реакция переведено с сохранением элиминации, но предикат восстанавливается однозначно [Das sind] Masken, поскольку ответ уже сориентирован на глагол «быть».

При элиминации подлежащего и сказуемого в ЭП присутствуют актанты предиката и атрибуты группы существительного-подлежащего, которые позволяют с большой долей вероятности восстановить эллипсис. Но, следует сказать, что переводчики восстанавливали ЭП в два раза реже, чем пытались в той или иной степени сохранить эллиптичность как важный признак разговорности речи и способ компрессии передаваемой информации, не говоря уже о стилистических функциях подобных конструкций. Так как нам не удалось найти повторяющиеся с большой частотностью модели эллипсисов с элиминацией двусоставности предложений, мы приведем примеры, которые показались нам наиболее характерными для данного вида элиминации.

Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (встречаются чаще в 74% от общего количества). Они возможны только в тех случаях, когда смысл ЭП понятен из общего контекста диалогического

единства. Например:__

Колесов. Чепуха. Мы откроем все это Kolessow. Ach was! Das machen wir сегодня. Я вас приглашаю. alles heute. Ich lad Sie ein.

Таня. Куда вы меня приглашаете? Tanja. Wohin denn?

Колесов. На свадьбу (С.24)._Kolessow. Zur Hochzeit ('S. 8')._

В данном примере переводчик не только сохранил элиминацию в реплике-реакции «На свадьбу», но и элиминировал реплику - стимул «Куда вы меня приглашаете?».

Трансформации модели, которыми пользовались переводчики, были разного уровня и степени. Например, русское клише С чего ради? переводчик интерпретировал как переспрос в виде повтора инфинитива

mögen.__

I Букин. Я уверен, что в последствии 1 Bukin. Ich glaub bestimmt, du wirst ihn |

ты его полюбишь. mal mögen.

Маша. С чего ради? (С.31) Mascha. Mögen? (S.l2-13)

В приведенном выше примере элиминация в реплике-реакции сохранена, однако если в тексте оригинала автор элиминировал подлежащее и сказуемое, то в тексте перевода переводчик элиминировал подлежащее и часть составного сказуемого. Таким образом, ответ героини в немецком тексте сведен к повтору части предыдущей реплики.

Русские переводы немецких ЭП Модель предложения Р 1АсА (обозначение действия) Данная модель встречается в 38% проанализированных эллиптических конструкций. Как правило, она встречается в вопросно-ответном единстве.

А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в немецком тексте (НТ) (встречаются в 57% от общего количества).

Пример однозначного уподобления дает перевод переспроса, уточнения действия. В следующем примере переводчица сохраняет элиминацию в реплике-реакции, так как ЭП представляет собой повтор предыдущей реплики и легко может быть восстановлено.

Möbius. Meine Manuskripte? Ich habe sie verbrannt. Einstein. Verbrannt? 18.

Мебиус. Мои рукописи? Я их сжег. Эйнштейн. Сжег?'9.

Б) Русские переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в НТ (Встречаются в 43% от общего количества). В большинстве своем это полные предложения, восстанавливающие эллипсис. Следует отметить, что чаще всего для адекватного перевода данной конструкции требовался основательный предпереводческий анализ текста и интерпретация каждой интерактивной ситуации. Например:

Inspektor. ...Die Regierung reklamiert. FrL Doktor. Der Staatsanwalt? Inspektor. Tobt (S.l 8)

Инспектор. Власти предприняли шаги.

Доктор. Прокурор? Инспектор. Ну, он просто рассвирепел (С. 360).

Чтобы восстановить личную форму глагола до полноценного высказывания, переводчице пришлось не только проанализировать общую ситуацию диалога, но и интенции предложения, подходящие к образу инспектора. Она поменяла временную отнесенность предложения в настоящем времени на прошедшее от глагола совершенного вида и добавила модальную частицу просто и дискурсивную частицу ну. Можно было бы перевести Tobt и настоящим временем: «Топает ногами/ Сердит безумно/ Очень зол» и т.п.

Модель предложения Р IConl (обозначение состояния) Встречается в 19% от общего количества примеров.

18 Düirenmatt F. Die Physiker. Zürich: Diogenes Verlag, 1980. - S. 56. Далее цитаты приводятся по указанному изданию

19 Дюрренматт Ф. Комедии. М.: Издательство Искусство, 1969. - С.397. Далее ссылки по указанному изданию.

А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ (встречаются в 36% от общего количества). Мы не встретили ни одного однозначного, абсолютно идентичного перевода этой модели на русский язык. Везде переводчики, оставляя эллипсис как основу, некоторым образом изменяли его структурно и семантически. Например:

¡яг

Der Lehrer. Bin nüchtern. Auf einmal

Учитель. Отрезвел. В один миг отрезвел (С.247)._

ЭП переведено с сохранением данного типа элиминации. Однако переводчица уточняет грамматическую трансформацию повтором отрезвел. Р [Р$/Сое1 (обозначение психологического/ эпистемологического (познавательного) процесса) Модель данного типа встречается в 9% проанализированных ЭП. Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ (встречаются в 86% от общего количества).

Frl. Doktor. Möbius. Auf Anordnung des Staatanwaltes darf ich nur in Anwesenheit eines Wächters mit Ihnen reden.

Möbius. Verstehe, Fräulein Doktor. (S.63)_

Доктор. Мёбиус. По распоряжению прокурора я могу разговаривать с вами только в присутствии одного из санитаров.

Мебиус. Понимаю, фрейлейн доктор. (С.403)_

В данном примере ЭП-реакция переведено с сохранением как элиминации, так и модели предложения.

Модель Р fQsl (свойство субъекта/квалификация субъекта) Модель данного типа встречается в 34% проанализированных ЭП. А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в

НТ (встречаются в 67% от общего количества):_

FrL Doktor. Frau Rose, Sie sind eine Доктор. Вы - мужественная mutige Frau. женщина!

Missionar Rose. Und eine gute Mutter Миссионер Розе. И хорошая мать! (S.25)._(С. 367)_

Перевод абсолютно структурно-семантически эквивалентен (и в немецком, и в русском языке ЭП представлено предикативом), если не считать, что в русском переводе граФически восклицательным знаком больше подчеркивается экспрессия фразы.

Элиминация сказуемого в немецко-русских параллельных текстах встретилась в 37 % от общего числа ЭП.

Модель предложения 8п ГРАс1| Отсутствует предикат, обозначающий действие, но он очень легко восстановим из окружающего контекста. Чаще всего он употребляется в реплике-реакции диалогического единства. Данная модель встречается в 58% проанализированного материала.

20 Dürreranatt F. Der Besuch der alten Dame. Zürich: Diogenes Verlag,198Q. - S. 39. Далее цитаты приводятся по указанному изданию

Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в

НТ (встречаются в 72% от общего количества):_

FrL Doktor. Auch mir ist der goldene Доктор. Царь Соломон в золотых König erschienen. одеждах являлся и мне. Möbius. Salomo? (S.64)_Мебиус. Царь Соломон? (С.405)

В исходном тексте царь Соломон сначала называется аллегорично «золотым царем», а собеседник угадывает - «Соломон». Русский переводчик решил снять интригу и сразу назвать «золотого царя» «царем Соломоном». Поэтому хотя эллиптическое предложение - реакция переведено с сохранением элиминации, в переводе происходит семантическая конкретизация.

Модель предложения Sn [PConl Отсутствует предикат, обозначающий состояние. ЭП данной модели встречаются в 38% проанализированного материала.

А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в

HT (встречаются в 62% от общего количества)._

Gatte VIII. Lärm im Städtchen. Восьмой муж. Там шум какой-то. Claire Zachanassian. Kleinstadtleben Клара Цаханассьян. Захолустье (S.22)._ (С.217)._

Переводчица очень удачно, емко передала дословное жизнь маленького городка одним словом: Захолустье.

Модель предложения Sn IPs/Cogl Отсутствует предикат, обозначающий психологический/ эпистемологический процесс. ЭП данной модели встречаются в 4% проанализированного материала.

А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в

HT (встречаются в 50% от общего количества)._

Möbius. Man hält mich fur verrückt. Мебиус. Меня считают Alle. Auch du. Und auch meine Buben, сумасшедшим. Все. И ты тоже. И (S.28)_мои мальчики (С.370)._

Переводчица почти эквивалентно передала структуру эллипсисов. Во второй конструкции она только добавила дискурсивную частицу к, а в последнем предложении убрала тоже.

