автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции "свои - чужие" в художественной публицистике Гюнтера Вальрафа
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции "свои - чужие" в художественной публицистике Гюнтера Вальрафа"
На правах рукописи
ЛЕГЛЕР Анна Анатольевна
ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БИНАРНО-ПОНЯТИЙНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОИ - ЧУЖИЕ» В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ ГЮНТЕРА ВАЛЬРАФА
10.02.19 — Теория языка
1 9 МАЙ 2011
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ставрополь — 2011
4846655
4846655
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Серебрякова Светлана Васильевна
ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Матвеева Галина Григорьевна
ПИ ФГАОУ ВПО «Южный Федеральный университет»
доктор филологических наук, профессор Митягина Вера Александровна
ГОУ ВПО «Е!олгоградский государственный университет»
Ведущая организация ГОУ ВПО «Воронежский государственный
университет»
Защита диссертации состоится 25 мая 2011 года в 15 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
Авторефератразослан«^^ апреля2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор Ф°кин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению способов вербализации бинарно-понятийной оппозиции «свои — чужие» в текстах художественно-публицистического стиля. Актуальность исследования определяется важностью многоаспектного анализа способов реализации заданной бинарно-понятийной оппозиции, так как представление о своем и чужом содержится в сознании человека онтологически, проявляется во всех сферах его бытия, что подчеркивает знаковую, семиотическую природу оппозиции и ее изначально антропоцентрический характер. Научный интерес представляет содержательно-концептуальный потенциал данной оппозиции в художественно-публицистических текстах, к которым относится и жанр рассматриваемого аналитического репортажа. Важным в этом плане является изучение индивидуально-авторской специфики вербализации оппозиции «свои -чужие» в текстах высокого общественного накала, в частности, в произведениях известного немецкого писателя и журналиста Г. Вальрафа, её более глубокое осмысление в координатах новой, интегративной по своей сути парадигмы гуманитарного знания, в том числе и в межкультурном ракурсе. Разграничение и противопоставление «своего» и «чужого», а также их сближение по определенным параметрам происходит в каждой культуре в рамках национально-культурной концептосферы, свидетельствуя о преодолении дихотомического членения мира.
В настоящее время, в условиях политики открытости, особую актуальность приобретают проблемы межкультурной коммуникации, взаимовосприятия и взаимодействия представителей различных культур. При этом наблюдается и углубление противоположной тенденции: культурной дифференциации, поиска и защиты собственной идентичности. Важную роль в этих процессах играют различные репрезентации своего и чужого в публицистической литературе и СМИ, формирующих информационную культуру общества и являющихся основным фактором влияния на массовое общественное поведение.
Объектом диссертационной работы являются лексические средства текстовой реализации оппозиции «свои — чужие», предмет исследования — особенности вербализации понятий «свои - чужие» в разновременных произведениях художественной публицистики Г. Вальрафа.
Цель работы — установить способы индивидуально-авторской вербализации бинарной оппозиции «свои — чужие» в синтагматическом измерении с учетом ее парадигматической составляющей.
В соответстЕми с заданной целью исследования предполагается решение следующих задач:
• рассмотреть бинарную оппозицию «свое — чужое» как один из способов восприятия и художественного познания мира;
• установить этимологию компонентов оппозиции, систематизировать и сопоставить их семантическую структуру по данным толковых словарей немецкого и русского языков;
• осуществить полевое моделирование текстовой реализации бинарно-понятийной оппозиции «свои — чужие» в разновременных сборниках репортажей;
• выявить специфику вербализации понятий «свои — чужие» как текстообразующей доминанты произведений;
• рассмотреть проблему самоидентификации писателя в отношении своей и чужой культур на основе метатекстовых материалов.
Материалом исследования послужили сборники репортажей Г. Вальра-фа «Industriereportagen. Als Arbeiter in deutschen Großbetrieben» («Индустри-алише репортажи. В роли рабочего на крупных немецких предприятиях»), «Ganz unten» («На самом дне») и «Ihr da oben — wir da unten» («Вы там, наверху - мы здесь, внизу»), изданные в период с 1966 по 1985 гг., а также лексикографические источники немецкого и русского языков. При интерпретации материала мы обращаемся к переводу некоторых глав из сборника репортажей «Ganz unten» («На самом дне»), выполненному Э. Венгеровой. Перевод иллюстративных примеров, если это не отмечено специально, выполнен автором диссертации. Эмпирическая картотека содержит 2850 контекстов, в ходе исследования проанализировано 48 словарных статей.
В процессе изучения объекта исследования и решения поставленных задач были использованы такие методы, как семантико-стилистический анализ слова; методика компонентного анализа, позволяющая выявить отношения между семами, формирующими семантическую структуру ядерных компонентов оппозиции; метод этимологического анализа, позволяющий представить эволюционное развитие семантики словг1, раскрыть внутреннюю структуру и выявить актуальные значения на определенном этапе исторического развития; метод семантических оппозиций, предполагающий группировку ключевых знаков; описательно-аналитический, контекстологический методы анализа, которые составляют комплексную методику интерпретации текста.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: изучение статей лексикографических источников немецкого и русского языков и способов текстовой реализации оппозиции «свои — чужие» в разновременных произведениях художественной публицистики
Г. Вальрафа позволит, по нашему мнению, выявить особенности и динамику интенционально обусловленной оценочно-содержательной вербализации изучаемых понятий, а также специфику индивидуально-авторской квалификации чужого как понятого и освоенного другого.
Теоретической основой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных филологов в области лексической семантики и когнитивной лингвистики, как О.В. Александрова (201)8), Н.Ф. Алефи-ренко (2002), Э. Бенвенист (1995), Л.М. Васильев (1990), Л.И. Гриш.аева, Л.В. Цурикова (2004), В.Г. Зусман (2000), В.И. Карасик (2002), В.Б. Кашкин (2004, 2010), И.М. Кобозева (2000), В.Г. Колшанский (1980), Н.Г. Комлев (2003), В.В. Красных (2003), М.А. Кронгауз (2005), Е.С. Кубрякова (1996), В. А. Маслова (2005), ГГ. Матвеева (2009), М.В. Никитин (1996), H.A. Николина (2003), Л.А. Новиков (1973, 1982), М.В. Пименова (2007), C.B. Серебрякова (2002), Ю.С. Степанов (1997, 2001). Мы также опирались на труды по теории текста, художественной публицистики и репортажного жанра: М.М. Бахтин (1975), Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин (2003), Н.С. Болотова (2001,2009), Ж. Вилен (1970), И.Р. Гальперин (2004), МЛ. Дымарский (2001), М.В. Зоркая (1988), В.А. Кухареико (1988), В.А. Лукин (1999), ГЯ. Солганик (2003), A.A. Тертычный (2006), КЗ. Штайн (2007), Г.Г. Щепмлова (1990) и др.
Решение поставленных задач позволило вынести на защиту следующие положения:
1. Оппозиция «свое — чужое» амбивалентна по своей структуре и семантике. Отражая весьма условные грани межличностных и межкультурных взаимоотношений и сочетая представления об инкультурном и «инокультурном», данная понятийная пара вариативна в зависимости от культурно-исторического и бытового контекста, характера и стиля межкультурной коммуникации.
2. Базисные номинанты «eigen - fremd» производны от слов, изначально обозначавших более узкие понятия, которые со временем наполнялись новым содержанием. Понятийная категория «свое» по мере удаления от основного значения теряет свое положительнее смысловое наполнение, приобретая негативные коннотации, характеризуя «свое» как что-то странное, сомнительное и сближаясь в этом плане с периферией значения «чужое» (странный, чудесный, неслыханный). Таким образом, компоненты оппозиции «свое — чужое», будучи противоположными по основным значениям, сближаются в периферийном пространстве как немецкого, так и русского языков .
3. Вербальное наполнение каждого члена оппозиции обусловлено авторской интенцией и индивидуальным когнитивно-практическим опытом писателя. В разновременных сборниках репортажей данное противопоставление основывается на различных ядерных оппозициях:
«рабочие — начальство», «немцы — турки», «богатые — бедные». Оппозиция «свои — чужие», будучи базисным пластом культуры, древнейшей формой коллективно-родового осознания, входит в число системно-типизированных оппозиций, приобретая в художественно-публицистическом мире Г. Вальрафа концептуальную значимость и выполняя текстообразующую функцию, реализуемую посредством такого универсального принципа, как контраст.
4. Высокая номинативная плотность обозначения «своих», реализуемая посредством лексических повторов, синонимической аттракции и антонимической конденсации, свидетельствует о приоритетной концептуальной значимости данного смыслового поля в плане самоидентификации писателя. Постулируя «инаковость» чужого, Г. Вальраф проповедует его квалификацию как понятого и освоенного другого, стремится к утверждению этнокультурной компетентности и толерантности, способных смягчить существующие социокультурные контрасты.
5. Характерное для Г. Вальрафа противопоставление «свой — другой» свидетельствует о более высоком когнитивном уровне освоения действительности. Восприятие писателем социальных объектов с позиции «свой -другой» свидетельствует о его коммуникативной гибкости, об успешности его первичной и вторичной социализации. Репортажные тексты Г. Вальрафа, передавая его оценочное отношение к полному противоречий миру, способствуют изменению набора знаний и оценок читателя, что позволяет говорить о реализации заданного автором перлокутивного эффекта и квалифицировать эти тексты как макроакты предостережения.
Научная новизна работы состоит в рассмотрении бинарной оппозиции «свои — чужие» как принципа концептуальной организации художественно-публицистического текста, реализованного в произведениях одного автора, одного жанра и одной эпохи. Произведено полевое структурирование компонентов оппозиции «свои — чужие» в двух сборниках репортажей Г. Вальрафа, выявлены основания и динамика вариативного наполнения как ядерной, так и периферийной зон поля в разновременных сборниках репортажей. Осуществлено моделирование ассоциативно-вербальной сети по параметру «свои — чужие» на материале последнего сборника репортажей «Ihr da oben — wir da unten», написанного Г. Вальрафом в соавторстве с Б. Энгельманом, доказана текстообразующая функция контрастного противопоставления своих и чужих, вынесенного автором в заглавие сборника. С опорой на метатек-сты обоснована концептуальная значимость для оценочного мировосприятия Г. Вальрафа противопоставления «свой — другой» как маркера его толерантности и коммуникативной гибкости.
В теоретическом плане диссертационную работу можно считать вкладом в изучение художественной публицистики как: особого жанра, в расширение представления о бинарно-понятийной оппозиции «свое — чужое» как способе оценочного миропонимания и отражения социальной, экономической и культурной дифференциации. В работе получает дальнейшее развитие типология антитезы, обеспечивающей системный характер контраста на различных уровнях произведения словесного искусства и обусловленной спецификой авторского мировидения. В целом работу можно считать вкладом в теорию текста, социолингвистику, лингвокультурологию и теорию межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов по теории языка, теории межкультурной коммуникации, в вузовских курсах по стилистике и интерпретации текста, в факультативных и специальных курсах по лингвистике и жанрологии текста, при составлении различных учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ. Отдельные положения работы используются автором диссертации в учебном процессе на факультете романно-германских языков Ставропольского государственного университета.
Диссертационная работа прошла апробацию на международных (Ростов-на-Дону, 2007, 2008, 2010), межрегиональных и региональных научных конференциях (Ставрополь, 2006, 2007, 2008); материалы исследования публиковались в сборниках научных трудов (Москва, 2007; Ставрополь, 2007; Армавир, 2008; Нижний Новгород, 2009; Краснодар, 2009) и в изданиях из списка ВАК РФ (Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2009; Вестник Ставропольского государственного университета, 2010).
Структура работы определяется спецификой и целеустановками исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (208 наименований) и 5 Приложений, содержащих перевод на русский язык табличных материалов. Общий объем диссертации 238 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Лингвистическая сущность бинарно-понятийной оппозиции «свое — чужое» как оценочного принципа членение и познания мира» рассматриваются основные направления и подходы к изучению заданной оппозиции, устанавливаются этимологические характеристики и динамика семантической структуры компонентов оппозиции
7
в немецком и русском языках, определяется речежанровая специфика объекта исследования.
Бинарно-понятийная оппозиция «свое — чужое», являясь универсальным познавательным классификатором, реализуется в семантическом пространстве языка по принципу «свойственности - чуждости» и ввиду своей антонимической природы выступает идеальной формой для передачи контраста. Будучи важнейшей составляющей наивной картины мира, она рассматривается как один из главных принципов социальной перцепции в лингвокультурологическом, когнитивном, психологическом, философском аспектах, а также в сфере межкультурной коммуникации.
К изучению оппозиции «свое - чужое» обращались авторитетные отечественные и зарубежные филологи. В лингвокультурологическом аспекте она трактуется как обобщенное представление, значимое для определенной культуры, релевантное для конкретной этносоциокуль-турной общности и отдельной личности в трудах М.М. Бахтина (1975, 1986), А.К. Байбурина (1990), Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой (2004), Л.И. Гришаевой, Л.В. Цуриковой (2004), П.Н. Донец (2002), О. Йокояма (2003), В.Б. Кашкина (2004, 2010), В.В. Красных (2003), Ю.М. Лотмана (1996), И.А. Стернина (2001), В.Н. Топорова (1980), М. Элиаде (1994),
A.B. Юдина (1999), N. Bashaikin (2000) и др. Активное диалогическое взаимодействие «своего» с «чужим» способствует самоидентификации личности, отношения между «Я» и «Другим» знаменуют ценностное ограничение и самоутверждение личности, становятся путем познания внутреннего мира «Другого» (Бахтин, 1986. С. 122).
Специфика актуализации оппозиции «свое — чужое» в лингвоког-нитивном аспекте исследуется в трудах таких ученых, как О.В. Александрова (2008), А.П. Бабушкин (2003), Э. Бенвенист (1995), В.Г. Зусман (2000),
B.И. Карасик, И.А. Стернин (2007), М.М. Маковский (1986), С.Л. Сахно (1991), Б. Синочкина (1997), Ю.С. Степанов (2001), Б.О. Пеньковский (1989), В.Н. Телия, A.B. Дорошенко (2008) и др. В работах отмечается архетипический характер данного противопоставления, которое в разных видах «пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» (Степанов, 2001. С. 126). Различия по линии «свое—чужое» являются своего рода орудием, при помощи которого культура познает окружающий мир. Мифологическое сознание, основываясь на коллективных эмоциях, впечатлениях, оценках, вывело данные понятия на уровень базовых категорий.
Проблеме различных коррелятивных модификаций оппозиции «свое -чужое» посвящен ряд диссертационных исследований и, в частности,
работы И.С. Выходцевой (2006), M.JI. Петровой (2006), М.Н. Петроченко (2005), И.В. Самариной (2006), А.Н. Серебренниковой (2004) и др., выполненные на материале различных дискурсов и языков.
Обращение к этимологической информации позволило получить представление о концептуальных истоках бинарно-понятийной оппозиции eigen —fremd в немецком и свое—чужое в русском языке. Так, этимон лексемы eigen сохранил свое первоначальное значение принадлежности к какой-либо группе (см.: Duden, 2002, 171; Kluge, 1975. С. 156). Образ чужого (fremd) изначально связан со значением относящийся к другому роду, что также свидетельствует о реализации семы принадлежности (Маковский 2004: 147—148). Этимологическое портретирование парной оппозиции свое — чужое в русском языке показало, что понятие свое изначально является осознанием кровного родства некоторой группы людей, в пределах которой человек одновременно осознает себя «свободным» и противопоставляет себя другим - чужим, врагам, рабам, понятие раб приравнивается при этом к понятию чужой (Бенвенист, 1995. С. 236).
Исследование бинарно-понятийной оппозиции «свое — чужое» в лексикографических источниках показало, что ее репрезентанты отличаются сложной семантической структурой. Данные немецких и русских словарей были обобщены в таблицах 1-6, наглядно представляющих иерархическое соотношение лексико-семантических вариантов компонентов изучаемой оппозиции. Обращение к немецким лексикографическим источникам показало, что основное значение лексемы eigen (принадлежащий кому-л., чему-л., относящийся к кому-л., к чему-л.) связано с ее этимологическим значением. Репрезентантами данной лексемы в периферийном пространстве выступают такие коннотации, как странный, удивительный, особенный, что сближает данное понятие с JICB fremd, представленными в периферийном пространстве также значениями удивительный, странный, особенный, и свидетельствует об амбивалентности данной категории, репрезентирующей «свое» в новом ракурсе, вплоть до его превращения в «чужое» (Зусман, 2000. С. 242-243).
При рассмотрении J1CB свой — чужой в русских лексикографических источниках также была обнаружена двойственность рассматриваемых категорий. В качестве основного значения понятия свой также выступает сема принадлежности, в периферийном пространстве фиксируются такие значения, как своеобразный, свойственный кому-л., чему-л., особенный. Основное значение лексемы чужой реализуется посредством семы принадлежащий другому, маркирующей не свое. Данная лексема сближается на периферии с J1CB свой, обнаруживая такие значения, как странный, удивительный.
Наше исследовательское внимание сосредоточено на произведениях Г. Вальрафа, известного немецкого писателя и общественного деятеля, родившегося 1 октября 1942 г. под Кёльном. К решению изучать «изнутри и снизу» западногерманскую действительность его подтолкнуло, не в последнюю очередь, мнение авторитетного писателя Г. Бёлля. Метод перевоплощения позволил Г. Вальрафу проникнуть в другом обличии в мир тех, кто в современном обществе оказался «на самом дне». Его предшественником часто называют Э.Э. Киша, который одним из первых начал заниматься журналистским расследованием в убежищах, тюрьмах и на фабриках, часто путешествуя под вымышленным именем. Но в отличие от него Г. Вальраф сам становился непосредственно заинтересованным лицом, а часто и жертвой обстоятельств, чтобы с этой позиции правдиво написать о низших слоях немецкого общества. Писатель не довольствуется при этом лишь «сменой профессии», он практикует «провокацию действительности». Изобретенный им метод окрестили на Западе его именем, а сам процесс называют \vallrqffen («вальрафен»), т.е. делать так, как Вальраф (Щепилова, 1990. С. 45). Важно отметить, что автор не просто ведет повествование от первого лица, он делает читателя свидетелем и соучастником применяемого им метода внедрения и перевоплощения.
Произведения Г. Вальрафа можно отнести к художественно-публицистическому стилю, под которым мы понимаем симбиоз художественного отражения реального события, доминантой которого является авторское впечатление от факта или события. В правдивой передаче информации писатель отдает приоритет художественному как лично пережитому, прочувствованному и освоенному. Произведения публицистического стиля отличает простота изложения, документализм, доступность, социальная оценочность (Болотнова, 2009. С. 70). Образ автора раскрывается при этом благодаря всей композиционно-речевой структуре произведения, являясь в репортажах Г. Вальрафа одной из форм «литературного артистизма». Автор выступает не только как рассказчик, но и как личность, с которой он себя идентифицирует.
Репортаж как жанр, как литературная форма открывает особые возможности для передачи оценочного восприятия действительности его героями и самим автором. В диссертации репортаж Г. Вальрафа определяется как художественно-аналитический, т.к. он сочетает в себе описание и анализ ситуации с применением художественных приемов, отличается документальностью, последовательностью представления фактов, объективностью, экспрессивностью, автобиографичностью. Его произведения включают в себя интервью со специалистами, изложение
и анализ документов, в том числе и сообщение о том, как автору удалось их получить, рассказы о поездке на место события, о встречах с очевидцами (Майданова, Дускаева, 2003. С. 82). В репортажах Г. Вальрафа «факт переосмыслен в образ, близок к малым формам художественной литературы, конкретен, построен на фактическом материале» (Мутов-кин: http: promgups.com/blog/wp-content/uploads/2007/02/l_4.pdf).
Репортажи Г. Вальрафа представляют собой субъективированное повествование: местоимение 1-го лица ich выполняет функцию основной текстообразующей категории, которая выступает в качестве морфологического ядра, или ядерного языкового элемента, речевой структуры данного типа повествования. Синтагматически оно чередуется в определенных речевых отрезках с местоимением wir, семантизация которого дополняет образ повествователя. В подобных случаях реализуется не грамматическая, а контекстуальная соотнесенность личного местоимения с определенным лицом (Гончарова, 1984. С. 34).
По нашим наблюдениям, художественно-публицистический мир Г. Вальрафа характеризуется, в первую очередь, единством оценочного авторского мировосприятия, реализуемого посредством контраста как маркера противоречий как в самой действительности, так и в его отношении к ней. Принцип контраста, позволяющий с наибольшей убедительностью и экспрессивностью показать взаимодействие концептуально значимых смыслов, становится стиле- и текстообразующим элементом произведений. Художественный мир репортажей Г. Вальрафа подробно детализирован, его произведениям присуще такое свойство стиля, как описательность. Писатель обращает внимание на статические моменты, останавливаясь нередко на тех или иных действиях героев, раскрывающих устойчивый уклад их жизни, прибегая при этом зачастую к персонификации и антитезе в их тесном взаимодействии, что позволяет усилить контрастирующие смыслы.
Глава вторая «Способы текстовой реализации бинарной оппозиции «свои — чужие» в художественной публицистике Г. Вальрафа» посвящена выявлению специфики вербальной репрезентации оппозиции «свои — чужие» в трех разновременных сборниках репортажей и в метатексто-вых материалах.
Полевый принцип описания эмпирического материала позволяет установить индивидуально-авторские интенции и определить смысловые центры, коррелирующие с главной темой соответствующего сборника репортажей. Ядерные зоны семантических полей можно отнести к своеобразным маркерам динамики мировидения писателя как реакции на
самые острые общественные проблемы. С целью выявления этапов становления индивидуальной картины мира писателя сплошной выборке были подвергнуты самые известные сборники «Industriereportagen. Als Arbeiter in deutschen Großbetrieben» («Индустриальные репортажи. В роли рабочего на немецких предприятиях») и «Ganz unten» («На самом дне»). При построении ЛСП мы учитывали частотность номинаций, их сочетаемостные характеристики и функциональную специфику. Исследование текстового пространства сборника репортажей «Ihr da oben -wir da unten» позволило осуществить моделирование ассоциативно-вербальной сети по параметру «свои — чужие».
Отметим, что каждый сборник репортажей Г. Вальрафа объединен одним заголовком, отражающим актуальный, проблемный для данного периода Германии вопрос. Каждый репортаж снабжен также своим собственным заголовком, отсылающим в той или иной форме к некоторому стереотипу относительно мира «своих» и мира «чужих». Писатель стремится при этом дать своим соотечественникам максимально полное, по его мнению, представление о людях, живущих в крайне тяжелых условиях, а также о тех «чужих», которые постепенно становятся для него «своими».
В ходе анализа «Индустриальных репортажей» было установлено, что контрастное противопоставление «свои - чужие» реализуется посредством ядерной оппозиции Arbeiter — Leitung (свои: рабочие - чужие: начальство), коррелируя с заглавием сборника «Industriereportagen. Als Arbeiter in deutschen Großbetrieben». На уровне сюжетного контраста писатель изображает простых рабочих и начальство в их сложных взаимоотношениях. В центре репортажей находится образ простого рабочего, которому противопоставлен обобщенный образ тех, кто занимает верхние ступени производственной иерархии. В заглавие включен один субъект Arbeiter (рабочий), а контрастиру ющая с ним расчлененная номинация локальной семантики in deutschen Großbetrieben (на крупных немецких предприятиях), обобщенно олицетворяя владельцев и начальство, типизирует, во-первых, положение рабочих на любом крупном немецком предприятии, а во-вторых, возможно, намеренно подчеркивает анонимность (для рабочих) руководителей крупных предприятий. Это подтверждает коммуникативно-прагматическую маркированность заглавия как сильной позиции, объединяющего в единое пространство все репортажи и имплицитно выражающего посредством контраста главную идею произведения.
Отметим высокую номинативную плотность и наибольшую частотность номинаций понятия Arbeiter (рабочий, рабочая), представлен-
ного множеством дериватов и имеющего широкую сочетаемость. Правомерность выбора номинации Leitung как обобщенной номинации (от глагола leiten — руководить, управлять, возглавлять) для всех рангов производственной администрации подтверждает следующий контекст:
Wenn wir das nur dem Meister beibringen könnten, der müsste es dem Betriebsingenieur beibringen, der dem Betriebschef, der seinem Vorgesetzten und sofort, ich weiß nicht, bis wohin diese Kette geht, womöglich bis zum lieben Gott, womit dann wieder mal bewiesen wäre, dass alles seine gottgewollte Ordnung hat, woran nicht zu rütteln ist (Wallraff, 1998. S. 114). — Если бы мы только могли это втолковать нашему мастеру, он должен был бы объяснить это инженеру-технологу, а он своему начальнику и так далее, я не знаю, куда тянется эта цепочка, возможно до самого бога, что еще раз доказывает, что все имеет угодный богу порядок, который не должен нарушаться.
Представленная автором должностная градация большой прагматической силы der Meister — der Betriebsingenieur — der Betriebschef — der Vorgesetzte — der Gott означает повышение ранга, номинируя одно и то же собирательное понятие — начальство, возводимое метафорически до уровня бога. Отражая иерархию внутри данного класса, писатель реализует контраст посредством местоимения wir, которому противопоставляются все указанные категории вышестоящих начальников.
На заключительном этапе изучения данного сборника нами было произведено моделирование ассоциативно-вербальной сети «свои — чужие», реализованной в текстовом пространстве репортажей и обнаружившей более широкий коммуникативно-прагматический потенциал по сравнению с лексикографическими источниками. Номинации ассоциативно-вербальных сетей находятся в тесном взаимодействии друг с другом, образуя смысловые текстовые оппозиции: Arbeiter—Meister (рабочие —мастера), ein Rädchen am Getriebe Band— das allmächtige Wesen (колесико в механизме конвейера—всемогущее существо), Leute — Herren (люди — господа), Akkordler (сдельщик) — Chef (шеф), zweitklassige Menschen (люди второго сорта) — die Großen (великие мира сего) и др. (см. схему 3 в тексте диссертации).
Самый известный сборник репортажей Г. Вальрафа «Ganz unten» («На самом дне»), на котором мы остановимся подробнее, является одним из кульминационных пунктов творческой биографии писателя. В 1985 году он вызвал большой резонанс в обществе, представляя собой правдивый документ об эксплуатации наемных рабочих, в первую очередь, иностранных. Изменив внешность, Г. Вальраф предстает перед
работодателем гастарбайтером-турком. Исполняя эту роль, писатель побывал, среди прочего, подсобным рабочим в филиале «Макдональдс», временным рабочим на крупной стройке, «подопытным кроликом» в клиниках, которые испытывают новые медицинские препараты на людях.
В конденсированной форме заглавие сборника «Ganz unten» («На самом дне») указывает на конфликт между теми, кто «внизу», и теми, кто «наверху». Архетипически ценностная оппозиция «свои - «чужие» реализуется в данном сборнике посредством локуса unten, представленного эксплицитно, и oben, выраженного имплицитно. Важно отметить прагматическую роль интенсификатора ganz, посредством которого писатель показывает, что иностранцы находятся «на самом дне» общества, за чертой бедности. На имплицитном уровне писатель имеет в виду тех, кто непосредственно и определил положение иностранцев в обществе.