Б) Русские переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в НТ (Встречаются в 50% от общего количества). Как правило, это полные предложения, которые требуют контекстной интерпретации и могут иметь несколько вариантов перевода.

Möbius. Da schwebte der Konig vom Park her über die Terrasse ganz nahe an mich heran und flüsterte mir durch die Scheibe den Befehl zu. Frl. Doktor. Entschuldigen Sie, Voß. Meine Nerven (S.45)._

Мёбиус. Вдруг царь, явившись со стороны парка через террасу, приблизился ко мне и прошептал этот приказ сквозь оконное стекло. Доктор. Простите меня, Фос. У меня нервы шалят (С.387)._

Переводчица дала один из возможных вариантов, подчеркнув образным сочетанием нервы шалят разговорность речи.

Анализ перевода ЭП с элиминацией одновременно подлежащего и сказуемого показал, что наиболее частотным в данном случае является эквивалентный перевод. Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ встречаются в 85% от общего количества.

В русском языке, так же, как и в немецком, есть предложные конструкции, предающие временные, локальные и инструментальные отношения в предложении. Переводчики, естественно, пользуются этой возможностью для достижения полной эквивалентности:_ _

Newton. Womit hat er ... ? Inspektor. Mit der Schnur der Lampe (S-12)._

Ньютон....чем он ее?.. Инспектор. Шнуром от торшера (С. 354)._

В приведенном примере ЭП-реакция переведено приемом синтаксического уподобления. Реципиент легко сможет восстановить данное предложение из предыдущей реплики.

На основании проведенного исследования может быть схематично представлена шкала эллиптичности в двух языках, отражающая такие показатели, как частотность использования (в процентах по отношению к общему количеству ЭП), а также вероятную эквивалентность и неэквивалентность перевода (в процентах по отношению к общему количеству ЭП данной модели). При элиминации подлежащего (рис.1) наиболее адекватно в обоих языках может быть передана эллиптичность моделей Р [Con] и Р [Qs] и наименее адекватно - модели Р [Ps/Cog], поскольку, как мы видим, вероятность эквивалентности передачи русских ЭП средствами немецкого языка - только 17%, а вероятность эквивалентности передачи немецких ЭП средствами русского языка - 86%. Модель ЭП Р [Act] легче оформляется при помощи синтаксического уподобления при переводе с немецкого языка на русский. При русско-немецком переводе для достижения эквивалентности требуется более глубокий анализ текста.

Элиминация подлежащего:

Ншеикий язык

s IIS

i 1

-

■ i

is 56%

Ii

ü ё 2 В

м% 1 aälüiJB

Р [Con]

Р [Qs] Р [Ps/Cael

Рис.1

При элиминации сказуемого в ЭП (рис.2) существует довольно большая вероятность синтаксического уподобления модели Бп [РАсЛ] и расхождения моделей Бп [РСоп] и Бп [РРб/Со§] в обоих языках. Причем, русско-немецкие переводы модели Бп [РРб/С^] в два раза чаще оформляются в виде ЭП, чем подобные немецко-русские переводы.

Элиминация сказуемого Русский язык Немецкий язык

Sn [Р Act] Sn [Р Ps/Cog]

Sn [Р Ps/Cog] Sn [P Con]

Sn [P Act]

Рис.2

При элиминации подлежащего и сказуемого (рис.3) мы не нашли в общем количестве исследуемого текстового материала ЭП, повторяющиеся с заданной нами 25-процентной частотностью. Однако хотелось бы отметить высокий уровень эквивалентности перевода этого типа ЭП на оба языка (более 90%), что свидетельствует о том, что ключевые слова, на которых базируется семантика и прагматика данных ЭП, как правило, подбираются автором так, что посылают однозначные когнитивные сигналы, не требующие глубокой интерпретации и трансформации при переводе.

Русский язык

Элиминация подлежащего it сказуемого

Немецкий язык

91%

Q-|М%

[Sn Р Con) [Sn Р Act] [Sn Р Ps/Cog)

-Щ § Щ I

J Si Щ г г

If ¡¡у

00%

[Sn P Соя) /Sn P Ps/Cog) )Sn P Art)

Рис 3

Глава 3. Верификация шкалы эллиптичности на материале текстов разных жанров и их переводов

В письменной коммуникации существует множество сфер, которые по своему стилю приближаются к обиходно-разговорной действительности (язык рекламы, молодежные журналы, тексты, которые публикуются в разделах коротких рассказов и спортивных разделах, в биографиях и т.п.). Важную роль в имитации «разговорности» в художественном тексте и тексте интервью играют ЭП, поэтому именно на материале этих жанров текста мы попытались проверить «шкалу эллиптичности» в русском и немецком языках. Мы проанализировали возможные варианты исследуемых моделей ЭП и пришли к следующим выводам:

1. В целом, выявленные модели элиминации главных членов предложения действуют и в текстах рассмотренных нами жанров. Самым продуктивным типом элиминации является элиминация одновременно субъекта и предиката;

2. При элиминации субъекта в модели предложения, предикат которого выражает действия, в проанализированном нами художественном тексте целесообразен эквивалентный перевод. Однако в текстах интервью нами было найдено достаточно примеров, где эллиптические предложения данного типа требуют восстановления при переводе;

3. Кроме того, модель Р [Рб/О^] показывает значительные отклонения от шкалы эллиптичности, где предложения данной модели в 86% переводятся эквивалентно. Если при переводе художественного текста данный тезис подтверждается, то в текстах интервью нами не было найдено примеров, в которых целесообразен прием с использованием синтаксического уподобления. Анализ ЭП модели Р^в] показал, что при переводе художественного текста некоторые предложения все же требовали восстановления, а при передаче текстов интервью целесообразен эквивалентный перевод;

4. При элиминации предиката модель Бп [РАс^ в художественном тексте, в целом, подтверждает данные шкалы эллиптичности, в то время как в тексте интервью нами не было найдено примеров, где предложения данной модели требовали бы восстановления. Анализ перевода модели предложения Бп [РСоп] в художественном тесте показал, что в большинстве случаев следует использовать прием синтаксического уподобления. В то же время, в текстах интервью нами вовсе не было найдено примеров, требующих восстановления. Таким образом, мы видим некоторые отличия от шкалы эллиптичности. Предложения модели Бп [Рз/Со£] крайне редко встретились как в художественном тексте, так и в тексте интервью. Однако нельзя не отметить, что в текстах рассматриваемых жанров ЭП данного типа следует переводить эквивалентно.

В Заключении подводятся итоги проделанного исследования и делаются следующие выводы:

1) Лингвисты давно отметили явление эллипсиса в языках как особенности устной речи. ЭП чаще всего встречаются в художественных и

публицистических текстах, где являются стилистическим приемом, маркером разговорного стиля. В пьесе эллипсис передает эмоционально-экспрессивное состояние героев, их уровень владения языком, дает им социокультурную характеристику.

2) Для того, чтобы смоделировать схему или алгоритм действий переводчика при переводе ЭП, необходимо сравнить моделирование простых предложений в русском и немецком языках. Как показал анализ работ по моделированию предложений, наиболее общей структурной моделью является модель, состоящая из именного и глагольного компонентов, или именная группа и глагольная группа предложения. Эта модель является общей не только для одного определенного языка, но и для всех языков номинативного строя.

3) Структурно-семантическое моделирование предложения включает в себя как двусоставные, так и односоставные схемы предложений. ЭП рассматриваются как вариант реализации полных предложений. По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего, элиминация сказуемого и элиминация одновременно подлежащего и сказуемого, соответственно ЭП в обоих языках могут быть представлены как модели предложений, предикат которых выражает действие, состояние, психологический и эпистемологический процесс и квалификацию субъекта. Самой частотной в обоих языках является элиминация подлежащего (67% в русском и 55% в немецком языке). В тексте романа и тексте интервью самой продуктивной является элиминация одновременно субъекта и предиката (более 90%).

4) На основе сравнительного моделирования ЭП может быть схематично представлена так называемая шкала эллиптичности в русском и немецком языках. Достаточная объективность ее показателей обусловлена большим объемом проанализированного языкового материала. Она позволяет оценить вероятную эквивалентность или неэквивалентность передачи ЭП в переводе, в первую очередь, с формальной точки зрения. Как показало наше исследование, именно формальная или структурная эквивалентность важна при русско-немецком/ немецко-русском переводе ЭП в художественных и публицистических текстах, потому что эллиптичность высказываний несет в себе большую прагматическую нагрузку. Поэтому ее важно сохранять при переводе. Шкала эллиптичности позволяет экстраполировать эллиптические конструкции текста оригинала на соответствующие эквиваленты в тексте перевода.

5) В результате проделанного исследования можно предложить следующий алгоритм перевода ЭП в текстах эмоционально-экспрессивного типа (например, пьесы, романа, интервью). Во время предпереводческого анализа необходимо определить а) роль ЭП в речевой характеристике персонажей и прагматике текста, б) тип элиминации и модель ЭП и в) возможность и целесообразность передачи ЭП эквивалентным (с сохранением эллиптической модели) или неэквивалентным (с восстановлением эллипсиса) способом. В процессе перевода следует

проверить эмпирически прагматическую адекватность выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП ИТ в контексте ПТ.

Основные результаты исследования опубликованы в работах:

1. Калиновская А.Ю. Особенности перевода эллиптических предложений на материале пьес А.П. Чехова и A.B. Вампилова // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011. - №2 - С. 97-103

2. Калиновская А.Ю. Структурно-семантическое моделирование при переводе эллиптических предложений с элиминированным сказуемым // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом, 2011. - №1 - С32-34.

3. Горбачевская С.И., Калиновская А.Ю. Об актуальности комплексной системы тестирования грамматической компетенции в дистанционном курсе немецкого языка// Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: сб. статей. М-во образования и науки РФ [и др.]; под ред. A.JI. Назаренко. М.: Центр Дистанц. Образования: Фак-т иностр.яз и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова, 2010. - Вып. 4 - С.110-121 (авторский вклад 50%)

4. Калиновская А.Ю. Сравнительно-типологическая характеристика эллиптических конструкций в русском и немецком языках с точки зрения переводчика (на материале пьес А.П. Чехова и Ф.Дюрренматга)//Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко. - Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. - Вып. XIII. - С. 274 - 282

5. Калиновская А.Ю. Функции эллиптических предложений в русском и немецком языках (на примере текста пьесы А.П. Чехова «Три сестры») // Комуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход: материалы Международной конференции (Челябинск, 2-4 декабря 2009 г). -Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2009. - С. 136-142

6. Калиновская А.Ю., Пешкова Ю.В. Структурные особенности эллиптических заголовков (на материале немецкой качественной прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2009. - С.99-102 (авторский вклад 50%)

7. Калиновская А.Ю. Возможности ресурсов Интернет в поиске информации по теме «немецкий синтаксис»//Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: сб. науч. статей/ М-во образования и науки РФ; под ред. А.Л.Назаренко. - М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2008. - Вып. 3 - С. 259 - 267.

8. Kalinovskaya А. К проблеме эквивалентности при переводе эллиптических конструкций (Zum Problem der Äquivalenz bei der

Übersetzung von elliptischen Konstruktionen)// XII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit 2010. - Warschau: Universität Warschau, 2010. - S.67.

9. Калиновская А.Ю. Структурно-семантическое моделирование как основа достижения эквивалентности при переводе эллиптических конструкций (на примере пьесы А. Вампилова «Прощание в июне») //Мат. 13-й межд. конф. «Россия и Запад: Диалог культур». - М., 2009.-С. 49.

10.Калиновская А.Ю. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне: перевод эллиптических конструкций (на материале романа Ф. Дюрренматта «Правосудие» // Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика - материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони (9-13 ноября 2009 года). - Спб: «Нестор-История», 2009. - С. 123-125

11.Калиновская А.Ю. Особенности употребления эллиптических конструкций в русском и немецком языках (на примере пьес А.П. Чехова и Ф. Дюрренматта) с точки зрения переводчика» //Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2009». - 2009 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. - URL: http://www.lomonosov-msu.in/archive/Lomonosov 2009/11 .htm (дата обращения: 16.09.2010).

12. Калиновская А.Ю. Эллиптические конструкции как переводческая проблема. //Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». - 2008 [Электронный ресурс]. Систем, требования: Adobe Acrobat Reader. -URL: http://lomonosov.econ.msu.ru/2008/20.pdf (дата обращения: 16.09.2010).

Подписано в печать: 18.03.11

Объем: 1,5 усл.п.л. Тираж: 150 экз. Заказ № 320 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г. Москва, пр-т Вернадского,39 (495) 363-78-90; www.reglet.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калиновская, Анна Юрьевна

Введение.

Глава 1. Типология эллипсисов в немецком и русском языках.

1.1. Эллипсис как лингвистическое явление.

1.1.1. Параметры и категории предложения.

1.1.2. Принципы моделирования предложения.

1.1.3. Структурно-семантическое моделирование простого предложения в русском и немецком языках.

1.1.3.1. Структурно-семантическое моделирование предложения в русском языке.

1.1.3.2. Структурно-семантическое моделирование предложения в немецком языке.

1.2. Существующие классификации эллиптических предложений.

1.3. Функционально-стилистические особенности эллиптических предложений.

1.4. Эллипсис как проблема перевода.

1.5. Выводы по первой главе.

Глава 2. Эквивалентность перевода эллиптических предложений в художественном тексте (на материале современных немецких и русских пьес.

2.1. Проблема эквивалентности в современном переводоведении.

2.2. Эквивалентность в художественном тексте.

2.2.1. Художественный текст как единица перевода.

2.2.2. Структурно-лингвистическая характеристика пьесы как жанра художественного текста.

2.2.3. Характеристика анализируемых пьес и их переводов.

2.3. Передача эллиптических структур в процессе перевода пьес.

2.3.1. Основные стратегии перевода текста пьесы.

2.3.2 Анализ перевода русских эллиптических предложений на немецкий язык.

2.3.3. Анализ перевода немецких эллиптических предложений на русский язык.

2.4. Шкала эллиптичности в немецком и русском языке.

2.5. Выводы по второй главе.

Глава 3. Верификация шкалы эллиптичности на материале текстов разных жанров и их переводов.

3.1. Эллиптичность в современном художественном тексте.

3.1.1. Маркеры «разговорности» в художественном тексте.

3.1.2. Способы передачи эллиптичности в тексте романа Д. Кельманна

Я и Камински» на русский язык.

3.2. Эллиптичность в текстах жанра интервью в современной публицистике.

3.2.1. Особенности оформления текста интервью в современной публицистике.

3.2.2. Способы передачи «разговорности» в текстах интервью.

3.2.3. Варианты перевода эллипсисов в интервью из современной немецкой прессы (2009-2010 гг.) на русский язык.

3.3. Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Калиновская, Анна Юрьевна

В настоящее время под влиянием процессов глобализации и активной роли Интернета в человеческой коммуникации во многих языках начинает меняться форма устной и письменной речи, поскольку важным становится достижение большей информативности предложений при минимуме языковых средств. В связи с этим все большую актуальность приобретает изучение различных синтаксических и стилистических средств, позволяющих выражать содержание высказывания экономичными способами. Одним из таких средств являются эллиптические предложения (ЭП), переводу которых посвящено настоящее диссертационное исследование.

Несмотря на то, что ЭП представляли объект изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов и исследовались с разных позиций, до сих пор нет однозначного подхода к их статусу и роли в языке и речи. С синтаксической точки зрения эллипсисы в разное время рассматривали В.В. Виноградов, В.А. Ковин, A.M. Пешковский, O.A. Лаптева, П.А. Лекант, Т.П. Ломтев и многие другие. Функционированию ЭП в устной речи посвящены работы Н.Ю. Шведовой, В.Ф. Сидоренко, Б.Ю. Нормана. С точки зрения функционирования в тексте эллипсис анализировали Е. В. Коваленко, М.Л. Касаткин, И.Р. Игнатченко, A.C. Дари и другие ученые. И.В. Вардуль, М.В. Зеликов, В.А. Ковин, М.М. Коровкин, Л.И. Коретникова П.А. Лекант, A.B. Михеев, Т.В. Михайлова, Л.М. Михайлов, О.И. Реунова, В.Ф. Сидоренко и В. Л. Юхт в своих работах особое внимание уделяют структурно-семантическим характеристикам и функционированию ЭП в диалогической речи. Большой вклад в теорию эллипсиса внесло, безусловно, и психологическое направление. Г. Пауль разделяет эллипсисы на контекстуальный и ситуативный, позже эти термины войдут в исследования лингвистических школ X. Бринкманна, К. Бюлера, В. Ментрупа, О. Бехагеля, О.И. Москальской и др. Расхождение подходов к понятию эллипсиса объясняется, прежде всего, отсутствием единого критерия эллиптичности

Сковородников 1973: 14-27]. Исследователи видят его или в смысловой, или в формальной стороне предложения.