Анализ всех контекстов, включающих в себя единицы, констрастно репрезентирующие ядерные понятия «свои: турки» и «чужие: немцы», позволил обобщить их текстовую реализацию в виде поля, приведенного ниже в виде схемы. Центр поля «свои» представлен номинацией die Türken (турки) (81), ядро поля образуют такие номинации высокой частотности, как Leute (люди) (72), Ausländer (иностранец) (57), Kollege (коллега) (57), Arbeiter (рабочий) (42), Freund (друг) (14), Mitarbeiter (сотрудник) (8); ближняя периферия представлена номинациями Arbeitsemigranten (рабочие-эмигранты), Arbeitskräfte (рабочий персонал), Arbeitslose (безработные), Illegale (нелегалы) и др., которые нюансируют и более детально раскрывают смысл базовой номинации Türken, репрезентируя его в основном с нейтральной позиции. Дальнюю периферию формируют номинации, которые раскрывают в экспрессивном ключе негативное отношение немцев к иностранцам (их количество составляет от 3 до 1): Ärmste der Armen (беднейшие из бедных), potentielle Mörder (потенциальные убийцы), Türkendepp (турок-простофиля), der letzte Wilde (последний дикарь), Handelsware: Türken zum Verheizen (товар на продажу: турки на сожжение) и др. Сюда же входят номинации, свидетельствующие о сострадании и сочувствии со стороны автора и самих иностранных рабочих: Versuchspersonen (испытуемые), Versuchskaninchen (подопытные кролики), ausgestoßene Minderheit (отвергнутое меньшинство), Außenseiter (изгой), Verzweifelte (отчаявшиеся), Ausgepreiste (угнетенные), die Geschundenen (измученные) и др. (см. перевод данной схемы в Приложении № 3).
iHi>gCb»:v>itene Minücrlvi;
der texrx Drei'fc
-v IV 4 rdcr
Л I____l_
- ¡U I
7g
□
l ¿-rächen
Gnrdwn I /
; Limite (Calle; J\
die Türken
\ 1
Jtiiir.dl:
ST
Sltlan«
¡)
Одним из примеров, иллюстрирующих отношение немцев к иностранным рабочим, является следующий контекст, в котором автор показывает, что иностранец для немецкого общества - это недочеловек, при этом такие номинации, как Türken, ausländische Arbeiter, zweitklassige Menschen, menschliche Versuchskaninchen, der letzte Dreck, тесно взаимосвязаны между собой семантически, имплицируя в текстовом пространстве Вальрафа также понятие свои:
Dennoch zählt Ali für Adler nach wie vor zu den Untermenschen aus der proletarischen Unterwelt. Allein seine Adresse Dieselstrasse ist wie ein Stigma. Da wohnt in seinen A ugen der letzte Dreck im letzten Dreck und arbeitet direkt daneben im allerletzten Dreck (Wallraff, 1985. S. 174) - Но все равно Али для Адлера — недочеловек из пролетарских низов. Даже адрес Али - Ди-зелыитрассе - вроде клейма. Адлер считает, что там живет последняя мразь, живет она там в последней грязи и работает тут же, в самой распоследней грязи (Вальраф, 1988. С. 335- 336).
15.
Центр семантического поля «чужие» образует номинация die Deutschen - немцы (47); ядро составляют Chef (шеф) (19), Manager (менеджер) (10), Polier (десятник) (8). Исходя из номинаций, представленных в ближней периферии, можно заключить, что в круге «чужих» находится все немецкое общество, включая низшее и высшее сословия: Herr (господин), Unternehmer (предприниматель), Kolonnenschieber (бригадир смены), Kontrolleur (контролер), Meister (мастер) и др. Представленные на дальней периферии номинации единичной частотности используются преимущественно для описания особой категории немецкого общества — тех, кто занимает высокое положение и в руках которых сосредоточена власть над другими людьми: Menschenhändler (торговец людьми), Angestellte Gottes (чиновники по воле бога), Aufseher eines Sträflingskommandos (надсмотрщик группы заключенных), Branchengeier (коршуны в этой отрасли), Betrüger (лжецы) и др. Иерархия текстового поля «чужие: немцы» отражена посредством схемы, перевод которой дан в Приложении № 3).
Представленные на схеме номинации подчеркивают обособленность данной социальной группы. В приведенном ниже контексте при помощи антитезы, реализованной посредством неполнозначных единиц kein и sondern, а также контекстуальных антонимов Mensch —Mumie (человек — мумия), автор показывает ее недосягаемость и неприкосновенность:
Ali hat oft den Eindruck, keinen Mensch aus Fleisch und Blut, sondern eine äußerst zerbrechliche Mumie in einem dünnen Glasbehälter zu transportieren, die befürchtet, bei der geringsten Bremswirkung auseinanderfallen zu können (Wallraff, 1985. S. 170). — У Али зачастую бывает такое чувство, словно он везет не человека из плоти и крови, а некую чрезвычайно хрупкую, как пергамент, мумию в сосуде из тонкого стекла (Вальраф, 1988. С. 332).
Анализ всех контекстов, обнаруживающих представления писателя о своих и чужих, а также их адъективные и предикативные характеристики позволяют обобщить их схематически в виде ассоциативно-вербальной сети, в которой номинации противопоставлены друг другу, образуя текстовые оппозиции: ausgestoßene Minderheit — Wohltäter von Türken (отвергнутое меньшинство— благодетель турок), Sklaven —Herrenrasse (рабы — раса господ), Opfer — Gangster (жертва — гангстер) и др. (см. схему 6 в тексте диссертации).
Сборник репортажей «Ihr da oben - wir da unten» («Вы — там, наверху -мы — здесь, внизу») представляет собой совместный труд двух известных немецких писателей - Гюнтера Вальрафа и Бернта Энгельмана. Главные герои репортажей - это представители двух противоположных социальных слоев общества. Б. Энгельман раскрывает читателю историю обогащения владельцев таких известных концернов, как Крупп, Хенкель, Флик, Хортен, Герлинг и др., и их превращения в «сильных мира сего». В свою очередь, Г. Вальраф описывает жизнь рабочих, занятых на этих предприятиях, проводит беседы, а в некоторых случаях, перевоплотившись, сам выступает в роли рабочего. Дав такое название сборнику, писатели предложили его первую оценочную интерпретацию контрастного характера. Анализ всех контекстов позволил сопоставить номинации, репрезентирующие реализованную уже в заглавии бинарную оппозицию «свои — чужие», в виде следующей схемы, перевод которой дан в Приложении № 4 текста диссертации.
На приведенной схеме, основу которой составило построенное на контрасте название сборника «Ihr da oben — wir da Unten» и композиционно-содержательная структура повествования, представлены два противоположных мира: мир богатых и мир бедных. Местоимение ihr (вы) является репрезентантом мира богатых, посредством местоимения wir (мы) обозначены представители мира бедных. Оппозитивные сочетания da oben и da unten оценочно обозначают, главным образом, локус
двух неравных социальных групп. Таким образом, бинарная оппозиция «свои — чужие» представлена в текстовом пространстве данного сборника ядерной оппозицией wir (Arme) — ihr (Reiche), собирательно обозначающей «тех, кто внизу» и «тех, кто наверху». Контраст «свои — чужие» приобретает в репортажах Г. Вальрафа и Б. Энгельмана концептуальную значимость, воплощая во всем текстовом пространстве два противоположных мира, два образа жизни, две разные ментальности.
Ihr da oben
Fürst, Graf, Prinz, Jet-set, die Erben, Dynastie, Direktoren, Löwe, Clan, die Oberen, Alleininhaber, Krösus, High-Society, Milliardär, Stärkere, Geld-und Macht-Elite u.a. in der fürstlichen Vermögungsver-waltung, in seiner eigenen Kirche, im Schloss, in Luxusvilla, im Herrschaftssitz, im Palast, auf dem Pfau-nenthron, auf der eigenen Insel u.a.
vt И
Wir da unten
Leute, Arbeiter, Ausländer, Angestellte, Tiere, Sklaven, Soldaten, Untertanen, Arme, Unterdrückte, Schakale, ein Stück lebendes Inventar des Konzerns u.a. in den Lagerräumen für die Ware Ar-beitskraf, im dickstem Staub, in Slums, in Schuppen, in Hundenhütten, an gesundheitsgefährlichen Arbeitsplätzen, in den familieneigenen Henkel-Gettos u.a.
В своих репортажах Г. Вальраф стремится показать нарастающий духовный кризис современного немецкого общества. Каждый его репортаж представляет собой драму индивидуального сознания. Главная позиция писателя - жить на границе двух миров — коренится в его семейных истоках. Как известно, его родители были родом из семей различного социального положения: мать родилась в буржуазной семье, отец—выходец из простых рабочих, не имел постоянного места работы, много путешествовал, работал также в промышленном пригороде Барселоны, будучи женатым в первом браке на испанке (www. guenter-wallraff. com/bestimmtefeindsc.html).
Показательным для нашего исследования в заданном ракурсе является широко известный сборник Г. Вальрафа «Ich — der andere» («Я -другой»), включающий в себя лучшие репортажи писателя, отобранные для этого издания самим автором как обобщение четырех десятилетий творчества. Полагаем, что уже саму подборку и название сборника можно использовать в качестве особого метатекста, так как здесь писатель поэтапно, в хронологическом порядке, начиная со школьной скамьи, представил посредством данной выборки свою профессиональную биографию, выделив при этом самые яркие отрезки своей литературной и журналистской карьеры.
Процесс аккультурации писателя происходит также и на макроуровне. В одном из интервью радио «Дойчландфунк», услышав вопрос о «низшем слое», Г. Вальраф счел данное понятие политически некорректным, так как «речь идет о людях, за которыми закреплен ярлык «низший слой». Это социально ущемленные люди; люди, которых оттолкнуло общество, и понятие «низший слой» отдаляет их еще больше» (www.dradio.de/dlCsendungen/ interview_dlf/556148/). Писатель открыто заявляет о своей позиции, а номинации, которые он употребляет в своих репортажах и интервью, носят большей частью позитивный, эмоционально окрашенный характер: sozial Benachteiligte (ущемленные в социальном отношении), große Teile der Gesellschaft (большая часть общества) и др.
Одну из причин социального разделения общества на своих и чужих писатель отразил в репортаже со знаковым для его мировидения названием: «Die Intoleranz des anderen zu dulden ist nichts anderes als Feigheit» («Соглашаться с нетерпимостью другого есть не что иное, как трусость»). Писатель уловил главную опасность в обществе — пассивность, трусость, молчаливое безразличие людей при совершении любой несправедливости. Его репортажи представляют, как утверждает сам писатель, «документальную фиксацию его надлома». Пережитое им способствовало тому, что он из весьма гармоничного человека превратился в борца (www. guenter-wallraff. com/bestimmtefeindsc.html). Сам Г. Вальраф номинирует свою личностную сущность следующим образом: Einzelgänger (одиночка), Grenzgänger (человек, не знающий границ), Tester (испытуемый), der Aufklärer der Nation (просветитель нации), heilsamer Schock (шоковая терапия), Gesellschaftskritiker (критик общества) и др., что свидетельствует о его глубокой рефлексии относительно собственной идентификации.
В ходе анализа метатекстов Г. Вальрафа были зафиксированы следующие номинации людей, к которым он причисляет и себя: ausländische Mitbürger (иностранные сограждане), ausländische Arbeitskollegen und Nachbarn (иностранные коллеги и соседи), Arbeitsemigranten (рабочие-иммигранты), Freundeskreis (круг друзей) и др. Они не имеют отрицательных коннотаций и свидетельствуют о сущностной трансформации контрастной оппозиции «свой — чужой» в более мягкое противопоставление «свой — другой» на микроуровне: Mein Freundeskreis besteht aber zur Hälfte aus Menschen aus anderen Kulturen (www.guenter-wallraff.com/bildiminerwieder. html). — Круг моих друзей состоит наполовину из людей других культур.
Г. Вальраф пытается также эксплицировать автостереотипы, имеющие хождение в «своей» для него культуре, утверждая, что «его собственные клише и штампы разрушаются, когда он соприкасается с жизнью» (Литературная учеба, 1987. С. 185). Можно утверждать, что репортажи
Г. Вальрафа реализуют интенцию предостережения, о чем свидетельствуют многочисленные номинации, указывающие на существующий раскол современного общества и опасность его дальнейшего катастрофического увеличения: Riss (раскол), Desaster (катастрофа), Absturzgefahr (угроза катастрофы), neue Volksverführer (новые лжепредводители), Klassenkampf von einer neuen Generation (классовая борьба нового поколения), den Bach runtergehen (скатиться вниз по наклонной) и др.
Рассмотренные метатекстовые материалы подтвердили тезис о том, что идея контрастного противопоставления является конструктивным принципом художественно-публицистического мира Г. Вальрафа. Писатель стремится к социальному, экономическому и, в конечном итоге, коммуникативному балансу. На протяжении всей своей жизни он пропагандирует качества совершенного с его точки зрения общества с опорой на средний класс (Mittelschicht): neue größere Gerechtigkeit (новая большая степень справедливости), eine neue Wertigkeit (новая система ценностей), Integrationsmöglichkeit (возможность интеграции), Verteilung des gesellschaftlichen Vermögens (распределение общественного имуи(ества) и др. Следует отметить, что одним из реальных достижений Г. Вальрафа стало основание им фонда солидарности с иностранцами «Ausländersolidarität». В Дуйсбурге построен жилой комплекс со знаковым названием «Zusammenleben» («Жить вместе»), в строительство которого писатель инвестировал большую часть своих гонораров и в котором живут семьи иностранных и немецких рабочих.
Для Г. Вальрафа характерна постоянная и часто болезненная саморефлексия относительно своей собственной этноментальной идентичности. Писатель сумел развить в себе особый тип идентичности, который можно считать свидетельством достаточно высокой когнитивной и коммуникативной гибкости его личности в новых дискурсивных условиях. Феномены «свой» и «чужой», несмотря на всю их противоположность, вариативны для Г. Вальрафа. Частичное присвоение существующего в другой культуре обогащает обе взаимодействующие стороны, при этом чужому придается характер личного, освоенного, то есть происходит приближение, понимание и освоение чужого, результатом которого становится трансформация оппозиции «свой — чужой» в «свой — другой».
В Заключении отмечается, что вербальное наполнение каждого члена оппозиции «свои-чужие» обусловлено авторской интенцией, вследствие чего данное противопоставление приобретает концептуальную значимость и выполняет текстообразующую функцию, реализуемую посредством контраста. Высокая номинативная плотность понятия «свои» маркирует авторскую позицию сопричастности к данной социальной группе, в результате чего Г. Вальраф проповедует квалификацию чужого как по-
нятого и освоенного другого. Репортажные тексты Г. Вальрафа с полным основанием можно квалифицировать как макроакты предостережения.
Перспективный ресурс исследования видится в обращении к изучению корреляции представлений о своем и чужом в других типах дискурса с использованием материала других языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Леглер A.A. Репортаж Г. Вальрафа как особое явление художественной публицистики [Текст] / A.A. Леглер // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - №10 (44): Филологические науки. - Волгоград: Перемена, 2009. — С. 175-178. - [Статья. - 0,4 пл.]. — Издание из перечня ВАК РФ.
2. Леглер A.A. Контраст как основной стилевой принцип организации текстового пространства Г. Вальрафа [Текст] / A.A. Леглер // Вестник Ставропольского государственного университета. — Вып. 66 (1). — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 208-213. - [Статья. - 0,5 п.л.]. -Издание из перечня ВАК РФ.
3. Булькова A.A. (Леглер A.A.) Индивидуальный авторский стиль как индикатор эпохи [Текст] / A.A. Булькова // Язык как воплощение культуры: лингвистическая, переводческая и дидактическая рефлексия: Материалы 51-й научно-метод. конф. «Университетская наука — региону». Ч. 1. — Ставрополь: Ставропольское книжное изд-во, 2006. — С. 44-47. - [Статья. - 0,2 п.л.].
4. Булькова A.A. (Леглер A.A.) Образ автора в художественном произведении [Текст] / A.A. Булькова // Язык, культура, образование как интег-ративное исследовательское пространство: Материалы 52-й науч.-практич. конф. «Университетская наука региону». - Ставрополь: Изд-во СТУ; Ставропольское книжное издательство, 2007. — С. 38—40. — [Статья. — 0,2 пл.].
5. Булькова A.A. (Леглер A.A.) Специфические черты идиостиля Гюнтера Вальрафа [Текст] / A.A. Булькова // Актуальные проблемы со-циогуманитарного знания: Сб. научных трудов. Вып. 16. Ч. 2. — М.: Век книги - 3, 2007. - С. 43-45. - [Статья. - 0,4 п.л.].
6. Леглер A.A. Этимологический портрет антонимической пары свой -чужой в немецкой и русской лингвокультурах [Текст] / A.A. Леглер // Алломорфные и изоморфные признаки языковых систем в аспекте перевода: Межвузовский сб. научных трудов. — Ставрополь: Ставропольское книжное изд-во, 2007. - С. 102-112. — [Статья. — 0,5 пл.].
7. Леглер A.A. Интерпретационная сущность репортажа как «литературного факта»: динамика жанра [Текст] / A.A. Леглер И Прагма-
лингвистика и практика речевого общения: Сб. научных трудов международной научной конференции - Ростов-н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2007. -С. 183-189. - [Статья. - 0,4 п.л.].
8. Леглер A.A. Антонимическая сущность понятийной оппозиции свой— чужой [Текст] // A.A. Леглер / Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества: Материалы межрегиональной конференции, посвященной 10-летию факультета романно-германских языков. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. - С. 268-271. - [Статья. - 0,2 п.л.].
9. Серебрякова C.B., Леглер A.A. Репортаж Гюнтера Вальрафа как особый тип текста [Текст] / C.B. Серебрякова, A.A. Леглер // Инфоно-осфера и массовые коммуникации: Материалы международной науч-но-практ. конф. / Под ред. проф. Ахмадулина Е.В. - Ростов-н/Д: Изд-во НМЦ «ЛОГОС», 2008. - С. 149-152. - [Статья. - 0,4 / 0,2 п.л.].
10. Леглер A.A. Словарная статья как результат и процесс формирования семантической структуры слова [Текст] / A.A. Леглер // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сб. научных трудов аспирантов и студентов. — Армавир: РИЦ АГПУ, 2008. — С. 16-20. - [Статья. - 0,3 п.л.].
11. Леглер A.A. Вербализация бинарной оппозиции «свои - чужие» как маркера бинарной картины мира Г. Вальрафа [Текст] / A.A. Леглер // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. — Вып. 5. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Нижний Новгород: НГЛУ, 2009. -С. 172-181. - [Статья. -0,5 п.л.].
12. Леглер A.A. Стереотипы сознания как ориентиры в мире и социуме (на примере произведения Г. Вальрафа «Ganz unten» («На самом дне»)) [Текст] / A.A. Леглер // Язык. Лингвокультура. Дидактика: Юбилейный сб. научных трудов.—Краснодар: Просвещение-Юг, 2009. - С. 142-148. - [Статья. - 0,3 пл.].
13. Леглер A.A. Сильная позиция текста как способ идентификации авторской оценочной интенции (на материале сборника репортажей Г. Вальрафа и Б. Эн гельмана « Ihr da oben—wir da unten» («Вы там, наверху—мы здесь, внизу») [Текст] / A.A. Леглер II Язык. Дискурс. Текст: Труды и материалы V межд. конф. Ч. I. - Ростов-н/Д.: Изд-во «АкадемЛит», 2010. - С. 189-191. -[Статья. —0,3 пл.].
14. Леглер A.A. Чужое как понятое и освоенное другое: метатекс-товый аспект (на материале произведений Г. Вальрафа) [Электронный ресурс] / A.A. Леглер // Материалы междунар. Интернет-конф. «Лингвистические основы метапоэтики» // eonf.stavsu.ru: Сервер конференций Ставропольского государственного университета. Дата размещения 30.04.2010. URL: http://conf.stavsu.ru/conf.asp?Connd=110. (Дата обращения: 14.04.2011). - [Статья. - 0,4 п.л.].
Подписано в печать 19.04.11 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1,28 Уч.-изд.л. 1,22
Бумага офсетная Тираж 120 экз. Заказ 434
Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Леглер, Анна Анатольевна
Введение.'.
Глава 1. Лингвистическая сущность бинарно-понятийной оппозиции «свое - чужое» как оценочного принципа познания и членения мира
1.1. Подходы к изучению оппозиции «свое - чужое» в лингвистической традиции.
1.2. Этимологический портрет элементов оппозиции в немецкой и русской лингвокультурах как результат динамики концептуализации действительности.
1.3. Лексикографическое описание номинаций оппозиции в немецком и русском языках: словарное толкование как обобщенная презентация понятия.
1.4. Оппозиция «свое - чужое» как реализация антонимической поляризации контраста.
1.5. Контрастный характер оценочного изображения событий и фактов в репортажах Г. Вальрафа
1.5.1. Репортаж Г. Вальрафа как особый тип текста.
1.5.2. Контраст как организующий принцип идиостиля
Г. Вальрафа.
Выводы.
Глава 2. Способы текстовой реализации бинарной оппозиции «свои - чужие» в художественной публицистике Г. Вальрафа
2.1. Полевый подход к выявлению и классификации вербальных репрезентаций компонентов оппозиции
2.2. Специфика индивидуально-авторского осмысления противопоставления «свои - чужие»
2.2.1. Вербализация бинарной оппозиции в сборнике «Industriereportagen. Als Arbeiter in deutschen Großbetrieben» («Индустриальные репортажи. В роли рабочего на крупных немецких предприятиях»).
2.2.2. Модификация авторского осмысления оппозиции «свои чужие» в сборнике репортажей «Ganz unten» («На самом дне»).
2.3. Текстообразующая функция контрастного противопоставления «свои - чужие» в сборнике «Ihr da oben - wir da unten» («Вы там, наверху -мы здесь, внизу»)
2.3.1. Сильная позиция текста как способ идентификации авторской интенции
2.3.2. Контраст как главный принцип описания двух социальных классов по принципу «свои - чужие».
2.4. Чужое как понятое и освоенное другое: метатекстовый аспект. 175 Выводы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Леглер, Анна Анатольевна
Значительный интерес для современной лингвистики преде 1авляе1 национальное своеобразие восприятия действительности, особенности эт-нонационального мышления. Для успешного взаимодействия представителей разных культур важно учитывать не только различие между языками, но и различия в национальном менталитете. В этой ситуации невозможно обойтись без знания тех ценностных установок, которые приняты в соответствующей культуре. Различное видение мира характерно для разных этносов, даже если один является частью другого. Одним из характерных признаков человеческого сознания является онтологическое разграничение «своего» и «чужого» пространства, что во многом обусловлено сложившимися стереотипами поведения, отражающими национальную психологию. Сложный многоуровневый характер оппозиции «свое - чужое» определяется внутренней дифференциацией общества, спецификой взаимоотношений между социальными и этническими группами, целыми народами и отдельными людьми. Важно отметить, что антропоцентризм современной науки переносит центр тяжести с изучения общих системных закономерностей языка на исследование индивидуального речевого проявления языковой личности как члена определенного социума.
Актуальность данного исследования определяется важностью многоаспектного анализа способов реализации заданной бинарно-понятиГщой оппозиции, так как представление о своем и чужом содержится в сознании человека онтологически, проявляется во всех сферах его бытия, что подчеркивает знаковую, семиотическую природу данной оппозиции и ее изначально антропоцентрический характер. Научный интерес представляет содержательно-концептуальный потенциал данной оппозиции в художественно-публицистических текстах, к которым относится и жанр изучаемого в данной работе аналитического репортажа. Важным в этом плане является изучение индивидуально-авторской специфики вербализации оппозиции «свои - чужие» в текстах высокого общественного накала, в частности, в произведениях известного немецкого писателя и журналиста Г. Вальрафа, её более глубокое осмысление в координатах новой, интегративной по своей сути парадигмы знания, в том числе и в межкультурном ракурсе. Разграничение и противопоставление «своего» и «чужого», а также их сближение по определенным параметрам происходит в каждой культуре в рамках национально-культурной концептосферы, свидетельствуя о преодолении дихотомического членения мира.
В настоящее время, в условиях политики открытости, особую актуальность приобретают проблемы межкультурной коммуникации, взаимовосприятия и взаимодействия представителей различных культур. При этом наблюдается и углубление противоположной тенденции: культурной дифференциации, поиска и защиты собственной идентичности. Важную роль в этих процессах играют различные репрезентации своего и чужого в публицистической литературе и СМИ, формирующих информационную культуру общества и являющихся основным фактором влияния на массовое общественное поведение.
Объектом диссертационной работы являются лексические средства текстовой реализации оппозиции «свои - чужие», предмет исследования -особенности вербализации понятий «свои - чужие» в разновременных произведениях художественной публицистики Г. Вальрафа.
Цель работы - установить способы индивидуально-авторской вербализации бинарной оппозиции «свои — чужие» в синтагматическом измерении с учетом ее парадигматической составляющей.
В соответствии с заданной целью исследования предполагается решение следующих задач:
• рассмотреть бинарную оппозицию «свое — чужое» как один из способов восприятия и художественного познания мира;
• установить этимологию компонентов оппозиции, систематизировать и сопоставить их семантическую структуру по данным толковых словарей немецкого и русского языков;
• осуществить полевое моделирование текстовой реализации бинарно-понятийной оппозиции «свои - чужие» в разновременных сборниках репортажей;
• выявить специфику вербализации понятий «свои - чужие» как текстообразующей доминанты произведений;
• рассмотреть проблему самоидентификации писателя в отношении своей и чужой культур на основе метатекстовых материалов.
Материалом исследования послужили сборники репортажей Г. Вальрафа «Industriereportagen. Als Arbeiter in deutschen Großbetrieben» («Индустриальные репортажи. В роли рабочего на крупных немецких предприятиях»), «Ganz unten» («На самом дне») и «Ihr da oben wir da unten» («Вы там, наверху - мы здесь, внизу»), изданные в период с 1966 по 1985 гг., а также лексикографические источники немецкого и русского языков. При интерпретации материала мы обращаемся к переводу некоторых глав из сборника репортажей «Ganz unten» («На самом дне»), выполненному Э. Вснгеровой. Перевод иллюстративных примеров, если это не отмечено специально, выполнен автором диссертации. Эмпирическая картотека содержит 2850 контекстов. В ходе исследования проанализировано 48 словарных статей.
В процессе изучения объекта исследования и для решения поставленных задач были использованы такие методы, как семантико-стилистический анализ слова; методика компонентного анализа, позволяющая выявить отношения между семами, формирующими семантическую структуру ядерных компонентов оппозиции; метод этимологического анализа, позволяющий представить эволюционное развитие семантики слова, раскрыть внутреннюю структуру и выявить актуальные значения на определенном этапе исторического развития; метод семантических оппозиций, предполагающий группировку ключевых знаков; описательно-аналитический, контекстологический методы анализа, которые составляют комплексную методику интерпретации текста.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: изучение статей лексикографических источников немецкого и русского языков и способов текстовой реализации оппозиции «свои - чужие» в разновременных произведениях художественной публицистики Г. Вальрафа позволит, по нашему мнению, выявить особенности и динамику интенционально обусловленной оценочно-содержательной вербализации изучаемых понятий, а также специфику индивидуально-авторской квалификации чужого как понятого и освоенного другого.