Однако представляется, что отправным моментом для поиска универсального критерия эллиптичности является системное описание синтаксиса простого предложения на основе структурно-семантического моделирования. Данное направление исследований получило широкое распространение и применение в трудах В.А. Белошапковой, Г.А. Золотовой, Н.Ю. Шведовой, Т.П. Ломтева, Ю.А. Левицкого, В.Г. Адмони, Б.А. Абрамова, X. Бринкманна и многих других. Названные ученые занимались моделированием предложений в русском, немецком и английском языке. В связи с универсальностью законов человеческого мышления можно предположить некую общую систему моделирования предложений, и в том числе эллиптических предложений, в разных языках. Таким образом, нами предпринимается попытка систематизировать существующие принципы моделирования и выделить основные структурно-семантические модели ЭП, свойственные как русскому, так и немецкому языку.

Реферируемая диссертация написана в русле современной парадигмы исследования особенностей речи персонажей художественных произведений, отражающей тенденции к разговорности (диалогическая и монологическая речь) и использованию приемов устной речи, среди которых эллипсис является традиционным. Особое внимание уделяется текстам пьес, написанных классиками русской и немецкой литературы, представляющим собой примеры языковой нормы передачи стилизованной разговорной речи в современной драматургии, и их переводам.

Недостаточная изученность процесса перевода ЭП, а также отсутствие алгоритма действий переводчика, который мог бы наглядно продемонстрировать, какие ЭП стоит сохранять, а какие следует разворачивать до полных конструкций, какие приемы может использовать переводчик для достижения эквивалентности текста перевода, с одной стороны, а также отсутствие в российской германистике и переводоведении работ, посвященных сравнительному анализу немецких и русских ЭП, с другой стороны, обуславливают актуальность работы.

Научная новизна исследования заключается в сравнительно-типологическом подходе к анализу ЭП в немецком и русском языке как основы для предпереводческого анализа соответствующих текстов и использования результатов в практике перевода.

Целью исследования является разработка так называемой «шкалы эллиптичности» русских и немецких предложений, позволяющей экстраполировать ЭП текста оригинала, или исходного текста (ИТ) на соответствующие эквиваленты в тексте перевода или переводном тексте (ПТ).

Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи: -установить общие и особенные типологические характеристики эллипсисов в русском и немецком языке,

- проанализировать типы и функции эллипсисов в исследуемом корпусе параллельных текстов современных русских и немецких пьес,

-составить алгоритм действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский язык,

-верифицировать полученные результаты на материале некоторых других жанров текста (роман, интервью).

Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем:

1) Общие моменты в типологии ЭП в русском и немецком языке позволяют найти ту составляющую, на основе которой эллипсис может быть переведен как ЭП.

2) Отличия в структурно-типологической характеристике исследуемых эллипсисов в ИТ и их эквивалентов в ПТ могут быть описаны на основе методов структурно-семантического моделирования.

3) Результаты описания могут дать основание для составления алгоритма для перевода эллипсисов с русского на немецкий язык и наоборот.

В качестве практического материала исследования использовались как русские, так и немецкие тексты пьес и их переводы (всего проанализировано 5 пьес объемом 381 стр., в которых найдено 1166 ЭП), а также текст современного немецкого романа объемом 165 страниц и тексты жанра интервью (всего проанализировано сто десять интервью на немецком языке, доступных в режиме он-лайн на сайтах www.spiegel.de, www.planet-interview.de).

Научно-методическую основу диссертации составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (И.Я.Рецкер, JI.K. Латышев, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, C.B. Тюленев, В.Коллер, К.Райс, К. Норд и др.) и области синтаксиса (A.M. Пешковский, Н.Ю.Шведова, Г.А. Золотова, В.Г. Адмони, О.И. Москальская и др.).

Предмет исследования составляет явление эллипсиса как способа языковой экономии и как стилистического приема в русском и немецком языке.

Объектом исследования являются структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках как исходные высказывания в процессе перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке теории эквивалентности, а также в сравнительной классификации ЭП в русском и немецком языках. Структурно-семантическое моделирование ЭП может быть одним из методов перевода.

Практическую значимость исследования представляет возможность использования его результатов в курсе теории и практики перевода, сравнительной типологии и методики преподавания немецкого языка.

В работе применялись следующие методы исследования:

- метод сплошной выборки анализируемого практического материала,

- метод моделирования,

- метод сравнительно-сопоставительного анализа,

- метод интерпретации.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Эллипсис является средством освобождения коммуникации от избыточности, при котором в предложении опущены те его части, которые могут быть восстановлены из ближайшего контекста. ЭП могут быть классифицированы как синтагматически и парадигматически восполняемые. По своим прагматическим функциям эллипсис может быть фатическим, эмпрактическим, структурным, событийным и ситуативным.

2) Структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках сопоставимы, и с точки зрения типа элиминации встречаются в русском и немецком языке со схожей частотностью, поэтому представляется объективно возможным разработать алгоритм действий при переводе ЭП с русского на немецкий и с немецкого на русский язык.

3) По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего, элиминация сказуемого и элиминация одновременно подлежащего и сказуемого, соответственно ЭП в обоих языках могут быть представлены как модели предложений, предикат которых выражает действие, состояние, психологический и эпистемологический процесс и квалификацию субъекта.

4) Результаты сравнительного моделирования ЭП в русском и немецком языках могут быть схематично представлены в виде «шкалы эллиптичности», отражающей такие показатели, как частотность использования ЭП (в процентах по отношению к общему количеству ЭП) и вероятную эквивалентность/ неэквивалентность их перевода (в процентах по отношению к общему количеству ЭП данной модели). Русско-немецкая шкала эллиптичности позволяет экстраполировать эллиптические конструкции ИТ на соответствующие эквиваленты в ПТ.

5) Для перевода ЭП в текстах эмоционально-экспрессивного типа (например, пьесы) возможно использовать следующий алгоритм:

- во время предпереводческого анализа определить а) роль ЭП в речевой характеристике персонажей и прагматике текста, б) тип элиминации и модель ЭП, в) возможность и целесообразность передачи ЭП синтаксически эквивалентно (с сохранением эллиптической модели) или синтаксически неэквивалентно (с восстановлением эллипсиса); в процессе перевода проверить эмпирически прагматическую адекватность выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП ИТ в контексте ПТ.

Апробация работы: Результаты исследования отражены в 11 публикациях и 8 выступлениях на российских и международных конференциях, по теме работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова.

Апробация работы: Результаты исследования отражены в 12 публикациях и 8 выступлениях на российских и международных конференциях, по теме работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры немецкого языка и кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова в 2007 - 2010 гг.

Структура работы определена поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках"

3.3. Выводы по главе 3.

Цель данного раздела диссертационного исследования была -проверить, насколько точно может быть отражена форма ЭП как важного средства имитации «разговорности» при переводе не только текста жанра пьесы, но и других жанров художественной литературы, например, повести или романа, а также различных публицистических жанров, например, жанра интервью, и как «работают» выявленные нами самые частотные модели ЭП при переводе с немецкого на русский язык.

Как показал анализ возможных вариантов перевода ЭП в романе Д.Кельманна и в текстах интервью, в сравнении с переводом эллиптических предложений пьес, где самым частом типом элиминации была элиминация подлежащего, в этих текстах доминирует элиминация субъекта и предиката.

Если мы рассмотрим художественный текст и тексты интервью, то мы увидим некоторые отклонения от шкалы эллиптичности, приведенной во второй главе. В модели предложения, предикат которого выражает действия в проанализированном нами художественном тексте, целесообразен эквивалентный перевод. Однако в текстах интервью нами было найдено достаточно примеров, где ЭП данного типа требуют восстановления при переводе.

В модели Р [Con] данные анализа пьес подтверждаются, в художественном тексте ЭП переводятся как эквивалентным, так и неэквивалентным способом, в текстах интервью предложения данного типа чаще всего восстанавливаются. Следовательно, мы можем говорить о подтверждении выводов второй главы, где предложения данного типа переводились эквивалентно в 36% случаях.