Теоретической основой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных филологов в области лексической семантики и когнитивной лингвистики как О.В. Александрова (2008), Н.Ф. Алефи-ренко (2002), Э. Бенвенист (1995), Л.М. Васильев (1990), Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова (2004), В.Г. Зусман (2000), В.И. Карасик (2002), В.Б. Каш-кин (2004, 2010), И.М. Кобозева (2000), В.Г. Колшанский (1980), П.Г. Ком-лев (2003), В.В. Красных (2003), М.А. Кронгауз (2005), Е.С. Кубрякова (1996), В.А. Маслова (2005), Г.Г. Матвеева (2009), М.В. Никитин (1996), H.A. Николина (2003), Л.А. Новиков (1973, 1982), М.В. Пименова (2007), C.B. Серебрякова (2002), Ю.С. Степанов (1997, 2001). Мы также опирались на труды по теории текста, художественной публицистики и репортажного жанра: М.М. Бахтин (1975), Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин (2003), Н.С. Бо-лотнова (2001, 2009), Ж. Вилен (1970), И.Р. Гальперин (2004), М.Я. Ды-марский (2001), М.В. Зоркая (1988), В.А. Кухаренко (1988), В.А. Лукин (1999), Г.Я. Солганик (2003) A.A. Тертычный (2006), К.Э. Штайн (2007), Г.Г. Щепилова (1990) и др.
Положения, выносимые на защиту:
1. Оппозиция «свое - чужое» амбивалентна по своей структуре и семантике. Отражая весьма условные грани межличностных и межкультурных взаимоотношений и сочетая представления об инкультурном и «инокультурном», данная понятийная пара вариативна в зависимости от культурно-исторического и бытового контекста, характера и стиля межкультурной коммуникации.
2. Базисные номинанты «eigen - fremd» производны от слов, изначально обозначавших более узкие понятия, которые со временем наполнялись новым содержанием. Понятийная категория «свое» по мере удаления от основного значения теряет свое положительное смысловое наполнение, приобретая негативные коннотации, характеризуя «свое» как что-то странное, сомнительное и сближаясь в этом плане с периферией значения «чужое» (странный, чудесный, неслыханный). Таким образом, компоненты оппозиции «свое - чужое», будучи противоположными по основным значениям, сближаются в периферийном пространстве как немецкого, так и русского языков.
3. Вербальное наполнение каждого члена оппозиции обусловлено авторской интенцией и индивидуальным когнитивно-практическим опытом писателя. В разновременных сборниках репортажей данное противопоставление основывается на различных ядерных оппозициях: «рабочие -начальство», «немцы - турки», «богатые - бедные». Оппозиция «свои -чужие», будучи базисным пластом культуры, древнейшей формой коллективно-родового осознания, входит в число системно-типизированных оппозиций, приобретая в художественно-публицистическом мире Г. Вальра-фа концептуальную значимость и выполняя текстообразуюшую функцию, реализуемую посредством такого универсального принципа, как контраст.
4. Высокая номинативная плотность обозначения «своих», реализуемая посредством лексических повторов, синонимической аттракции и антонимической конденсации, свидетельствует о приоритетной концептуальной значимости данного смыслового поля в плане самоидентификации писателя. Постулируя «инаковость» чужого, Г. Вальраф проповедует его квалификацию как понятого и освоенного другого, стремится к утверждению этнокультурной компетентности и толерантности, способных смягчить существующие социокультурные контрасты.
5. Характерное для Г. Валърафа противопоставление «свой - другой» свидетельствует о более высоком когнитивном уровне освоения действительности. Восприятие писателем социальных объектов с позиции «свой - другой» свидетельствует о его коммуникативной гибкости, об успешности его первичной и вторичной социализации. Репортажные тексты Г. Вальрафа, передавая его оценочное отношение к полному противоречий миру, способствуют изменению набора знаний и оценок читателя, чю позволяет говорить о реализации заданного автором перлокутивного эффекта и квалифицировать эти тексты как макроакты предостережения.
Научная новизна работы состоит в рассмотрении бинарной оппозиции «свои - чужие» как принципа концептуальной организации художественно-публицистического текста, реализованного в произведениях одного жанра и одной эпохи. Произведено полевое структурирование компонентов оппозиции «свои - чужие» в двух сборниках репортажей Г. Вальрафа, выявлены основания и динамика вариативного наполнения как ядерной, так и периферийной зон поля в разновременных сборниках репортажей. С опорой на последний сборник репортажей писателя «Ihr da oben wir da unten» («Вы там, наверху - мы здесь, внизу»), написанном в соавторстве с Б. Энгельманом, осуществлено моделирование ассоциативно-вербальной сети по параметру «свои - чужие», доказана текстообразующая функция контрастного противопоставления своих и чужих, вынесенного автором в заглавие сборника. С опорой на метатексты обоснована концептуальная значимость для оценочного мировосприятия Г. Вальрафа противопоставления «свой - другой» как маркера его толерантности и коммуникативной гибкости.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в определенном вкладе его результатов в изучение художественной публицистики как особого жанра, в расширение представления о бинарно-понятийной оппозиции «свое - чужое» как способе оценочного миропонимания и отражения социальной, экономической и культурной дифференциации. В работе получает дальнейшее развитие типология антитезы, обеспечивающей системный характер контраста на различных уровнях произведения словесного искусства и обусловленной спецификой авторского мировидения. В целом работу можно считать вкладом в теорию текста и теорию межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов по теории языка, теории межкультурной коммуникации, в вузовских курсах по стилистике и интерпретации текста, в факультативных и специальных курсах по лингвистике и жанрологии текста, при составлении различных учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ. Отдельные положения работы используются автором диссертации в учебном процессе на факультете романо-германских языков Ставропольского госуниверситета.
Диссертационная работа прошла апробацию на международных (Ростов-на-Дону, 2007, 2008, 2010), межрегиональных и региональных научных конференциях (Ставрополь, 2006, 2007, 2008); материалы исследования публиковались в сборниках научных трудов (Москва, 2007; Ставрополь, 2007; Армавир, 2008; Нижний Новгород, 2009; Краснодар, 2009) и в изданиях из списка ВАК РФ (Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2009; Вестник Ставропольского государственного университета, 2010).
Структура работы определяется спецификой и целеустановками исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (208 наименований) и 5 Приложений, содержащих перевод на русский язык табличных материалов. Общий объем диссертации 238 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции "свои - чужие" в художественной публицистике Гюнтера Вальрафа"
Выводы
Семантическое поле художественного текста относится к особой категории, обусловленной авторским замыслом. Так, в сборнике «Индустриальные репортажи» писатель на уровне сюжетного контраста изображает простых рабочих на предприятиях и начальство в их сложных взаимоотношениях. Бинарно-понятийная оппозиция «свои - чужие» находит свое воплощение в базовой текстовой оппозиции Arbeiter (рабочие) - Leitung (начальство). Ассоциативно-вербальная сеть произведения представлена нейтральными и оценочными номинациями, образующими контрастные текстовые оппозиции: Arbeiter (рабочий) - Meister (мастер), Ausländer (иностранцы) - Deutsche (немцы), Leute (люди) - Herren (господа) и др. Концептуальный предикат данного сборника репортажей базируется на противопоставлении концептуально значимых слов die Großen и wir, обрамленных рядом других контрастирующих по своей семантике и прагматике словосочетаний, которые могут быть представлены как эксплицитные и имплицитные компоненты данных ядерных номинаций.
Базовое бинарное противопоставление Türken - Deutsche (турки немцы) в сборнике репортажей «Ganz unten» основывается на конфликте между немцами^ живущими в Германии иностранцами, место которых не по их вине оказалось «на самом дне» благополучного немецкого общества, имплицитно трактуемого как «верх». Выявленные нами семантические поля репрезентируют отношение писателя к своим и чужим, а также взаимоотношения немцев и иностранцев. Ассоциативно-вербальные сети понятий «свои: иностранцы» и «чужие: немцы» наглядно демонстрируют, что номинации, представляющие соответствующие сферы, находятся в тесном взаимодействии друг с другом, образуя дополнительные смысловые текстовые оппозиции произведения: Opfer (жертва) - Gangster (гангстер), Sklaven (рабы) - Herrenrasse (раса господ) и др.
Преобразования смысла текста заключены в сильных текстовых позициях, которые заданы в тексте эксплицитно, однако в момент их восприятия они образуют особое смысловое пространство, которое соотносительно с подтекстовой информацией. В репортажах Г. Вальрафа преобладают негативные смыслы, выраженные на эксплицитном уровне и имплицитно заложенные в заглавиях всех сборников репортажей.
Сюжетно-содержательную основу сборника «Ihr da oben - wir da unten» образует параллельное контрастное изображение двух социально неравных классов общества. Представленная уже в заглавии местоимением ihr (вы) группа включает в себя номинации представителей мира богатых (die Oheren, Alleininhaber, leitende Angestellte, Nichtstuer и др.). Местоимение wir (мы), напротив, номинирует представителей мира бедных (Leute, Arbeiter, Sklaven, Soldaten и др.), к которым относит себя и писатель, изображая их с большой теплотой и сочувствием.
Привлеченные к анализу метатексты свидетельствуют о сложном и противоречивом психологическом процессе самоидентификации писателя. Идея контрастного противопоставления мира «своих» и мира «чужих» пронизывает весь метатекстовый материал. Репортажи Г. Вальрафа реализуют интенцию предостережения, о чем свидетельствуют такие номинации как: Riss (раскол), Desaster (катастрофа), Absturzgefahr (угроза катастрофы), neue Volksverführer (новые лжепредводители) и др.
Авторские метатексты подтверждают вывод о трансформации в сознании писателя, пропагандирующего идею толерантного взаимодействия различных культур, оппозиции «свой - чужой» в более мягкое противопоставление «свой - другой». О когнитивной гибкости Г. Вальрафа свидетельствует тот факт, что, идентифицируя себя с другой культурой, писатель не только принимал на себя роли других, но в ходе непрерывного процесса исследования чужой культуры он смог принять их систему ценностей, их уклад жизни, установки первоначально чужой для нею культуры.
Заключение
Бинарно-понятийная оппозиция «свое - чужое» является значимым компонентом знания человека о действительности, универсальным познавательным классификатором, реализующимся в семантическом пространстве языка по принципу «свойственности - чуждости». Эта важнейшая составляющая наивной картины мира выступает одним из главных принципов социальной перцепции в лингвокультурологическом, когнитивном, психологическом, философском аспектах, а также в сфере межкультурной коммуникации. Детальное рассмотрение данной оппозиции позволило констатировать, что одним из ее неотъемлемых факторов является стремление личности к самоидентификации путем противопоставления себя другому.
Этимологический анализ позволил сформировать комплексное представление о номинантах бинарно-понятийной оппозиции eigen - fremd в немецком языке и свой - чужой в русском языке. Так, было установлено, что этимон лексемы eigen сохранил свое первоначальное значение принад-лежчюсти к какой-либо группе. Образ чужого (fremd) неразрывно связан со значением относящийся к другому роду, что также приближает данное понятие к семе принадлежности. Этимологическое портретирование парной оппозиции свои - чужие в русском языке показало, что понятие свой изначально является осознанием кровного родства некоторой группы людей, в пределах которой человек одновременно осознает себя «свободным» и противопоставляет себя другим - чужим, врагам, рабам. В древних индоевропейских языках понятия враг, чужой (чужестранец) и гость связаны теснейшим образом, возможно, потому, что согласно этим представлениям, чужой, чужестранец являлся обязательно врагом и в корреляции к этому враг - обязательно чужюй, чужестранец. С целью обоснования выбранной нами бинарно-понятийной оппозиции «eigen - fremd» («свой -чужой») нами был проведен этимологический анализ лексем sein и собственный, который показал, что данные понятия сводятся к семе поссесивно-сти и в немецком языке не употребляются в самостоятельном значении.
Обращение к лексикографическим источникам показало, что репрезентанты изучаемой оппозиции отличаются сложной семантической структурой: элементы значения находятся в сложных иерархических отношениях, формирующих семантическое поле, в котором значения взаимосвязаны и взаимообусловлены. Рассмотрение J1CB eigen и fremd в немецких лексикографических источниках показало, что основное значение лексемы eigen - принадлежащий кому-л., чему-л., относящийся к кому-л., к чему-л. связано с ее исконным значением. Репрезентантами данной лексемы в периферийном пространстве выступают такие семы, как странный, удивительный, особенный, что сближает данное понятие с JICB fremd, представленного в периферийном пространстве также значениями удивительный, странный, особенный, что свидетельствует об амбивалентности данной категории. Таким образом, диалогическая природа данного понятия представляет «свое» в новом ракурсе, вплоть до превращения в «чужое».
При рассмотрении J1CB свой - чужой в русских лексикографических источниках также была обнаружена двойственность рассматриваемой категории. В качестве основного значения понятия свой выступает сема принадлежности, в периферийном пространстве фиксируются такие значения, как своеобразный, свойственный кому-л., чему-л., особенный. Основное значение лексемы чужой реализуется посредством семы принадлежащий другому, маркирующей не свое. Данная лексема сближается на периферии с JICB свой, обнаруживая такие значения, как странный, удивительный.
Антонимический характер изучаемой оппозиции является основой реализации контраста на всех уровнях текстового пространства, в первую очередь, посредством антитезы как противопоставления объектов и действий, в основе которой лежит антонимирование слов и словесных образов. По характеру смыслового противопоставления дифференциальных и потенциальных семантических признаков в значении слов в репортажах Г. Вальрафа были выделены антитеза-1 и антитеза-2. Сила и сложность изучаемой оппозиции в этих видах контраста зависят от их семантической и синтаксической структур. Механизм выражения антитезы-1 состоит в эксплицировании предельного отрицания путем утверждения одного из противоположных признаков и отрицания другого, выраженных словами-антонимами и определяющих один предмет или субъект. Значение антите-зы-2 заключается в выражении предельного, максимального различия, противоположности проявлений предмета изображения (или двух предметов изображения) в каком-либо отношении.