Модель Р [Ps/Cog] показывает значительные отклонения от шкалы эллиптичности, где предложения данной модели в 86% переводятся эквивалентно. Если при переводе художественного текста данный тезис подтверждается, то в текстах интервью нами не было найдено примеров, в которых целесообразен прием с использованием синтаксического уподобления.

Анализ ЭП модели Р [Qs] показал, что при переводе художественного текста некоторые предложения все же требовали восстановления, а при передачи текстов интервью целесообразен эквивалентный перевод.

Модель Sn [PAct] в художественном тексте, в целом, подтверждает данные шкалы эллиптичности, в то время как в тексте интервью нами не было найдено примеров, где предложения данной модели требовали бы восстановления.

Анализ перевода модели предложения Sn [Р Con] в художественном тексте показал, что в большинстве случаев следует использовать прием синтаксического уподобления. В то же время, в текстах интервью нами вовсе не было найдено примеров, требующих восстановления. Таким образом, мы видим некоторые отличия от шкалы эллиптичности.

Предложения модели Sn [Ps/Cog] крайне редко встретились как в художественном тексте, так и в тексте интервью. Однако мы не можем не отметить, что в данных типах текста ЭП данного типа следует переводить эквивалентно.

Элиминацию субъекта и предиката в художественном тексте и текстах интервью следует переводить эквивалентно, с сохранением синтаксической модели. Безусловно, некоторые предложения требуют трансформации, но в целом понятны реципиенту и без пояснений. Данный вывод сопоставим с данными анализа перевода пьес.

Заключение

Лингвисты давно отметили явление эллипсиса в языках как особенности устной речи. ЭП чаще всего встречаются в художественных и публицистических текстах, где являются стилистическим приемом, маркером разговорного стиля. В пьесе эллипсис передает эмоционально-экспрессивное состояние героев, их уровень владения языком, дает им социокультурную характеристику.

Для достижения эквивалентности перевода необходимо учитывать типологию и структуру переводимого текста. Пьеса как особый вид художественного текста характеризуется, прежде всего, подчеркнутой «разговорностью» представленных в ней диалогов. Важным маркером разговорности являются ЭП. При переводе текста театральной пьесы переводчику необходимо следовать сценическим требованиям, поскольку словесный текст в данном случае целенаправленно ориентируется на слушателя, устная речь рассчитана на ясное, четкое, однозначное понимание.

Во время первого прочтения текста пьесы переводчику необходимо отметить речевые особенности каждого персонажа, через которые проявляется его характер, мировоззрение, жизненный опыт, отметить те пресуппозиции или предварительные знания, которые нужны для правильного понимания ситуации и интерпретации диалогической речи.

Для того чтобы смоделировать схему или алгоритм действий переводчика при переводе ЭП, необходимо сравнить моделирование простых предложений в русском и немецком языках. Как показал анализ работ по моделированию предложений, наиболее общей структурной моделью для обоих языков является модель, состоящая из именного и глагольного компонентов, или именная группа и глагольная группа предложения. Эта модель является общей и для всех языков номинативного строя.

Структурно-семантическое моделирование предложения в русском языке включает в себя как двусоставные, так и односоставные схемы предложений. В немецком языке структурно-семантическое моделирование выделяет только двусоставные схемы предложений. ЭП рассматриваются как вариант реализации полных предложений. По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего, элиминация сказуемого и элиминация одновременно подлежащего и сказуемого. Соответственно, ЭП в обоих языках могут быть представлены как модели предложений, предикат которых выражает действие Р [Act], состояние Р [Con], психологический и эпистемологический процесс Р [Ps/Cog] и квалификацию субъекта Р [Qs]. Элиминация предиката чаще всего представлена моделями: Sn [PAct], Sn [РСоп] и Sn [PPs/Cog]. Но самой частотной в обоих языках является элиминация подлежащего (67% в русском и 55% в немецком языке). В тексте романа и тексте интервью самой продуктивной является элиминация одновременно субъекта и предиката (более 90%).

На основе сравнительного моделирования ЭП может быть схематично представлена так называемая шкала эллиптичности в русском и немецком языках. Достаточная объективность ее показателей обусловлена большим объемом проанализированного языкового материала. Она позволяет оценить вероятную эквивалентность или неэквивалентность передачи ЭП в переводе, в первую очередь, с формальной точки зрения. Как показало наше исследование, именно формальная или структурная эквивалентность важна при русско-немецком/ немецко-русском переводе ЭП в художественных и публицистических текстах, потому что эллиптичность высказываний несет в себе большую прагматическую нагрузку. Поэтому ее важно сохранять при переводе. Шкала эллиптичности позволяет экстраполировать ЭП текста оригинала на соответствующие эквиваленты в тексте перевода.

Модель Р [Act] предполагает эквивалентность перевода в художественном тексте, но требует восстановления в публицистическом тексте (жанр интервью). Модель Р [Con] предполагает одинаковое соотношение эллиптического способа передачи ЭП и его восстановления как в художественных, так и в политических жанрах текста, и, следовательно, требует более тщательного предпереводческого анализа (кон-)текста, чем предыдущая модель. Модель Р [Ps/Cog] при переводе с русского языка на немецкий язык сохраняет эллиптичность в намного меньшей степени (17%), чем при переводе с немецкого языка на русский (86%). Модель Р [Qs] почти абсолютно совпадает в двух языках, т.е. приблизительно в 86-87% предполагает возможность эквивалентность передачи ЭП.

При элиминации сказуемого в ЭП существует довольно большая вероятность синтаксического уподобления модели Sn [PAct] и расхождения моделей Sn [РСоп] и Sn [PPs/Cog] в обоих языках. Причем, русско-немецкие переводы модели Sn [PPs/Cog] в два раза чаще оформляются в виде ЭП, чем подобные немецко-русские ЭП.

Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что данные показатели базируются на использовании ЭП в художественном и публицистическом тексте и, возможно, не дают полной картины функционирования ЭП в современном русском и немецком языках. Однако именно художественный и публицистический текст отражают существующие тенденции в любом языковом сообществе.

В результате проделанного исследования можно предложить следующий алгоритм перевода ЭП в текстах экспрессивного типа (например, пьесы, романа, интервью): Во время предпереводческого анализа необходимо определить а) роль ЭП в речевой характеристике персонажей и прагматике текста, б) тип элиминации и модель ЭП и в) возможность и целесообразность передачи ЭП эквивалентным (с сохранением эллиптической модели) или неэквивалентным (с восстановлением эллипсиса) способом. В процессе перевода следует проверить эмпирически прагматическую адекватность выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП ИТ в контексте ПТ.

 

Список научной литературыКалиновская, Анна Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов, Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания / Б.А. Абрамов. — М.: Кругъ, 2003. — 424 с.

2. Адам, Е.А. Рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах. Дис. . канд. филол. наук / Е.А. Адам. — Томск, 2008. — 280 с.

3. Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка / В.Г.Адмони. — М.: Лит. на ин. яз, 1955. — 366 с.

4. Адмони, В.Г. О двусоставности предложения / В.Г. Адмони // Уч.зап. Ленингр.пед.инст-та ин.яз.— 1955. — Вып. 2. — С. 131-172

5. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Строй современного немецкого языка / В.Г. Адмони. Изд. 4. дораб. — М.: Просвещение, 1986. - 329 с.

6. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале анлийского языка / О.В. Александрова. — изд. 2-е, испр. — М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009. — 216 с.

7. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ.филолог.и лингв.фак.высш.учеб.заведений / И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004. 352 с.

8. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. / И.С. Алексеева. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с.

9. Алисова, Т.Б. Очерк синтаксиса современного итальянского языка. / Т.Б. Алисова. — М.: МГУ, 1971. —294 с.

10. Ю.Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. /В.В. Алимов. M.: URSS, 2004. - 160 с.

11. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. / Ю.Д. Апресян. — М.: Просвещение, 1966. — 304 с.

12. Апресян, Ю.Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов / Ю.Д. Апресян // Проблемы типологии общей лингвистики.

13. Материалы конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора A.A. Холодовича. Материалы. — Спб, 2006. С. 15-27

14. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1976. — 383 с.

16. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 893 с.

17. Архипкина, Г.Д. Немецкий язык для журналистов. / Г.Д. Архипкина, К.А. Петросян. — М.: НКЦ МарТ; Ростов-на-Дону: МарТ, 2004. — 256 с.

18. Ахманова, О.С. Современные синтаксические теории. / О.С. Ахманова. — М.: Книжный дом, 1976. — 168 с.

19. Ахманова, О.С. Современные синтаксические теории. / О.С. Ахманова, Г.Б. Микаэлян. —М.: Изд-во Московского университета, 1963. — 168 с.

20. Бабаева, Р.И. Дискурсивные слова и коммуникативные клише немецкоязычного повседневного общения. / Р.И. Бабаева. — М. — Иваново: МПГУ, Арт Виста, 2008. 183 с.

21. Бао Хун. Экспрессивные средства русского синтаксиса в структуре текста. / Бао Хун. — М.: Изд-во Московского университета, 2003. — 252 с.

22. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. / А.Н. Баранов. — М.: УРСС, 2001.-360 с.

23. Баранов, А.Г. О видах функциональной экспрессивности. / А.Г. Баранов // Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. науч. тр.; Отв. ред. Т.Г. Хазагеров. — Ростов-на-Дону, 1987. — С.54-59

24. Бархударов, J1.C. Структура простого предложения современного английского языка. / JI.C. Бархударов. — М.: Высшая школа, 1966 — 200 с.

25. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частныой теории перевода. / JI.C. Бархударов. — Изд. 2-ое. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

26. Басс, И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста. Дис. докт. филол. наук / И.И.Басс М., 2009. - 410 с.

27. Баймухаметова, К.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики эллипсисов во французском языке (на материале французской прессы.). Автореф. дис. канд. филол. наук. / К.И. Баймухаметова. — М., 1997. — 25 с.

28. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи. / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1986. — 541 с.

29. Белецкая, О.Д. Когнитивно-коммуникативная интерпретация вопросно-ответных единств. Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Д. Белецкая — Тверь, 1999.-19 с.

30. Белинский, В.Г. Избранное. Эстетика и литературная критика. В 2-х томах. Том 1. / В.Г. Белинский. — М.: Изд-во Художественной литературы, 1959. — 702 с.

31. Белошапкова, В.А. Сложное предложение в современном русском языке. Некльлове спорные вопросы теории / В.А. Белошапкова. —■ М.: Просвещение, 1967. — 159 с.

32. Березин, Ф.М. История лингвистических учений. / Ф.М. Березин. •—М.: Высшая школа, 1984. — 319 с.

33. Богатырева H.A. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / H.A. Богатырева, Л.А. Ноздрина. М.: Академия, 2005. - 336 с.

34. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. / В.В. Богданов. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. — 204 с.

35. Бондаренко, А.Г. Неполные предложения как единица текста. Дис. . канд. филол. наук. / А.Г. Бондаренко. — Ростов-на-Дону, 2002. — 179 с.

36. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка. / М.П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1990. — 320 с.

37. Брандес, М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. / М.П. Брандес. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 222 с.

38. Бутусова A.C. Прагматический потенциал ЭП (на материале немецкого бытового диалога). Автореф. . канд.филол.наук. / A.C. Бутусова. — Ростов-на-Дону, 2003. 14 с.

39. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. / К. Бюлер. — М.: Прогресс, 1993. — 528 с.

40. Вардуль, И. Ф. Основы описательной лингвистики. Синтаксис и супрасинтаксис./ И.Ф. Вардуль. —М.: Наука, 1977. —350 с.

41. Васильцев, C.J1. Ориентирование читателя в информационном пространстве газеты и журнала. / C.JI. Васильцев. — Тюмень: Тюмень, 2006.- 112 с.

42. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

43. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). / М.В. Вербицкая — М.: Изд-во Московского университета, 2000 — 218с.

44. Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. / В.В. Виноградов — М.: Наука, 1980 362 с.

45. Волохина, Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения. / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 131 с.

46. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис (для институтов и факультетов иностранных языков) / В.Г. Гак — М.: Высшая школа, 1981.-208 с.

47. Гак, В.Г., Теория и практика перевода. Французский язык. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. — М.: Изд-во Интердиалект+, 2000. — 456 с.

48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. /И.Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. 139 с.

49. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Московского Университета, 2007. — 542 с.

50. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка. / А.Н. Гвоздев. — М.: КомКинга, 2009. — 408 с.

51. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. / И.Б. Голуб. —М.: Айрис-пресс, 1997. —448 с.

52. Горбачевская, С.И. Стратегии предпереводческого анализа художественного текста. / С.И. Горбачевская // Сб. статей 10-й юбилейной международной конференции «Россия и Запад: диалог культур»; Вып. 12. — М., 2004. С. 184-194.

53. Гордиевская, M.JI. Тенденции минимизации структуры высказывания в русской разговорной диалогической речи: автореф. . канд.филол.наук / M.JL Гордиевская.— М., 1996. — 17 с.

54. Гумбольдт, В. Фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. / В. Фон Гумбольдт. — М.: Просвещение, 1985. — 396 с.

55. Гурин, И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английскийю. Автореф. . канд.филол.наук / И.В.Гурин — М., 2008

56. Гухман, М.М. Позиции подлежащего в языках разных типов. Члены предложения в языках разных типов. / М.М. Гухман. — Л., 1972. — С. 1935

57. Дари, A.C. Импликация, эллипсис и другие смежные явления. / A.C. Дари. — Кишинев: Штиинца, 1986. — 62 с.

58. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. / В.Д. Девкин. — М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.

59. Девкин, В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. / В.Д. Девкин. —М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.

60. Девкин, В.Д. Особенности немецкой разговорной речи / В.Д. Девкин. — М.: Международные отношения. 1965 — 316 с.

61. Дресслер, В. Синтаксис текста. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. —М.: Просвещение, 1978. — С. 111-137

62. Дробышева И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа. / И.М. Дробышева // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. Межвуз.сб.науч.тр. — Ростов-на-Дону: РГПИ, 1987, —С. 100-101

63. Дубовцева Т.Ф. Психологический аспект функционирования эллиптических конструкций. Автореф. . канд. филол. наук. / Т.Ф. Дубовцева. Саратов, 1989. — 18 с.

64. Есперсен, О. Философия грамматики. / О. Есперсен. — М.: УРСС, 2002. — 408 с.

65. Зеленецкий, A.JI. Теория немецкого языкознания. / A.JL Зеленецкий, О.В. Новожилова. — М.: Academia, 2003. — 400 с.

66. Зинченко, В.Н. Межкультурная коммуникация. Системный подход. /В.Н. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе .— Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. — 192 с.

67. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Издание 6. / Г.А. Золотова.— М.: Изд-во КомКнига, 2010. — 368 с.

68. Игнатченко, И.Р. Текстообразующие функции неполных предложений в русском языке. Автореф.канд.филол.наук. / И.Р. Игнатченко — М., 1990. —20 с.

69. Иофик, JLJI. Структурный синтаксис английского языка. Пособие по теоретической грамматике. / JLJI. Иофик. — JL: Изд-во ЛГУ, 1972. — 175 с.

70. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. / Т.А. Казакова. — СПб: Инъязиздат, 2006. — 544 с.

71. Капацинская, Е.В. Определение выразительности и способы ее усиления. / Е.В. Капацинская // Проблемы экспрессивной стилистики.

72. Межвуз.сб.науч.тр.; Отв. Ред.Т.Г.Хазагеров. — Ростов-на-Дону, 1987. — С. 18-23

73. Каримова, И.Р. Коммуникативная организация драматического произведения: На материале пьес А.Галича, В. Максимова, А. Вампилова: дис.канд.филол.наук / И.Р. Каримова. — Казань, 2004. — 141 с.

74. Касаткин, М.Л. Функционирование эллиптических высказываний в современном немецком языке: дис. канд. филол. наук / М.Л. Касаткин.1. М., 2004. —213 с.

75. Касевич, В.Б. Семантика, синтаксис, морфология. / В.Б. Касевич. — М.: Наука, 1988. —311 с.

76. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж.К. Катфорд — М.: УРСС, 2004208 с.

77. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. /И.М. Кобозева. —М.: УРСС, 2000. —352 с.

78. Коваленко, Е.В. Эллиптические структуры как элемент художественного текста: На материале англоязычной оригинальной и переводной литературы: дис .канд. филол. наук / Е.В. Коваленко — СПб, 2006. — 228 с.

79. Ковин, В.А. Неполные предложения в немецкой разговорной речи. Автореф.канд.филолог.наук. Моск.обл.пед.ун-т. / В.А. Ковин. —М., 1965. —20 с.