Бинарно-понятийная оппозиция пронизывает все текстовое пространство репортажей Г. Вальрафа, общепризнанного мастера журналистского расследования. Предметом наблюдения писателя является современная немецкая действительность в ее самых различных проявлениях и, в первую очередь, взаимоотношения людей на производстве и в частной ' жизни. Репортаж как жанр, как литературная форма открывает в этом смысле особые возможности для передачи оценочного восприятия действительности его героями и самим автором. В своих скандальных репортажах писатель использует метод включенного наблюдения, известный в советской журналистике под рубрикой «журналист меняет профессию». Однако Г. Вальраф не довольствуется только «сменой профессии», он практикует «провокацию действительности». Изобретенный Вальрафом метод на Западе окрестили его именем, а сам процесс называют \уа//гс$ёп («валь-рафен»), т.е. делать так, как Вальраф.
Произведения Г. Вальрафа можно отнести к художественно-публицистическому стилю, под которым мы понимаем симбиоз художественного отражения реального события, доминантой которого является авторское впечатление от факта или события. В его репортажах доминирует воздействующая функция: писатель убеждает общество в необходимости изменения ситуации в стране. Можно утверждать, что исследуемые репортажи предназначены для широкого круга читателей ввиду значимости отражаемой писателем проблемы. Репортаж Г. Вальрафа можно считать художественно-аналитическим, так как он сочетает в себе описание и анализ ситуации с применением художественных приемов, отличаясь документальностью, последовательностью представления фактов, объективностью. В своих репортажах автор выступает не только как рассказчик, но и как обобщенный образ того, кто представляет собой «жертву» современного общества.
Контраст выступает главным принципом организации художествен' но-публицистического мира Г. Вальрафа, которому подчиняются те или иные стилевые тенденции идиостиля писателя. Сочетание таких свойств, как описательность и психологизм, находит свое отражение в раскрытии внутреннего мира героев, уклада их жизни, действий. Его произведения отличает также жизнеподобие, оценочно-личностное отражение фактов реального мира. Разноречие представлено в репортажах писателя также в виде контраста между грамотной речью начальства, чиновников и изобилующей ошибками речью иностранцев и диалектизмами немецких рабочих. При этом речевые манеры персонажей,и самого автора взаимодействуют, что создает дополнительную характеристику персонажам.
Исследование художественно-публицистического мира Г. Вальрафа показало, что применение такой категории, как семантическое поле, позволяет установить индивидуально-авторские интенции, определить смысловые центры, концентрировано раскрывающие главную идею репортажей. Текстовая эффективность бинарно-понятийной оппозиции свои - чужие обусловлена ее гибкостью на уровне сознания и прагматическим потенциалом: автор очерчивает мир своих, противопоставляя его миру чужих.
Анализ текстового пространства разновременных сборников репортажей Г. Вальрафа позволил определить эмпирийно обусловленное представление автора о своих и чужих. Так, главная авторская интенция реализуется в трех разновременных сборниках репортажей посредством различных ядерных оппозиций, свидетельствующих о реакции автора на злободневные проблемы немецкого общества и в целом о динамике его оценочного мировидения. В сборнике репортажей «Industriereportagen. Als Arbeiter in deutschen Großbetrieben» (1966) контрастирующие понятия представлены оппозицией «Arbeiter - Leitung» (рабочие - начальство), в сборнике репортажей «Ganz unten» (1985) - «Türken - Deutsche» (турки немцы). В сборнике «Ihr da oben - wir da unten» (1973) оппозиция свои - чужие находит свое отражение в противопоставлении мира богатых и мира бедных, выраженного уже в заглавии посредством местоимений ihr - wir.
В первом сборнике репортажей Г Вальрафа «Industriereportagen. Als Arbeiter in deutschen Großbetrieben» оппозиция «свои: чужие» реализуется в посредством ядерных номинаций «свои: рабочие» - «чуж-ие: начальство». Центр поля «свои: рабочие» образует собирательная номинация Arbeiter (рабочие). Ядерная область и ближняя периферия представлены нейтральными номинациями с учетом их частотности. Дальняя периферия представлена оценочными номинациями с положительной и отрицательной коннотацией. Номинации с отрицательной коннотацией принадлежат представителям высшего ранга: Nichtstuer (бездельники), zweitklassige Menschen (люди второго сорта), Fremd-,.Gastarbeiter (приезж'ие -.иностранныерабочие) и др. Положительно, с большой долей сочувствия рабочие характеризуются автором и ими самими: Opfer vom Band (жертвы конвейера), Band selbst (сам конвейер), die Gelackmeierten (объегоренные), die Gutmütigen (добродушные) и др. Касательно ЛСП «чужие: начальство», следует отметить, что центр рассматриваемого поля представлен собирательным понятием Leitung. Ближнюю периферию образуют номинации, которые в виде градации маркируют должностную иерархию: die rechte Hand vom Chef (правая рука шефа), Vorgesetzte (начальники), Arbeitgeber (работодатель) и т.д. Дальняя периферия представлена авторскими оценочными номинациями: die bliitenweißen Hemden (белоснеж-ные рубашки),
Herren in Anzug und Krawatte (господа в костюме и галстуке), herrschende Klasse (господствующий класс) и др.
Применение такой категории, как семантическое поле, позволяет воспринимать текст как реализацию авторского замысла. Значения, представленные в ЛСП, свидетельствуют о детальном раскрытии номинаций «свои: рабочие» и «чужие: начальство» и посредством атрибутивных и предикативных характеристик сформировать ассоциативно-вербальную сеть, отражающую противопоставление «своих» и «чужих».
В сборнике «Ganz unten» центр поля «свои: турки» представлен номинацией Türken (турки). Ядро поля образуют такие номинации, как Leute (люди), Ausländer (иностранец), Kollege (коллега) и др. Выявленные номинации ближней периферии представлены нейтральными и образными средствами частотностью от 4 до 3: Arbeitsemigranten (рабочие-эмигранты), Arbeitskräfte (рабочий персонал), Arbeitslose (безработные), Illegale (нелегалы), Leiharbeiter(pa6o4ue по найму), die meisten (большинство) и др. Дальняя периферия представлена номинациями, которые раскрывают отношение немцев к иностранцам в негативном ключе, как, например Ärmste der Armen (беднейшие из бедных), potentielle Mörder (потенциальные убийцы), der letzte Wilde (последний дикарь) и др. В эту группу включены также номинации, отражающие авторское отношение к турецким рабочим: ausgestoßene Minderheit (отвергнутое меньшинство), Außenseiter (изгой), der Aussätzige (прокаэюениый), Verzweifelte (отчаявшиеся) и др.
Центр семантического поля «чужие» образует номинация Deutsche (немцы). Компоненты ядерной и ближней периферии представлены с нейтральной позиции в соответствии с их частотностью, единицы дальней периферии используются для описания тех, в чьих руках сосредоточена власть над другими людьми: Betrüger (лэ/сецы), Menschenhändler (торговец людьми), Angestellte Gottes (чиновники по воле бога), Aufseher eines Strcif lingskommandos (надсмотрщик группы заключенных), Branchengeier (коршуны в этой отрасли) и др.
Творческий замысел авторов сборника репортажей «Ihr da oben - wir da unten» Б. Энгельмана и Г. Вальрафа реализуется посредством противопоставления двух социальных слоев общества. В отдельных, связанных тематически репортажах Б. Энгельман описывает жизнь и историю обогащения владельцев известных предприятий. В то же время, параллельно, Г Вальраф представляет жизнь рабочих, занятых на этих предприятиях. Контраст заложен уже в названии сборника репортажей. Мир «своих», к которому причисляет себя и Г. Вальраф, обозначен местоимением wir. Местоимение ihr используется с фамильярным оттенком для обобщенного обращения к тем, кто составляет «верх» общества. Оппозиция «свои: чужие» маркирует на эксплицитном уровне две социальные группы, указывая на главный конфликт современного немецкого общества.
В соответствии с авторской интенцией нами установлено большое количество номинаций в текстовой реализации, включенных в бинарно-понятийную оппозицию свои - чужие и построенных па противопоставлении социального характера, что свидетельствует о высокой номинативной плотности и актуальности вербализуемых понятий для нашего сознания. Атрибутивные и предикативные параметры оппозиции свои - чужие усиливают прагматику контраста в тексте репортажей.
Индивидуально-авторская картина мира имеет в тексте отраженный характер, она в большей степени субъективна и несет на себе черты языковой личности ее создателя, что обусловлено эстетическим характером отражения действительности и антропоцентризмом текста. Эта особенность художественного текста эксплицируется через ассоциативно-семантические связи слов, где все окказиональное, индивидуальное нестереотипное обусловлено коммуникативными намерениями автора произведения. Ассоциативно-вербальные сети «свои - чужие», реализованные в текстовом пространстве репортажей обнаруживают более широкий коммуникативно-прагматический потенциал по сравнению с лексикографическими источниками. Номинации ассоциативно-вербальных сетей находятся в тесном взаимодействии друг с другом, образуя смысловые текстовые оппозиции.
Контраст присутствует в заглавии рассматриваемых нами сборников репортажей писателя на имплицитном уровне («Industriereportagen. Als Arbeiter in deutschen Großbetrieben» («Индустриальные репортажи. В роли рабочего на крупных немецких предприятиях»), «Ganz unten» («На самом дне»)) и на эксплицитном («ihr da oben - wir da unten» («Вы там, наверху -мы здесь, внизу») и связан со сквозной контрастной оппозицией текста «свои - чужие». Художественно-публицистической особенностью идио-стиля Г. Вальрафа можно считать вынесение им ключевых слов в сильные позиции текста и их очевидную оценочность, что подчеркивает их концептуальную значимость.
Важным источником изучения проблемы самоидентификации писателя являются метатексты Г. Вальрафа, включающие в себя многочисленные интервью, статьи, наблюдения и замечания самого автора в текстах репортажей. Можно утверждать, что писатель переживает вторичную социализацию, в ходе которой «своя» картина мира обогащается за счет новых знаний о мире, к которым он стремится. Так, сведения о «чужом» встраиваются в «свою» картину мира и становятся одним из вариантов существующего изначально инварианта. Писатель сумел развить в себе подобие идентичности, благодаря чему его личность стала в когнитивном и коммуникативном планах более гибкой относительно новых дискурсивных условий. Так, феномены «свой» и «чужой» несмотря на всю их противоположность, подвижны, и частичное присвоение существующего в другой культуре обогащает обе взаимодействующие стороны. Важно подчеркнуть, что в художественно-публицистическом мире Г. Вальрафа чум-ому придается характер личного, что означает приближение, понимание, восприятие , и освоение чужого, в результате чего происходит трансформация оппозиции свой - чужой в свой - другой.
Изучение специфики вербализации бинарно-понятийной оппозиции «свои - чужие» как принципа смыслового структурирования художественной публицистики Г. Вальрафа представляется емким исследовательским полем в аспекте выявления ее динамики и способов манифестации как на уровне целого репортажа, так и серии репортажей. Интерес представляет обращение к художественной публицистике как актуальному виду творчества в других лингвокультурах.
Список научной литературыЛеглер, Анна Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамов, В.П. Семантические поля русского языка Текст. / В.П. Абрамов. М.: Акад. соц. и пед. наук РФ; Краснодар: КубГУ, 2003. -338 с.
2. Аврасин, В.М. Контраст в тексте: сущность и основы типологии Текст. / В.М. Аврасин // Структура языкового сознания: Сб. ст. М.: Наука, 1990.-С. 128-138.
3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002.-394 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 328 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика декодирования Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1987. - 301 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. -339 с.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст.: словарь / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
8. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.
9. Бабушкин, А.П. Стереотипы как средство понимания фактов «чужой» культуры Текст. / А.П. Бабушкин // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. науч. тр. / Ред. H.A. Фененко, В.Т. Титов. Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 22-27.
10. Байбурин, А.К. Ритуал: свое и чужое Текст. / А.К. Байбурин // Фольклор и этнография. Проблемы реконструкции фактов традиционной культуры. Л. Наука, 1990. - С. 3-17.
11. Бахтин, М.М. Проблема поэтики Достоевского Электронный ресурс. [Текст] / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1972. -URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/BahtPrPoet/ (дата обращения 15.05.2007).
12. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет Текст. / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.
13. Бахтин, М.М. К философии поступка Текст. / М.М. Бахтин // Философия и социология науки и техники: Ежегодник 1984/1985. М.: Наука, 1986.-С. 80-160.
14. Белодед, И.К. Символика контраста в поэтическом языке А. Ахматовой Текст. / И.К. Белодед // Поэтика и стилистика русской литературы. -Л.: Наука, 1971. С. 269-279.
15. Белянин, В.П. Психолингвистика Текст. / В.П. Белянин. М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.
16. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 2004. - 239 с.
17. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр. Текст.: словарь / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1995. - 456 с.
18. Боева, Н.Б. Антонимическая когезия в современном английском языке Текст. / Н.Б. Боева // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. Рязань: РГПУ, 2002. - С. 199-203.
19. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста: Учеб. пособие Текст. / Н.Б. Болотнова. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 520 с.
20. Большой энциклопедический словарь Текст.: словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-ое изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 с.
21. Бревнова C.B. Системные связи лексики в семантическом поле художественного текста / C.B. Бревнова // III Международные Бодуэнов-ские чтения: Труды и материалы: В 2 т. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006.-T. 1.-С. 52-53.
22. БСЭ Большая Советская Энциклопедия Электронный ресурс. [Текст]: эл. Энциклопедия. - Москва - Ленинград: Наука, 1965. -URL: http://slovari.yandex.ru/~KHHrH/BC3/KoHTpacT/ (дата обращения: 14.04.2009).
23. Васильев, JT.M. Современная лингвистическая семантика Текст. / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.
24. Васильева, H.H., Врублевская, С. Амбивалентность концепта «свой чужой» в современной немецкой прозе Текст. / H.H. Васильева, С. Врублевская // Личность, речь и юридическая практика: Сб. науч. тр.: Ме-ждунар. научно-методич. конф. Выпуск 11. - С. 31-36.
25. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке Текст. / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.
26. Виллен, Ж. Его отцом был Геродот Текст. / Ж. Виллен // Журналист. 1970. - № 3. - С. 74 - 77; № 4 - С. 75-77.