80. Кожина, М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании. / М.Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз.сб.науч.тр.; Отв. Ред.Т.Г.Хазагеров.

81. Ростов-на-Дону, 1987. — С. 8-17

82. Колотилова, Н.С. Редукция актантов при глаголе с валентностью больше единицы. / Н.С. Колотилова // Предложение и текст. Сб.науч.тр. — Рязань, 1997. —С.43-52

83. Комаров, А.П. Неполные предложения в немецкой разговорной речи. Автореф.канд.филол.наук. / А.П. Комаров — М., 1954. —- 20 с.

84. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров. -— М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.

85. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.

86. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. / В.Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999.— 134 с.

87. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 184 с.

88. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с. *

89. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. / П.И. Копанев. — Минск: Изд-во БГУ, 1972. — 296 с.

90. Копров, В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения. / В.Ю. Копров.:—Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.— 160 с.

91. Красильникова, В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста. Дис. . канд. филол. наук. / В.Г. Красильникова. —М., 1999. — 237 с.

92. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. / К.Г. Крушельницкая. — М.: ЛКИ, 2008. — 272 с.

93. Курилович, Е. Очерки по лингвистике. / Е. Курилович. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. — 490 с.

94. Лаптева, O.A. Русский разговорный синтаксис. / O.A. Лаптева. — М.: Наука, 1976. —400 с.

95. Ларькина, A.A. Эллипсис в современном французском языке. Автореф.канд.филол.наук / A.A. Ларькина. — СПб, 2009. — 24 с.

96. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л.К. Латышев. -—М.: Международные отношения, 1981. -— 248 с.

97. Латышев Л.К. Технология перевода. / Л.К. Латышев — М.: «Академия», 2008. 320 с.

98. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие. / Ю.А. Левицкий. —Изд. 3-е, испр. и доп.— М.: КомКнига, 2005. — 386 с.

99. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. / П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1974. — 160 с.

100. Ломтев, Т.П. Структура предложения в современном русском языке. / Т.П. Ломтев. — М.: Изд-во МГУ, 1979. — 197 с.

101. Лотман, Ю.М. Об искусстве: Структура художественного текста. /Ю.М. Лотман. — СПб: Искусство, 1998. — 285 с.

102. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. /В.А. Лукин. —М.: Ось-89, 1999. — 192 с.

103. Максимов, В.И. Стилистика и литературное редактирование. / В.И. Максимов. —М.:Гардарики, 2004.—651 с.

104. Малявина, Л.А. У истоков языкознания нового времени. / Л.А. Малявина. —М.: Наука, 1985. —112 с.

105. Мельчук, И.А. Русский язык в модели «смысл-текст». / И.А. Мельчук. — М.-Вена: Школа «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995. — XXVIII с. — 682 с.

106. Менджерицкая, Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. / Е.О. Менджерицкая. — М.: ИГУ, 1997. — 144 с.

107. Мендыбаева, Р.К. Лингвостилистические особенности эллипсиса и его функционирование в стиле языка художественной литературы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. /Р.К. Мендыбаева. —М., 1976.—22с.

108. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.

109. Михайлова, T.B. Особенности восполнения эллиптических конструкций. Автореф. дис. . канд.филол.наук. / Т.В. Михайлова. — Тверь, 1997. — 18 с.

110. Михеев, A.B. Лингвистический статус эллипсиса в тексте.

111. Автореф.дис.канд. филол.наук. МГПИИЯ им. М. Тореза. / A.B.

112. Михеев. — M., 1982. — 25 с.

113. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). / О.И. Москальская. — Изд-ние 2-е —М.: Высшая школа, 1981. — 154 с.

114. Москальская, О.И. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache: Für Studenten der Hochschulen mit Fremdsprachenfak. / O. Moskalskaja 3. verb, und erw. Auflage - M.: Vyssaja skola, 1983 - 344 c.

115. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. На нем. яз. / Н.М. Наер. —М.: Высшая школа, 2006. — 271 с.

116. Нефедова, JI.A. Эллипсис в акте коммуникации. / Л.А.Нефедова // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза; Вып. 177. / Л.А. Нефедова. — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. — 251 с.

117. Ноздрина, Л.А. Интерпретация хедожественного текста. Поэтика грамматических категорий. / Л.А. Ноздрина М.: Дрофа, 2009 — 252 с.

118. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. / Т.М. Николаева. —М.: Прогресс, 1978. — с. 5-43

119. Норман, Б.Ю. Грамматика говорящего. / Б.Ю. Норман. — СПб: СПбГУ, 1994. —228 с.

120. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. / Ю.Л. Оболенская. —М.: Высшая школа, 2006. — 335 с.

121. Падучева, E.B. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. / Е.В. Падучева. — М.: Наука, 1985. — 272 с.

122. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса: материалы к трансформационной грамматике русского языка. / Е.В. Падучева. —М.: КомКнига, 2007. — 296 с.

123. Пауль, Г. Принципы истрии языка; Пер. с нем. / Г.Пауль. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1960 446с.

124. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении. / A.M. Пешковский. — М.: Либроком, 2009. — 452 с.

125. Попова, И.А. Неполные предложения в современном русском языке. Труды Института языкознания АН СССР. Т. 2. / И.А. Попова. — М.: Изд-во АН СССР, 1953. — 276 с.

126. Полянская, Л.П. Безглагольные предложения во французском языке эпохи классицизма. Автореф. . канд. филол. наук. / Л.П. Полянская. — СПб, 2001. —22 с.

127. Почепцов, Г.Г. Конструктивный анализ предложения. / Г.Г. Почепцов. -—-Киев: Вища школа, 1971. — 191с.

128. Реунова, О.И. Эллипсис как лингвистическое явление. / О.И. Реунова. — Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. лингвистического ун-та, 2000. — 229с.

129. Реформатский, A.A. Введение в языковедение. / A.A. Реформатский.—■ М.: Аспект-пресс, 1998. — 536 с.

130. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2004. — 240 с.

131. Рыженко, Ю.А. Эллиптические предложения со значением бытия в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. / Ю.А. Рыженко. — Кубань, 2004. — 167 с.

132. Савина, E.H. Синтаксический и семантический эллипсис в русских сравнительных конструкциях. Автореф. дис. . канд.филол.наук / E.H. Савина. — М., 1988. — 22 с.

133. Савельев, А.Л. История идеи универсальной грамматики: с древнейших времен и до Лейбница. / А.Л. Савельев. — СПб: Изд-во СПБГУ, 2006. —383 с.

134. Санников, В.З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. / В.З. Санников. М.: Языки славянских культур, 2008 -624 с.

135. Сахарова, Е.М. Чехов в переписке с переводчиками. / Вступительная статья, публикации и комментарии Е.М. Сахаровой. Литературное наследство. Т.100. / Е.М. Сахарова. —М., 2005. — 639 с.

136. Свиридова, Е.В. Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте: автореф. дис.канд.филол.наук. / Е.В. Свиридова. — Воронеж, 2004. — 23 с.

137. Седельников, Е.А. Парадигматический анализ и грамматические категории простого предложения. / Е.А. Седельников // Учёные записки Хабаровского гос. пед. ин-та. — Хабаровск: Изд-во Хабаровского гос. пед. ин-та, 1970.

138. Седельников, Е.А. Структура предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических отношений // Филологические науки. 1961 — №3. С.66-77

139. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Э. Сепир. —М.: Прогресс, 1993. — 656 с.

140. Сиденко, В.Ф. Эллиптизация в диалогах различного вида:

141. Функционально-коммуникативный аспект. Автореф.канд.фил ол.наук. /

142. В.Ф. Сиденко. СПб, 1995. — 18 с.

143. Синеокова, Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса. / Т.Н. Синеокова. — Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2003. — 244 с.

144. Скафтымов, А.П. К вопросу о принципах построения пьес А.П. Чехова // Три сестры. СПб: Азбука-классика, 2008 — 288 с.

145. Сковородников, А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе // Вопросы языкознания. №3. / А.П. Сковородников. — Красноярск, 1971. —С. 114-123.

146. Сковородников, А.П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке. Автореф. . канд.филол.наук. / А.П. Сковородников. — Красноярск, 1967. — 26 с.

147. Скребнев, Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. Автореф. . докт.филол.наук. / Ю.М. Скребнев. — М., 1971. — 21 с.

148. Смирнов, С.Р. Из творческой лаборатории Александра Вампилова. / С.Р. Смирнов. Иркутск: Издательство Иркутского университета, 2005 -168 с.

149. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика. /Г.Я. Солганик. —М.: Высшая школа, 1991. — 182 с.

150. Солганик, Г.Я. Стилистика текста. / Г.Я. Солганик. — М.: Флинта, 2009.— 256 с.

151. Солганик, Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / Г.Я. Солганик., Т.С. Дроняева — М.: Академия, 2002.— 256 с.

152. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2005. — 296 с.

153. Степаненко, Е.В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского). Автореф. дис. канд. филол. наук. /Е.В. Степаненко. — М, 2007. —19 с.

154. Степанов, Ю.С. Основы языкознания. / Ю.С. Степанов. — М.: Просвещение, 1966. — 272 с.

155. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 352 с.

156. Тертычный A.A. Жанры периодической печати (Учеб.пособие)./ A.A. Тертычный. —Изд. 2-е, испр. и доп. —М.: Аспект Пресс, 2002.— 320с.

157. Толстой А.К. Собрание сочинений в 4-х томах. Т.4. М.: Гослитиздат, 1964. - 571с.

158. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. / П.М. Топер. — М.: Наследие, 2001. — 254 с.

159. Тюленев, C.B. Теория перевода. / C.B. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. —333 с.

160. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода. / A.B. Федоров. М.: Изд-во литературы на иностранных языка, 1983. - 336 с.

161. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. Языков. Учеб. пособие / A.B. Федоров СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.-416 с.

162. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса. / Н. Хомский. — М.: Изд-во МГУ, 1972. —260 с.

163. Цилевич Л.М. Жанрово-стилевое единство художественного произведения. Межвуз. сб. науч. тр. / Л.М. Цилевич. —- Новосибирск, 1989. —С. 69-84

164. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. / A.A. Шахматов. — М.: УРСС, 2001, —620 с.

165. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. / Н.Ю. Шведова. — М.: Наука, 1970. — 767 с.

166. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. / Н.Ю. Шведова. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — 377 с.

167. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева / А.Д. Швейцер. — Изд. 2-е. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009 — 216с.

168. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. / А.Д. Швейцер — М.: Воениздат, 1973.-280 с.

169. Чейф, У. Значение и структура языка. 2-е изд. / У. Чейф. М.: УРСС, 2002. - 424 с.

170. Admoni, W.G., Der deutsche Sprachbau. / W.G. Admoni — 3., durchges. u. erw. Auflage. — München: Beck, 1970. — 322 S.

171. Albrecht, J. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Linguistik / J. Albrecht Tübingen: Günter Narr Verlag, 2005 - 313 S.

172. Beaugrande R.-A. Einführung in die Textlinguistik. / R.-A. Beaugrande , W.U. Dressler — Tübingen: Niemeyer, 1981.-290 S.

173. Best, J. Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe / J. Best, S. Kaiina Tübingen; Basel: Francke, 2002 - 339 S.

174. Eisenberg, P. Grundriß der deutschen Grammatik . Band 1: Das Wort / P. Eisenberg Stuttgart; Weimar: Metzler, 1998 - 489 S.

175. Eisenberg, P. Grundriß der deutschen Grammatik . Band 2: Der Satz / P. Eisenberg Stuttgart; Weimar: Metzler, 1999 - 551 S.

176. Fillmore, Ch. The case for case. Universals in linguistic theory. / Ch. Fillmore. New York, 1968.

177. Fix, Ulla. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. / Ulla Fix, Hannelore Poethe, Gabrielle Yos. 3. Auflage. -Frankfurt am Main: Lang, 2003. - 236 S.

178. Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. / W.Fleischer, G.Michel, G.Starke Frankfurt am Main: Lang, 1993

179. Francis W.N. The English language / W.N. Francis — London, 1967

180. Heibig, G. Die Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht / G.Helbig, J.Buscha Berlin und München: Langenscheidt, 2001 - 654 S.

181. IDS-Grammatik (Grammatik der Deutschen Sprache in 3 Bdn) / G.Zifonun, L.Hoffmann, B.Strecker (Hgg.) Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1997.-2569 S.

182. Jakobson, R. Signe zero, "Melanges de linguistique offerts a Charles Bally" / R. Jakobson Geneve: 1939 - C. 149-150.

183. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache. / W. Jung Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1973 - 518 S.

184. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. / U.Kautz 2. Aufl., - München: Iudicium, 2002. - 643 S.

185. Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft/ W. Koller. —6., durchges. und aktualisierte Aufl., — Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2001. — 343 S.

186. Sommerfeldt, K.-E. Einführung in die Grammtatik der deutschen Gegenwartsprache / K.-E. Sommerfeldt, G. Starke 2., neu bearb. Aufl. -Tübingen: Niemeyer 1992 - 264 S.

187. Meibauer, J. Einführung in die germanische Linguistik. / J.Meibauer, U.Demske, J.Geilfuß Wolfgang, J.Pafel, K.H. Ramers, M.Rothweiler,

188. M.Steinbach. — 2. Auflage. — Stuttgart Weimar: Verlag J.B. Mezler , 2007 — 369 S.

189. Müller, G. Elemente der optimalitätstheoretischen Syntax. / G. Müller -Tübingen: Stauffenburg, 2000 344 S.

190. Nord, Chr. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren / Chr.Nord San Vicente: Editorial Club Universitario, 2002 - 182 S.

191. Nord, Chr. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. / Chr.Nord. 3. Aufl.- Tübingen: Groos, 2003. - 284 S.

192. Ortner, H. Die Ellipse. Ein Problem der Sprachtheorie und der Grammatikbeschreibung. / H.Ortner Tübingen: Niemeyer, 1987 — 242 S.

193. Reiss, K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen / K. Reiss Wien: WUV-Univ.-Verl., 1995 - 132 S.

194. Schwitalla J. Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. / J.Schwitalla 3. neu bearbeitete Auflage. - Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH&Co., 2006. -246 S.

195. Schwitalla, J. Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltung in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen / J. Schwitalla, L. Tiittula Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2009 - 266 S.

196. Snell-Hornby, M. Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H.G. Hönig, P. Kussmaul Tübingen: Stauffenburg, 1999 - 430 S.

197. Venneer, H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. / H.J. Vermeer -Berlin: Frank&Timme, 2006. 475 S.

198. Wills, W. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff / W. Wills Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992-249 S.1. Словари

199. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов, Изд. 2-е, — М.: Едиториал УРСС, 2007. — 576 с.

200. БЭС — Большой Энциклопедический Словарь — Языкознание. — М.: ACT, 1998. —683 с.

201. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2000. 688 с.

202. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова — М.: Астрель, 2001 — 400 с.

203. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковороднико. — М.: Флинта: Наука, 2003 —■ 696 с.

204. Bußmann, Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. / Н. Bußmann — Kröner: Stuttgart, — 904 S.

205. DUDEN Bd.4 Die Grammatik, Dudenverlag: Mannheim, 2005. —1343 S.

206. Duden. Deutsches Universalwöiteibuch (Duden DU), Mannheim, 2001 — 1892 S.

207. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim 2007. 2016 S.

208. Список цитируемых произведений

209. Вампилов, А. В. Утиная охота: Пьесы. / A.B. Вампилов — М.: Дет.лит., 2003. —272 с.

210. Дюрренматт, Ф. Комедии. — М.: Искусство, 1969 — 510 с.

211. Чехов, А.П. Полное собрание сочинений. / А.П. Чехов — том 11 — М.: ОГИЗ, 1948 — 630 с.

212. Dürrenmatt, F. Die Physiker. / F. Dürrenmatt — Zürich: Diogenes Verlag, 1980 — 70 S.

213. Dürrenmatt, F. Der Besuch der alten Dame. / F. Dürrenmatt — Zürich: Diogenes Verlag, 1980 — 58 S.

214. Kehlmann, D. Ich und Kaminski. / D. Kehlmann — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003 — 174 S.

215. Tschechow, A. Die Möwe. / A.Tshechow — Stuttgart: Reclam, 1975.—78S.

216. Tschechow, A. Drei Schwestern. / A.Tshechow — Stuttgart: Reclam, 1998. —96 S.

217. Wampilow, A. Stücke. / A. Wampilow — 1 .Auflage — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976 — 374 S.1. Интернет-источники:212. http ://w w w .kehlmann, com/inhalt 1 .html;213. www.planet-interview.de220. www.spiegel.de