27. Виноградов В.В. О теории художественной речи Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 2005. - 287 с.
28. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации Текст. / Т.Е. Владимирова. М.: КомКни-га, 2007.-304 с.
29. Волкова, Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа Текст. / Е.В. Волкова. - М.: МГУ, 1976. - 286 с.
30. Волкова, Е.В. Философско-эстетический анализ произведения искусства Текст.: Автореф. дис. . д-ра. филос. наук / Е.В. Волкова. М., 1976.-45 с.
31. Выходцева, И.С. Концепт «свой чужой» в советской словесной культуре: 20-30-е гг.: / Дис. . канд. филол. наук / И.С. Выходцева. -Саратов, 2006,- 186 с.
32. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: УРСС, 2004. - 144 с.
33. Гегель, Г.В.Ф. Система наук. Часть первая: Феноменология духа Текст. / Г.В.Ф. Гегель. Соч. -М., 1959. - Т. 4. - С. 103-104.
34. Глухова, A.B. Политическая конфликтология Текст. / A.B. Глухова, B.C. Рахманин. Воронеж: ВГУ, 2002. - 295 с.
35. Гончарова, Е.А. Пути лингвистического выражения категории автор персонаж в художественном тексте Текст. / Е.А. Гончарова. -Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984. - 145 с.
36. Гранева, И.Ю. Местоимение Мы и проблема языковой концептуализации мира Текст. / И.Ю. Гранева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009, № 2. - С. 82-87.
37. Григорова, J1.B. Репортаж как один из жанров современного радиовещания Электронный ресурс. [Текст] / J1.B. Григорова // «Гуманитарные пауки»: Сб. науч. тр. СевКавГТУ 2006. - № 3. - URL: http://www.ncstu.ru (дата обращения 26.09.2009).
38. Григорян, М.В. Пособие по журналистике Текст. / М.В. Григорян. М.: Права человека, 2007. - 192 с.
39. Гришаева, Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультурации Текст. / Л.И. Гришаева // Взаимопонимание в диалоге культур: условие успешности: В 2 ч. Ч. 2. - Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. - С. 9-49.
40. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст.: Учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. 2-е изд., дополн. - Воронеж: ВГУ, 2004. - 424 с.
41. Гуревич П.С. Культурология Текст. / П.С. Гуревич. М.: Знание, 1996.-610 с.
42. Данилевская, П.В. Стилистический контраст Текст. / Н.В. Данилевская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 483-487 с.
43. Диспозиция «свой чужой» в культуре: Монография Текст. / Под ред. A.C. Кравца, В.Т. Титова, E.H. Ищенко, Л.И. Гришаевой. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2007. - 257 с.
44. Донец, П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации Текст. / П.Н. Донец // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 42-47.
45. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX XX вв.) ¡Текст. / М.Я. Дымарский. - М.: УРСС, 2001. - 328 с.
46. Есин, А.Б. Стиль Текст. / А.Б. Есин // Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины. М.: Высшая школа, 1999. - С. 350-363.
47. Зайцева, Н.В. Антонимическая когезия в современном русском и английском языках Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Зайцева. Ростов-на-Дону, 2008. - 25 с.
48. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / A.A. Залевская. М.: Гнозис, 2005. -543 с.
49. Заяц, А. Гюнтер Вальраф: неутомимый борец за. / А. Заяц // Немецкая волна. 18.11.2003. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„ 1036101,00.html (дата обращения 23.03.2008).
50. Зоркая, М.В. Человек, который проходит сквозь стены Текст. / A.A. Зоркая // Г. Вальраф Репортер обвиняет: Предисл. М.В. Зоркой; Ком-мент. H.A. Кайтмазовой. М.: Прогресс, 1988. - С. 5-22.
51. Зусман, В.Г. Свое и чужое как концепт культурологии Текст.: Учеб. пособие / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация / Под ред. З.И. Кирнозе, В.Г. Зусмана, Л.Г. Пеер, Т.Б. Сидневой, A.A. Фролова. Н. Новгород: «ДЕКОМ», 2000. - С. 242-243.
52. Карасик, В.И. Стернин, И.А. Антология концептов Текст. / В.И. Карасик, И.А. Стернин. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.
53. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - URL: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/nominativnoe-pole-koncepta/ (дата обращения 12.05.2007).
54. Кашкин, В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль) Текст. / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - 255 с.
55. Кашкин В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге Текст. / В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге: условия успешности: Ч. 2. Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 49-63.
56. Кашкин В.Б. Этноним в обыденной философии языка // Парадоксы границы в языке и коммуникации Текст. / В.Б. Кашкин: Серия монографий. «Аспекты языка и коммуникации». Вып. 5. - Воронеж: ВГУ, Изд-во О.Ю. Алейников, 2010. - С. 212-220.
57. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие Текст. / И.М. Кобозева. -М.: УРСС, 2000. 352 с.
58. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Кол-шанский. М.: Наука, 1980. - 149 с.
59. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: УРСС, 2003. 192 с.
60. Красавский, H.A. Эмоциональная концептосфера: к вопросу о методах исследования Текст. / H.A. Красавский // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы I Межд. науч. конф. Кемерово: КемГУ, 2006. -С. 47-54.
61. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
62. Краткий психологический словарь Текст.- словарь / Ред. A.B. Петровский, М.Г. Ярошевский. М.: Политиздат, 1985. - 431 с.
63. Краткий словарь библейских фразеологизмов Электронный ресурс. [Текст] / Краткий словарь библейских фразеологизмов: URL: http://miresperanto.narod.ru/frazeologio/biblio-o.htm (дата обращения 25.08.2010).
64. Кронгауз, М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / М.А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Академия, 2005. - 352 с.
65. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст.: словарь / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 243 с.
66. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка Текст. / Э.В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1989. - 215 с.
67. Культурология, XX век: Словарь Текст.: словарь / гл. ред. С.Я. Левит. СПб.: Университетская книга, 1997. - 640 с.
68. Курилович, Е. Заметки о значении слова Текст. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. 246 с.
69. Куроедова, М.А. Авторское «Я» в публицистическом тексте (на материале статей И. Волковой) Текст. / М.А. Куроедова // Вестник АмГУ. Вып. 10. - 2000. - С. 24-25.
70. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста (Текст. / В.А. Кухарен-ко. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
71. Лекомцев, Ю.К. Антонимический текст Текст. / Ю.К. Леком-цев // Текст: Семантика и структура. М.: Прогресс, 1983. - С. 197-227.
72. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин. Изд. 2-е, стер. - М.: КомКнига, 2005. - 120 с.
73. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек тексг - се-миосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996.-464 с.
74. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. Текст. / В.А. Лукин М.: Ось-89, 1999. -192 с.
75. Лурье, C.B. Историческая этнология Текст. / C.B. Лурье. М.: Аспект Пресс, 1997. - 448 с.
76. Луценко, H.A. Введение в лингвистику слова Текст. / H.A. Лу-ценко. Горловка: Издательство ГДППМ, 2003. - 144 с.
77. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь Текст.: словарь / Гл. ред. В.Я. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
78. Майданова Л.М., Дускаева, Л.Р. Жанры публицистическогости-ля Текст. / Л.М. Майданова, Л.Р. Дускаева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 79-88.
79. Маковский, М.М. Английская этимология: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. Текст. / М.М. Маковский. М.: Высш. шк., 1986. -151 с.
80. Марченко, К.Н. Контраст у Горького Текст. / К.Н. Марченко // Словообразование и стиль писателя. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. - С. 85-92.
81. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 3-е изд., испр. Текст. / В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2007. -296 с.
82. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: Учеб. пособие / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
83. Матвеева Г.Г. Диагностирование языковой личности и речевое поведение политика Текст.: Монография / Г.Г. Матвеева. Ростов-на-Дону: НПО ПИ ЮФУ, 2009. - 156 с.
84. Матвиевская, Л.А. Контраст и антитеза (на материале произведений М.Ю. Лермонтова) Текст. / Л.А. Матвиевская // Русский язык в школе. 1978. -№ 5.-С. 65-73.
85. Митягина, В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия (на материале немецкого и русского языков) Текст.: Ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук. / В.А. Митягина. Волгоград, 2008. - 40 с.
86. Мутовкин, Л.А. Аналитические и художественно-публицистические жанры Электронный ресурс. [Текст] URL: http://www.promgups.eom/blog/wp-content/uploads/2007/02/l4.pdf (дата обращения 20.09.2009).
87. Нестерова, Я.А. Языковая реализация оппозиции «свои чужие» в современном немецком политическом дискурсе Текст. / Я.А. Нестерова // Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск Ю. Часть 2. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2007. - С. 51-55.
88. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
89. Николина, H.A. Филологический анализ текста Текст. / H.A. Николина. М.: Академия, 2003. - 256 с.
90. Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) Текст. / Л.А. Новиков. М.: Просвещение, 1973. - 214 с.
91. Новиков, Л.А.' Контраст Текст. / Л.А. Новиков // Энциклопедия. Русский язык. / Гл. ред. Ю. II. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 198-211.
92. Новиков, Л.А. Семантика русского языка Текст.: Учеб. пособие / Л.А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
93. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980.-263 с.
94. Пеньковский, А.Б. Тимиологические оценки и их выражение в целях уклоняющегося от истины умаления значимости Текст. / А.Б. Пеньковский // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - С. 36-40.
95. Пеньковский, А.Б. О семантической категории чуждости Текст. / А.Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики, 1985 -1987.-М.: Наука, 1989.-С. 54-83.
96. ПО. Петрова, М.Л. Концепт «свой/чужой» в журналистике и литературе России и Франции на рубеже ХХ-ХХ1 вв. Текст.: Дис. . канд. спидол. наук / М.Л. Петрова. Москва, 2006 - 197 с.
97. Петроченко, М.Н. Семантический компонент «свой/чужой» вуфольклорном и диалектном бытовом текстах Текст.: Дис. . канд. филол. наук / М.Н. Петроченко. Томск, 2005 - 227 с.
98. Пивоев, В.М. Мифологическое сознание как способ освоения мира Текст. / В.М. Пивоев. Петрозаводск: Карелия, 1991. - 111 с.
99. Пименова, М.В. Коды культур и проблема классификации концептов Текст. / М.В. Пименова // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Т.Н. Манаенко. Выпуск 5. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 72-78.
100. Резанова, Т.В. «Свое» и «чужое» в сказочной поэме П.П. Ершова «Конек горбунок» Текст. / Т.В. Резанова // «Свое» и «чужое» в культуре народов европейского Севера: Материалы 4-й межд. науч. конф. -Петрозаводск: ПетрГ, 2003. - С. 130-132.
101. Рябов, О.В. «Свои» и «чужие» в межкультурном дискурсе: тендерные аспекты Текст. / О.В. Рябов // Взаимопонимание в диалоге культур: условие успешности: В 2 ч. / Ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. -Ч. 1.-Воронеж: ВГУ, 2004.-С. 172-189.
102. Самарина, И.В. Коммуникативные стратегии «создание круга чужих» и «создание круга своих» в политической коммуникации (прагма-лингвистический аспект) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Самарина. Ростов н/Д, 2006. - 21 с.
103. Самотик, Л.Г. Антонимы Текст. / Л.Г. Самотик // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 16-19.
104. Сахно, С.Л. «Свое чужое» в концептуальных структурах Текст. / С.Л. Сахно // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. - С. 95-102.
105. Семантическая общность национальных языковых систем Текст.: Монография / Под ред. проф. Поповой З.Д. Воронеж: Издательство ВГУ, 1986. - 183 с.
106. Серебренникова, А.Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности» «чуждости» (лингвокультурологический аспект) Текст.: Дис. . канд. филол. паук / А.Н. Серебренникова. - Томск, 2004. - 213 с.
107. Серебрякова, C.B. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи Текст.: Монография / C.B. Серебрякова. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002.- 132 с.
108. Синочкина. Б. О некоторых проявлениях оппозиции «свое-чужое» в русском и литовском языках Текст. / Б. Синочкина // Языковое общество. Культура. Вильнюс: Вильнюсский ун-т, 1997. - С. 59-65.
109. Словарь славянской мифологии Электронный ресурс. [Текст]: эл. словарь. URL: http: pagan.ru/s/svojchuzhoi8.php (дата обращения 26.09.2009).
110. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я. Солганик // Стилистика газетных жаноров. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 256 с.
111. Солганик, Г.Я. Стилистика жанров Текст. / Г.Я. Солганик. -М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.
112. Соловьева, H.A. Автокоммуникация и ее роль в представлении национальной идентичности Текст. / H.A. Соловьева // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 495-508.
113. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Изд-во: Языки русской культуры, 1997.-824 с.
114. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.
115. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие Текст. / H.A. Стернин. Воронеж: Полиграф, 2001. - 252 с.
116. СЭС 2003 Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст.: словарь / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
117. Тертычный, A.A. Жанры периодической печати Текст. / A.A. Тертычный. М.: АспектПресс, 2006. - 320 с.
118. Топоров, В.Н. Древо Мировое // Мифы народов мира Текст.: Энциклопедия: В 2 т. / В.Н. Топоров. М.: Советская Энциклопедия, 1980. - С. 398-406.
119. Торосян, М.С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста (на материале языка послевоенной прозы) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / М.С. Торосян. Ставрополь, 2005.-184 с.
120. Тюпа, В.И. Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ) Текст. / В.И. Тюпа. М.: Лабиринт, РГГУ, 2001. -192 с.
121. Уваров, Л.В. Образ, символ, знак Текст. / Л.В. Уваров. -Минск: Наука и Техника, 1967. 119 с.
122. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 287 с.
123. Филинский, A.A. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999 2000 гг. Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Филинский. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 16 с.
124. Фиш, Р. Шесть часов с Гюнтером Вальрафом Текст. / Р. Фиш // Иностранная литература. № 9. - 1986. - С. 213-216.
125. Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика Текст. / Н.И. Формановская. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.
126. Цивьян, Т.В. Семиотические путешествия Текст. / Т.В. Цивь-ян. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2001. - 248 с.
127. Шендельс, Е.И. Грамматика немецкого языка Текст. / Е.И. Шендельс. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 366 с.
128. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: УРСС, 2003. - 244 с.
129. Штайн, К.Э. Метапоэтика «размытая» парадигма Текст. / К.Э. Штайн // Филологические науки. - 2007. - № 6. - С. 41-50.
130. Щепилова, Г.Г. Публицистика Гюнтера Вальрафа: (В творч. мастерской журналиста) Текст. / Г.Г. Щепилова. Свердловск: Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького, 1990. - 62 с.
131. Щерба JT.B. Языковая система и языковая деятельность Текст. /Л.В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-424 с.
132. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г.В. Щур. М.: Наука, 1974.-254 с.
133. Элиаде, М. Священное и мирское Текст. / М. Элиаде/ Пер. с фр., предисл. и коммент. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1994. -144 с.
134. Энциклопедия Кругосвет Электронный ресурс. [Текст]: Онлайн Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения 28.12.2009).
135. Юдин, A.B. Русская народная духовная культура Текст. / A.B. Юдин. М.: Высшая школа, 1999. - 330 с.
136. Althaus, H.-J. Mog, Р. Deutsch-amerikanische Beziehungen und Wahrnehmungsmuster // Die Deutschen in ihrer Welt. Tübinger Modell einer integrativen Landeskunde Текст. / H.-J. Althaus, P. Mog. Berlin, München: Langenscheidt, 1996. - S. 22-24.
137. Burton, G., Dimbleby, R. Between Ourselves Текст. / G. Burton, R. Dimbleby. London, New York, Sydney, Aukland: Hodder Arnold, 1995. -288 p.
138. Bashaikin, N. Das Eigene und das Fremde: Das Deutsche zehn Jahre ohne Mauer Текст. / N. Bashaikin // Свое и чужое в европейской культурной традиции: литература, язык, музыка. Н. Новгород: Деком, 2000. -S. 20-28.
139. Boll, H. Günter Wallraffs unerwünschte Reportagen Текст. / H. Boll // Ich der andere. Köln: Kiepenheuer & Witsch-Verlag, 2002. S. 298-299.
140. Gottschlich, J. Der Mann, der Günter Wallraff ist Текст. / J. Gottschlich. Köln: Kiepenheuer & Witsch-Verlag, 2007. - 294 S.
141. Sachwörterbuch für den Literaturunterricht Klassen 9-12 Текст.: Sachwörterbuch für Lehrer. Berlin: Volk und Wissen, 1975. - 220 S.
142. Albers, S. «Schwarz auf weiß»: Der schlechtere Borat Электронный ресурс. [Текст] / S. Albers // STERN. 22.10.2009. - URL: http://www.stern.de/kultur/film/schwarz-auf-weiss-der-schlechtere-borat-1516220.html (дата обращения 10.06.2010).
143. Braun, I. Günter Wallraff. Leben Werk - Wirken - Methode Текст. / I. Braun. - Wiirzburg: Verlag Königshausen & Neumann, 2007. -197 S.
144. Emendörfer, J. Grenzgänger Электронный ресурс. [Текст] / J. Emendörfer // Ostsee-Zeitung. 27./28.03.2004. - URL: http://www.guenter-wallraff.com/grenzganger.html (дата обращения 12.02.2008).
145. Fiedler, K.M. H. Günter Wallraff: Wir brauchen Dich Электронный ресурс. [Текст] / K.M. Fiedler // Berliner LeseZeichen. 06/97. - Luisenstadt, 1997. - URL: http://www.luise-berlin.de/lesezei/blz9706/text06.htm (дата обращения 23.05.2007).
146. Heuer, Ch. Neuer Reichtum tritt immer schamloser auf Электронный ресурс. [Текст]: Interwiew /Ch. Heuer // Deutschlandfunk. -24.10.2006 URL: http://www.dradio.de/dlf/sendungen/interviewdlf7556148/ (дата обращения 28.10.2010).
147. Jöricke, Ch. «BILD wird immer wieder rückfällig» Электронный ресурс. [Текст] / Ch. Jöricke // 29.08.2002. URL: http://www.guenter-wallraff.com/bildimmerwieder.html (дата обращения 12.03.2007).
148. Kühn, A. Der Mann, der Günter Wallraff ist Электронный ресурс. [Текст] / A. Kühn // taz-magazm. № 245. - 8.06.2002. - URL: http://www.taz.de/l/archiv/archiv/?dig=2002/06/08/a0278 (дата обращения 26.04.2006).
149. Linder Ch. In Sachen Wallraff Текст. / Ch. Linder. Köln, 1975. -375 S.
150. Mayer, H. Schreib das auf, Wallraff! Электронный ресурс. [Текст]: Vorwort / H. Mayer // Vom Ende der Eiszeit und wie man Feuer macht. Köln: KiWi, 1987. - 220 S. - URL: http://www.guenter-wallraff.com/vorworthansmayer.html (дата обращения 27.10.2007).
151. Metz, H. "Ich provoziere Gegenzüge" Электронный ресурс. [Текст] / H. Metz // Schach-magazin 64 3/2009. - URL: http://www.guenter-wallraff.com/ichprovoziere.html (дата обращения 29.10.2010).
152. Michal, W., Berger, F. und andere. Interview Электронный ресурс. [Текст] / W. Michal, F. Berger. URL: http://wvvw.guenter-wallraff.com/interviewmix.html (дата обращения 26.07.2010).
153. Quasthoff, U. M. Soziales Vorurteil und Kommunikation: Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps Текст. / U.M. QuastholT., -Frankfurt / M.: Fischer-Athenäum, 1973. 312 S.
154. Quorin, M. Der Mann mit den vielen Häuten Электронный ресурс. [Текст] / M. Quorin // Kölner Stadt-Anzeiger. № 206. - 5.09.2003. -URL: http://www.guenter-wallraff.eom/ksta5.9.03.html (дата обращения 25.09.2009).
155. Rossmann, A. Hans Ali Esser Электронный ресурс. [Текст] / А. Rossmann // FAZ, 01.10.2002 URL: http://www.guenter-wallraff.com/hansaliesser.html (дата обращения 24.07.2008).
156. Schepp, M. Was macht eigentlich Wallraff? Электронный ресурс. [Текст] / M. Schepp // STERN. 21/2001. - URL: www.guenter-wallraff.com/sterninterview.t.html (дата обращения 20.03.2007).
157. Schindler, J. Ein früher Michael Moore Электронный ресурс. [Текст] / J. Schindler // Frankfurter Rundschau. 23.12.2004. - URL: http://www.guenter-wallraff.com/einfruhermoore.html (дата обращения 19.07.2008).
158. Schneider, J. Wallraff macht den Obdachlosen. Электронный ресурс. [Текст] / J. Schneider // Stern-Magazin. - 14.12.2009. - URL: http://www.stern.de/kultur/tv/tv-reportage-wallraff-macht-den-obdachlosen-1529365.html (дата обращения 12.12.2010).
159. Sölcün, S. „Ali Woyzeck" Текст. / S. Sölct'm // «Ich der andere». Köln: Kiepenheuer & Witsch-Verlag, 2002. - S. 300-304.
160. Ströbele, C. Unter Null Электронный ресурс. [Текст] / С. Ströbele // ZEIT-ONLINE. 4.03.2009. - URL: http://www.zeit.de/online/2009/l O/wallraff-obdachlosigkeit-vorab (дата обращения 15.07.2010).
161. Süddeutsche Zeitung Auf bestimmten Feindschaften bestehe ich Электронный ресурс. [Текст] // Süddeutsche Zeitung. 01.10.2002. - URL: www. guenter-wallraff. com/bestimmtefeindsc.html (дата обращения 20.09.2008).
162. Valin, F. Gestatten, Günter Wallraff, leuchtendes Vorbild Электронный ресурс. [Текст] / F. Valin // Spreeblick. 26.10.2009. - URL: http://www.spreeblick.com/2009/10/26/gestatten-gunter-wallraff-lcuchtendes-vorbild/ (дата обращения 30.10.2010).
163. Wikipedia Günter Wallraff Электронный ресурс. [Текст] // Wi-kipedia. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/GiinterWallraff (дата обращения 10.09.2010).
164. Yousefi, H.R. Verkleidung als Methode Электронный ресурс. [Текст] / H.R. Yousefi. URL. http://www.vorwaerts.de/nachrichten/verkleidung-als-methode (дата обращения 24.06.2009).
165. Zimmer, D.E. Wallraff der Türke Электронный ресурс. [Текст] / D.E. Zimmer // ZEIT-ONLINE. 16.10.1987. - № 43. URL: http://www.zeit.de/1987/43/Wallraff-der-Tuerke (дата обращения 26.09.2010).
166. Лексикографические источники
167. Большой толковый словарь русского языка Текст.: словарь / Сост. и гл. ред. С.Д. Кузнецов. 1-е изд-е: СПб.: «Норинт», 1998. 1536 с.
168. Волин, Б.М., Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка Текст.: словарь /Б.М. Волин, Д.Н. Ушаков. М.: ГИНС, 1940. - 1500 с.
169. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В.И. Даль/ В 4 т. М.: Рус. яз., 1998. - Т. 4. - 688 с.
170. Маковский, М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка Текст.: словарь / М.М. Маковский. М.: Изд-во «Азбуковник», 2004. - 632 с.
171. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
172. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка Текст. / А.Г. Преображенский. Том II. М., 1910-1914. - 263 с.
173. Фасмер, М. Russisches etymologisches Wörterbuch / Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева Текст. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1973. Т. III - 827 с; Т. IV, 1973. -827 с.
174. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов: Том 1-2, 2-ое издание стереот. Текст. / П.Я. Черных. М.: Рус. яз., 1994. - 560 с.
175. Шанский, Н.М., Боброва, Т.А. Этимологический словарь русского языка Текст. / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. М., 1994. - 400 с.
176. Agricola, Е. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch Текст.: Wörterbuch / E. Agrikola. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1968. - 792 S.
177. Duden Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache Текст.: Wörterbuch. Mannheim/Zürich: Dudenverlag, 2002. - 2016 S.
178. Grimm, J., Grimm, W. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm Электронный ресурс. [Текст] / J. Grimm, W. Grimm, 1854-1960 URL: germazope.uni-trier.de (дата обращения 19.09.2008).
179. Klappenbach, R., Steinitz, W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache Текст.: Wörterbuch / R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin: Akademie-Verlag, 2. Band, 1968. - 922 S.
180. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache Текст.: Wörterbuch / F. Kluge. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1975. - 1900 S.
181. Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache Текст.: Wörterbuch. Berlin - München: Langenscheidt, 1998. - 1253 S.
182. Список источников материала
183. Wallraff, G. Ganz unten Текст. / G. Wallraff. Köln: Kiepenheuer & Witsch-Verlag, 1985.-254 S.
184. Wallraff, G. Industriereportagen Текст. / G. Wallraff. Köln: Kiepenheuer & Witsch-Verlag, 1998. - 144 S.226
185. Wallraff, G. Engelmann, B. Ihr da oben wir da unten Текст. / G. Wallraff, B. Engelmann. - Köln: Kiepenheuer & Witsch-Verlag, 2002. - 444 S.
186. Wallraff, G. Ich der andere Текст. / G. Wallraff. - Köln: Kiepenheuer & Witsch-Verlag, 2002 - 310 S.
187. Wallraff, G. Biographie Электронный ресурс. [Текст] / G. Wallraff // URL: http://www.guenter-wallraff.com/biographie.html (дата обращения2309.2009).
188. Wallraff, G. Günter Wallraff über Bild Электронный ресурс. [Текст] / G. Wallraff // Pfeil-magazin. 18.11.2006. - URL: http://www.pfeil.you-online.de/content/view/2/l 3/ (дата обращения2710.2010).
189. Wallraff, G. Als Pazifist bei der Bundeswehr Электронный ресурс. [Текст] / G. Wallraff // Die Zeit. № 45 - 2000. - URL: http://www.guenter-wallraff.com/pazifist.html (дата обращения 14.04.2008).
190. Wallraff, G. In fremder Haut Электронный ресурс. [Текст] / G. Wallraff // ZEITmagazin. № 43. - 15.10.2009. - URL: www.zeit.de/2009/43/Wallraff-43 (дата обращения 11.10. 2010).
191. Wallraff, G. Wie leben Obdachlose in Deutschland? Электронный ресурс. [Текст] / G. Wallraff// ZEIT-magazin. № 11. -05.03,2009. - URL: http://www.zeit.de/2009/ll/Wallraff-ll (дата обращения 18.07.2010).
192. Вальраф, Г. Репортер обвиняет Текст. / Г. Вальраф. М.: Прогресс, 1988.-400 с.
193. Вальраф, Г. Писать ради сенсации не в моих принципах Текст. / Г. Вальраф // Журналист. - 1981. - С. 68-71.
194. Вальраф, Г., Запевалов, В. Г. Вальраф: «Право всегда на стороне жертв» Текст. / Г. Вальраф, В. Запевалов //Литературная учеба, 1987. -№ 6. С. 185-187.ю ю 00•^ЛСВ Слова 1 2 3 4 5 6 7
195. Кланпепбах, Штейниц Выражает значение области принадлежности или сферы интересов лица гаи предмета мужского или среднего рода Его. и званиях в качестве обращения для отдельных высокопоставленных лиц
196. Агрикола То. что ему принадлежит то. что типично для него; то, чем он обычно пользуется
197. Лингеишайдт Притяжательное местоимение 3-его лица
198. Дуден Отношение владения или принадлежности субъекта или какого-н, предмета (в З-ем лице)яо 43 со ш о йн р о\э1. Р5